| Bert Lahr as Zeke / Cowardly Lion in "The Wizard of Oz (1939 film)" | |
1 | How's she coming? | どんな様子だ? |
2 | Well, why don't you get your finger out of the way! | どかさないからさ! |
3 | There you are. | これでいい |
4 | It's a lucky thing it wasn't your head. | 頭でなくてよかったな |
5 | Listen, honey, I got them hogs to get in. | ブタを入れなくっちゃな |
6 | Say! | おら! |
7 | Get in there before I make a dime bank out of you! | さっさと入りな||貯金箱にしちゃうぞ! |
8 | Listen, kid, | ちょっと、いいかい |
9 | are you going to let that old Gulch heifer try and buffalo you? | いじ悪ばあさんが怖いのかい? |
10 | She ain't nothing to be afraid of. | おそれることなんかありゃしないさ |
11 | Have a little courage, that's all. | 勇気を出せってことさ |
12 | Then the next time she squawks, walk right up to her and spit in her eye. | だったら、この次は||ガツンとやってやんな |
13 | That's what I'd do! | 俺なら、そうするがな! |
14 | You see, | あのな |
15 | Dorothy toppled in with the big --- | ドロシーがブタ小屋に・・・ |
16 | Yes ma'am. | わかったよ |
17 | It's a twister! It's a twister! | 竜巻だ! |
18 | Put 'em up! Put 'em up! | さぁ、こい! |
19 | Which one of you first? | お前が先か? |
20 | I'll fight you both together if you want! | まとめてかかって来るか? |
21 | I'll fight you with one paw tied behind my back. | 片手でも十分だ! |
22 | I'll fight you standing on one foot. | 片足でもいいぞ |
23 | I'll fight you with my eyes closed. | 目もつむってやろう |
24 | Oh -- pulling an ax on me, eh? | 斧でくるか? |
25 | Sneaking up on me, eh? | 後ろからくるか? |
26 | Why! | おらおら! |
27 | Oh, scared, huh? | こわいか? |
28 | Afraid, huh? | 恐いだろう |
29 | How long can you stay fresh in that can? | よろいを着てても無駄だぜ! |
30 | Come on -- get up and fight, you shivering junk yard! | かかってこい、がらくた野郎! |
31 | Put your hands up, you lop-sided bag of hay! | 腰ぬけのへなちょこ野郎! |
32 | Well, I'll get you, anyway, Pee-Wee. | お前が相手になるのか! |
33 | What -- what did you do that for? | な、なんで? |
34 | I didn't bite him. | 何もしてないよ |
35 | Well, you didn't have to go and hit me, did you? | 叩かなくたっていいじゃないか |
36 | Is my nose bleeding? | 鼻血出てない? |
37 | You're right -- I am a coward. | そうさ、僕、弱虫なんだ |
38 | I haven't any courage at all. | 意気地なしなんだ |
39 | I even scare myself. | 自分の影にもびっくりすることもあるんだ |
40 | Look at the circles under my eyes. | 目に隈があるだろ |
41 | I haven't slept in weeks. | しばらく眠てないんだ |
42 | That doesn't do any good -- I'm afraid of 'em. | だめさ、羊は苦手なんだ |
43 | I would. | |
44 | Gee, that's -- that's awfully nice of you. | 優しいんだね |
45 | My life has been simply unbearable. | 耐え忍んで生きてきたのさ |
46 | It's, it's been in me so long. | ずっと、つらかったんだ。 |
47 | I just better tell you how I feel | 聞いてくれるかい |
48 | Yeh, it's sad, believe me, Missy | 悲しいお話だよ、お嬢さん |
49 | When you're born to be a sissy, | 意気地なしってのは |
50 | Without the vim and verve. | 力が湧いてこないんだよ |
51 | But I could show my prowess -- | いいとこを見せたいけど |
52 | Be a lion not a mou-ess -- | ライオンなのに、ネズミのようなものなのさ |
53 | If I only had the nerve | 僕に勇気がないから |
54 | I'm afraid there's no denyin' | ひょっとしたら |
55 | I'm just a dande-lion -- | ぬいぐるみかもしれない |
56 | A fate I don't deserve. | こんなのはもうご免さ |
57 | I'd be brave as a blizzard -- | 嵐のように猛々しく |
58 | The nerve. | 勇気を |
59 | Oh, we're off to see the Wizard | 魔法使いに会いに行こう |
60 | The Wonderful Wizard of Oz. | 偉大なオズの魔法使い |
61 | We hear he is a whiz of a Wiz | うわさでは魔法の達人 |
62 | If ever a Wiz there was | 魔法使いがいるとすれば |
63 | If ever, oh ever, a Wiz there was | 魔法使いがこの世にいるとすれば |
64 | The Wizard of Oz is one because | オズの魔法使いがナンバーワン、だって |
65 | Because, because, because, because, because | だって、だって、だって、だって、だって |
66 | Because of the wonderful things he does! | だって、すごい魔法を使うから |
67 | We're off to see the Wizard | 魔法使いに会いに行こう |
68 | The Wonderful Wizard of Oz! | 偉大なオズの魔法使い |
69 | Well, come on, then. | 早く行こうよ |
70 | What are we waiting for? | 何してるんだい |
71 | Comin' to think of it, forty winks wouldn't be bad. | 僕も うたた寝 したくなった |
72 | unusual weather we're having, ain't it? | いまどき雪かい? |
73 | That certain air of savoir faire | 社交界の雰囲気さ |
74 | In the Merry Old Land of Oz! | オズの楽園ではね |
75 | Hah! | |
76 | Who's her? Who's her? | 何だ あれは? |
77 | S-u-r-r-e-n-d-e-r- Dorothy | 観念しろ ドロシー |
78 | And -- and I got a permanent just for the occasion. | パーマまでかけたんだよ 会うために |
79 | In another hour, I'll be King of the Forest. | 森の王者になれる |
80 | Long Live the King! | 万歳! 王様! |
81 | If I were King of the Forest, | 森の王者になるんだ |
82 | Not Queen, not Duke, not Prince.... | 王女でもなく 公爵でも 王子でもない |
83 | My regal robes of the forest.... | 森の王者の服装は |
84 | Would be satin, and not cotton, and not chintz. | 木綿じゃなくて 絹づくし |
85 | I'd command each thing, be it fish or fowl. | みんなひれ伏す 魚も アヒルも |
86 | With a woof and a woof, and a royal growl, woof. | うわぉ わぉ 王者の雄たけび わぉ |
87 | As I'd click my heel | かかとを鳴らすだけで |
88 | All the trees would kneel | 木々はひざまずき |
89 | And the mountains bow | 山もお辞儀する |
90 | And the bulls kowtow | 雄牛は頭を垂れる |
91 | And the sparrow would take wing | スズメは飛び立つ |
92 | 'F -- I...'f -- I...were King! | 王者になるんだ |
93 | Each rabbit would show respect to me | ウサギは敬服し |
94 | The chipmunks genuflect to me | シマリスはひざまずく |
95 | Though my tail would lash | 尾っぽの ひと振りで |
96 | I would show compash | 威厳を示してやる |
97 | For every underling. | 手下どもに |
98 | 'F -- I...'f -- I --- were King | 王様になるんだ |
99 | Just King! | まさしく王様! |
100 | Monarch of all I survey.... | 全てに君臨する王者 |
101 | Monarch of all I survey! | 全てに君臨する王者 |
102 | Not nobody, not nohow! | 何もない あるもんか |
103 | Imposserous! | ありえない |
104 | Why, I'd thrash him from top to bottomamus! | まるごと ひき肉にしてやる |
105 | I'd wrap him up in cellophant! | セロハンで ぐるぐる巻きだ |
106 | I'd show him who was King of the Fores'! | 目にもの 見せてやる |
107 | How? | どうやってだと? |
108 | Courage! | 勇気さ |
109 | What makes a King out of a slave? | 王様は 奴隷と 何が違う? |
110 | Courage! | 勇気さ |
111 | What makes the flag on the mast to wave? | 旗をなびかせるのは 何だ? |
112 | Courage! | 勇気さ |
113 | What makes the elephant charge his tusk | ゾウが牙をむく |
114 | In the misty mist, or the dusky dusk? | 靄の中や、夕闇時に |
115 | What makes the muskrat guard his musk? | ネズミが 身を守るのは? |
116 | Courage! | 勇気さ |
117 | What makes the sphinx the seventh wonder? | スフィンクスが 七不思議なのは? |
118 | Courage! | 勇気さ |
119 | What makes the dawn come up like thunder? | 夜明けが雷鳴のようにやって来るのは? |
120 | Courage! | 勇気さ |
121 | What makes the Hottentot so hot? | ホッテントットを高ぶらせるのは? |
122 | What puts the 'ape' in apricot? | サルを杏の中に入れておくのは? |
123 | What have they got that I ain't got? | わしに欠けているものは? |
124 | You can say that again! | よく言った |
125 | Wait a minute, fellahs. | ちょっと待って |
126 | I was just thinkin'. | 思い直してみたんだ |
127 | I really don't want to see the Wizard this much. | 僕は 会わなくてもいいんだ |
128 | I better wait for you outside. | 外で待ってるよ |
129 | I'd be too scared to ask him for it. | 怖くて 頼めない |
130 | I'd sooner wait outside. | 外で待ってたい |
131 | Because I'm still scared! | 弱虫なんだ |
132 | Somebody pulled my tail. | シッポを ひっぱられた |
133 | Tell me when it's over! | やだよぉ |
134 | Look at that! Look at that! | 見て ほら あれ |
135 | I want to go home! | もう帰ろうよ |
136 | What's that? What'd he say? | なに? 何て言った? |
137 | What'd he say? | 何て言った? |
138 | But -- but what if she kills us first? | でも こっちがやられちゃうよ |
139 | 'I'd turn back if I were you.' | 「わしなら 引き返す」 |
140 | Oh, look! | 見ろ! |
141 | Don't you believe in spooks? | お化けを信じないのか? |
142 | #NAME? | お化けを信じます ぼくは信じます |
143 | I do -- I do -- I do -- I do -- I do -- I.... | 信じます 信じます 本当に |
144 | I do believe in spooks. | お化けを信じます |
145 | I do -- I do -- I do -- I do -- I do -- I -- do | ぼく 信じる ほんとに 信じる お化け 信じる |
146 | They sure knocked the stuffings out of you, didn't they? | 中身を 抜き取られちゃったんだ |
147 | Now, let's see -- | さてと |
148 | I -- I hope my strength holds out. | 力が もてばいいけど |
149 | What's that? What's that? | な なんだ? あれは? |
150 | Who's them? Who's them? | 何者だ? あれは |
151 | Fine. He's got a plan. | すごい どんな策なんだ? |
152 | Yeah. | ほぉ |
153 | Me? | えっ 僕? |
154 | I -- I -- I -- I -- | ぼ、ぼ、ぼ |
155 | I -- I gotta get her outta there? | ぼ、僕があの中へ? |
156 | All right, I'll go in there for Dorothy. | よし ドロシーのためだ |
157 | Wicked Witch or no Wicked Witch -- | 意地悪な魔女が なんだ |
158 | guards or no guards -- I'll tear 'em apart. | 番兵が どうした 木っ端微塵さ |
159 | I may not come out alive, but I'm going in there. | 生きて もどれないかもしれないけど 行くぞ |
160 | There's only one thing I want you fellows to do. | そこで 1つだけ 頼みがある |
161 | What's that? | 何だ? |
162 | Talk me out of it. | 止めてくれないか? |
163 | No, you don't. | だめ |
164 | No? Now, wait a minute. | ちょっと 待ってくれよ |
165 | Now... | あーぁ |
166 | Do -- do you think it'll be polite -- dropping in like this? | こう言うのって 無礼じゃないのかい? |
167 | Yeah. | さぁて |
168 | Listen, fellows. It's her. | おい 彼女だ |
169 | We gotta get her out! | 助け出すぞ |
170 | Open this door! | 扉を開けろ |
171 | Trapped! Trapped like mice -- rats! | 袋のネズミだ |
172 | Where do we go now? | どっちだ? |
173 | Yeah! | そうだ |
174 | Yeah! | まったく |
175 | And Scarecrow's brain? | カカシの脳みそは? |
176 | Shucks, folks, I'm speechless! | 何と言って お礼していいか・・・ |
177 | Read...read what my medal says. Courage! | ほら 見て 勇気だって |
178 | Ain't it the truth! Ain't it the truth! | ね 本当だろ |
179 | Yeah. | あぁ、 |
180 | Dorothy next! | ドロシーの番だ |
181 | It did? | そうだったんだ |
182 | Stay with us, then, Dorothy. | いっしょにいよう |
183 | We all love you. | 君が大好きさ |
184 | We don't want you to go. | 行って欲しくないよ |
185 | Well -- I would never've found it if it hadn't been for you. | 勇気を手に入れたのは 君のおかげだよ |
186 | You couldn't forget my face, could you? | 覚えてるかい? この顔? |