| Gregory Peck as Joe Bradley in "Roman Holiday (1953 film)" | |
1 | Five hundred. How many? | 500 何枚替える? |
2 | Foolish, boy. | ばかだな |
3 | Two for papa. | 2枚もらう |
4 | Without lookin'. | 強気でいくぞ |
5 | Oh, well I got three shy little sevens. | けちな3セブン |
6 | What do you mean, early? | 朝早くないだろう? |
7 | My personal invitation says eleven forty-five. | 招待状は11時45分だ |
8 | It works out fine for me: this is my last five thousand | 虎の子の5千だ |
9 | and you hyenas are not gonna get it. | お前らハイエナには渡さん |
10 | Thanks a lot, Irving. | すまんな アービン |
11 | See you at Annie's little party in the morning. | じゃぁまた 明日のパーティーで |
12 | Yeah, ciao. | バイバイ |
13 | Hey! hey, hey, hey. | ほら ほら ほら ほら |
14 | Hey, wake up! | ほら 起きて! |
15 | Charmed too. | あなたこそ |
16 | I think you'd better sit up; | 起きた方がいい |
17 | you're much too young to get picked up by the police. | まだ若いのに 警察に捕まるよ |
18 | Po-lice. | ケーサツ |
19 | You know: people who can't handle liquor shouldn't drink it. | いいかい 酒を飲んでも 飲まれるなって言うだろう |
20 | Huh, | ほぅ、 |
21 | what do you know? | 驚いたね |
22 | You're well-read, | 教養があるんだ |
23 | well-dressed; | いい身なりだし |
24 | snoozing away in a public street. | それが 通りで うたた寝ときた |
25 | Would you care to make a statement? | 申し開きしたいことは? |
26 | Yeah, I er, couldn't agree with you more, but erm -- | 御説 ごもっともで |
27 | Get yourself some coffee. | コーヒーでも 飲めば |
28 | You'll be alright. | すっきりするさ |
29 | Look, you take the cab. | タクシーが来たよ |
30 | Come on, climb in the cab and go home. | さぁ タクシーで帰りな |
31 | You got any money? | 金は大丈夫かい? |
32 | That's a bad habit. | いかんね |
33 | All right, | わかった、 |
34 | I'll drop you off; come on. | 途中で降ろしてやろう |
35 | Well, it's not the superchief. | 極上とは行かないがね |
36 | Where do you live? | 住まいは? |
37 | Now, come on, you're not that drunk. | 酔ったふりしても だめだ |
38 | Don't go to sleep again. | 寝ちゃだめ |
39 | Lo diro in un momento dove fermare. | チョット マテ、イキサキ イウカラ |
40 | Ok. | そうかい。 |
41 | Look, now where do you wanna go? | 行き先は? |
42 | Hmmm? Where shall I take you? | どこに行けばいい? |
43 | Where do -- where do -- where do you live? | どこ どこ 家はどこ? |
44 | Come on. Come on, where do you live? | ほら どこに住んでる? |
45 | Come on, where do you live?! | ほら どこなんだ? |
46 | She lives in the Colliseum. | コロセウムだってさ |
47 | Villa Marguta, fifty-one. | マルグータ街51 |
48 | Cinquemila. | 5000 |
49 | Ok. | よし |
50 | Mille per te. | 1000 キミニ |
51 | Ok, ok. Now look. | 取っといてくれ |
52 | Take a little bit of that. | 頼みがあるんだが |
53 | Take her wherever she wants to go. | どこへでも 送ってやってくれ |
54 | Capito? | ワカッタ? |
55 | Capito. | ワカッタナ |
56 | Huh-ha, buona notte. | ジャ オヤスミ |
57 | Alright, alright; look: as soon as she wakes up, see? | 大丈夫 起きたら頼む |
58 | She'll tell you where she want to go. Ok. | 行き先を聞いてくれ |
59 | Look, pal: this is not my problem, see? | 俺は 関係ないんだ |
60 | I never see her before. | 全然 知らない 娘だ |
61 | Huh? Ok. | 大丈夫さ |
62 | Stai calmo, stai calmo, okay, okay, okay. | シズカニ、シズカニ、イイカラ |
63 | Va bene, va bene. | ワカッタヨ |
64 | I oughta have my head examined. | 俺も どうかしてる |
65 | It's my room. | 俺の部屋さ |
66 | That's the general idea. | それがいい |
67 | I'm afraid you'll have to rough it tonight -- in these. | これで我慢してくれ |
68 | Sorry, honey, but I haven't worn a nightgown in years. | 寝巻きとは 縁がなくてね |
69 | Er... ok. | はい はい |
70 | Er, | |
71 | there you are; you can handle the rest. | あとは ご自分で |
72 | No. | だめ |
73 | Now look. | いいかい |
74 | I think I'll go out for a cup of coffee. | ちょっと出かけてくるよ |
75 | You'd better get to sleep. | 休んでてくれ |
76 | Oh, no, no; | 違う ちがう |
77 | on this one. | こっち |
78 | Hey. Come here. | ほら ここ |
79 | These are pyjamas. | このパジャマ |
80 | They're to sleep in. | 着て寝るんだ |
81 | You're to climb into them, you understand? | ちゃんと着れるだろう? |
82 | And you do your sleeping on the couch, see? -- not on the bed, | ソファーに寝てくれ ベッドじゃないぞ |
83 | not on the chair; on the couch; is that clear? | 椅子もだめ ソファーだぞ |
84 | Ah, you already recited that for me. | もう さっき聞いたよ |
85 | Shelley. | シェリーだ |
86 | If you just keep your mind off the poetry and on the pyjamas, | 詩はいいから パジャマを着るんだ |
87 | everything'll be alright; see? | ちゃんとできるな? |
88 | It's Shelley. | シェリーだ |
89 | I'll be back in about ten minutes. | 十分で もどってくる |
90 | Thank you very much. | 畏れ入ります |
91 | Screwball! | 変わった娘だ |
92 | Oh, holy smoke, the Princess interview... | なんてこった 寝過ごしちまった |
93 | eleven forty-five. | 11時45分だった |
94 | Hello, honey. | やぁ どうも |
95 | Uh-oh. | まずいなぁ |
96 | Thanks a lot, hon. | 半分どうぞ |
97 | You've been looking for me? | 用があるそうで? |
98 | Who, me? | 僕が? |
99 | I picked up mine last night. | 打ち合わせは 昨夜のうちに |
100 | The Princess, eleven forty-five. | 王女のが 11時45分に |
101 | Well, sure; I just got back. | 済ませてきましたよ |
102 | It's alright. | いいえ |
103 | Nah, just routine. | つまらないやつで |
104 | Well, of course she did. | もちろん |
105 | I've got 'em right here, somewhere. | メモが ここらに・・・ |
106 | She thought it was just fine. | 賛成だそうです |
107 | Well, she thought that there'd be... | えぇ 彼女の意見では・・・ |
108 | two effects. | 利点が2つ |
109 | The er, direct and the... indirect. | 直接的利益と 間接的利益が |
110 | Naturally she thought that the indirect would not be as...direct... | 間接的な利益は 直接的利益ほどではないが・・・ |
111 | as the direct. | 直接的な利益に比べると |
112 | That is, not right away. | 即効性はない |
113 | Later on, of course, well, | じわじわ 効いてくるので |
114 | nobody knows. | まだ わからない |
115 | Youth. | 若者 |
116 | She felt that, er | おっしゃられたことは |
117 | the youth of the world must... | 若者の義務は |
118 | Oh, you mean what did she have on? | 何を身につけてたって意味ですか? |
119 | No, no, I just hurried over here. | 走って来たもんで |
120 | No, I didn't say that. | 言ってませんよ そんなこと |
121 | Oh well, er, it was a... | そう言えば・・・ |
122 | kind of a gray. | 灰色っぽかったな |
123 | That's the one, that's the one. | そう それ それ |
124 | Yeah, I didn't know exactly how to describe it but that's it, yeah. | 言葉が出てこなかったんですよ |
125 | In toto? | すべて? |
126 | Certainly pretty hard to swallow. | 腑に落ちない話だ |
127 | Alright, alright; I overslept. It can happen to anybody! | 白状すればいいんでしょ 寝過ごしたんですよ |
128 | Is this the Princess? | これが王女? |
129 | Am I fired? | 首ですか? |
130 | Giovanni, | ジョバンニ? |
131 | it's Joe Bradley. | ブラッドレーだ |
132 | Now, listen carefully: | よく聞いてくれ |
133 | I want you to hurry up to my place | 僕の部屋に 行って |
134 | and see if there's somebody there... asleep. | 誰が 寝てるか 見てきてくれ |
135 | Yeah! | そうだ |
136 | Er, yeah, yeah, tell me, tell me! | そう そう どうだった? |
137 | Giovanni: I love you. | ジョバンニ でかした |
138 | Now, listen! | 頼みがある! |
139 | Yes, a gun, a knife -- anything! | 矢でも鉄砲でも いいから |
140 | But nobody goes in and nobody goes out! | 誰も 出入りさせるな! |
141 | Capito? | わかった? |
142 | How much would a real interview with this dame be worth? | 彼女の会見記事に いくら出す? |
143 | I'm not referring to Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame... | 女優でも 蒋介石婦人でも ・・・ |
144 | How much? | いくら? |
145 | I know, but if I did, | 万一 できたとして |
146 | how much would it be worth? | いくら 出す? |
147 | Dollars? | ドル? |
148 | I'm talking about her views on everything: | まるごと 独占インタビューしたら? |
149 | The Private and Secret Longings of a Princess. | 私生活に秘められた思い |
150 | Her innermost thoughts as revealed to your Rome correspondent in a private, personal, exclusive interview. | 独占インタビューに成功 ここに明かされる 王女の素顔 |
151 | Can't use it, huh? | ダメですか? |
152 | I didn't think you'd like it. | お気に召さないようだ |
153 | Practically all love angle. | もちろん 色恋あり |
154 | Could be. How much? | としたら いくら? |
155 | I plan to enter her sick room, disguised as a thermometer. | 体温計に化けて 病室に潜入するんです |
156 | You said five grand? | 5千って言いましたよね? |
157 | I want you to shake on that. | 契約の握手を お願いします |
158 | Yep. | あぁ。 |
159 | Oh, I just wanna see what time it is. | 今 何時なのかなと |
160 | Er, what day it is, er... | あっ 曜日を・・・ |
161 | It's a deal! | それで 手を打とう |
162 | You have practically owned me for a couple of years now, | ここ何年も 奴隷だったが |
163 | but that's all over. | それも終わりだ |
164 | I'm gonna win that money | 大金を手に入れて |
165 | and with it I'm gonna buy me a one way ticket back to New York! | ニューヨークまでの 航空券を買うんだ |
166 | And when I'm in a real newsroom, I'll enjoy thinking about you, | 俺が本社に帰って 見返してやるさ |
167 | sitting here with an empty leash in your hands and nobody to twitch for you! | ここで ひとり寂しく 余生を送っていればいいさ |
168 | Ciao, ragazzi. | ヨウ ミンナ |
169 | Everything okay, Giovanni? | 変わったことはないか? |
170 | Swell! thanks a lot. | よかった! |
171 | Oh, well, Giovanni, er... | ところで どうだ |
172 | How would you like to make some money? | 儲け話があるんだ |
173 | Yeah. | あぁ。 |
174 | That's the stuff. Now look. | 現金だ |
175 | I've got a sure thing. | 間違いない |
176 | Double your money back in two days. | 2日で2倍だ |
177 | Yeah well, I need a little investment. | 元手があればだぞ |
178 | Capital to swing the deal. | 投資さ |
179 | Now, if you'll just lend me a little cash, | 出して見ないか? |
180 | Hm. | |
181 | Yeah. | あぁ。 |
182 | Tomorrow, you'll be sorry! | 後悔するぞ! |
183 | Your Highness? | 殿下? |
184 | Your Royal Highness? | 妃殿下? |
185 | Hmm? | |
186 | Oh, oh, sure, yes, well, er... | |
187 | er, you're fine, much better. Is there anything you want? | 気が付いたね 何か欲しいものでも? |
188 | Yes? Well tell the doctor. | 先生に言ってごらん |
189 | Tell the good doctor everything. | 何でも叶えてあげるよ |
190 | Yes? Well, er... | そう? じゃぁ・・・ |
191 | What did you dream? | どんな夢? |
192 | He was? | それで? |
193 | Good morning. | おはよう |
194 | Er, I'm afraid I don't know anybody by that name. | 知らないな |
195 | Afraid not. | 夢だよ |
196 | No. | いや |
197 | Now, perfect. | あぁ いいよ |
198 | Did... did you lose something? | 何か 無くし物? |
199 | Well, this is what is laughingly known as my apartment. | ここは 僕のしがないアパートさ |
200 | No, no, no... | 冗談じゃない |
201 | Quite the contrary. | その逆だよ |
202 | If you don't count me, yes. | 僕を除けばね |
203 | Oh, well, now, I... | そりゃぁ まぁ |
204 | I don't know that I'd use those words exactly, | 何て言えば いいか・・・ |
205 | but er, | でも、 |
206 | from a certain angle, | 二人で と言われれば |
207 | yes. | そうだ |
208 | How do you do? | こんにちは |
209 | Bradley, Joe Bradley. | ジョー・ブラッドレー |
210 | You don't know how delighted I am to meet you. | こちらこそ 大歓迎ですよ |
211 | Well, thank you very much | どうも |
212 | What's your name? | 君の名前は? |
213 | Thank you, Anya. | ありがとう、アーニャ。 |
214 | Would you like a cup of coffee? | コーヒーにしようか |
215 | Oh, about one thirty. | 1時半 |
216 | Why, what's your hurry? | 急ぎの用でも? |
217 | There's lots of time. | 大丈夫さ |
218 | Trouble? | 邪魔? |
219 | You're not what I'd call trouble. | ちっとも |
220 | I'll run a bath for you. | シャワーでも 浴びれば |
221 | There you are. | さぁ どうぞ |
222 | Posso telefonare? | 電話 借りるよ |
223 | Solo un momento. | すぐだから |
224 | Irving! | アービン! |
225 | Why won't you answer the phone? | すぐ出ろよな |
226 | Look, this is Joe. | ほら、ジョーだ。 |
227 | Irving, can you get over here in about five minutes? | こっちに すぐ来てくれ |
228 | Look, Irving, I can't talk over the telephone; | 電話じゃ 言えない |
229 | one word in the wrong quarter and this whole thing might blow sky-high. | 漏れたら 終わりだ |
230 | It's front page stuff, that's all I can tell you. | でかい山だってことだけは 言ってやる |
231 | It might be political or it might be a sensational scandal, | 時事ネタにしろ スキャンダルにしろ |
232 | I'm not sure which, but it's a big story | ものすごい話だ |
233 | and it's got to have pictures! | 写真が必要だ! |
234 | There you are! | ここか |
235 | Yeah, it has its moments. | そうでもないさ |
236 | I can give you a running commentary on each apartment. | 案内してあげようか |
237 | Hmm? | ふん? |
238 | Goodbye? | お別れ? |
239 | But we've only just met. | 会ったばかりじゃないか |
240 | How about some breakfast? | 朝食は? |
241 | Must be a pretty important date | 大切な約束? |
242 | to run off without eating. | 食事もダメ? |
243 | Well, I'll go along with you, | そこまで 送ろう |
244 | wherever you are going. | 行き先は? |
245 | Oh, that's alright. | いいんだよ |
246 | Think nothing of it. | 当然のことさ |
247 | No, | いや、 |
248 | do it all the time. | 慣れっこさ |
249 | Goodbye. | さようなら |
250 | Go right through there and down all the steps. | まっすぐ 階段を下まで行けばいいんだ |
251 | Well, | やぁ、 |
252 | small world. | 世間は狭いね |
253 | Oh, yeah. | あぁ、そう。 |
254 | That's right, you didn't have any last night, did you? | そう言えば 無一文だったよな |
255 | How much... | いくら? |
256 | how much was it that you wanted? | いくらあればいい? |
257 | Er, | えー、 |
258 | suppose we just split this fifty-fifty: here's a thousand lira. | 半分づつにして 千リラだ |
259 | It's about a dollar and a half. | 1ドル半だよ |
260 | Villa Marguta, fifty-one. | マルグータ街51 |
261 | That's a nice-looking camera you have there. | いいカメラだね |
262 | Ah, it's nice. Mmmm. | こりゃぁ いい |
263 | Er, you don't mind if I just borrow it, do you? | ちょっと 借してくれるよね? |
264 | ... just for a couple of minutes. | ちょっとだけ |
265 | Weeell, it's you! | いやぁ また会ったね |
266 | Or is it? | 違った? |
267 | Yeah... very much. | とても いいね |
268 | So that was your mysterious appointment? | 急ぎの用事って これだったんだ |
269 | Confession? | 打ち明ける? |
270 | Oh, what's the matter. | 何か あったね? |
271 | Trouble with the teacher? | 先生とけんか? |
272 | Well, you don't just run away from school for nothing. | 逃げ出したんだから 訳ありだろう |
273 | Oh, I see. | そうだったんだ |
274 | Well, look... before you do, | ねぇ どうせだから |
275 | why don't you take a little time for yourself? | ちょっとだけ 気ままに過ごしてみては? |
276 | Live dangerously, take the whole day! | 羽を伸ばして まる一日にしようよ |
277 | Like what? | たとえば? |
278 | You mean, things like having your hair cut? | カットとか? |
279 | Eating gelato? | アイスとか? |
280 | It's great. | いいじゃないか |
281 | Tell you what. | それじゃぁ |
282 | Why don't we do all those things, | さっそく 始めよう |
283 | together. | 付き合うよ |
284 | Work? No! | さぼるさ! |
285 | Today's gonna be a holiday. | 今日は休みだ! |
286 | Don't I? | とんでもない |
287 | First wish, one sidewalk cafe. | まずは カフェだったね |
288 | Coming right up. | お連れしますよ |
289 | I know just the place, Rocca's. | いいとこ 知ってるんだ |
290 | What'll the people at school say when they see your new haircut? | 学校のみんな 何て言うかな? その髪型 |
291 | Well, er, I'll tell you what: you don't tell your folks and I won't tell mine. | 誰にも 言わないことにしよう |
292 | Now, what would you like to drink? | 何 飲みたい? |
293 | Er, cameriere... | ウェイター・・・ |
294 | Champagne? | シャンパンは? |
295 | Well, er, champagne per la signorina, | お嬢さんに それを |
296 | and er, cold coffee for me. | 僕は アイスコーヒー |
297 | Must be quite a life you have in that school, champagne for lunch. | 学校でも お昼にシャンパンかい? |
298 | For instance? | たとえば? |
299 | Wedding? | 結婚の? |
300 | Forty years on the job; | 就職して40年か |
301 | what do you know about that... | たいしたもんだ |
302 | What does he do? | どんな仕事? |
303 | Oh, well, that's hard work. | きつそうだ |
304 | Does he? | お父さんは? |
305 | Why doesn't he quit? | 辞めれば? |
306 | Well, | じゃぁ、 |
307 | here's to his health, then. | お父さんの健康に 乾杯! |
308 | It's alright? | おいしい? |
309 | Oh, I'm er, | あぁ、僕は・・・ |
310 | in the selling game. | 販売さ |
311 | Er, fertilizer. | 肥料 |
312 | Che... chemicals, you know? Chemicals. | 化学製品って わかる? |
313 | Stuff like that. | そんなものさ |
314 | Irving! Well, am I glad to see you. | アービン! ちょうどよかった |
315 | Er, pull up a chair, Irving; sit down with us. | まぁ 座れよ |
316 | Er, yes, this is a very good friend of mine, Irving Radovich. Anya, Irving. | 親友のアービン こちらはアーニャ |
317 | Anya...? | アーニャ・・・ |
318 | Smith. | スミス |
319 | Oh, no, don't do a thing like that, Irving. | まぁ いいじゃないか |
320 | Sit down, join us, join us. | 掛けくれ |
321 | Join us. | いてくれよ |
322 | It's an American term and er, | アメリカの俗語で |
323 | it means er, | その意味は・・・ |
324 | anyone who has a great deal of charm. | 魅力的な顔ってことさ |
325 | I'm awfully sorry, Irving! | すまんな |
326 | I'm sorry... | 悪かった |
327 | Irving, take it easy. | 気を回すなよ |
328 | I'm sorry about that. | 謝るから |
329 | Sit down, that's a good fellow. | 座りなよ |
330 | Have a... that's a boy | そうそう |
331 | Just, just be a little more careful not to spill. | もうちょっと注意してくれ |
332 | You. | お前だ |
333 | Yeah. | あぁ。 |
334 | You slipped, Irving. | おっちょこちょいな |
335 | Slipped? You almost hurt yourself... | 気を付けな 怪我するぞ |
336 | .. a bad sprain... | 怪我したな |
337 | .. go in here and get it fixed up. | 手当てしよう |
338 | Excuse us for a minute? | ちょっと失礼 |
339 | Have you got your lighter? | ライターは? |
340 | Have you got it? | あるだろ? |
341 | Listen, what would you do for five grand? | いいか 五千ドルの儲け話だ |
342 | Yeah. | そうさ。 |
343 | She doesn't know who I am or what I do. | 彼女に 記者だって言うな |
344 | Look, Irving, this is my story. | 俺の特ダネだ |
345 | I dug it up, I gotta protect it! | 誰にも 渡さん |
346 | Ssssh! | シー! |
347 | Your tintypes are gonna make this little epic twice as valuable. | 写真があれば ぼろ儲けできる |
348 | You're in for twenty-five percent of the take. | 4分の1やろう |
349 | Minimum, Hennessy shook hands on it. | 編集長と約束した |
350 | It's twelve-fifty. | 1250だ |
351 | Ok, now, lend me thirty thousand. | じゃ 3万リラ貸してくれ |
352 | She's out there now drinking champagne that I can't pay for. | 王女のシャンパン代が要る |
353 | We got to entertain her, don't we? | それに 接待費だ |
354 | Do you want in on this deal or don't you? | 乗るか 乗らないか どっちだ? |
355 | Ok, now where's your lighter? | で ライターは? |
356 | Let's go to work. | 行こう! |
357 | Your very first? | 初めてだとさ |
358 | No, er, smoking in school, hmm? | 学校では禁煙か |
359 | Well, what's the verdict, er... Ok? | 初めての感想は? |
360 | Er, comerierie, | あー、ウェイター。 |
361 | Il conto per favore. | 会計してくれ |
362 | I'll pick this one up, Irving. | ここは 俺のおごりだ |
363 | Well, what shall we do next? | さて 次は? |
364 | Shall we, er... make out a little schedule? | どんな スケジュールにしようか? |
365 | Oh, I didn't mean a work sche- school schedule. | 学校のことじゃないよ |
366 | I meant, er... fun schedule. | 遊ぶスケジュールのことさ |
367 | Well, er, how about you, Irving, are you ready? | アービン 準備はいいか? |
368 | Let's go. | 行こう |
369 | Oh, she's a grand girl, Irving grand. | 素敵な人だね |
370 | Er, five grand, Irving. | 五千ドルだぞ |
371 | Ciao. | サヨナラ。 |
372 | Hey! Scusi. | 失敬! |
373 | Hey! Stop! Come back before people get hit! | 止まれ! はねちゃうぞ! |
374 | Let me take this. | 持たせろ! |
375 | Huh? Oh, well you, are you... | えーと |
376 | Say you're with the Press and you can get away with anything. | 報道って言えば 勘弁してくれるのさ |
377 | Thank you very much. | ほっとしたよ |
378 | Ok, I won't | 悪かった |
379 | The best I ever met. | 傑作だったよな |
380 | Say... | そうだ |
381 | Come with me. | こっちに おいでよ |
382 | The Mouth of Truth. | 真実の口だ |
383 | The legend is that if you're given to lying, you put your hand in there, | うそつきが 手を入れると |
384 | it'll be bitten off. | 噛みつかれるんだ |
385 | Let's see you do it. | 試してごらん |
386 | Sure. | いいよ |
387 | I'm sorry, it was just a joke! Alright? | 冗談だよ |
388 | I'm sorry. | ごめん |
389 | Ok? | 大丈夫? |
390 | Alright, let's go. | 行こうか |
391 | Look out! | 危ない! |
392 | Well, each one represents a wish fulfilled. | 願掛けの お札さ |
393 | All started during the war when there was an air raid -- right out here. | 戦争中に 空襲があって |
394 | A man with his four children was caught in the street. | 父親と4人の子どもが 巻き込まれそうになり |
395 | They ran over against the wall, right there, for shelter, | 壁の陰に隠れて |
396 | prayed for safety. | お祈りしたんだ |
397 | Bombs fell very close but no one was hurt. | 爆弾が近くに落ちたけど 無事だった |
398 | Later on, the man came back and he put up the first of these tablets. | その後 お礼のお札を 掛けたんだ |
399 | Since then it's become sort of a shrine. | それが評判になって |
400 | People come, and | 人々がやって来はじめた |
401 | whenever their wishes are granted they put up | 願いが叶ったら 掛けていくんだ |
402 | another one of these little plaques. | 大願成就のお札さ |
403 | Read some of the inscriptions. | 読んでごらん |
404 | Make a wish? | お願いした? |
405 | Tell the doctor? | 先生に言ってごらん |
406 | Oh, you mean the barges down by Saint Angelo. | 聖アンジェロの遊覧船だ |
407 | Anything you wish. | 思いのままに |
408 | And that'll be the end of the fairytale. | おとぎ話の 終しまい 終しまい |
409 | Well, I guess, er, | えーと あのぅ |
410 | Irving has to go now. | アービンはもう お帰りだよな |
411 | Yes, you know, that big business development of yours that you have to attend to. | 例の仕事が 待ってるんだろう? |
412 | Yes, can't afford not to take care of that. | 早く やってしまわないとな |
413 | Hello. | こんにちは |
414 | Oh, what? | えっ? |
415 | Oh. | あーぁ、 |
416 | Thanks very much. | ありがとう |
417 | I don't know. It seemed the thing to do. | そうしたかった だけさ |
418 | It wasn't any trouble? | どうってことないよ |
419 | Let's have a drink at the bar. | 一杯やろうか |
420 | Old friends? | お友だち? |
421 | Well, what did you say the name was? | 何て名前でしたっけ? |
422 | Mario Delani, I'm very glad to know you. | マリオ・ディラーニさん よろしく |
423 | No, no, go right ahead. | どうぞ |
424 | You're just in time, pal. | ちょうどいい |
425 | Barber. | 理髪師さ |
426 | He cut her hair this afternoon, | 髪をカットして |
427 | made a date for tonight. | ここに誘った |
428 | Police, police, come on. | さぁ行こう |
429 | Alright? | 大丈夫? |
430 | Oh, fine! | へっちゃらさ! |
431 | Say, you know, you were great back there. | すごい立ち回りだったな |
432 | I guess we'd better get Irving's car. | 車を探して |
433 | Get out of here. | ここを出よう |
434 | Everything ruined? | 服 全部だめ? |
435 | Suits you. | 似合ってるよ |
436 | You should always wear my clothes. | 僕の服が ぴったしだ |
437 | I thought a little wine might be good. | ワインでもどう? |
438 | No kitchen. | 台所がない |
439 | Nothing to cook, I always eat out. | 外食なんだ |
440 | Well, life isn't always what one likes, is it? | 良かないが 思うようにならないことって あるだろう? |
441 | Tired? | 疲れた? |
442 | You've had quite a day. | 大変な一日だった |
443 | Yes. | あぁ。 |
444 | Did you learn how in school? | 得意なのかい? |
445 | Well, looks like I'll have to move, | じゃぁ ここを払って |
446 | and get myself a place with a kitchen. | 台所のある部屋に移るか |
447 | Anya, | アーニャ |
448 | there's... something that I want to tell you. | 言っておきたいことがある |
449 | OK. | わかった |
450 | Here? | ここで? |
451 | All right. | そうする |
452 | Don't try. | いいよ |
453 | Did I get what? | 何を? |
454 | No, no, I didn't get it | いや |
455 | Have a cup of coffee or something? | コーヒーは? |
456 | Who's holding out on you? | 誰が? |
457 | What are you talking about? | 何を? |
458 | What kind of a newspaper man are you? | あなた それでも 聞屋かい |
459 | You believe every two-bit rumour that comes your way? | うわさを いちいち信じて どうする |
460 | I have no story. | ないよ |
461 | Irving. | アービン。 |
462 | What do you mean, charging in and spilling things all over my place. | お前こそ 飛び込んでくるなり! |
463 | You did. I spoke to you about that once before. | お前だぞ! この前と同じだ |
464 | Don't you remember? | 忘れたのか? |
465 | Yeah, you better come in here and dry 'em off. | こっちで 乾かしなよ |
466 | There you go again, Irving. | またかい |
467 | Hey, alright, save that till later. | いいから |
468 | You're here early anyway. | 後回しだ |
469 | Why don't you go home and shave! | 帰って 髭でも剃って来い |
470 | Yeah, or else keep quiet till Mr. Hennessy and I are finished talking. | でなけりゃ 静かにしてろ |
471 | Oh, he's a guy that we met. | ちょっとした 知り合いで |
472 | You wouldn't care for him. | 関係ない奴さ |
473 | Oh, just a couple of Irving's dames. | こいつの 女友達ですよ |
474 | You wouldn't like 'em. | あなた好みじゃない |
475 | Er, maybe you would... | 見ます? |
476 | I know, yesterday at noon I thought I had a good lead, | 昨日は いい線行ってた |
477 | but I was wrong! | けど はずれだった |
478 | That's all there is to it. | それだけ |
479 | There is no story. | 記事は ない |
480 | Take it out of my salary, fifty bucks a week. | 天引きしてくれ |
481 | Irving. | アービン |
482 | I, I don't know just how to tell you this, but... | 俺にも よくわからんのだ |
483 | Well, | えー |
484 | in regard to the story that | 例の記事なんだが |
485 | goes with these. | 写真はあるが |
486 | There is no story. | 原稿はないんだ |
487 | I mean, not as far as I'm concerned. | 気が乗らないんだ |
488 | Ha, | ほら、 |
489 | that's her first cigarette, huh? | 最初のタバコだ |
490 | Well, here's the one I figured would be the key shot for the whole layout. | この とびきりの一枚は 表紙になる |
491 | The Wall Where Wishes Come True, hmm? | 「願掛けの壁」! |
492 | Yeah... | あぁ。 |
493 | Pretty good. | 傑作だ |
494 | Pretty good, pretty good. | いいねぇ |
495 | Wow! | おぉ! |
496 | What a pict... | なんて写真・・・ |
497 | Yeah. | まったくだ! |
498 | No, how about this. | これはどうだ? |
499 | Crowned Head, huh? | 「頭に冠」 |
500 | Yeah, I know but, | 俺も 記者だ |
501 | er, look, I can't prevent you from selling the pictures if you want to. | 写真を売りたければ 止めない |
502 | You'll get a good price for 'em. | いい値が つくさ |
503 | Are you going to the interview? | 記者会見に行くのか? |
504 | Yeah. Well, it's an assignment, isn't it? | あぁ 仕事だ |
505 | May I say, | よろしいですか |
506 | speaking from my own press service, | 社を代表して 発言します |
507 | we believe that Your Highness's faith | 王女の信頼は |
508 | will not be unjustified. | 果たされることでしょう |
509 | Joe Bradley, American News Service. | ジョー・ブラッドレー、アメリカ通信社 |