| Gregory Peck as Joe Bradley in "Roman Holiday (1953 film)" | |
| 1 | Five hundred. How many? | 500 何枚替える? |
| 2 | Foolish, boy. | ばかだな |
| 3 | Two for papa. | 2枚もらう |
| 4 | Without lookin'. | 強気でいくぞ |
| 5 | Oh, well I got three shy little sevens. | けちな3セブン |
| 6 | What do you mean, early? | 朝早くないだろう? |
| 7 | My personal invitation says eleven forty-five. | 招待状は11時45分だ |
| 8 | It works out fine for me: this is my last five thousand | 虎の子の5千だ |
| 9 | and you hyenas are not gonna get it. | お前らハイエナには渡さん |
| 10 | Thanks a lot, Irving. | すまんな アービン |
| 11 | See you at Annie's little party in the morning. | じゃぁまた 明日のパーティーで |
| 12 | Yeah, ciao. | バイバイ |
| 13 | Hey! hey, hey, hey. | ほら ほら ほら ほら |
| 14 | Hey, wake up! | ほら 起きて! |
| 15 | Charmed too. | あなたこそ |
| 16 | I think you'd better sit up; | 起きた方がいい |
| 17 | you're much too young to get picked up by the police. | まだ若いのに 警察に捕まるよ |
| 18 | Po-lice. | ケーサツ |
| 19 | You know: people who can't handle liquor shouldn't drink it. | いいかい 酒を飲んでも 飲まれるなって言うだろう |
| 20 | Huh, | ほぅ、 |
| 21 | what do you know? | 驚いたね |
| 22 | You're well-read, | 教養があるんだ |
| 23 | well-dressed; | いい身なりだし |
| 24 | snoozing away in a public street. | それが 通りで うたた寝ときた |
| 25 | Would you care to make a statement? | 申し開きしたいことは? |
| 26 | Yeah, I er, couldn't agree with you more, but erm -- | 御説 ごもっともで |
| 27 | Get yourself some coffee. | コーヒーでも 飲めば |
| 28 | You'll be alright. | すっきりするさ |
| 29 | Look, you take the cab. | タクシーが来たよ |
| 30 | Come on, climb in the cab and go home. | さぁ タクシーで帰りな |
| 31 | You got any money? | 金は大丈夫かい? |
| 32 | That's a bad habit. | いかんね |
| 33 | All right, | わかった、 |
| 34 | I'll drop you off; come on. | 途中で降ろしてやろう |
| 35 | Well, it's not the superchief. | 極上とは行かないがね |
| 36 | Where do you live? | 住まいは? |
| 37 | Now, come on, you're not that drunk. | 酔ったふりしても だめだ |
| 38 | Don't go to sleep again. | 寝ちゃだめ |
| 39 | Lo diro in un momento dove fermare. | チョット マテ、イキサキ イウカラ |
| 40 | Ok. | そうかい。 |
| 41 | Look, now where do you wanna go? | 行き先は? |
| 42 | Hmmm? Where shall I take you? | どこに行けばいい? |
| 43 | Where do -- where do -- where do you live? | どこ どこ 家はどこ? |
| 44 | Come on. Come on, where do you live? | ほら どこに住んでる? |
| 45 | Come on, where do you live?! | ほら どこなんだ? |
| 46 | She lives in the Colliseum. | コロセウムだってさ |
| 47 | Villa Marguta, fifty-one. | マルグータ街51 |
| 48 | Cinquemila. | 5000 |
| 49 | Ok. | よし |
| 50 | Mille per te. | 1000 キミニ |
| 51 | Ok, ok. Now look. | 取っといてくれ |
| 52 | Take a little bit of that. | 頼みがあるんだが |
| 53 | Take her wherever she wants to go. | どこへでも 送ってやってくれ |
| 54 | Capito? | ワカッタ? |
| 55 | Capito. | ワカッタナ |
| 56 | Huh-ha, buona notte. | ジャ オヤスミ |
| 57 | Alright, alright; look: as soon as she wakes up, see? | 大丈夫 起きたら頼む |
| 58 | She'll tell you where she want to go. Ok. | 行き先を聞いてくれ |
| 59 | Look, pal: this is not my problem, see? | 俺は 関係ないんだ |
| 60 | I never see her before. | 全然 知らない 娘だ |
| 61 | Huh? Ok. | 大丈夫さ |
| 62 | Stai calmo, stai calmo, okay, okay, okay. | シズカニ、シズカニ、イイカラ |
| 63 | Va bene, va bene. | ワカッタヨ |
| 64 | I oughta have my head examined. | 俺も どうかしてる |
| 65 | It's my room. | 俺の部屋さ |
| 66 | That's the general idea. | それがいい |
| 67 | I'm afraid you'll have to rough it tonight -- in these. | これで我慢してくれ |
| 68 | Sorry, honey, but I haven't worn a nightgown in years. | 寝巻きとは 縁がなくてね |
| 69 | Er... ok. | はい はい |
| 70 | Er, | |
| 71 | there you are; you can handle the rest. | あとは ご自分で |
| 72 | No. | だめ |
| 73 | Now look. | いいかい |
| 74 | I think I'll go out for a cup of coffee. | ちょっと出かけてくるよ |
| 75 | You'd better get to sleep. | 休んでてくれ |
| 76 | Oh, no, no; | 違う ちがう |
| 77 | on this one. | こっち |
| 78 | Hey. Come here. | ほら ここ |
| 79 | These are pyjamas. | このパジャマ |
| 80 | They're to sleep in. | 着て寝るんだ |
| 81 | You're to climb into them, you understand? | ちゃんと着れるだろう? |
| 82 | And you do your sleeping on the couch, see? -- not on the bed, | ソファーに寝てくれ ベッドじゃないぞ |
| 83 | not on the chair; on the couch; is that clear? | 椅子もだめ ソファーだぞ |
| 84 | Ah, you already recited that for me. | もう さっき聞いたよ |
| 85 | Shelley. | シェリーだ |
| 86 | If you just keep your mind off the poetry and on the pyjamas, | 詩はいいから パジャマを着るんだ |
| 87 | everything'll be alright; see? | ちゃんとできるな? |
| 88 | It's Shelley. | シェリーだ |
| 89 | I'll be back in about ten minutes. | 十分で もどってくる |
| 90 | Thank you very much. | 畏れ入ります |
| 91 | Screwball! | 変わった娘だ |
| 92 | Oh, holy smoke, the Princess interview... | なんてこった 寝過ごしちまった |
| 93 | eleven forty-five. | 11時45分だった |
| 94 | Hello, honey. | やぁ どうも |
| 95 | Uh-oh. | まずいなぁ |
| 96 | Thanks a lot, hon. | 半分どうぞ |
| 97 | You've been looking for me? | 用があるそうで? |
| 98 | Who, me? | 僕が? |
| 99 | I picked up mine last night. | 打ち合わせは 昨夜のうちに |
| 100 | The Princess, eleven forty-five. | 王女のが 11時45分に |
| 101 | Well, sure; I just got back. | 済ませてきましたよ |
| 102 | It's alright. | いいえ |
| 103 | Nah, just routine. | つまらないやつで |
| 104 | Well, of course she did. | もちろん |
| 105 | I've got 'em right here, somewhere. | メモが ここらに・・・ |
| 106 | She thought it was just fine. | 賛成だそうです |
| 107 | Well, she thought that there'd be... | えぇ 彼女の意見では・・・ |
| 108 | two effects. | 利点が2つ |
| 109 | The er, direct and the... indirect. | 直接的利益と 間接的利益が |
| 110 | Naturally she thought that the indirect would not be as...direct... | 間接的な利益は 直接的利益ほどではないが・・・ |
| 111 | as the direct. | 直接的な利益に比べると |
| 112 | That is, not right away. | 即効性はない |
| 113 | Later on, of course, well, | じわじわ 効いてくるので |
| 114 | nobody knows. | まだ わからない |
| 115 | Youth. | 若者 |
| 116 | She felt that, er | おっしゃられたことは |
| 117 | the youth of the world must... | 若者の義務は |
| 118 | Oh, you mean what did she have on? | 何を身につけてたって意味ですか? |
| 119 | No, no, I just hurried over here. | 走って来たもんで |
| 120 | No, I didn't say that. | 言ってませんよ そんなこと |
| 121 | Oh well, er, it was a... | そう言えば・・・ |
| 122 | kind of a gray. | 灰色っぽかったな |
| 123 | That's the one, that's the one. | そう それ それ |
| 124 | Yeah, I didn't know exactly how to describe it but that's it, yeah. | 言葉が出てこなかったんですよ |
| 125 | In toto? | すべて? |
| 126 | Certainly pretty hard to swallow. | 腑に落ちない話だ |
| 127 | Alright, alright; I overslept. It can happen to anybody! | 白状すればいいんでしょ 寝過ごしたんですよ |
| 128 | Is this the Princess? | これが王女? |
| 129 | Am I fired? | 首ですか? |
| 130 | Giovanni, | ジョバンニ? |
| 131 | it's Joe Bradley. | ブラッドレーだ |
| 132 | Now, listen carefully: | よく聞いてくれ |
| 133 | I want you to hurry up to my place | 僕の部屋に 行って |
| 134 | and see if there's somebody there... asleep. | 誰が 寝てるか 見てきてくれ |
| 135 | Yeah! | そうだ |
| 136 | Er, yeah, yeah, tell me, tell me! | そう そう どうだった? |
| 137 | Giovanni: I love you. | ジョバンニ でかした |
| 138 | Now, listen! | 頼みがある! |
| 139 | Yes, a gun, a knife -- anything! | 矢でも鉄砲でも いいから |
| 140 | But nobody goes in and nobody goes out! | 誰も 出入りさせるな! |
| 141 | Capito? | わかった? |
| 142 | How much would a real interview with this dame be worth? | 彼女の会見記事に いくら出す? |
| 143 | I'm not referring to Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame... | 女優でも 蒋介石婦人でも ・・・ |
| 144 | How much? | いくら? |
| 145 | I know, but if I did, | 万一 できたとして |
| 146 | how much would it be worth? | いくら 出す? |
| 147 | Dollars? | ドル? |
| 148 | I'm talking about her views on everything: | まるごと 独占インタビューしたら? |
| 149 | The Private and Secret Longings of a Princess. | 私生活に秘められた思い |
| 150 | Her innermost thoughts as revealed to your Rome correspondent in a private, personal, exclusive interview. | 独占インタビューに成功 ここに明かされる 王女の素顔 |
| 151 | Can't use it, huh? | ダメですか? |
| 152 | I didn't think you'd like it. | お気に召さないようだ |
| 153 | Practically all love angle. | もちろん 色恋あり |
| 154 | Could be. How much? | としたら いくら? |
| 155 | I plan to enter her sick room, disguised as a thermometer. | 体温計に化けて 病室に潜入するんです |
| 156 | You said five grand? | 5千って言いましたよね? |
| 157 | I want you to shake on that. | 契約の握手を お願いします |
| 158 | Yep. | あぁ。 |
| 159 | Oh, I just wanna see what time it is. | 今 何時なのかなと |
| 160 | Er, what day it is, er... | あっ 曜日を・・・ |
| 161 | It's a deal! | それで 手を打とう |
| 162 | You have practically owned me for a couple of years now, | ここ何年も 奴隷だったが |
| 163 | but that's all over. | それも終わりだ |
| 164 | I'm gonna win that money | 大金を手に入れて |
| 165 | and with it I'm gonna buy me a one way ticket back to New York! | ニューヨークまでの 航空券を買うんだ |
| 166 | And when I'm in a real newsroom, I'll enjoy thinking about you, | 俺が本社に帰って 見返してやるさ |
| 167 | sitting here with an empty leash in your hands and nobody to twitch for you! | ここで ひとり寂しく 余生を送っていればいいさ |
| 168 | Ciao, ragazzi. | ヨウ ミンナ |
| 169 | Everything okay, Giovanni? | 変わったことはないか? |
| 170 | Swell! thanks a lot. | よかった! |
| 171 | Oh, well, Giovanni, er... | ところで どうだ |
| 172 | How would you like to make some money? | 儲け話があるんだ |
| 173 | Yeah. | あぁ。 |
| 174 | That's the stuff. Now look. | 現金だ |
| 175 | I've got a sure thing. | 間違いない |
| 176 | Double your money back in two days. | 2日で2倍だ |
| 177 | Yeah well, I need a little investment. | 元手があればだぞ |
| 178 | Capital to swing the deal. | 投資さ |
| 179 | Now, if you'll just lend me a little cash, | 出して見ないか? |
| 180 | Hm. | |
| 181 | Yeah. | あぁ。 |
| 182 | Tomorrow, you'll be sorry! | 後悔するぞ! |
| 183 | Your Highness? | 殿下? |
| 184 | Your Royal Highness? | 妃殿下? |
| 185 | Hmm? | |
| 186 | Oh, oh, sure, yes, well, er... | |
| 187 | er, you're fine, much better. Is there anything you want? | 気が付いたね 何か欲しいものでも? |
| 188 | Yes? Well tell the doctor. | 先生に言ってごらん |
| 189 | Tell the good doctor everything. | 何でも叶えてあげるよ |
| 190 | Yes? Well, er... | そう? じゃぁ・・・ |
| 191 | What did you dream? | どんな夢? |
| 192 | He was? | それで? |
| 193 | Good morning. | おはよう |
| 194 | Er, I'm afraid I don't know anybody by that name. | 知らないな |
| 195 | Afraid not. | 夢だよ |
| 196 | No. | いや |
| 197 | Now, perfect. | あぁ いいよ |
| 198 | Did... did you lose something? | 何か 無くし物? |
| 199 | Well, this is what is laughingly known as my apartment. | ここは 僕のしがないアパートさ |
| 200 | No, no, no... | 冗談じゃない |
| 201 | Quite the contrary. | その逆だよ |
| 202 | If you don't count me, yes. | 僕を除けばね |
| 203 | Oh, well, now, I... | そりゃぁ まぁ |
| 204 | I don't know that I'd use those words exactly, | 何て言えば いいか・・・ |
| 205 | but er, | でも、 |
| 206 | from a certain angle, | 二人で と言われれば |
| 207 | yes. | そうだ |
| 208 | How do you do? | こんにちは |
| 209 | Bradley, Joe Bradley. | ジョー・ブラッドレー |
| 210 | You don't know how delighted I am to meet you. | こちらこそ 大歓迎ですよ |
| 211 | Well, thank you very much | どうも |
| 212 | What's your name? | 君の名前は? |
| 213 | Thank you, Anya. | ありがとう、アーニャ。 |
| 214 | Would you like a cup of coffee? | コーヒーにしようか |
| 215 | Oh, about one thirty. | 1時半 |
| 216 | Why, what's your hurry? | 急ぎの用でも? |
| 217 | There's lots of time. | 大丈夫さ |
| 218 | Trouble? | 邪魔? |
| 219 | You're not what I'd call trouble. | ちっとも |
| 220 | I'll run a bath for you. | シャワーでも 浴びれば |
| 221 | There you are. | さぁ どうぞ |
| 222 | Posso telefonare? | 電話 借りるよ |
| 223 | Solo un momento. | すぐだから |
| 224 | Irving! | アービン! |
| 225 | Why won't you answer the phone? | すぐ出ろよな |
| 226 | Look, this is Joe. | ほら、ジョーだ。 |
| 227 | Irving, can you get over here in about five minutes? | こっちに すぐ来てくれ |
| 228 | Look, Irving, I can't talk over the telephone; | 電話じゃ 言えない |
| 229 | one word in the wrong quarter and this whole thing might blow sky-high. | 漏れたら 終わりだ |
| 230 | It's front page stuff, that's all I can tell you. | でかい山だってことだけは 言ってやる |
| 231 | It might be political or it might be a sensational scandal, | 時事ネタにしろ スキャンダルにしろ |
| 232 | I'm not sure which, but it's a big story | ものすごい話だ |
| 233 | and it's got to have pictures! | 写真が必要だ! |
| 234 | There you are! | ここか |
| 235 | Yeah, it has its moments. | そうでもないさ |
| 236 | I can give you a running commentary on each apartment. | 案内してあげようか |
| 237 | Hmm? | ふん? |
| 238 | Goodbye? | お別れ? |
| 239 | But we've only just met. | 会ったばかりじゃないか |
| 240 | How about some breakfast? | 朝食は? |
| 241 | Must be a pretty important date | 大切な約束? |
| 242 | to run off without eating. | 食事もダメ? |
| 243 | Well, I'll go along with you, | そこまで 送ろう |
| 244 | wherever you are going. | 行き先は? |
| 245 | Oh, that's alright. | いいんだよ |
| 246 | Think nothing of it. | 当然のことさ |
| 247 | No, | いや、 |
| 248 | do it all the time. | 慣れっこさ |
| 249 | Goodbye. | さようなら |
| 250 | Go right through there and down all the steps. | まっすぐ 階段を下まで行けばいいんだ |
| 251 | Well, | やぁ、 |
| 252 | small world. | 世間は狭いね |
| 253 | Oh, yeah. | あぁ、そう。 |
| 254 | That's right, you didn't have any last night, did you? | そう言えば 無一文だったよな |
| 255 | How much... | いくら? |
| 256 | how much was it that you wanted? | いくらあればいい? |
| 257 | Er, | えー、 |
| 258 | suppose we just split this fifty-fifty: here's a thousand lira. | 半分づつにして 千リラだ |
| 259 | It's about a dollar and a half. | 1ドル半だよ |
| 260 | Villa Marguta, fifty-one. | マルグータ街51 |
| 261 | That's a nice-looking camera you have there. | いいカメラだね |
| 262 | Ah, it's nice. Mmmm. | こりゃぁ いい |
| 263 | Er, you don't mind if I just borrow it, do you? | ちょっと 借してくれるよね? |
| 264 | ... just for a couple of minutes. | ちょっとだけ |
| 265 | Weeell, it's you! | いやぁ また会ったね |
| 266 | Or is it? | 違った? |
| 267 | Yeah... very much. | とても いいね |
| 268 | So that was your mysterious appointment? | 急ぎの用事って これだったんだ |
| 269 | Confession? | 打ち明ける? |
| 270 | Oh, what's the matter. | 何か あったね? |
| 271 | Trouble with the teacher? | 先生とけんか? |
| 272 | Well, you don't just run away from school for nothing. | 逃げ出したんだから 訳ありだろう |
| 273 | Oh, I see. | そうだったんだ |
| 274 | Well, look... before you do, | ねぇ どうせだから |
| 275 | why don't you take a little time for yourself? | ちょっとだけ 気ままに過ごしてみては? |
| 276 | Live dangerously, take the whole day! | 羽を伸ばして まる一日にしようよ |
| 277 | Like what? | たとえば? |
| 278 | You mean, things like having your hair cut? | カットとか? |
| 279 | Eating gelato? | アイスとか? |
| 280 | It's great. | いいじゃないか |
| 281 | Tell you what. | それじゃぁ |
| 282 | Why don't we do all those things, | さっそく 始めよう |
| 283 | together. | 付き合うよ |
| 284 | Work? No! | さぼるさ! |
| 285 | Today's gonna be a holiday. | 今日は休みだ! |
| 286 | Don't I? | とんでもない |
| 287 | First wish, one sidewalk cafe. | まずは カフェだったね |
| 288 | Coming right up. | お連れしますよ |
| 289 | I know just the place, Rocca's. | いいとこ 知ってるんだ |
| 290 | What'll the people at school say when they see your new haircut? | 学校のみんな 何て言うかな? その髪型 |
| 291 | Well, er, I'll tell you what: you don't tell your folks and I won't tell mine. | 誰にも 言わないことにしよう |
| 292 | Now, what would you like to drink? | 何 飲みたい? |
| 293 | Er, cameriere... | ウェイター・・・ |
| 294 | Champagne? | シャンパンは? |
| 295 | Well, er, champagne per la signorina, | お嬢さんに それを |
| 296 | and er, cold coffee for me. | 僕は アイスコーヒー |
| 297 | Must be quite a life you have in that school, champagne for lunch. | 学校でも お昼にシャンパンかい? |
| 298 | For instance? | たとえば? |
| 299 | Wedding? | 結婚の? |
| 300 | Forty years on the job; | 就職して40年か |
| 301 | what do you know about that... | たいしたもんだ |
| 302 | What does he do? | どんな仕事? |
| 303 | Oh, well, that's hard work. | きつそうだ |
| 304 | Does he? | お父さんは? |
| 305 | Why doesn't he quit? | 辞めれば? |
| 306 | Well, | じゃぁ、 |
| 307 | here's to his health, then. | お父さんの健康に 乾杯! |
| 308 | It's alright? | おいしい? |
| 309 | Oh, I'm er, | あぁ、僕は・・・ |
| 310 | in the selling game. | 販売さ |
| 311 | Er, fertilizer. | 肥料 |
| 312 | Che... chemicals, you know? Chemicals. | 化学製品って わかる? |
| 313 | Stuff like that. | そんなものさ |
| 314 | Irving! Well, am I glad to see you. | アービン! ちょうどよかった |
| 315 | Er, pull up a chair, Irving; sit down with us. | まぁ 座れよ |
| 316 | Er, yes, this is a very good friend of mine, Irving Radovich. Anya, Irving. | 親友のアービン こちらはアーニャ |
| 317 | Anya...? | アーニャ・・・ |
| 318 | Smith. | スミス |
| 319 | Oh, no, don't do a thing like that, Irving. | まぁ いいじゃないか |
| 320 | Sit down, join us, join us. | 掛けくれ |
| 321 | Join us. | いてくれよ |
| 322 | It's an American term and er, | アメリカの俗語で |
| 323 | it means er, | その意味は・・・ |
| 324 | anyone who has a great deal of charm. | 魅力的な顔ってことさ |
| 325 | I'm awfully sorry, Irving! | すまんな |
| 326 | I'm sorry... | 悪かった |
| 327 | Irving, take it easy. | 気を回すなよ |
| 328 | I'm sorry about that. | 謝るから |
| 329 | Sit down, that's a good fellow. | 座りなよ |
| 330 | Have a... that's a boy | そうそう |
| 331 | Just, just be a little more careful not to spill. | もうちょっと注意してくれ |
| 332 | You. | お前だ |
| 333 | Yeah. | あぁ。 |
| 334 | You slipped, Irving. | おっちょこちょいな |
| 335 | Slipped? You almost hurt yourself... | 気を付けな 怪我するぞ |
| 336 | .. a bad sprain... | 怪我したな |
| 337 | .. go in here and get it fixed up. | 手当てしよう |
| 338 | Excuse us for a minute? | ちょっと失礼 |
| 339 | Have you got your lighter? | ライターは? |
| 340 | Have you got it? | あるだろ? |
| 341 | Listen, what would you do for five grand? | いいか 五千ドルの儲け話だ |
| 342 | Yeah. | そうさ。 |
| 343 | She doesn't know who I am or what I do. | 彼女に 記者だって言うな |
| 344 | Look, Irving, this is my story. | 俺の特ダネだ |
| 345 | I dug it up, I gotta protect it! | 誰にも 渡さん |
| 346 | Ssssh! | シー! |
| 347 | Your tintypes are gonna make this little epic twice as valuable. | 写真があれば ぼろ儲けできる |
| 348 | You're in for twenty-five percent of the take. | 4分の1やろう |
| 349 | Minimum, Hennessy shook hands on it. | 編集長と約束した |
| 350 | It's twelve-fifty. | 1250だ |
| 351 | Ok, now, lend me thirty thousand. | じゃ 3万リラ貸してくれ |
| 352 | She's out there now drinking champagne that I can't pay for. | 王女のシャンパン代が要る |
| 353 | We got to entertain her, don't we? | それに 接待費だ |
| 354 | Do you want in on this deal or don't you? | 乗るか 乗らないか どっちだ? |
| 355 | Ok, now where's your lighter? | で ライターは? |
| 356 | Let's go to work. | 行こう! |
| 357 | Your very first? | 初めてだとさ |
| 358 | No, er, smoking in school, hmm? | 学校では禁煙か |
| 359 | Well, what's the verdict, er... Ok? | 初めての感想は? |
| 360 | Er, comerierie, | あー、ウェイター。 |
| 361 | Il conto per favore. | 会計してくれ |
| 362 | I'll pick this one up, Irving. | ここは 俺のおごりだ |
| 363 | Well, what shall we do next? | さて 次は? |
| 364 | Shall we, er... make out a little schedule? | どんな スケジュールにしようか? |
| 365 | Oh, I didn't mean a work sche- school schedule. | 学校のことじゃないよ |
| 366 | I meant, er... fun schedule. | 遊ぶスケジュールのことさ |
| 367 | Well, er, how about you, Irving, are you ready? | アービン 準備はいいか? |
| 368 | Let's go. | 行こう |
| 369 | Oh, she's a grand girl, Irving grand. | 素敵な人だね |
| 370 | Er, five grand, Irving. | 五千ドルだぞ |
| 371 | Ciao. | サヨナラ。 |
| 372 | Hey! Scusi. | 失敬! |
| 373 | Hey! Stop! Come back before people get hit! | 止まれ! はねちゃうぞ! |
| 374 | Let me take this. | 持たせろ! |
| 375 | Huh? Oh, well you, are you... | えーと |
| 376 | Say you're with the Press and you can get away with anything. | 報道って言えば 勘弁してくれるのさ |
| 377 | Thank you very much. | ほっとしたよ |
| 378 | Ok, I won't | 悪かった |
| 379 | The best I ever met. | 傑作だったよな |
| 380 | Say... | そうだ |
| 381 | Come with me. | こっちに おいでよ |
| 382 | The Mouth of Truth. | 真実の口だ |
| 383 | The legend is that if you're given to lying, you put your hand in there, | うそつきが 手を入れると |
| 384 | it'll be bitten off. | 噛みつかれるんだ |
| 385 | Let's see you do it. | 試してごらん |
| 386 | Sure. | いいよ |
| 387 | I'm sorry, it was just a joke! Alright? | 冗談だよ |
| 388 | I'm sorry. | ごめん |
| 389 | Ok? | 大丈夫? |
| 390 | Alright, let's go. | 行こうか |
| 391 | Look out! | 危ない! |
| 392 | Well, each one represents a wish fulfilled. | 願掛けの お札さ |
| 393 | All started during the war when there was an air raid -- right out here. | 戦争中に 空襲があって |
| 394 | A man with his four children was caught in the street. | 父親と4人の子どもが 巻き込まれそうになり |
| 395 | They ran over against the wall, right there, for shelter, | 壁の陰に隠れて |
| 396 | prayed for safety. | お祈りしたんだ |
| 397 | Bombs fell very close but no one was hurt. | 爆弾が近くに落ちたけど 無事だった |
| 398 | Later on, the man came back and he put up the first of these tablets. | その後 お礼のお札を 掛けたんだ |
| 399 | Since then it's become sort of a shrine. | それが評判になって |
| 400 | People come, and | 人々がやって来はじめた |
| 401 | whenever their wishes are granted they put up | 願いが叶ったら 掛けていくんだ |
| 402 | another one of these little plaques. | 大願成就のお札さ |
| 403 | Read some of the inscriptions. | 読んでごらん |
| 404 | Make a wish? | お願いした? |
| 405 | Tell the doctor? | 先生に言ってごらん |
| 406 | Oh, you mean the barges down by Saint Angelo. | 聖アンジェロの遊覧船だ |
| 407 | Anything you wish. | 思いのままに |
| 408 | And that'll be the end of the fairytale. | おとぎ話の 終しまい 終しまい |
| 409 | Well, I guess, er, | えーと あのぅ |
| 410 | Irving has to go now. | アービンはもう お帰りだよな |
| 411 | Yes, you know, that big business development of yours that you have to attend to. | 例の仕事が 待ってるんだろう? |
| 412 | Yes, can't afford not to take care of that. | 早く やってしまわないとな |
| 413 | Hello. | こんにちは |
| 414 | Oh, what? | えっ? |
| 415 | Oh. | あーぁ、 |
| 416 | Thanks very much. | ありがとう |
| 417 | I don't know. It seemed the thing to do. | そうしたかった だけさ |
| 418 | It wasn't any trouble? | どうってことないよ |
| 419 | Let's have a drink at the bar. | 一杯やろうか |
| 420 | Old friends? | お友だち? |
| 421 | Well, what did you say the name was? | 何て名前でしたっけ? |
| 422 | Mario Delani, I'm very glad to know you. | マリオ・ディラーニさん よろしく |
| 423 | No, no, go right ahead. | どうぞ |
| 424 | You're just in time, pal. | ちょうどいい |
| 425 | Barber. | 理髪師さ |
| 426 | He cut her hair this afternoon, | 髪をカットして |
| 427 | made a date for tonight. | ここに誘った |
| 428 | Police, police, come on. | さぁ行こう |
| 429 | Alright? | 大丈夫? |
| 430 | Oh, fine! | へっちゃらさ! |
| 431 | Say, you know, you were great back there. | すごい立ち回りだったな |
| 432 | I guess we'd better get Irving's car. | 車を探して |
| 433 | Get out of here. | ここを出よう |
| 434 | Everything ruined? | 服 全部だめ? |
| 435 | Suits you. | 似合ってるよ |
| 436 | You should always wear my clothes. | 僕の服が ぴったしだ |
| 437 | I thought a little wine might be good. | ワインでもどう? |
| 438 | No kitchen. | 台所がない |
| 439 | Nothing to cook, I always eat out. | 外食なんだ |
| 440 | Well, life isn't always what one likes, is it? | 良かないが 思うようにならないことって あるだろう? |
| 441 | Tired? | 疲れた? |
| 442 | You've had quite a day. | 大変な一日だった |
| 443 | Yes. | あぁ。 |
| 444 | Did you learn how in school? | 得意なのかい? |
| 445 | Well, looks like I'll have to move, | じゃぁ ここを払って |
| 446 | and get myself a place with a kitchen. | 台所のある部屋に移るか |
| 447 | Anya, | アーニャ |
| 448 | there's... something that I want to tell you. | 言っておきたいことがある |
| 449 | OK. | わかった |
| 450 | Here? | ここで? |
| 451 | All right. | そうする |
| 452 | Don't try. | いいよ |
| 453 | Did I get what? | 何を? |
| 454 | No, no, I didn't get it | いや |
| 455 | Have a cup of coffee or something? | コーヒーは? |
| 456 | Who's holding out on you? | 誰が? |
| 457 | What are you talking about? | 何を? |
| 458 | What kind of a newspaper man are you? | あなた それでも 聞屋かい |
| 459 | You believe every two-bit rumour that comes your way? | うわさを いちいち信じて どうする |
| 460 | I have no story. | ないよ |
| 461 | Irving. | アービン。 |
| 462 | What do you mean, charging in and spilling things all over my place. | お前こそ 飛び込んでくるなり! |
| 463 | You did. I spoke to you about that once before. | お前だぞ! この前と同じだ |
| 464 | Don't you remember? | 忘れたのか? |
| 465 | Yeah, you better come in here and dry 'em off. | こっちで 乾かしなよ |
| 466 | There you go again, Irving. | またかい |
| 467 | Hey, alright, save that till later. | いいから |
| 468 | You're here early anyway. | 後回しだ |
| 469 | Why don't you go home and shave! | 帰って 髭でも剃って来い |
| 470 | Yeah, or else keep quiet till Mr. Hennessy and I are finished talking. | でなけりゃ 静かにしてろ |
| 471 | Oh, he's a guy that we met. | ちょっとした 知り合いで |
| 472 | You wouldn't care for him. | 関係ない奴さ |
| 473 | Oh, just a couple of Irving's dames. | こいつの 女友達ですよ |
| 474 | You wouldn't like 'em. | あなた好みじゃない |
| 475 | Er, maybe you would... | 見ます? |
| 476 | I know, yesterday at noon I thought I had a good lead, | 昨日は いい線行ってた |
| 477 | but I was wrong! | けど はずれだった |
| 478 | That's all there is to it. | それだけ |
| 479 | There is no story. | 記事は ない |
| 480 | Take it out of my salary, fifty bucks a week. | 天引きしてくれ |
| 481 | Irving. | アービン |
| 482 | I, I don't know just how to tell you this, but... | 俺にも よくわからんのだ |
| 483 | Well, | えー |
| 484 | in regard to the story that | 例の記事なんだが |
| 485 | goes with these. | 写真はあるが |
| 486 | There is no story. | 原稿はないんだ |
| 487 | I mean, not as far as I'm concerned. | 気が乗らないんだ |
| 488 | Ha, | ほら、 |
| 489 | that's her first cigarette, huh? | 最初のタバコだ |
| 490 | Well, here's the one I figured would be the key shot for the whole layout. | この とびきりの一枚は 表紙になる |
| 491 | The Wall Where Wishes Come True, hmm? | 「願掛けの壁」! |
| 492 | Yeah... | あぁ。 |
| 493 | Pretty good. | 傑作だ |
| 494 | Pretty good, pretty good. | いいねぇ |
| 495 | Wow! | おぉ! |
| 496 | What a pict... | なんて写真・・・ |
| 497 | Yeah. | まったくだ! |
| 498 | No, how about this. | これはどうだ? |
| 499 | Crowned Head, huh? | 「頭に冠」 |
| 500 | Yeah, I know but, | 俺も 記者だ |
| 501 | er, look, I can't prevent you from selling the pictures if you want to. | 写真を売りたければ 止めない |
| 502 | You'll get a good price for 'em. | いい値が つくさ |
| 503 | Are you going to the interview? | 記者会見に行くのか? |
| 504 | Yeah. Well, it's an assignment, isn't it? | あぁ 仕事だ |
| 505 | May I say, | よろしいですか |
| 506 | speaking from my own press service, | 社を代表して 発言します |
| 507 | we believe that Your Highness's faith | 王女の信頼は |
| 508 | will not be unjustified. | 果たされることでしょう |
| 509 | Joe Bradley, American News Service. | ジョー・ブラッドレー、アメリカ通信社 |