| Hartley Power as Mr. Hennessy in "Roman Holiday (1953 film)" | |
| 1 | Come in. | 入れ |
| 2 | Just coming to work? | 今ごろ 出勤かい? |
| 3 | We start our days at eight-thirty in this office. | 始業は8時半だろ |
| 4 | We pick up our --- | 今日の仕事は・・・ |
| 5 | What assignment was that? | 何の仕事だ? |
| 6 | You've already been to the interview? | 会見をしてきたのか? |
| 7 | Well, well, well. | ほう そうか |
| 8 | All my apologies. | それは お見それした |
| 9 | Er, this is very interesting. | いいネタが取れたか? |
| 10 | Tell me, tell me: did she answer all the questions on the list? | 聞かせろ ちゃんと答えてくれたか? |
| 11 | Er, don't disturb yourself. | 探さなくていいよ |
| 12 | I have a copy here. | ここに 写しがある |
| 13 | How did Her Highness react to the idea of a European Federation? | 欧州連邦案について 妃殿下の応答は? |
| 14 | She did? | 本当か? |
| 15 | Two. | 2つ・・・ |
| 16 | Oh, remarkable. | もっと聞かせてくれ |
| 17 | Well, well, well. | へぇ そうかい |
| 18 | That was a shrewd observation! | 卓越したご意見だ |
| 19 | They fool you, you know, these royal kids. | 高貴な連中は 口先ばかりだからな |
| 20 | They've got a lot more on the ball than we suspect. | 油断しちゃいかんぞ |
| 21 | How did she feel about the future friendship of nations? | それじゃぁ 国際友好については? |
| 22 | Yep? | えっ? |
| 23 | Hmm-hmm, | ほぉ |
| 24 | original. | 変わってるな |
| 25 | Er, by the way, what was she wearing? | で、服装は? |
| 26 | Well, that's usually what it means. | それ以外に 何がある? |
| 27 | Er, what's the matter, is it a little warm in here for you? | おやおや 蒸し暑いのか? |
| 28 | Oh, naturally, with a story of these dimensions. | だろうな たいしたネタだからな |
| 29 | Did you say she was wearing gray? | 灰色の服だったって? |
| 30 | Well, she usually wears gray. | いつもは 灰色なんだがな |
| 31 | Oh, I think I know the dress you mean; | それなら 見たことあるぞ |
| 32 | it has a gold collar... | 金色の襟だろ |
| 33 | I think you described it very well. | いやぁ じょうずに言うもんだと思うよ |
| 34 | In view of the fact that Her Highness was taken violently ill at three o'clock this morning, | 妃殿下は 今朝3時に 急病で倒れたんだ |
| 35 | put to bed with a high fever, | 高熱で臥せっている |
| 36 | and has had all her appointments for today cancelled in toto! | 今日のスケジュールは すべて中止だ |
| 37 | Yes, Mr. Bradley: in toto. | そうだよ君 全部だ |
| 38 | In view of the fact that you just left her, of course. | 君は さっき会ってきたばかりだそうだからな |
| 39 | But here it is, Mr. Bradley | これを見て見ろ |
| 40 | all over the front page of every newspaper in Rome! | どの新聞もトップ見出しだ |
| 41 | If you ever get up early enough to read a morning paper | 早起きをして 朝刊くらいは見ろよな |
| 42 | you might discover little news events, | ここにちゃんと 書いてあるだろう |
| 43 | little items of general interest | しっかり読むこった |
| 44 | that might prevent you in the future from getting immersed in such a... | 二度と こんなウソを つかなくていいようにな |
| 45 | gold-plated, triple-decked, star-spangled lies as you have just told me! | テカテカで きんきらきんの嘘など 通用せんぞ |
| 46 | If I were you, I would try some other line of business, | 転職を 考えた方が身のためだ |
| 47 | like mattress testing. | 布団の打ち直しはどうだ |
| 48 | Yes, Mr. Bradley, that is the Princess. | あぁ これが王女だ |
| 49 | It isn't Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame Chiang Kai-Shek. | アニーでも ドロシーでも 蒋介石夫人でもない |
| 50 | Take a good look at her. | よく見ておくことだ |
| 51 | You might be interviewing her again some day! | また会見することになるかもしれん |
| 52 | No, you're not fired. | 首にはしてない |
| 53 | When I wanna fire you, you won't have to ask! | 解雇するときは 話はせん |
| 54 | You'll know you're fired! | 通告するだけだ |
| 55 | The man's mad! | あいつ どうしたんだ? |
| 56 | You still here? | 何してる!? |
| 57 | Are you referring to Her Highness? | アン王女のことか? |
| 58 | I'm not referring to Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame... | 女優でも 蒋介石婦人でも ・・・ |
| 59 | What do you care? | ばかな |
| 60 | You've got about as much chance... | できっこない |
| 61 | Oh, just a plain talk about world conditions, it might be worth two hundred and fifty. | 政治向きの話なら 250 |
| 62 | Her views on clothes of course would be worth a lot more... | ファッションの話なら もっと・・・ |
| 63 | maybe a thousand. | 千は 出す |
| 64 | Dollars. | ドルだ |
| 65 | Huh? | へぇ? |
| 66 | Come here! | ちょっと 来い! |
| 67 | Love angle too, I suppose? | 色恋の話は? |
| 68 | With pictures? | 写真は? |
| 69 | That particular story would be worth five grand to any news service. | それなら 5千は出すぞ |
| 70 | But, er, tell me Mr. Bradley - if you are sober - | しらふのようだから 聞かせてくれ |
| 71 | just how you are going to obtain this fantastic interview? | 独占会見を どうやってものにするんだ? |
| 72 | Ah, you realise, of course, Her Highness is in bed today and leaves for Athens tomorrow. | いいか 王女は 明日アテネに発つ |
| 73 | Ah, now I'd like to make a little side -- bet with you: | 俺と 賭けをしよう |
| 74 | five hundred says you don't come up with the story. | 記事が取れない方に500だ |
| 75 | What are you looking at that for? | 何 見てる? |
| 76 | Huh? | はぁ? |
| 77 | Now I'd like you to shake. | じゃぁ 握手だ |
| 78 | Let's see, you're into me for about five hundred now, | お前には 500 貸してある |
| 79 | when you lose this bet you'll owe me a thousand. | 負ければ 千になる |
| 80 | Why, you poor sucker, I'll practically own you! | あわれな カモめ これで 俺の奴隷だ |
| 81 | Go on, go on; I'll love to hear you whine! | 今のうちさ 泣くのはお前だ |
| 82 | So long, pigeon. | お前こそ カモさ |
| 83 | Is it true? | どうだ? |
| 84 | Did you really get it? | 手に入れたか? |
| 85 | The Princess story, the exclusive. | 王女の 独占記事さ |
| 86 | Did you get it? | できたのか? |
| 87 | What? | 何? |
| 88 | But that's impossible! | ウソだろう! |
| 89 | Joe, you can't hold out on me. | ごまかすな! |
| 90 | You are. | お前だ |
| 91 | I know too much. | わかってるんだ |
| 92 | First you come into my office and ask about an exclusive on the Princess. | 俺の事務室で 独占記事を 取ると啖呵を切って |
| 93 | Next, you disappear. | 一日 どこかに行ってた |
| 94 | Then I get the rumour from my contact at the Embassy | すると うわさが 流れてきた |
| 95 | that the Princess isn't sick at all and she's out on the town. | 王女は 街にいると |
| 96 | Yeah? | そうだとも。 |
| 97 | And a lot of other rumours, | 他にも あるんだぞ |
| 98 | about a shindig at a barge down by the river, | 水上パーティー |
| 99 | and the arrest of eight Secret Service men from a country which shall be nameless. | 国籍不明の諜報員を 8人逮捕だ |
| 100 | And then comes of news of the lady's miraculous recovery. | それに 王女は 奇跡的な回復 |
| 101 | It all adds up! | 話が みんなつながってる |
| 102 | And don't think by playing hard-to-get that you're gonna raise the price of that story. | じらしても 値段は上がらんぞ |
| 103 | A deal's a deal! | 取引だからな |
| 104 | Now, come on, come on, come on. | ほら 出せよ |
| 105 | Where is that story? | 原稿は どこだ? |
| 106 | What was the idea... | どう言う・・・ |
| 107 | Smithy? | スミス? |
| 108 | Hey, what kind of a routine is that? | 怪しいな! |
| 109 | What are you two guys up to? | 何を企んでるんだ? |
| 110 | Who's Smitty? | スミスって誰だ? |
| 111 | What am I supposed to look at? | 見せてみろ |
| 112 | Don't change the subject! | そらすな! |
| 113 | When you came back into my office, yesterday... | 昨日 来たときは・・・ |
| 114 | Ok. | そうかい |
| 115 | She's holding the press interview today, | 今日 記者会見がある |
| 116 | same time, same place. | 昨日と 同じだ |
| 117 | Maybe that's one story you can get. | 取材して 記事にしろ |
| 118 | And you owe me five hundred bucks! | 五百ドル 貸しだぞ |
| 119 | Don't think I won't! | 当然だ |