| Bert Lahr as Zeke / Cowardly Lion in "The Wizard of Oz (1939 film)" | |
| 1 | How's she coming? | どんな様子だ? |
| 2 | Well, why don't you get your finger out of the way! | どかさないからさ! |
| 3 | There you are. | これでいい |
| 4 | It's a lucky thing it wasn't your head. | 頭でなくてよかったな |
| 5 | Listen, honey, I got them hogs to get in. | ブタを入れなくっちゃな |
| 6 | Say! | おら! |
| 7 | Get in there before I make a dime bank out of you! | さっさと入りな||貯金箱にしちゃうぞ! |
| 8 | Listen, kid, | ちょっと、いいかい |
| 9 | are you going to let that old Gulch heifer try and buffalo you? | いじ悪ばあさんが怖いのかい? |
| 10 | She ain't nothing to be afraid of. | おそれることなんかありゃしないさ |
| 11 | Have a little courage, that's all. | 勇気を出せってことさ |
| 12 | Then the next time she squawks, walk right up to her and spit in her eye. | だったら、この次は||ガツンとやってやんな |
| 13 | That's what I'd do! | 俺なら、そうするがな! |
| 14 | You see, | あのな |
| 15 | Dorothy toppled in with the big --- | ドロシーがブタ小屋に・・・ |
| 16 | Yes ma'am. | わかったよ |
| 17 | It's a twister! It's a twister! | 竜巻だ! |
| 18 | Put 'em up! Put 'em up! | さぁ、こい! |
| 19 | Which one of you first? | お前が先か? |
| 20 | I'll fight you both together if you want! | まとめてかかって来るか? |
| 21 | I'll fight you with one paw tied behind my back. | 片手でも十分だ! |
| 22 | I'll fight you standing on one foot. | 片足でもいいぞ |
| 23 | I'll fight you with my eyes closed. | 目もつむってやろう |
| 24 | Oh -- pulling an ax on me, eh? | 斧でくるか? |
| 25 | Sneaking up on me, eh? | 後ろからくるか? |
| 26 | Why! | おらおら! |
| 27 | Oh, scared, huh? | こわいか? |
| 28 | Afraid, huh? | 恐いだろう |
| 29 | How long can you stay fresh in that can? | よろいを着てても無駄だぜ! |
| 30 | Come on -- get up and fight, you shivering junk yard! | かかってこい、がらくた野郎! |
| 31 | Put your hands up, you lop-sided bag of hay! | 腰ぬけのへなちょこ野郎! |
| 32 | Well, I'll get you, anyway, Pee-Wee. | お前が相手になるのか! |
| 33 | What -- what did you do that for? | な、なんで? |
| 34 | I didn't bite him. | 何もしてないよ |
| 35 | Well, you didn't have to go and hit me, did you? | 叩かなくたっていいじゃないか |
| 36 | Is my nose bleeding? | 鼻血出てない? |
| 37 | You're right -- I am a coward. | そうさ、僕、弱虫なんだ |
| 38 | I haven't any courage at all. | 意気地なしなんだ |
| 39 | I even scare myself. | 自分の影にもびっくりすることもあるんだ |
| 40 | Look at the circles under my eyes. | 目に隈があるだろ |
| 41 | I haven't slept in weeks. | しばらく眠てないんだ |
| 42 | That doesn't do any good -- I'm afraid of 'em. | だめさ、羊は苦手なんだ |
| 43 | I would. | |
| 44 | Gee, that's -- that's awfully nice of you. | 優しいんだね |
| 45 | My life has been simply unbearable. | 耐え忍んで生きてきたのさ |
| 46 | It's, it's been in me so long. | ずっと、つらかったんだ。 |
| 47 | I just better tell you how I feel | 聞いてくれるかい |
| 48 | Yeh, it's sad, believe me, Missy | 悲しいお話だよ、お嬢さん |
| 49 | When you're born to be a sissy, | 意気地なしってのは |
| 50 | Without the vim and verve. | 力が湧いてこないんだよ |
| 51 | But I could show my prowess -- | いいとこを見せたいけど |
| 52 | Be a lion not a mou-ess -- | ライオンなのに、ネズミのようなものなのさ |
| 53 | If I only had the nerve | 僕に勇気がないから |
| 54 | I'm afraid there's no denyin' | ひょっとしたら |
| 55 | I'm just a dande-lion -- | ぬいぐるみかもしれない |
| 56 | A fate I don't deserve. | こんなのはもうご免さ |
| 57 | I'd be brave as a blizzard -- | 嵐のように猛々しく |
| 58 | The nerve. | 勇気を |
| 59 | Oh, we're off to see the Wizard | 魔法使いに会いに行こう |
| 60 | The Wonderful Wizard of Oz. | 偉大なオズの魔法使い |
| 61 | We hear he is a whiz of a Wiz | うわさでは魔法の達人 |
| 62 | If ever a Wiz there was | 魔法使いがいるとすれば |
| 63 | If ever, oh ever, a Wiz there was | 魔法使いがこの世にいるとすれば |
| 64 | The Wizard of Oz is one because | オズの魔法使いがナンバーワン、だって |
| 65 | Because, because, because, because, because | だって、だって、だって、だって、だって |
| 66 | Because of the wonderful things he does! | だって、すごい魔法を使うから |
| 67 | We're off to see the Wizard | 魔法使いに会いに行こう |
| 68 | The Wonderful Wizard of Oz! | 偉大なオズの魔法使い |
| 69 | Well, come on, then. | 早く行こうよ |
| 70 | What are we waiting for? | 何してるんだい |
| 71 | Comin' to think of it, forty winks wouldn't be bad. | 僕も うたた寝 したくなった |
| 72 | unusual weather we're having, ain't it? | いまどき雪かい? |
| 73 | That certain air of savoir faire | 社交界の雰囲気さ |
| 74 | In the Merry Old Land of Oz! | オズの楽園ではね |
| 75 | Hah! | |
| 76 | Who's her? Who's her? | 何だ あれは? |
| 77 | S-u-r-r-e-n-d-e-r- Dorothy | 観念しろ ドロシー |
| 78 | And -- and I got a permanent just for the occasion. | パーマまでかけたんだよ 会うために |
| 79 | In another hour, I'll be King of the Forest. | 森の王者になれる |
| 80 | Long Live the King! | 万歳! 王様! |
| 81 | If I were King of the Forest, | 森の王者になるんだ |
| 82 | Not Queen, not Duke, not Prince.... | 王女でもなく 公爵でも 王子でもない |
| 83 | My regal robes of the forest.... | 森の王者の服装は |
| 84 | Would be satin, and not cotton, and not chintz. | 木綿じゃなくて 絹づくし |
| 85 | I'd command each thing, be it fish or fowl. | みんなひれ伏す 魚も アヒルも |
| 86 | With a woof and a woof, and a royal growl, woof. | うわぉ わぉ 王者の雄たけび わぉ |
| 87 | As I'd click my heel | かかとを鳴らすだけで |
| 88 | All the trees would kneel | 木々はひざまずき |
| 89 | And the mountains bow | 山もお辞儀する |
| 90 | And the bulls kowtow | 雄牛は頭を垂れる |
| 91 | And the sparrow would take wing | スズメは飛び立つ |
| 92 | 'F -- I...'f -- I...were King! | 王者になるんだ |
| 93 | Each rabbit would show respect to me | ウサギは敬服し |
| 94 | The chipmunks genuflect to me | シマリスはひざまずく |
| 95 | Though my tail would lash | 尾っぽの ひと振りで |
| 96 | I would show compash | 威厳を示してやる |
| 97 | For every underling. | 手下どもに |
| 98 | 'F -- I...'f -- I --- were King | 王様になるんだ |
| 99 | Just King! | まさしく王様! |
| 100 | Monarch of all I survey.... | 全てに君臨する王者 |
| 101 | Monarch of all I survey! | 全てに君臨する王者 |
| 102 | Not nobody, not nohow! | 何もない あるもんか |
| 103 | Imposserous! | ありえない |
| 104 | Why, I'd thrash him from top to bottomamus! | まるごと ひき肉にしてやる |
| 105 | I'd wrap him up in cellophant! | セロハンで ぐるぐる巻きだ |
| 106 | I'd show him who was King of the Fores'! | 目にもの 見せてやる |
| 107 | How? | どうやってだと? |
| 108 | Courage! | 勇気さ |
| 109 | What makes a King out of a slave? | 王様は 奴隷と 何が違う? |
| 110 | Courage! | 勇気さ |
| 111 | What makes the flag on the mast to wave? | 旗をなびかせるのは 何だ? |
| 112 | Courage! | 勇気さ |
| 113 | What makes the elephant charge his tusk | ゾウが牙をむく |
| 114 | In the misty mist, or the dusky dusk? | 靄の中や、夕闇時に |
| 115 | What makes the muskrat guard his musk? | ネズミが 身を守るのは? |
| 116 | Courage! | 勇気さ |
| 117 | What makes the sphinx the seventh wonder? | スフィンクスが 七不思議なのは? |
| 118 | Courage! | 勇気さ |
| 119 | What makes the dawn come up like thunder? | 夜明けが雷鳴のようにやって来るのは? |
| 120 | Courage! | 勇気さ |
| 121 | What makes the Hottentot so hot? | ホッテントットを高ぶらせるのは? |
| 122 | What puts the 'ape' in apricot? | サルを杏の中に入れておくのは? |
| 123 | What have they got that I ain't got? | わしに欠けているものは? |
| 124 | You can say that again! | よく言った |
| 125 | Wait a minute, fellahs. | ちょっと待って |
| 126 | I was just thinkin'. | 思い直してみたんだ |
| 127 | I really don't want to see the Wizard this much. | 僕は 会わなくてもいいんだ |
| 128 | I better wait for you outside. | 外で待ってるよ |
| 129 | I'd be too scared to ask him for it. | 怖くて 頼めない |
| 130 | I'd sooner wait outside. | 外で待ってたい |
| 131 | Because I'm still scared! | 弱虫なんだ |
| 132 | Somebody pulled my tail. | シッポを ひっぱられた |
| 133 | Tell me when it's over! | やだよぉ |
| 134 | Look at that! Look at that! | 見て ほら あれ |
| 135 | I want to go home! | もう帰ろうよ |
| 136 | What's that? What'd he say? | なに? 何て言った? |
| 137 | What'd he say? | 何て言った? |
| 138 | But -- but what if she kills us first? | でも こっちがやられちゃうよ |
| 139 | 'I'd turn back if I were you.' | 「わしなら 引き返す」 |
| 140 | Oh, look! | 見ろ! |
| 141 | Don't you believe in spooks? | お化けを信じないのか? |
| 142 | #NAME? | お化けを信じます ぼくは信じます |
| 143 | I do -- I do -- I do -- I do -- I do -- I.... | 信じます 信じます 本当に |
| 144 | I do believe in spooks. | お化けを信じます |
| 145 | I do -- I do -- I do -- I do -- I do -- I -- do | ぼく 信じる ほんとに 信じる お化け 信じる |
| 146 | They sure knocked the stuffings out of you, didn't they? | 中身を 抜き取られちゃったんだ |
| 147 | Now, let's see -- | さてと |
| 148 | I -- I hope my strength holds out. | 力が もてばいいけど |
| 149 | What's that? What's that? | な なんだ? あれは? |
| 150 | Who's them? Who's them? | 何者だ? あれは |
| 151 | Fine. He's got a plan. | すごい どんな策なんだ? |
| 152 | Yeah. | ほぉ |
| 153 | Me? | えっ 僕? |
| 154 | I -- I -- I -- I -- | ぼ、ぼ、ぼ |
| 155 | I -- I gotta get her outta there? | ぼ、僕があの中へ? |
| 156 | All right, I'll go in there for Dorothy. | よし ドロシーのためだ |
| 157 | Wicked Witch or no Wicked Witch -- | 意地悪な魔女が なんだ |
| 158 | guards or no guards -- I'll tear 'em apart. | 番兵が どうした 木っ端微塵さ |
| 159 | I may not come out alive, but I'm going in there. | 生きて もどれないかもしれないけど 行くぞ |
| 160 | There's only one thing I want you fellows to do. | そこで 1つだけ 頼みがある |
| 161 | What's that? | 何だ? |
| 162 | Talk me out of it. | 止めてくれないか? |
| 163 | No, you don't. | だめ |
| 164 | No? Now, wait a minute. | ちょっと 待ってくれよ |
| 165 | Now... | あーぁ |
| 166 | Do -- do you think it'll be polite -- dropping in like this? | こう言うのって 無礼じゃないのかい? |
| 167 | Yeah. | さぁて |
| 168 | Listen, fellows. It's her. | おい 彼女だ |
| 169 | We gotta get her out! | 助け出すぞ |
| 170 | Open this door! | 扉を開けろ |
| 171 | Trapped! Trapped like mice -- rats! | 袋のネズミだ |
| 172 | Where do we go now? | どっちだ? |
| 173 | Yeah! | そうだ |
| 174 | Yeah! | まったく |
| 175 | And Scarecrow's brain? | カカシの脳みそは? |
| 176 | Shucks, folks, I'm speechless! | 何と言って お礼していいか・・・ |
| 177 | Read...read what my medal says. Courage! | ほら 見て 勇気だって |
| 178 | Ain't it the truth! Ain't it the truth! | ね 本当だろ |
| 179 | Yeah. | あぁ、 |
| 180 | Dorothy next! | ドロシーの番だ |
| 181 | It did? | そうだったんだ |
| 182 | Stay with us, then, Dorothy. | いっしょにいよう |
| 183 | We all love you. | 君が大好きさ |
| 184 | We don't want you to go. | 行って欲しくないよ |
| 185 | Well -- I would never've found it if it hadn't been for you. | 勇気を手に入れたのは 君のおかげだよ |
| 186 | You couldn't forget my face, could you? | 覚えてるかい? この顔? |