| Eddie Albert as Irving Radovich in "Roman Holiday (1953 film)" | |
| 1 | One. | 1枚 |
| 2 | Five hundred; and, er raise you a thousand. | 1000にする |
| 3 | Er, a nervous straight | あいにく ストレートさ |
| 4 | Come home, you fools. | いただきだ |
| 5 | Now, look at that: six thousand five hundred - ah, not bad, that's ten bucks. | 6千5百で 10ドルだ |
| 6 | Er, one more round and I'm gonna throw you gents right out in the snow... | あと1回やって 丸裸にしてやる |
| 7 | I got to get up early: | 明日は早起きなんだ |
| 8 | date with Her Royal Highness who will graciously pose for some pictures. | 妃殿下と会見して 写真を撮るのさ |
| 9 | It could. | かもな |
| 10 | Yeah. | あぁ |
| 11 | Ciao, Joe. | チャオ |
| 12 | All right! A little seven card stud. | セブン スタッド ポーカーをしよう |
| 13 | Here we go now. | さぁ 始めるぞ |
| 14 | There we are; er, that does it. | うまく行った |
| 15 | All right. | よし。 |
| 16 | Give me a little slack, will you? | 緩めてくれ |
| 17 | Pronto? | |
| 18 | Oh no, I can't come now, Joe, I'm busy. | 無理だ 忙しい最中だ |
| 19 | Oh no. | おい、こら。 |
| 20 | Joe, I'm up to my ears in work. | 撮影が 始まってるんだ |
| 21 | Go and get into your next outfit, will you, Honey? | 次の準備を してろってば |
| 22 | The canoe. | カヌーだ |
| 23 | What kind of a scoop, Joe? | どんなネタだ? |
| 24 | But I can't come now, Joe, I'm busy. | 無理言うなよ 忙しいんだ |
| 25 | I'm busy now and I'm meeting Francesca at Rocca's in a half an hour and... | 終わったら 彼女とロッカズで会う予定だし |
| 26 | Why, did you forget your wallet? | また 財布を忘れたのか? |
| 27 | Aren't you gonna introduce me? | 紹介してくれよ? |
| 28 | Oh, hiya Smitty. | よろしく |
| 29 | Hey, er, anybody tell you you're a dead ringer for... | 瓜二つだな |
| 30 | Oh! | ああっ! |
| 31 | Er, well er, | あ、えーと |
| 32 | I guess I'll be going. | もう失敬するよ |
| 33 | Well er, | それじゃぁ、 |
| 34 | just till Francesca gets here. | フランチェスカが来るまでなら |
| 35 | Oh, er, waiter. | あっ、ウェイター。 |
| 36 | You're welcome. | どういたしまして |
| 37 | Er, ciao. | アァ、コンニチハ。 |
| 38 | Cousins. | いとこたちさ |
| 39 | Mmm, I'd like to have heard that. | 聞きたかったな |
| 40 | I'm the same racket as Joe. | ジョーと同じさ |
| 41 | Only I'm a photo... | 俺は写真を・・・ |
| 42 | W-w-wha-? What are you...? | 何するんだ |
| 43 | Look, I can take a hint! | 邪魔なんだろう |
| 44 | I'll see you around. | また今度 |
| 45 | You're t... | お前が・・・ |
| 46 | You're twisting my arm, you know. | 俺は 帰っても いいんだぞ |
| 47 | Spill?! Who's been doin' the spilling? | 注意? 誰が? |
| 48 | Me?! | 俺? |
| 49 | Where did you find this looney? | こんな奴 どこで知り合ったんです? |
| 50 | You're ok. | 君は素敵だ |
| 51 | Here's to you, huh? | 乾杯! |
| 52 | Here's hoping for the best. | 幸あれ! |
| 53 | If it... | もし・・・ |
| 54 | if it wasn't for that hair, I.. I.. I'd swear that... | 髪型を直せば 瓜・・・ |
| 55 | Thanks. | ありがとう |
| 56 | I slipped?! | 気をつけるだと? |
| 57 | I almost hurt myself?! | お前じゃないか |
| 58 | Joe, I didn't slip! | 貴様 何て奴だ |
| 59 | Never mind I got a bad sprain, Joe. | 構わないでくれ |
| 60 | Well, yeah, I'd like... | あぁ、俺もそう・・・ |
| 61 | Joe, just now wait, now wait; just a minute; let look, | ちょっと止まれ |
| 62 | Joe, what are you trying to do? Now take your hands off! | 手を放してくれ! |
| 63 | What's that got to do with it? | それがどうした! |
| 64 | Yeah! but what are you trying to do to me? | だから どうした? |
| 65 | Five grand? | 五千? |
| 66 | She's really...? | 本物? |
| 67 | The Princess Goes Slumming. | お忍びの王女か? |
| 68 | And it takes five 'g'? | 五千ドルの? |
| 69 | Twenty-five percent of five thousand, that's fifteen hundred dollars! | 五千の・・・で 千五百か |
| 70 | Ok, now you shake. | よし やろう |
| 71 | Thirty...? | 3万リラ? |
| 72 | That's fifty bucks. | 50ドルも どうする? |
| 73 | You gonna buy the crown jewels? | 王冠でも買うのか? |
| 74 | Joe, we can't go running around town with a hot princess! | 歩き回れば すぐにばれるぜ |
| 75 | This I want back Saturday. | 土曜までには 返せよ |
| 76 | Huh? | は? |
| 77 | My ear? | 耳? |
| 78 | Oh, yeah, er, Joe fixed it, er. | ジョーが やってくれた |
| 79 | Er, would you care for a cigarette? | たばこ どう? |
| 80 | Your first cigarette. | 初めてタバコを吸う |
| 81 | There, the gismo works. | そら ついた |
| 82 | That's right. Nothing to it. | そういうもんさ |
| 83 | I'll stretch my legs a little, here. | 俺も一服 |
| 84 | Yeah, you can afford it. | そりゃそうさ |
| 85 | Er, yeah. | ああ |
| 86 | Francesca. | やぁ |
| 87 | Oh, er, this is... | こちらは・・・ |
| 88 | Joe! | ジョー。 |
| 89 | Honey, I got to work. I'll call you tonight. | 仕事だ あとで電話するよ |
| 90 | Er... I'm going straight from now on. | これからは まっとうに生きるぜ |
| 91 | Ha! | ははっ! |
| 92 | Going to church to get married on a scooter -- that's a hot one. | 結婚式で スクーターに乗ってたなんて |
| 93 | Joe's a wonderful liar! | 上出来だ! |
| 94 | Ciao... | サヨナラ |
| 95 | Uh-huh! | あぁ。 |
| 96 | I'll park at the corner. | 車を 置いてくる |
| 97 | Well, what now? | さて 次は? |
| 98 | Hey, why not? | いいね |
| 99 | I do? | 何で? |
| 100 | Oh, the development. | そうだった |
| 101 | Yeah, er, I'll, er, see you later, Smitty. | じゃぁ これで |
| 102 | Thanks. | ありがとう |
| 103 | Stampa. | 取材だ |
| 104 | Ciao, Joe. | やぁ、ジョー |
| 105 | Did I miss anything? | 遅かったかい? |
| 106 | Who's Smitty dancing with? | 一緒に踊ってる奴は? |
| 107 | The Princess and the Barber. | 「王女と美容師」 |
| 108 | Hit him again, Smitty! | もう一発 |
| 109 | Joe, here are my car keys. | 車のカギだ |
| 110 | The other side of the bridge. | 橋の反対側だ |
| 111 | Joe! | ジョー! |
| 112 | Man, wait till you see these! | すごいぞ! |
| 113 | Hiya, Mr. Hennessy! | やぁ、ヘネシー。 |
| 114 | Oh, you got here at the right moment. | ちょうどいい |
| 115 | Wait till you get a look at... | これを 見て・・・ |
| 116 | What's the idea?! | 何するんだ? |
| 117 | Who's spilling? | 誰が? |
| 118 | Joe, look at my pants! | 見てくれ |
| 119 | Aww, nix to that. | いいから |
| 120 | Hey, did you tell him about Smitty? | スミスのこと 話したか? |
| 121 | Oh ho! Mr. Hennessy, wait till you... | 実は・・・ |
| 122 | Joe. | ジョー。 |
| 123 | Shave? | 剃る? |
| 124 | Hey, what gives? | 何があった? |
| 125 | Have we had a better offer? | もっと高く 売れるのか? |
| 126 | Wait till I sit down. | ゆっくり 聞かせてくれ |
| 127 | Why not? | 何で? |
| 128 | Er, well, they're... | あー、でも、ほら・・・ |
| 129 | pictures came out pretty well. | 使える写真だぜ |
| 130 | You wanna have a look at 'em? | 見てみなよ |
| 131 | Huh? | ほら。 |
| 132 | How about a blowup from a negative that size, huh? | これから 引き伸ばしたんだぜ |
| 133 | Oh yeah, at Rocca's. | カフェでだ |
| 134 | Hey, the Mouth of Truth. | 真実の口だ |
| 135 | Oh, you wanna know the caption I had in mind, there? | この写真の見出しは |
| 136 | Barber cuts in. | 「理容師 割り込む」だ |
| 137 | Huh? | な! |
| 138 | Joe, that's good. | いいじゃないか |
| 139 | Lead off with that then follow up on the wishes? | それから始めて 順に出していくか |
| 140 | Look at here. | ほら、これ。 |
| 141 | I dug that up out of the file. | これなんか 掘り出し物だ |
| 142 | Princess Inspects Police. | 「一日警察署長」 |
| 143 | Police Inspects Princess. | 「警察 王女を検挙」 |
| 144 | Huh? | な! |
| 145 | How about that? | どうだ? |
| 146 | Is that a shot? | 取って置きだ |
| 147 | Is that a shot, Joe? | ナイスだろう! |
| 148 | Body Guard Gets Body Blow! | 「用心棒に棒を喰らわせる!」 |
| 149 | Oh, I get it... | もらった |
| 150 | That's, Joe, you got... | そりゃ、ジョー・・・ |
| 151 | She's fair game, Joe. | 彼女は取材ネタだ |
| 152 | It's always open season on princesses. | みんな 狙ってる |
| 153 | You must be out of your mind! | どうかしちゃったのか? |
| 154 | Yeah! | 当然さ! |
| 155 | You goin'? | お前は? |
| 156 | Yeah. | そう。 |
| 157 | I'll see you. | じゃぁな |
| 158 | It ain't much, but it's home. | 見かけだけだ |
| 159 | Irving Radovich, C.R. Photo Service. | CR写真館の アービン・ラドビッチ |
| 160 | May I present Your Highness | 贈り物です |
| 161 | with some commemorative photos of your visit to Rome? | ローマの記念写真を |