| Frank Morgan as Professor Marvel / Wizard of Oz / Gatekeeper /The Carriage Driver / Guard in "The Wizard of Oz (1939 film)" | |
| 1 | Well, well, well -- house guests, huh? | お客さんだね? |
| 2 | And who might you be? | 何かな? |
| 3 | No, no -- now don't tell me. | いやいや、言わんでくれ |
| 4 | Let's see -- you're -- | さてと、君はなぁ・・・ |
| 5 | you're traveling in disguise. | 変装しての旅の途中 |
| 6 | No, that's not right. I meant... | いや、そうじゃない |
| 7 | You're, you're going on a visit. | どこかへ行く途中 |
| 8 | No, I'm wrong. Let's see | いや、それも違う |
| 9 | You're, you're running away. | 逃げだしてきたんだ |
| 10 | Professor Marvel never guesses -- he knows! | わかるんじゃなくって||知ってるのさ! |
| 11 | Now, why are you running away? | 家出したのはなぜ? |
| 12 | No, no -- now don't tell me. | 言わんでくれ |
| 13 | They, they don't understand you at home. | 家のだれもがわかってくれないんだ |
| 14 | They don't appreciate you. | 一人前に扱ってくれないんだ |
| 15 | You want to see other lands -- | 異国の土地を見てみたいんだな |
| 16 | big cities -- big mountains -- big oceans -- | 大きな町、高い山、広い海 |
| 17 | Well, we -- uh -- | まぁな。おっと、 |
| 18 | He's perfectly welcome. | かまわんさ |
| 19 | As one dog to another, huh? | ホットドッグを、犬が食って共食いだ! |
| 20 | Here now -- let's see where were we? | さてと、なんだったかな? |
| 21 | Do you know any? | 知り合いかい? |
| 22 | Oh, you mean the thing -- | アレのことか・・・ |
| 23 | Yes, well, I -- I never do anything without consulting my crystal first. | まずは水晶に相談だ |
| 24 | Let's go inside here -- we'll -- | 中に入って |
| 25 | Just come along. I'll show you. | こっちだ、見せてやろう |
| 26 | That's right. Here -- | ここだ |
| 27 | sit right down here. | ここに座って |
| 28 | That's it. | はいこれ |
| 29 | He he! | |
| 30 | This -- this is the same genuine, magic, authentic crystal | これぞ正真正銘||魔法の水晶 |
| 31 | used by the Priests of Isis and Osiris in the days of the Pharaohs of Egypt -- | 古代エジプト王朝時代||神官が使ってたもの |
| 32 | in which Cleopatra first saw the approach of Julius Caesar and Marc Anthony, and -- and so on -- and so on. | これで、クレオパトラは||シーザーとアントニオが来るのを知ったのさ |
| 33 | Now, you -- you'd better close your eyes, my child, for a moment -- in order to be better in tune with the infinite. | さて、目を閉じて、お嬢さん||力を抜いて無心になるんだ |
| 34 | We -- we can't do these things without reaching out into the infinite. | 無心にならないとできないんだ |
| 35 | Yes. That's -- that's all right. Now you can open them. | さぁ目を開けて |
| 36 | We'll gaze into the crystal. | 水晶をのぞいてみよう |
| 37 | Ahh -- | |
| 38 | what's this I see? | 何が見えるかな? |
| 39 | A house -- with a picket fence.... | 家、柵に囲まれている、 |
| 40 | ...and a barn -- with a weather vane and a -- of a -- | 納屋に風見 |
| 41 | of a running horse. | 走ってる馬のだ |
| 42 | Oh -- yes. Yes, there's -- there's a woman -- she's -- | そこには、女性がいて・・・ |
| 43 | she's wearing a polka-dot dress -- her face is careworn. | 水玉模様の服を着て||心配そうな顔だな |
| 44 | Her -- her name is Emily. | 名前は、エミリーだろう |
| 45 | Well, I -- I can't quite see. | よく見えんな |
| 46 | Why, she's crying. | おや、泣いてる |
| 47 | Someone has hurt her -- | 誰かのせいなんだ |
| 48 | someone has just about broken her heart. | 悩んでるんだ |
| 49 | Well, it's -- it's someone she loves very much. | かわいがっていた人 |
| 50 | Someone she's been very kind to. | ずっと優しくしてきた相手 |
| 51 | Someone she's taken care of in sickness. | 病気のときには看病をしてきた |
| 52 | Uh-huh. | |
| 53 | Eh -- she's -- What's this? | 何だこりゃぁ? |
| 54 | Why, she's -- she's putting her hand on her heart -- | 胸に手を当てた |
| 55 | Who, she's -- she's dropping down on the bed. | ベッドに倒れたぞ |
| 56 | That's all -- the Crystal's gone dark. | 消えた、暗くなった |
| 57 | But -- what's this? I thought you were going along with me. | わしと一緒に行くんじゃなかったのかい |
| 58 | Better get under cover, Sylvester -- | 避難するぞ、シルベスタ |
| 59 | there's a storm blowing up -- a whopper, | 嵐がやってくる、ワッパーだ |
| 60 | to speak in the vernacular of the peasantry. | ここらじゃ、そう言うんだ |
| 61 | Poor little kid -- I hope she gets home all right. | あの子、無事に帰り着けばいいがな |
| 62 | Who rang that bell? | 誰じゃ |
| 63 | Can't you read? | 読めんのか! |
| 64 | The notice! | その張り紙! |
| 65 | It's on the door -- | 扉に張ってるじゃろう |
| 66 | as plain as the nose on my face! | わしの鼻のようにぺったんこなのが |
| 67 | Well, that's more like it. | よし、いいぞ |
| 68 | Now, state your business! | さて 用件は? |
| 69 | Ooooh! | |
| 70 | The Wizard? | 魔法使い? |
| 71 | But nobody can see the Great Oz! | 偉大なオズには会えん |
| 72 | Nobody's ever seen the Great Oz! | 誰も会ったことがないんじゃ |
| 73 | Even I've never seen him! | わしだって会っとらん! |
| 74 | Because he's, I -- | そりゃぁ、わしが・・・ |
| 75 | you're wasting my time! | 忙しいんじゃ |
| 76 | Prove it. | 証拠は? |
| 77 | Oh so she is! | 本当じゃ |
| 78 | Well, bust my buttons! | なんてこっちゃ |
| 79 | Why didn't you say that in the first place? | そういうことは さっさと言うもんじゃ |
| 80 | That's a horse of a different color! | わかったから |
| 81 | Come on in! | 入りな |
| 82 | Cabby! Cabby! | 乗った 乗った |
| 83 | Just what you're looking for! | 行き先は? |
| 84 | Take you any place in the City, we does. | どこへなりと お連れいたすぞ |
| 85 | To Wizard? | 魔法使い!? |
| 86 | To Wizard? | 魔法使いへかぁ? |
| 87 | I can't -- | そりゃ無理・・・ |
| 88 | Well -- Yes, of course. | そうか・・・よっしゃ |
| 89 | But first I'll take you to a little place where you can tidy up a bit -- what? | まずは 身づくろいをしよう |
| 90 | No -- and never will again, I fancy. | ここでだけじゃ |
| 91 | There's only one of him, and he's it. | 世界に1頭だけ |
| 92 | He's the Horse of a Different Color, you've heard tell about. | 虹馬さ うわさを 聞いたことないか |
| 93 | Ha -- ha -- ha -- Ho -- ho -- ho -- | わはっはっ おほっほっ |
| 94 | And a couple of tra -- la -- las. | トゥララァスを繰り返して |
| 95 | That's how we laugh the day away | こんな風に 笑うんじゃよ |
| 96 | In the Merry Old Land of Oz. | オズの楽園ではな |
| 97 | Bzz -- bzz -- bzz -- Chirp -- Chirp -- Chirp -- | ブス ブス ブス チャプ チャプ チャプ |
| 98 | And a couple of la -- di das -- | ラディダスを繰り返して |
| 99 | That's how the crickets crick all day | こんな風に コウロギは鳴くんじゃよ |
| 100 | In the Merry Old Land of Oz! | オズの楽園ではな |
| 101 | We get up at twelve and start to work at one | 12時に起きて 仕事は1時から |
| 102 | Take an hour for lunch and then at two we're done | お昼ごはんに1時間かけて 2時には終わり |
| 103 | Jolly good fun! | やっほー! |
| 104 | Ha -- ha -- ha -- Ho -- ho -- ho -- | わはっはっ おほっほっ |
| 105 | And a couple of tra -- la -- las. | トゥララァスを繰り返して |
| 106 | That's how we laugh the day away | こんな風に 笑うんじゃよ |
| 107 | In the Merry Old Land of Oz! | オズの楽園ではな |
| 108 | Ha -- ha -- ha -- Ho -- ho -- ho -- | わはっはっ おほっほっ |
| 109 | Ha -- ha -- ha -- ha -- | あはっはっは |
| 110 | That's how we laugh the day away | こんな風に 笑うんじゃよ |
| 111 | With a ho -- ho -- ho Ha -- ha -- ha | おほっほっ あはっはっ |
| 112 | In the Merry Old Land of Oz! | オズの楽園ではな |
| 113 | Everything is all right! | 大丈夫じゃ! |
| 114 | Stop that now! Just... | 落ち着け! |
| 115 | Every -- It's all right! Everything is all right! | なんとかなる |
| 116 | The Great and Powerful Oz has got matters well in hand -- I hope | オズ様が 手を打ってくれてる・・はずじゃ |
| 117 | So you can all go home -- and there's nothing to worry about. | だから 家にもどれ 心配するな |
| 118 | Get out of here now -- go on! | 去れ 帰れ |
| 119 | Go on home -- I - I -- go home. | もどれ わしも・・・帰る |
| 120 | Orders are nobody can see the Great Oz! | 命令で 誰も会わせん! |
| 121 | Not nobody -- not nohow! | 誰だって だめ |
| 122 | Not nobody! Not nohow! | 断じて だめなんじゃ |
| 123 | The Witch's Dorothy? | あのドロシーか? |
| 124 | Well -- that makes a difference. | それじゃぁ、話が違ってくるな |
| 125 | Just wait here -- I'll announce you at once. | 待ってろ 取りついでやろう |
| 126 | Go on home! | 帰れ |
| 127 | The Wizard says go away! | 魔法使いの仰せだ |
| 128 | Please don't cry any more. | 泣かないでくれ |
| 129 | I'll get you into the Wizard somehow. | オズに会わせてあげるから |
| 130 | I had an Aunt Em myself once. | わしにも やさしいおばさんがいたんだ |
| 131 | Come forward! | 入って来い |
| 132 | I am Oz, the Great and Powerful! | オズであるぞ 偉大なる勇者じゃ |
| 133 | Who are you? | 何者じゃ |
| 134 | Who are you? | 名を名乗れ |
| 135 | Silence! | 黙らっしゃい |
| 136 | The Great and Powerful Oz knows why you have come. | 来たわけは とっくにお見通しじゃ |
| 137 | Step forward, Tin Man! | ブリキ男 前へ |
| 138 | You dare to come to me for a heart, do you? | 欲しいのは 心じゃろう |
| 139 | You clinking, clanking, clattering collection of caliginous junk! | カタカタ キーキー うるさいガラクタめ |
| 140 | Quiet! | 静まれ |
| 141 | And you, Scarecrow, have the effrontery to ask for a brain? | つぎ カカシ 脳みそが欲しいのじゃろう |
| 142 | You billowing bale of bovine fodder! | 頭陀袋の中は 牛のエサじゃな |
| 143 | Enough! | もうよい |
| 144 | Uh -- And you, Lion! | 最後は ライオン |
| 145 | Well. | さぁて |
| 146 | Silence! Whippersnapper! | だまらっしゃい 小わっぱめ |
| 147 | The beneficent Oz has every intention of granting your requests! | 慈悲深くも お前たちの願いをかなえてやるぞ |
| 148 | But first, you must prove yourselves worthy | だが その前に それだけの価値があることを示してみろ |
| 149 | by performing a very small task. | ひとつ やってもらうことがある |
| 150 | Bring me the broomstick of the Witch of the West. | 西の魔女のホウキを取って来るのじゃ |
| 151 | Bring me her broomstick, and I'll grant your requests. | ホウキさえ取って来れば 願いを聞き届けてやる |
| 152 | Now, go! | さっさと 行け |
| 153 | I said, -- Go! | 行けと言ったのじゃ |
| 154 | Can I believe my eyes? | 信じられん |
| 155 | Why have you come back? | よくもどってきたな |
| 156 | Oh, you liquidated her, eh? | 溶かした だと? |
| 157 | Very resourceful! | でかした |
| 158 | Not so fast! Not so fast! | せかすな |
| 159 | I'll have to give the matter a little thought. | 考えておいてやる |
| 160 | Go away and come back tomorrow! | あした 出直してこい |
| 161 | Do not arouse the wrath of the Great and Powerful Oz! | オズの怒りを買いたいか? |
| 162 | I said -- come back tomorrow! | あしただって言っとるんじゃ |
| 163 | Do you presume to criticize the Great Oz? | このオレ様に 意見する気か |
| 164 | You ungrateful creatures! | 恐いもの知らずめ |
| 165 | Think yourselves lucky that I'm giving you audience tomorrow, | ありがたいと思え あした会ってやるんだ |
| 166 | instead of twenty years from now. | 20年後じゃないんじゃから |
| 167 | The Great Oz has spoken! | 以上 |
| 168 | Pay no attention to that man behind the curtain. | カーテンの中の男は 関係ない |
| 169 | The Great and Powerful -- Oz -- has spoken! | 以上で終わりじゃ |
| 170 | Well, I -- I -- I am the Great and Powerful -- Wizard of Oz. | 偉大で魔力に満ちた オズなんじゃ |
| 171 | No, I'm afraid it's true. | いや そうなんじゃよ |
| 172 | There's no other Wizard except me. | 魔法使いは わしだけじゃ |
| 173 | Yes-s-s -- that...that's exactly so. I'm a humbug! | そ、その通りじゃ ペテン師じゃ |
| 174 | Oh, no, my dear -- I'm a very good man. | 違う いい人間じゃ |
| 175 | I'm just a very bad Wizard. | できの悪い 魔法使いじゃがな |
| 176 | anybody can have a brain. | みんな 脳みそを持ってる |
| 177 | That's a very mediocre commodity. | それが普通だ |
| 178 | Every pusillanimous creature that crawls on the earth -- | 地面の中の ちっぽけな虫にだって |
| 179 | or slinks through slimy seas has a brain! | 海にいる 魚にだって持ってる |
| 180 | Back where I come from we have universities, seats of great learning -- | 生まれ故郷に 大学があるけど |
| 181 | where men go to become great thinkers. | そこじゃぁ みんな勉強している |
| 182 | And when they come out, they think deep thoughts -- | 卒業して 立派になる |
| 183 | and with no more brains than you have.... | それでも 脳みそはお前と同じ大きさじゃ |
| 184 | But! They have one thing you haven't got! A diploma! | お前にないのは 卒業証書じゃよ |
| 185 | Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeeatum e plurbis unum, | そこで プロリバス・ウナム大学を代表して |
| 186 | I hereby confer upon you the honorary degree of Th.D. | お前に T博士号を授与する |
| 187 | That's Dr. of Thinkology! | 哲学博士じゃよ |
| 188 | Well, you can't. | どういたしまして |
| 189 | As for you, my fine friend -- | 次は お前じゃ |
| 190 | you're a victim of disorganized thinking. | 思い違いをしてるだけじゃよ |
| 191 | You are under the unfortunate delusion that simply because you run away from danger, you have no courage. | 危ないことから身を避けるからって 勇気がないわけじゃないぞ |
| 192 | You're confusing courage with wisdom. | 知恵があるってことじゃ |
| 193 | Back where I come from, we have men who are called heroes. | 生まれ故郷に 英雄と呼ばれる人がおってな |
| 194 | Once a year, they take their fortitude out of mothballs and parade it down the main street of the city. | 年に一度 不屈の魂をかざして 行進するんじゃ |
| 195 | And they have no more courage than you have. | その勇気にしたって お前と同じくらいじゃよ |
| 196 | But! They have one thing that you haven't got! | しかしじゃ お前にはないものがある |
| 197 | A medal! | 勲章じゃよ |
| 198 | Therefore -- for meritorious conduct, extraordinary valor, conspicuous bravery against wicked witches, | 魔女に立ち向かった武勇を称えて |
| 199 | I award you the Triple Cross. | 十字勲章を授与する |
| 200 | You are now a member of the Legion of Courage! | お前も 英雄のひとりじゃ |
| 201 | As for you, my galvanized friend, | 次はお前だな ブリキ男 |
| 202 | you want a heart! | 心じゃったな |
| 203 | You don't know how lucky you are not to have one. | ない方が幸せなこともあるぞ |
| 204 | Hearts will never be practical until they can be made unbreakable. | 心はすぐ 傷ついたり 砕けたりしてしまうのじゃ |
| 205 | Back where I come from there are men who do nothing all day but good deeds. | 生まれ故郷にゃ よい行いをする者がおってな |
| 206 | They are called phil...er -- er -- phil -- er, yes...good-deed-doers. | えーと 聖人君子と呼ばれとる |
| 207 | And their hearts are no bigger than yours. | その心だって お前の同じくらいの大きさなんじゃよ |
| 208 | But! They have one thing you haven't got! | じゃが お前にはないものがある |
| 209 | A testimonial! | 聖人の あかしじゃよ |
| 210 | Therefore, in consideration of your kindness, | そこで お前の優しさを称え |
| 211 | I take pleasure at this time in presenting you with a small token of our esteem and affection. | ここに 記念品を贈ることにする |
| 212 | And remember, my sentimental friend, | 覚えておくがいい |
| 213 | that a heart is not judged by how much you love, | 大切なのは どれだけ愛するかじゃない |
| 214 | but by how much you are loved by others. | どれだけ愛されるか なんじゃぞ |
| 215 | Yes. Dorothy -- ah -- | ドロシーは えーと |
| 216 | Well, you force me into a cataclysmic decision. | しかたない 最後の手段じゃ |
| 217 | The only way to get Dorothy back to Kansas is for me to take her there myself! | わしが カンザスまで送ってやろう |
| 218 | Child -- you cut me to the quick! | お嬢さん きついなぁ |
| 219 | I'm an old Kansas man myself... | わしも カンザスの人間じゃぞ |
| 220 | born and bred in the heart of the western wilderness -- | 生まれも育ちも 根っからの西部 |
| 221 | Premier balloonist par excellence | 当代随一の 気球乗り |
| 222 | to the Miracle Wonderland Carnival Company -- | 魔法の国のサーカス団にいた |
| 223 | until one day, | ある日のこと |
| 224 | while performing spectacular feats of stratospheric skill | 祭りで 成層圏飛行を披露することになったのじゃ |
| 225 | never before attempted by civilized man, | 人類初の挑戦じゃったが |
| 226 | an unfortunate phenomena occurred. | 事故が起こっちまってな |
| 227 | The balloon failed to return to the fair. | 町に戻れなくなっちまった |
| 228 | Frightened? | 怖い? |
| 229 | You are talking to a man who has laughed in the face of death -- | わしは 死んでも笑ってる男じゃぞ |
| 230 | sneered at doom and chuckled at catastrophe. | 地球の最後だって せせら笑う男じゃ |
| 231 | I was petrified. | すくんでただけさ |
| 232 | Then suddenly the wind changed, | 急に風向きが変わり |
| 233 | and the balloon floated down into the heart of this noble city, | 気球が流され この町に降りたのじゃ |
| 234 | where I was instantly acclaimed Oz, | それで オズの魔法使いと呼ばれるようになったんじゃよ |
| 235 | the First Wizard de Luxe! | 魔法使いの誕生さ |
| 236 | Times being what they were, I accepted the job, -- | 時は流れ わしは魔法使いになりきった |
| 237 | retaining my balloon against the advent of a quick get-away. | 気球は 逃げだすために しまってあるのさ |
| 238 | And in that balloon, my dear Dorothy, | その気球に乗って |
| 239 | you and I will return to the land of E Pluribus Unum! | いっしょに帰ろう カンザスへ |
| 240 | This is positively the finest exhibition ever to be shown -- | 史上最高の見世物のはじまりじゃ |
| 241 | -- yes -- well -- be that as it may -- | さて それでじゃな |
| 242 | I, your Wizard par ardua ad alta, | この魔法使いの我輩 パーアルヂュアドゥアルタは |
| 243 | am about to embark upon a hazardous and technically unexplainable journey | 前人未到の旅に出る |
| 244 | into the outer stratosphere. | 成層圏へ 旅立つのじゃ |
| 245 | To confer, converse, and otherwise hob-nob with my brother wizards. | 魔法使いの仲間たちと 語り合い 酒を酌み交わしに行く |
| 246 | And I hereby decree that until what time -- | そこで 言っておくことがある |
| 247 | if any -- that I return, | 帰ってくるまでは |
| 248 | the Scarecrow, | このカカシが |
| 249 | by virtue of his highly superior brains, | その素晴らしい頭脳で |
| 250 | shall rule in my stead... | わしの代わりをする |
| 251 | assisted by the Tin Man, | 補佐は ブリキ男 |
| 252 | by virtue of his magnificent heart... | 暖かい心の持ち主じゃ |
| 253 | and the Lion -- | さらにライオンは |
| 254 | by virtue of his courage! | 勇気に満ちている |
| 255 | Obey them as you would me! | わしと同様に 仕えよ |
| 256 | This is a highly irregular procedure! | とんでもない |
| 257 | This is absolutely unprecedented! | 想定外じゃ |
| 258 | Ruined my exit! | 花道が 滅茶苦茶じゃないか |
| 259 | I can't come back! | もどれん |
| 260 | I don't know how it works! | 操作できんのじゃ |
| 261 | Goodbye, folks! | さらば 皆の衆 |
| 262 | Hello, there! Anybody home? | こんにちは おられますか? |
| 263 | I -- I just dropped by because I heard the little girl got caught in the big -- | 娘さんが巻き込まれたって聞いたんですが・・・ |
| 264 | Well, she seems all right now. | 大丈夫そうじゃないか |
| 265 | Sure. | そうだとも |