| Audrey Hepburn as Princess Ann in "Roman Holiday (1953)" | |
| 1 | Eccellenza, piacere di conoscerLa. | お目にかかれて 光栄ですよ |
| 2 | Good evening, Sir Hugo. | |
| 3 | I'm so glad that you could come. | ようこそ お出でなさい |
| 4 | Guten aben. | |
| 5 | How do you do? | はじめまして |
| 6 | Guten aben. | |
| 7 | Freut mich sehr. | |
| 8 | So happy. | 光栄です |
| 9 | Good evening, Countess. | こんばんは 伯爵夫人 |
| 10 | Good evening. | |
| 11 | Good evening. | |
| 12 | I hate this nightgown. | なによ この寝巻き |
| 13 | I hate all my nightgowns. | ダサイのばっかり |
| 14 | And I hate all my underwear too. | 下着も古臭いし |
| 15 | But I'm not two hundred years old! | いやよ お婆さんじゃないわ |
| 16 | Why can't I keep in pajamas? | パジャマにして |
| 17 | Just the top half. | いいじゃない |
| 18 | Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all? | 裸で寝る人もいるそうよ |
| 19 | Listen. | 聞こえる? |
| 20 | Everything we do is so wholesome. | いたれり つくせりね |
| 21 | I'm too tired to sleep. | 今日は くたくた |
| 22 | I can't sleep a wink. | 眠れそうにないわ |
| 23 | Thank you. | ありがたく頂戴します |
| 24 | No, thank you. | お気持ちだけ |
| 25 | No, thank you. | お気持ちだけ いただきます |
| 26 | Thank you. | ありがたく頂戴します |
| 27 | Trade relations? | 相互通商よね? |
| 28 | For the orphans? | 孤児に? |
| 29 | Youth and progress. | 若者よ前向きに |
| 30 | Sweetness and decency. | 笑顔で上品に |
| 31 | very small pink roses. | ピンク色のバラ |
| 32 | Thank you. | 感謝します |
| 33 | STOP!!! | やめて! |
| 34 | Please stop! stop...! | もう やめて! |
| 35 | I don't care if it's spilled or not. | なによ そんなもの |
| 36 | I don't care if I drown in it! | こぼれたミルクで 溺れ死にたい |
| 37 | I don't want Doctor Bonnachoven; | 医者なんか いらない |
| 38 | please let me die in peace! | このまま 死んじゃうわ |
| 39 | Leave me. | 一人にして |
| 40 | Leave me! | あっち行って |
| 41 | I don't want to! | もうだめ! |
| 42 | It's no use; | ご勝手に |
| 43 | I'll be dead before he gets here. | わたしは さっさと 死ぬんだから |
| 44 | No! | いいえ! |
| 45 | I'm very ashamed, Doctor Bonnachoven; I - | 自分が恥ずかしいわ |
| 46 | suddenly I was crying. | 泣き出しちゃたりして |
| 47 | Don't worry, Doctor: I - | 大丈夫よ |
| 48 | I'll be calm and relaxed and -- | それまでには 直るから |
| 49 | I'll bow and I'll smile and - | お辞儀して 微笑んで |
| 50 | I'll improve trade relations and I, | 貿易を促進して |
| 51 | and I will... | わたし・・・ |
| 52 | What's that? | 何するの? |
| 53 | I don't feel any different. | 変わりないわ |
| 54 | Can I keep just one light on? | 明かりは 消さないでね |
| 55 | Thank you, Doctor. | よかったわ 先生 |
| 56 | Hah! | |
| 57 | Goodnight, Doctor. | おやすみ 先生 |
| 58 | Soooo happy. | ようこそ |
| 59 | How are you this evening? | 今晩は |
| 60 | Thank you very much, delighted. | ありがとう うれしいわ |
| 61 | No, thank you. | いえ 結構です |
| 62 | Charmed. | 素敵ですね |
| 63 | You may sit down. | お掛けなさい |
| 64 | Police? | 警察? |
| 65 | Two-fifteen and back here to change. | 2時15分 着替え |
| 66 | Two forty-five... | 2時45分・・・ |
| 67 | If I were dead and buried and I heard your voice | 死して 埋められても 汝の声を聞かば |
| 68 | beneath the sod my heart of dust would still rejoice. | 土となった心も よろこぶであろう |
| 69 | Do you know that poem? | この詩 ご存知? |
| 70 | What the world needs | 今 必要なのは |
| 71 | is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and -- | 若者に 礼儀正しさをとりもどすこと |
| 72 | mmmmmhhhmmm..... | |
| 73 | Mmmm. | |
| 74 | Mmmm. | |
| 75 | So happy. | 光栄です |
| 76 | Never carry money. | 持ち歩かない主義なの |
| 77 | Mm. | |
| 78 | It's a taxi! | まぁ タクシー! |
| 79 | Mmmmm? | |
| 80 | Colliseum. | コロセウム |
| 81 | Hmmmmmm. | |
| 82 | You're so smart. I'm not drunk at all. | よくわかったわね |
| 83 | I'm just being verrrrry haaaappy...... | とーっても しあわせ |
| 84 | I... ohhhhh... Colliseum. | 家は コロセウム |
| 85 | So happy. | 光栄です |
| 86 | Is this the elevator? | ここ エレベータ? |
| 87 | I'm terribly sorry to mention it, but the dizziness is getting worse. | ぐるぐる回ってるわよ |
| 88 | Can I sleep here? | 横にならせて下さいな |
| 89 | Can I have a silk nightgown with rosebuds on it? | 絹の寝巻き バラのつぼみのを出して |
| 90 | Pajamas! | パジャマね! |
| 91 | Will you help me get undressed, please? | 着替えさせてちょうだい |
| 92 | May I have some? | ひと口 下さる? |
| 93 | This is very unusual. | こんなの初めてよ |
| 94 | I've never been alone with a man before, | 男の人と 二人きりだなんて |
| 95 | even with my dress on. | 服を着ててもよ |
| 96 | With my dress off it's most unusual. | これから服を脱ぐってのに |
| 97 | Hm, | ふふ |
| 98 | I don't seem to mind. | わたしは 構わないけど |
| 99 | Do you? | あなたは? |
| 100 | Hm. | ふん |
| 101 | Hmmm. | ふーん |
| 102 | How terribly nice. | やさしのね |
| 103 | Thank you. | どうも |
| 104 | Do you know my favorite poem? | 詩を 聞かせてあげるわ |
| 105 | Arethusa arose from her couch of snows, in the Acroceraunian Mountains. | アレスーザはソファーから立ち上がり |
| 106 | Keats. | キーツよ |
| 107 | It's Keats. | キーツよ |
| 108 | Keats. | キーツよ |
| 109 | You have my permission to withdraw. | 下がってよろしい |
| 110 | So happy. | とってもいいわ |
| 111 | The pleasure's mine. | どういたしまして |
| 112 | Hmmm? | 何か? |
| 113 | Mmmm-mmmmm. | |
| 114 | Yes, what is it? | 何の用かしら? |
| 115 | Dear Doctor Bonnachoven. | ボナコーヘン先生 |
| 116 | Hmm? So many things. | 山ほど |
| 117 | Mmmmm, I dreamt, and I dreamt... | 夢ばっかり見てたわ |
| 118 | I dreamt I was asleep in a street... | 通りで寝てたのよ |
| 119 | Young man came, | 若い男の人がね |
| 120 | he was tall and strong and he was so mean to me. | 背が高くて かっこいいのに 意地悪なの |
| 121 | It was wonderful. | 素敵だったわ |
| 122 | Where's Doctor Bonnachoven? | 先生は? |
| 123 | Wasn't I talking to him just now? | たった今 話してたのよ? |
| 124 | Have... have I had an accident? | わたし 事故ったの? |
| 125 | Quite safe for me to sit up, huh? | 起きても 大丈夫? |
| 126 | Thank you. | ありがとう |
| 127 | Are these yours? | これ あなたの? |
| 128 | No. | いえ |
| 129 | W... would you be so kind as to tell me... | 教えてくださいませんこと? |
| 130 | where I am? | ここは どこなんでしょう? |
| 131 | Did you bring me here by force? | 無理やり連れ込んだの? |
| 132 | Have I been here all night... | 私 ひと晩ずっとここに? |
| 133 | alone? | ひとりで? |
| 134 | So I've spent the night here... | ひと晩を 過ごしたってこと? |
| 135 | with you. | あなたと二人で |
| 136 | How do you do? | 始めまして |
| 137 | And you are...? | あなたは? |
| 138 | Delighted. | よろしく |
| 139 | You may sit down. | お掛けなさい |
| 140 | Er... you may call me... | わたしは・・・ |
| 141 | Anya. | アーニャ |
| 142 | What time is it? | 何時かしら? |
| 143 | One thirty! | あら そんな! |
| 144 | I must get dressed and go! | 帰らなくっちゃ |
| 145 | Oh no, there isn't and I've... | とんでもない |
| 146 | I've been quite enough trouble to you as it is. | すっかり お邪魔してしまいましたわ |
| 147 | I'm not? | 本当に? |
| 148 | No, capito. | わからないわ |
| 149 | Don't understand. | わからないわ |
| 150 | I was looking at all the people out here. | 町の様子を見てたのよ |
| 151 | It must be fun to live in a place like this. | ここの暮らしは 楽しいでしょうね |
| 152 | I must go. | 帰らなくちゃ |
| 153 | I only waited to say goodbye. | お別れを言うために 待ってたの |
| 154 | I'm sorry, I haven't time. | 時間がないの |
| 155 | It is. | そうよ |
| 156 | That's alright, thank you. | 大丈夫 |
| 157 | I can find the place. | ひとりで行けるわ |
| 158 | Thank you for letting me sleep in your bed. | 一晩 ベッドを 占領しちゃったわね |
| 159 | It was very considerate of you. | やさしいのね |
| 160 | You must have been awfully uncomfortable on that couch. | ソファじゃ 寝心地が悪かったでしょう |
| 161 | Goodbye, Mr. Bradley. | さようなら |
| 162 | Yes, I... I almost forgot. | お願いがあったの |
| 163 | Can you lend me some money? | お金を貸して欲しくて |
| 164 | Well, I don't know how much I need. | いくらかしら? |
| 165 | How much have you got? | いくら お持ち? |
| 166 | A thousand?! | 千も!? |
| 167 | Can you really spare all that? | そんなに もらっていいの? |
| 168 | Oh... | まぁ。 |
| 169 | Well, I... I'll arrange for it to be sent back to you. | お返しするように 手配しますから |
| 170 | What is your address? | 住所は? |
| 171 | Villa Marguta, fifty-one. | マルグータ街51ね |
| 172 | Joe Bradley. | ジョー・ブラッドレー |
| 173 | Goodbye; thank you. | じゃぁ ありがとう |
| 174 | Just cut, thank you. | カットして |
| 175 | Higher. | もっと短めに |
| 176 | More. | もっと |
| 177 | Even more. | もっとずっと |
| 178 | There. | ここ |
| 179 | I'm quite sure, thank you. | 大丈夫 お願い |
| 180 | All off. | そう 全部 |
| 181 | Yes. | ええ |
| 182 | Thank you. | ありがとう |
| 183 | It's, it's just what I wanted. | こんな風にしたかったの |
| 184 | I wish I could. | また 今度 |
| 185 | No, I don't think they will! | そうね わからないわよ |
| 186 | Thank you. | ありがとう |
| 187 | Thank you. | ありがとう |
| 188 | Goodbye. | さようなら |
| 189 | Gelato? | アイスクリーム? |
| 190 | Thank you. | ありがとう |
| 191 | Oh, gratie. | ありがとう |
| 192 | No money. | お金 ないわ |
| 193 | I'm sorry, I've really no money. | 本当に持ってないの |
| 194 | I'm sorry. | ごめんなさい |
| 195 | Grazzie. | アリガト |
| 196 | Yes, Mr. Bradley! | ええ ブラッドレーさん |
| 197 | Do you like it? | 素敵でしょ? |
| 198 | Mr. Bradley, I have a confession to make. | 本当のことを 打ち明けるとね |
| 199 | Yes, I... ran away last night, | 昨日は 逃げ出したの |
| 200 | from school. | 学校から |
| 201 | No, nothing like that. | そんなことじゃないわ |
| 202 | Well, it meant to be for an hour or two. | ほんの ちょっとのつもりだったのよ |
| 203 | They gave me something last night to make me sleep. | でも 睡眠薬が 効いてきて・・・ |
| 204 | Now I'd better get a taxi and go back. | もう戻らなくては |
| 205 | It may be another hour. | じゃぁ 1時間だけ |
| 206 | I could do some of the things I've always wanted to. | やってみたかったことが できるかしらね |
| 207 | Oh, you can't imagine, I'd... | あなたには わかってもらえないわ |
| 208 | I'd like to do just whatever I'd like. | 何でも 気ままに やってみたいのよ |
| 209 | The whole day long! | まるまる一日 |
| 210 | Yes, and I'd... | そうよ |
| 211 | I'd like to sit at a sidewalk cafe, and... | カフェに行ったり |
| 212 | look in shop windows, | ショッピングしたり |
| 213 | walk in the rain! | 雨の中を歩いたり |
| 214 | Have fun, and ... | 楽しく過ごすの |
| 215 | maybe some excitement. | わくわくするわ |
| 216 | It doesn't seem much to you, does it? | あなたには つまらないわよね |
| 217 | But don't you have to work? | お仕事は? |
| 218 | But you don't want to do a lot of silly things. | でも あなたには 退屈よ |
| 219 | They'll have a fit. | 大騒ぎよ きっと |
| 220 | What would they say if they knew I'd spent the night in your room? | 一晩 あなたと過ごしたって知ったら どうなるかしら? |
| 221 | It's a pact. | 約束よ |
| 222 | Champagne, please. | シャンパン |
| 223 | Only on special occasions. | 特別なときだけ |
| 224 | The last was my father's anniversary. | 父の記念日 |
| 225 | No, it was... the fortieth anniversary of umm... | いいえ 40周年記念だったわ・・・ |
| 226 | of the day he got his job. | 仕事の |
| 227 | Well, mostly you might call it... public relations. | えーっと 広報よ |
| 228 | Yes, I wouldn't care for it. | 私は嫌い |
| 229 | I've... heard him complain about it. | よく不満 言ってるわ |
| 230 | Huh, people in that line of work almost never do | 辞めようがないのよ |
| 231 | quit, er... | 辞めれるとしたら |
| 232 | unless it's actually unhealthy for them to continue. | 体がだめになったときね |
| 233 | You know, | ええ、 |
| 234 | that's what everybody says. | みんな そう言ってくれるの |
| 235 | Yes, thank you. | ええ |
| 236 | What is your work? | あなたの仕事は? |
| 237 | Really? how interesting. | 面白そうね |
| 238 | What do you sell? | 何を売るの? |
| 239 | Charmed. | こちらこそ |
| 240 | Tell me, Mr. er, Radovich. | ねぇ 教えて |
| 241 | Er... what is a ringer? | 瓜二つって なんて意味? |
| 242 | Thank you. | ありがとう |
| 243 | Er, M... | |
| 244 | Mr. Bradley's just been telling me all about his work. | 仕事の話をしてたんです |
| 245 | What do you do? | あなたは? |
| 246 | Oh, your drink's just here. | 飲み物が・・・ |
| 247 | Please sit down. | お掛けになって |
| 248 | Yes, of course, I.. I'm so sorry. | 構わないけど |
| 249 | Better now? | 大丈夫だった? |
| 250 | Your ear. | 耳よ? |
| 251 | Yes, please. | 頂くわ |
| 252 | You won't believe this is my very first. | 初めてよ 信じる? |
| 253 | Nothing to it. | なんてことないわ |
| 254 | Oh, not that word, please. | やめてよ そんな言い方 |
| 255 | Yes, let's just go, huh? | なら いいわ |
| 256 | Smitty. | スミス |
| 257 | I can do it. | 大丈夫よ |
| 258 | American News Service? | 報道関係って |
| 259 | What did he mean? | 何の事? |
| 260 | You don't have to look so worried. | どうせ ウソなんでしょ |
| 261 | I won't hold you to it. | 結婚してなんて 言わないから |
| 262 | You don't have to be too grateful! | 何よ うれしそうに |
| 263 | I'm a good liar too, aren't I, Mr. Bradley? | わたしのウソも よかったでしょ |
| 264 | Thank you very much. | うれしいわ |
| 265 | Ooh, what a horrid idea. | いやね |
| 266 | Let's see you do it. | あなた やってみせて |
| 267 | You beast! | ひどいわ |
| 268 | It was perfectly alright! | 本気にしたのよ |
| 269 | You've never hurt your hand! | かまれて ないんでしょ? |
| 270 | Oh, you've never hurt your hand. | びっくりしたんだから! |
| 271 | Yes. | ええ |
| 272 | What do they mean, all these inscriptions? | いっぱいある札は 何? |
| 273 | Lovely story. | 素敵な話ね |
| 274 | Anyway, | ダメよ |
| 275 | the chances of it being granted are very slight. | 見込み ないわ |
| 276 | I've heard of a wonderful place for dancing on a boat. | 水上パーティーがあるって 聞いたんだけど |
| 277 | Yes! Couldn't we go over tonight? | そこに しましょうよ |
| 278 | And at midnight I'll... | 12時の鐘が鳴ると |
| 279 | turn into a pumpkin and drive away in my glass slipper. | カボチャの馬車と ガラスの靴で サヨナラよ |
| 280 | Good luck for the big development. | がんばってね |
| 281 | Hello. | こんにちは |
| 282 | Mr. Bradley, if you don't mind my saying so, I... | 言わせてもらうと |
| 283 | I think you are a ringer. | あなたって 瓜二つよ |
| 284 | You spent the whole day doing things I've always wanted to. | まる一日 わたしに付き合ってくれたわ |
| 285 | Why? | なぜ? |
| 286 | I never heard of anybody so kind. | 優しい人 初めてよ |
| 287 | Also completely unselfish. | 思いやりがあって |
| 288 | Oh, it's nice without, isn't it? | なくて正解ね! |
| 289 | Cool. | さわやかね |
| 290 | This is Mr. Bradley. | こちら ブラッドレーさん |
| 291 | Oh, yes. He cut my hair this afternoon. | カットしてもらったの |
| 292 | He invited me here, tonight. | ここに誘ってくれたし |
| 293 | What is it? | どうしたの? |
| 294 | No. | いや。 |
| 295 | You... you've made a mistake... | 人違いでしょ |
| 296 | non parlo Inglese... | 英語 知らない |
| 297 | Let me go. | 離して! |
| 298 | Will you let me go! | 離してよ! |
| 299 | Mr. Bradley! Let me go, will you? Mr. Bradley! | 助けて! |
| 300 | Fine. How are you? | ええ あなたは? |
| 301 | You weren't so bad yourself. | あなたこそ |
| 302 | No. | いいえ。 |
| 303 | They'll be dry in a minute. | じき 乾くわ |
| 304 | Seems I do. | そうね |
| 305 | Shall I cook something? | 何か 作りましょうか? |
| 306 | Do you like that? | それが いいんだ? |
| 307 | No, it isn't | えぇ そうね |
| 308 | A little. | すこし |
| 309 | A wonderful day. | 素敵な一日だったわ |
| 310 | The news can wait till tomorrow. | ニュースは また明日 |
| 311 | May I have a little more wine? | ワイン もう一口下さい |
| 312 | I'm sorry I couldn't cook us some dinner. | 料理できなくて 残念だわ |
| 313 | Mmmm, I'm a good cook. | 上手よ |
| 314 | I could earn my living at it. | プロでも やっていけるわ |
| 315 | I can sew too, and clean a house, and iron. | 裁縫も 掃除も アイロンも |
| 316 | I learned all those things, | 全部 お手の物 |
| 317 | I just... haven't had the chance to do it for anyone. | してあげる 相手がいないだけ |
| 318 | Yes. | そうね |
| 319 | I... have to go now. | もう行かなくては |
| 320 | No, please... nothing. | 何も 言わないで |
| 321 | I must go and get dressed. | 着替えなくちゃ |
| 322 | Stop at the next corner, please. | その角で 止めて |
| 323 | Yes. | ええ |
| 324 | I have to leave you now. | ここで お別れ |
| 325 | I'm going to that corner there, | 私は そこの角で |
| 326 | and turn. | 曲がるから |
| 327 | You must stay in the car and drive away. | あなたは このまま 帰ってね |
| 328 | Promise not to watch me go beyond the corner. | ついて来ないで |
| 329 | Just... drive away and leave me, | ここで さよならして |
| 330 | as I leave you. | わたしも そうするから |
| 331 | I don't know how to say goodbye. | こんなとき 何て言えばいいのかしら |
| 332 | I can't think of any words. | 言葉が 見つからない |
| 333 | They are not. | ええ そうです |
| 334 | I was indisposed. | 病気だったけど |
| 335 | I am better. | 元気になったと |
| 336 | Your Excellency. | 閣下。 |
| 337 | I trust you will not find it necessary to use that word again. | おっしゃらなくても 結構です |
| 338 | Were I not completely aware of my duty to my family and my country, | 義務を 承知していなければ |
| 339 | I would not have come back tonight. | 今夜も 帰ってこなかったでしょう |
| 340 | Or indeed ever again. | 二度と もどらなかったわ |
| 341 | Now, | さて、 |
| 342 | since I understand we have a very full schedule today, | 明日は 予定がたくさんあります |
| 343 | you have my permission to withdraw. | 下がって お休みなさい |
| 344 | No milk and crackers. | 夜食は いらないわ |
| 345 | That will be all, thank you, Countess. | あなたも 休んでください |
| 346 | Thank you. | ありがとう |
| 347 | I am in favour of any measure | わたしは 連合政策に 賛成です |
| 348 | which would lead to closer cooperation in Europe. | 欧州は 緊密になるでしょう |
| 349 | I have every faith in it, | 各国の熱意を 信頼します |
| 350 | as I have faith in relations between people. | それは 人々の信頼関係と同じです |
| 351 | I am so glad to hear you say it. | あなたの発言を とてもうれしく思います |
| 352 | Each in its own way was | どこもそれぞれに・・・ |
| 353 | unforgettable. | 思い出され |
| 354 | It would be difficult to... | 比べられませんが・・・ |
| 355 | Rome. | ローマです |
| 356 | By all means, Rome. | 何と言っても ローマです |
| 357 | I will cherish my visit here, in memory, | 大切に 記憶に留めておきます |
| 358 | as long as I live. | これから ずっと |
| 359 | Despite that. | そうです |
| 360 | I would now like to meet some of the ladies and gentlemen of the Press. | 皆さんに ご挨拶を |
| 361 | I'm so happy to see you, Mr. Hitchcock. | お会いできてうれしいです |
| 362 | Freut mich sehr! | コウエイデスヨ。 |
| 363 | Dag, mevrouw. | コンニチワ。 |
| 364 | Enchantee. | ハジメマシテ。 |
| 365 | Encantada. | ハジメマシテ。 |
| 366 | Good afternoon. | こんばんわ。 |
| 367 | How do you do? | はじめまして。 |
| 368 | Thank you so very much. | どうもありがとう |
| 369 | So happy, Mr. Bradley. | 光栄です |
| 370 | Good afternoon. | こんばんわ。 |