Seleaf > Seleaf Casts > Roman Holiday (1953 film) > Gregory Peck as Joe Bradley

ローマの休日 / 新聞記者ジョー
オードリー・ヘプバーンの若さ溌剌の演技に、中年の実力派グレゴリー・ペックが渋さを際立たせる

Gregory Peck as Joe Bradley in "Roman Holiday (1953 film)"
1Five hundred. How many?500 何枚替える?
2Foolish, boy.ばかだな
3Two for papa.2枚もらう
4Without lookin'.強気でいくぞ
5Oh, well I got three shy little sevens.けちな3セブン
6What do you mean, early?朝早くないだろう?
7My personal invitation says eleven forty-five.招待状は11時45分だ
8It works out fine for me: this is my last five thousand虎の子の5千だ
9and you hyenas are not gonna get it.お前らハイエナには渡さん
10Thanks a lot, Irving.すまんな アービン
11See you at Annie's little party in the morning.じゃぁまた 明日のパーティーで
12Yeah, ciao.バイバイ
13Hey! hey, hey, hey.ほら ほら ほら ほら
14Hey, wake up!ほら 起きて!
15Charmed too.あなたこそ
16I think you'd better sit up;起きた方がいい
17you're much too young to get picked up by the police.まだ若いのに 警察に捕まるよ
18Po-lice.ケーサツ
19You know: people who can't handle liquor shouldn't drink it.いいかい 酒を飲んでも 飲まれるなって言うだろう
20Huh,ほぅ、
21what do you know?驚いたね
22You're well-read,教養があるんだ
23well-dressed;いい身なりだし
24snoozing away in a public street.それが 通りで うたた寝ときた
25Would you care to make a statement?申し開きしたいことは?
26Yeah, I er, couldn't agree with you more, but erm --御説 ごもっともで
27Get yourself some coffee.コーヒーでも 飲めば
28You'll be alright.すっきりするさ
29Look, you take the cab.タクシーが来たよ
30Come on, climb in the cab and go home.さぁ タクシーで帰りな
31You got any money?金は大丈夫かい?
32That's a bad habit.いかんね
33All right,わかった、
34I'll drop you off; come on.途中で降ろしてやろう
35Well, it's not the superchief.極上とは行かないがね
36Where do you live?住まいは?
37Now, come on, you're not that drunk.酔ったふりしても だめだ
38Don't go to sleep again.寝ちゃだめ
39Lo diro in un momento dove fermare.チョット マテ、イキサキ イウカラ
40Ok.そうかい。
41Look, now where do you wanna go?行き先は?
42Hmmm? Where shall I take you?どこに行けばいい?
43Where do -- where do -- where do you live?どこ どこ 家はどこ?
44Come on. Come on, where do you live?ほら どこに住んでる?
45Come on, where do you live?!ほら どこなんだ?
46She lives in the Colliseum.コロセウムだってさ
47Villa Marguta, fifty-one.マルグータ街51
48Cinquemila.5000
49Ok.よし
50Mille per te.1000 キミニ
51Ok, ok. Now look.取っといてくれ
52Take a little bit of that.頼みがあるんだが
53Take her wherever she wants to go.どこへでも 送ってやってくれ
54Capito?ワカッタ?
55Capito.ワカッタナ
56Huh-ha, buona notte.ジャ オヤスミ
57Alright, alright; look: as soon as she wakes up, see?大丈夫 起きたら頼む
58She'll tell you where she want to go. Ok.行き先を聞いてくれ
59Look, pal: this is not my problem, see?俺は 関係ないんだ
60I never see her before.全然 知らない 娘だ
61Huh? Ok.大丈夫さ
62Stai calmo, stai calmo, okay, okay, okay.シズカニ、シズカニ、イイカラ
63Va bene, va bene.ワカッタヨ
64I oughta have my head examined.俺も どうかしてる
65It's my room.俺の部屋さ
66That's the general idea.それがいい
67I'm afraid you'll have to rough it tonight -- in these.これで我慢してくれ
68Sorry, honey, but I haven't worn a nightgown in years.寝巻きとは 縁がなくてね
69Er... ok.はい はい
70Er,
71there you are; you can handle the rest.あとは ご自分で
72No.だめ
73Now look.いいかい
74I think I'll go out for a cup of coffee.ちょっと出かけてくるよ
75You'd better get to sleep.休んでてくれ
76Oh, no, no;違う ちがう
77on this one.こっち
78Hey. Come here.ほら ここ
79These are pyjamas.このパジャマ
80They're to sleep in.着て寝るんだ
81You're to climb into them, you understand?ちゃんと着れるだろう?
82And you do your sleeping on the couch, see? -- not on the bed,ソファーに寝てくれ ベッドじゃないぞ
83not on the chair; on the couch; is that clear?椅子もだめ ソファーだぞ
84Ah, you already recited that for me.もう さっき聞いたよ
85Shelley.シェリーだ
86If you just keep your mind off the poetry and on the pyjamas,詩はいいから パジャマを着るんだ
87everything'll be alright; see?ちゃんとできるな?
88It's Shelley.シェリーだ
89I'll be back in about ten minutes.十分で もどってくる
90Thank you very much.畏れ入ります
91Screwball!変わった娘だ
92Oh, holy smoke, the Princess interview...なんてこった 寝過ごしちまった
93eleven forty-five.11時45分だった
94Hello, honey.やぁ どうも
95Uh-oh.まずいなぁ
96Thanks a lot, hon.半分どうぞ
97You've been looking for me?用があるそうで?
98Who, me?僕が?
99I picked up mine last night.打ち合わせは 昨夜のうちに
100The Princess, eleven forty-five.王女のが 11時45分に
101Well, sure; I just got back.済ませてきましたよ
102It's alright.いいえ
103Nah, just routine.つまらないやつで
104Well, of course she did.もちろん
105I've got 'em right here, somewhere.メモが ここらに・・・
106She thought it was just fine.賛成だそうです
107Well, she thought that there'd be...えぇ 彼女の意見では・・・
108two effects.利点が2つ
109The er, direct and the... indirect.直接的利益と 間接的利益が
110Naturally she thought that the indirect would not be as...direct...間接的な利益は 直接的利益ほどではないが・・・
111as the direct.直接的な利益に比べると
112That is, not right away.即効性はない
113Later on, of course, well,じわじわ 効いてくるので
114nobody knows.まだ わからない
115Youth.若者
116She felt that, erおっしゃられたことは
117the youth of the world must...若者の義務は
118Oh, you mean what did she have on?何を身につけてたって意味ですか?
119No, no, I just hurried over here.走って来たもんで
120No, I didn't say that.言ってませんよ そんなこと
121Oh well, er, it was a...そう言えば・・・
122kind of a gray.灰色っぽかったな
123That's the one, that's the one.そう それ それ
124Yeah, I didn't know exactly how to describe it but that's it, yeah.言葉が出てこなかったんですよ
125In toto?すべて?
126Certainly pretty hard to swallow.腑に落ちない話だ
127Alright, alright; I overslept. It can happen to anybody!白状すればいいんでしょ 寝過ごしたんですよ
128Is this the Princess?これが王女?
129Am I fired?首ですか?
130Giovanni,ジョバンニ?
131it's Joe Bradley.ブラッドレーだ
132Now, listen carefully:よく聞いてくれ
133I want you to hurry up to my place僕の部屋に 行って
134and see if there's somebody there... asleep.誰が 寝てるか 見てきてくれ
135Yeah!そうだ
136Er, yeah, yeah, tell me, tell me!そう そう どうだった?
137Giovanni: I love you.ジョバンニ でかした
138Now, listen!頼みがある!
139Yes, a gun, a knife -- anything!矢でも鉄砲でも いいから
140But nobody goes in and nobody goes out!誰も 出入りさせるな!
141Capito?わかった?
142How much would a real interview with this dame be worth?彼女の会見記事に いくら出す?
143I'm not referring to Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame...女優でも 蒋介石婦人でも ・・・
144How much?いくら?
145I know, but if I did,万一 できたとして
146how much would it be worth?いくら 出す?
147Dollars?ドル?
148I'm talking about her views on everything:まるごと 独占インタビューしたら?
149The Private and Secret Longings of a Princess.私生活に秘められた思い
150Her innermost thoughts as revealed to your Rome correspondent in a private, personal, exclusive interview.独占インタビューに成功 ここに明かされる 王女の素顔
151Can't use it, huh?ダメですか?
152I didn't think you'd like it.お気に召さないようだ
153Practically all love angle.もちろん 色恋あり
154Could be. How much?としたら いくら?
155I plan to enter her sick room, disguised as a thermometer.体温計に化けて 病室に潜入するんです
156You said five grand?5千って言いましたよね?
157I want you to shake on that.契約の握手を お願いします
158Yep.あぁ。
159Oh, I just wanna see what time it is.今 何時なのかなと
160Er, what day it is, er...あっ 曜日を・・・
161It's a deal!それで 手を打とう
162You have practically owned me for a couple of years now,ここ何年も 奴隷だったが
163but that's all over.それも終わりだ
164I'm gonna win that money大金を手に入れて
165and with it I'm gonna buy me a one way ticket back to New York!ニューヨークまでの 航空券を買うんだ
166And when I'm in a real newsroom, I'll enjoy thinking about you,俺が本社に帰って 見返してやるさ
167sitting here with an empty leash in your hands and nobody to twitch for you!ここで ひとり寂しく 余生を送っていればいいさ
168Ciao, ragazzi.ヨウ ミンナ
169Everything okay, Giovanni?変わったことはないか?
170Swell! thanks a lot.よかった!
171Oh, well, Giovanni, er...ところで どうだ
172How would you like to make some money?儲け話があるんだ
173Yeah.あぁ。
174That's the stuff. Now look.現金だ
175I've got a sure thing.間違いない
176Double your money back in two days.2日で2倍だ
177Yeah well, I need a little investment.元手があればだぞ
178Capital to swing the deal.投資さ
179Now, if you'll just lend me a little cash,出して見ないか?
180Hm.
181Yeah.あぁ。
182Tomorrow, you'll be sorry!後悔するぞ!
183Your Highness?殿下?
184Your Royal Highness?妃殿下?
185Hmm?
186Oh, oh, sure, yes, well, er...
187er, you're fine, much better. Is there anything you want?気が付いたね 何か欲しいものでも?
188Yes? Well tell the doctor.先生に言ってごらん
189Tell the good doctor everything.何でも叶えてあげるよ
190Yes? Well, er...そう? じゃぁ・・・
191What did you dream?どんな夢?
192He was?それで?
193Good morning.おはよう
194Er, I'm afraid I don't know anybody by that name.知らないな
195Afraid not.夢だよ
196No.いや
197Now, perfect.あぁ いいよ
198Did... did you lose something?何か 無くし物?
199Well, this is what is laughingly known as my apartment.ここは 僕のしがないアパートさ
200No, no, no...冗談じゃない
201Quite the contrary.その逆だよ
202If you don't count me, yes.僕を除けばね
203Oh, well, now, I...そりゃぁ まぁ
204I don't know that I'd use those words exactly,何て言えば いいか・・・
205but er,でも、
206from a certain angle,二人で と言われれば
207yes.そうだ
208How do you do?こんにちは
209Bradley, Joe Bradley.ジョー・ブラッドレー
210You don't know how delighted I am to meet you.こちらこそ 大歓迎ですよ
211Well, thank you very muchどうも
212What's your name?君の名前は?
213Thank you, Anya.ありがとう、アーニャ。
214Would you like a cup of coffee?コーヒーにしようか
215Oh, about one thirty.1時半
216Why, what's your hurry?急ぎの用でも?
217There's lots of time.大丈夫さ
218Trouble?邪魔?
219You're not what I'd call trouble.ちっとも
220I'll run a bath for you.シャワーでも 浴びれば
221There you are.さぁ どうぞ
222Posso telefonare?電話 借りるよ
223Solo un momento.すぐだから
224Irving!アービン!
225Why won't you answer the phone?すぐ出ろよな
226Look, this is Joe.ほら、ジョーだ。
227Irving, can you get over here in about five minutes?こっちに すぐ来てくれ
228Look, Irving, I can't talk over the telephone;電話じゃ 言えない
229one word in the wrong quarter and this whole thing might blow sky-high.漏れたら 終わりだ
230It's front page stuff, that's all I can tell you.でかい山だってことだけは 言ってやる
231It might be political or it might be a sensational scandal,時事ネタにしろ スキャンダルにしろ
232I'm not sure which, but it's a big storyものすごい話だ
233and it's got to have pictures!写真が必要だ!
234There you are!ここか
235Yeah, it has its moments.そうでもないさ
236I can give you a running commentary on each apartment.案内してあげようか
237Hmm?ふん?
238Goodbye?お別れ?
239But we've only just met.会ったばかりじゃないか
240How about some breakfast?朝食は?
241Must be a pretty important date大切な約束?
242to run off without eating.食事もダメ?
243Well, I'll go along with you,そこまで 送ろう
244wherever you are going.行き先は?
245Oh, that's alright.いいんだよ
246Think nothing of it.当然のことさ
247No,いや、
248do it all the time.慣れっこさ
249Goodbye.さようなら
250Go right through there and down all the steps.まっすぐ 階段を下まで行けばいいんだ
251Well,やぁ、
252small world.世間は狭いね
253Oh, yeah.あぁ、そう。
254That's right, you didn't have any last night, did you?そう言えば 無一文だったよな
255How much...いくら?
256how much was it that you wanted?いくらあればいい?
257Er,えー、
258suppose we just split this fifty-fifty: here's a thousand lira.半分づつにして 千リラだ
259It's about a dollar and a half.1ドル半だよ
260Villa Marguta, fifty-one.マルグータ街51
261That's a nice-looking camera you have there.いいカメラだね
262Ah, it's nice. Mmmm.こりゃぁ いい
263Er, you don't mind if I just borrow it, do you?ちょっと 借してくれるよね?
264... just for a couple of minutes.ちょっとだけ
265Weeell, it's you!いやぁ また会ったね
266Or is it?違った?
267Yeah... very much.とても いいね
268So that was your mysterious appointment?急ぎの用事って これだったんだ
269Confession?打ち明ける?
270Oh, what's the matter.何か あったね?
271Trouble with the teacher?先生とけんか?
272Well, you don't just run away from school for nothing.逃げ出したんだから 訳ありだろう
273Oh, I see.そうだったんだ
274Well, look... before you do,ねぇ どうせだから
275why don't you take a little time for yourself?ちょっとだけ 気ままに過ごしてみては?
276Live dangerously, take the whole day!羽を伸ばして まる一日にしようよ
277Like what?たとえば?
278You mean, things like having your hair cut?カットとか?
279Eating gelato?アイスとか?
280It's great.いいじゃないか
281Tell you what.それじゃぁ
282Why don't we do all those things,さっそく 始めよう
283together.付き合うよ
284Work? No!さぼるさ!
285Today's gonna be a holiday.今日は休みだ!
286Don't I?とんでもない
287First wish, one sidewalk cafe.まずは カフェだったね
288Coming right up.お連れしますよ
289I know just the place, Rocca's.いいとこ 知ってるんだ
290What'll the people at school say when they see your new haircut?学校のみんな 何て言うかな? その髪型
291Well, er, I'll tell you what: you don't tell your folks and I won't tell mine.誰にも 言わないことにしよう
292Now, what would you like to drink?何 飲みたい?
293Er, cameriere...ウェイター・・・
294Champagne?シャンパンは?
295Well, er, champagne per la signorina,お嬢さんに それを
296and er, cold coffee for me.僕は アイスコーヒー
297Must be quite a life you have in that school, champagne for lunch.学校でも お昼にシャンパンかい?
298For instance?たとえば?
299Wedding?結婚の?
300Forty years on the job;就職して40年か
301what do you know about that...たいしたもんだ
302What does he do?どんな仕事?
303Oh, well, that's hard work.きつそうだ
304Does he?お父さんは?
305Why doesn't he quit?辞めれば?
306Well,じゃぁ、
307here's to his health, then.お父さんの健康に 乾杯!
308It's alright?おいしい?
309Oh, I'm er,あぁ、僕は・・・
310in the selling game.販売さ
311Er, fertilizer.肥料
312Che... chemicals, you know? Chemicals.化学製品って わかる?
313Stuff like that.そんなものさ
314Irving! Well, am I glad to see you.アービン! ちょうどよかった
315Er, pull up a chair, Irving; sit down with us.まぁ 座れよ
316Er, yes, this is a very good friend of mine, Irving Radovich. Anya, Irving.親友のアービン こちらはアーニャ
317Anya...?アーニャ・・・
318Smith.スミス
319Oh, no, don't do a thing like that, Irving.まぁ いいじゃないか
320Sit down, join us, join us.掛けくれ
321Join us.いてくれよ
322It's an American term and er,アメリカの俗語で
323it means er,その意味は・・・
324anyone who has a great deal of charm.魅力的な顔ってことさ
325I'm awfully sorry, Irving!すまんな
326I'm sorry...悪かった
327Irving, take it easy.気を回すなよ
328I'm sorry about that.謝るから
329Sit down, that's a good fellow.座りなよ
330Have a... that's a boyそうそう
331Just, just be a little more careful not to spill.もうちょっと注意してくれ
332You.お前だ
333Yeah.あぁ。
334You slipped, Irving.おっちょこちょいな
335Slipped? You almost hurt yourself...気を付けな 怪我するぞ
336.. a bad sprain...怪我したな
337.. go in here and get it fixed up.手当てしよう
338Excuse us for a minute?ちょっと失礼
339Have you got your lighter?ライターは?
340Have you got it?あるだろ?
341Listen, what would you do for five grand?いいか 五千ドルの儲け話だ
342Yeah.そうさ。
343She doesn't know who I am or what I do.彼女に 記者だって言うな
344Look, Irving, this is my story.俺の特ダネだ
345I dug it up, I gotta protect it!誰にも 渡さん
346Ssssh!シー!
347Your tintypes are gonna make this little epic twice as valuable.写真があれば ぼろ儲けできる
348You're in for twenty-five percent of the take.4分の1やろう
349Minimum, Hennessy shook hands on it.編集長と約束した
350It's twelve-fifty.1250だ
351Ok, now, lend me thirty thousand.じゃ 3万リラ貸してくれ
352She's out there now drinking champagne that I can't pay for.王女のシャンパン代が要る
353We got to entertain her, don't we?それに 接待費だ
354Do you want in on this deal or don't you?乗るか 乗らないか どっちだ?
355Ok, now where's your lighter?で ライターは?
356Let's go to work.行こう!
357Your very first?初めてだとさ
358No, er, smoking in school, hmm?学校では禁煙か
359Well, what's the verdict, er... Ok?初めての感想は?
360Er, comerierie,あー、ウェイター。
361Il conto per favore.会計してくれ
362I'll pick this one up, Irving.ここは 俺のおごりだ
363Well, what shall we do next?さて 次は?
364Shall we, er... make out a little schedule?どんな スケジュールにしようか?
365Oh, I didn't mean a work sche- school schedule.学校のことじゃないよ
366I meant, er... fun schedule.遊ぶスケジュールのことさ
367Well, er, how about you, Irving, are you ready?アービン 準備はいいか?
368Let's go.行こう
369Oh, she's a grand girl, Irving grand.素敵な人だね
370Er, five grand, Irving.五千ドルだぞ
371Ciao.サヨナラ。
372Hey! Scusi.失敬!
373Hey! Stop! Come back before people get hit!止まれ! はねちゃうぞ!
374Let me take this.持たせろ!
375Huh? Oh, well you, are you...えーと
376Say you're with the Press and you can get away with anything.報道って言えば 勘弁してくれるのさ
377Thank you very much.ほっとしたよ
378Ok, I won't悪かった
379The best I ever met.傑作だったよな
380Say...そうだ
381Come with me.こっちに おいでよ
382The Mouth of Truth.真実の口だ
383The legend is that if you're given to lying, you put your hand in there,うそつきが 手を入れると
384it'll be bitten off.噛みつかれるんだ
385Let's see you do it.試してごらん
386Sure.いいよ
387I'm sorry, it was just a joke! Alright?冗談だよ
388I'm sorry.ごめん
389Ok?大丈夫?
390Alright, let's go.行こうか
391Look out!危ない!
392Well, each one represents a wish fulfilled.願掛けの お札さ
393All started during the war when there was an air raid -- right out here.戦争中に 空襲があって
394A man with his four children was caught in the street.父親と4人の子どもが 巻き込まれそうになり
395They ran over against the wall, right there, for shelter,壁の陰に隠れて
396prayed for safety.お祈りしたんだ
397Bombs fell very close but no one was hurt.爆弾が近くに落ちたけど 無事だった
398Later on, the man came back and he put up the first of these tablets.その後 お礼のお札を 掛けたんだ
399Since then it's become sort of a shrine.それが評判になって
400People come, and人々がやって来はじめた
401whenever their wishes are granted they put up願いが叶ったら 掛けていくんだ
402another one of these little plaques.大願成就のお札さ
403Read some of the inscriptions.読んでごらん
404Make a wish?お願いした?
405Tell the doctor?先生に言ってごらん
406Oh, you mean the barges down by Saint Angelo.聖アンジェロの遊覧船だ
407Anything you wish.思いのままに
408And that'll be the end of the fairytale.おとぎ話の 終しまい 終しまい
409Well, I guess, er,えーと あのぅ
410Irving has to go now.アービンはもう お帰りだよな
411Yes, you know, that big business development of yours that you have to attend to.例の仕事が 待ってるんだろう?
412Yes, can't afford not to take care of that.早く やってしまわないとな
413Hello.こんにちは
414Oh, what?えっ?
415Oh.あーぁ、
416Thanks very much.ありがとう
417I don't know. It seemed the thing to do.そうしたかった だけさ
418It wasn't any trouble?どうってことないよ
419Let's have a drink at the bar.一杯やろうか
420Old friends?お友だち?
421Well, what did you say the name was?何て名前でしたっけ?
422Mario Delani, I'm very glad to know you.マリオ・ディラーニさん よろしく
423No, no, go right ahead.どうぞ
424You're just in time, pal.ちょうどいい
425Barber.理髪師さ
426He cut her hair this afternoon,髪をカットして
427made a date for tonight.ここに誘った
428Police, police, come on.さぁ行こう
429Alright?大丈夫?
430Oh, fine!へっちゃらさ!
431Say, you know, you were great back there.すごい立ち回りだったな
432I guess we'd better get Irving's car.車を探して
433Get out of here.ここを出よう
434Everything ruined?服 全部だめ?
435Suits you.似合ってるよ
436You should always wear my clothes.僕の服が ぴったしだ
437I thought a little wine might be good.ワインでもどう?
438No kitchen.台所がない
439Nothing to cook, I always eat out.外食なんだ
440Well, life isn't always what one likes, is it?良かないが 思うようにならないことって あるだろう?
441Tired?疲れた?
442You've had quite a day.大変な一日だった
443Yes.あぁ。
444Did you learn how in school?得意なのかい?
445Well, looks like I'll have to move,じゃぁ ここを払って
446and get myself a place with a kitchen.台所のある部屋に移るか
447Anya,アーニャ
448there's... something that I want to tell you.言っておきたいことがある
449OK.わかった
450Here?ここで?
451All right.そうする
452Don't try.いいよ
453Did I get what?何を?
454No, no, I didn't get itいや
455Have a cup of coffee or something?コーヒーは?
456Who's holding out on you?誰が?
457What are you talking about?何を?
458What kind of a newspaper man are you?あなた それでも 聞屋かい
459You believe every two-bit rumour that comes your way?うわさを いちいち信じて どうする
460I have no story.ないよ
461Irving.アービン。
462What do you mean, charging in and spilling things all over my place.お前こそ 飛び込んでくるなり!
463You did. I spoke to you about that once before.お前だぞ! この前と同じだ
464Don't you remember?忘れたのか?
465Yeah, you better come in here and dry 'em off.こっちで 乾かしなよ
466There you go again, Irving.またかい
467Hey, alright, save that till later.いいから
468You're here early anyway.後回しだ
469Why don't you go home and shave!帰って 髭でも剃って来い
470Yeah, or else keep quiet till Mr. Hennessy and I are finished talking.でなけりゃ 静かにしてろ
471Oh, he's a guy that we met.ちょっとした 知り合いで
472You wouldn't care for him.関係ない奴さ
473Oh, just a couple of Irving's dames.こいつの 女友達ですよ
474You wouldn't like 'em.あなた好みじゃない
475Er, maybe you would...見ます?
476I know, yesterday at noon I thought I had a good lead,昨日は いい線行ってた
477but I was wrong!けど はずれだった
478That's all there is to it.それだけ
479There is no story.記事は ない
480Take it out of my salary, fifty bucks a week.天引きしてくれ
481Irving.アービン
482I, I don't know just how to tell you this, but...俺にも よくわからんのだ
483Well,えー
484in regard to the story that例の記事なんだが
485goes with these.写真はあるが
486There is no story.原稿はないんだ
487I mean, not as far as I'm concerned.気が乗らないんだ
488Ha,ほら、
489that's her first cigarette, huh?最初のタバコだ
490Well, here's the one I figured would be the key shot for the whole layout.この とびきりの一枚は 表紙になる
491The Wall Where Wishes Come True, hmm?「願掛けの壁」!
492Yeah...あぁ。
493Pretty good.傑作だ
494Pretty good, pretty good.いいねぇ
495Wow!おぉ!
496What a pict...なんて写真・・・
497Yeah.まったくだ!
498No, how about this.これはどうだ?
499Crowned Head, huh?「頭に冠」
500Yeah, I know but,俺も 記者だ
501er, look, I can't prevent you from selling the pictures if you want to.写真を売りたければ 止めない
502You'll get a good price for 'em.いい値が つくさ
503Are you going to the interview?記者会見に行くのか?
504Yeah. Well, it's an assignment, isn't it?あぁ 仕事だ
505May I say,よろしいですか
506speaking from my own press service,社を代表して 発言します
507we believe that Your Highness's faith王女の信頼は
508will not be unjustified.果たされることでしょう
509Joe Bradley, American News Service.ジョー・ブラッドレー、アメリカ通信社