| Margaret Hamilton as Miss Gulch / Wicked Witch of West in "The Wizard of Oz (1939 film)" | |
| 1 | Mr. Gale! | ゲールさん! |
| 2 | I want to see you and your wife right away about Dorothy. | ドロシーのことで||用があるのよ |
| 3 | What's she done? | 何かじゃないわよ |
| 4 | I'm all but lame from the bite on my leg! | ここに噛みついたのよ |
| 5 | No, her dog! | いえ、犬よ! |
| 6 | NO! | バカな! |
| 7 | That dog's a menace to the community. | 迷惑な犬だわ |
| 8 | I'm taking him to the sheriff and make sure he's destroyed. | 警察で処分させるわ! |
| 9 | If you don't hand over that dog, I'll bring a damage suit that'll take your whole farm! | 渡さないなら||農場をもらうからね! |
| 10 | There's a law protecting folks against dogs that bite! | 人を噛む犬は||罰するのが決まりよ |
| 11 | Well, that's for the Sheriff to decide. | 処分は警察が決めることよ |
| 12 | Here's his order allowing me to take him. | 取り上げろって書いてるでしょ |
| 13 | Unless you want to go against the law. | 法には従うんでしょうねぇ |
| 14 | Now you're seeing reason. | さて、わかったんだね |
| 15 | Here's what I'm taking him in -- so he can't attack me again. | ここに入れて||また噛まれたくないから |
| 16 | The idea! | そうして! |
| 17 | Who killed my sister? | 姉貴を殺したのは誰だ? |
| 18 | Who killed the Witch of the East? | 誰が殺した? |
| 19 | Was it you? | お前だな? |
| 20 | Well, my little pretty, I can cause accidents, too | お前にも、事故を起こしてやるとしよう |
| 21 | The slippers -- yes.....the slippers! | そうだ、靴だ! |
| 22 | They're gone! | 消えた! |
| 23 | The ruby slippers! | ルビーの靴! |
| 24 | What have you done with them? | 何をしでかした!? |
| 25 | Give them back to me, or I'll --- | 返すんだ、でないと・・・ |
| 26 | Give me back my slippers! | 靴を返しな |
| 27 | I'm the only one that knows how to use them. | 使い方を知っているのはわたしだけさ |
| 28 | They're of no use to you! | お前には使えないさ! |
| 29 | Give them back to me! | 返すんだ! |
| 30 | Give them back! | 返しな! |
| 31 | You stay out of this, Glinda, or I'll fix you as well! | じゃまするんじゃない||お前もやっちまうぞ! |
| 32 | Very well -- | そういうことかい |
| 33 | I'll bide my time -- | ここは退散だ |
| 34 | and as for you, my fine lady, | おじょうさん |
| 35 | it's true, I can't attend to you here and now as I'd like, | ここじゃぁお前に手が出せないが |
| 36 | but just try to stay out of my way.... | 邪魔だてするなよ |
| 37 | just try! | 邪魔させないぞ! |
| 38 | I'll get you, my pretty, and your little dog, too! | お前も、お前の犬もだ! |
| 39 | You call that long? | 何が、はるばるさ!? |
| 40 | Why, you've just begun! | これからじゃないか! |
| 41 | Helping the little lady along, are you, my fine gentlemen? | その子と一緒に行く気かい? |
| 42 | Well, stay away from her! | お供するんじゃないよ! |
| 43 | Or I'll stuff a mattress with you! | ふとんに詰めちまうよ! |
| 44 | And you! | それから、お前! |
| 45 | I'll use you for a bee-hive! | 蜂の巣箱にしてやるぞ! |
| 46 | Here, Scarecrow! | おい、カカシ! |
| 47 | Want to play ball? | ボール遊びをしてやろう! |
| 48 | So! You won't take warning, eh? | まぁ! 忠告してやったのに |
| 49 | All the worse for you, then. | 災いが降りかかるぞ |
| 50 | I'll take care of you now instead of later! | 目にものみせてやるから、待ってろよ! |
| 51 | When I gain those ruby slippers, my power will be the greatest in Oz! | ルビーの靴さえ取りもどせば、恐いものなしさ |
| 52 | And now, my beauties! | さぁて、かわい子ちゃん! |
| 53 | Something with poison in it, I think. | 毒入りをあげるよ |
| 54 | With poison in it, but attractive to the eye -- | 毒入りは、きれいで |
| 55 | and soothing to the smell! | 香りもいいのさ! |
| 56 | Poppies! Poppies! | ほーら、ケシの花だよ! |
| 57 | Poppies will put them to sleep. | ケシで眠らせるのさ |
| 58 | Sleep. | 眠れ |
| 59 | Now, they are asleep. | ほーら、眠っておしまい |
| 60 | Curse it! Curse it! | ちくちょう! |
| 61 | Somebody always helps that girl! | また あいつに 助けられちまった |
| 62 | But shoes or no shoes, | 靴なんか なくたって |
| 63 | I'm still great enough to conquer her. | やっつけてやる |
| 64 | And woe to those who try to stop me! | 邪魔者に災いあれ |
| 65 | To the Emerald City -- as fast as lightning! | エメラルドの都へ飛んで行くぞ |
| 66 | You'll believe in more than that before I've finished with you. | ほんの序の口なのに もう参ってるな |
| 67 | Take your army to the Haunted Forest, and bring me that girl and her dog! | 仲間と幽霊の森に行って 女の子と犬をさらって来い |
| 68 | Do what you like with the others, but I want her alive and unharmed! | お前の好きにしていいが 女の子だけは生かしておけ |
| 69 | They'll give you no trouble, I promise you that. | 簡単に片がつくさ |
| 70 | I've sent a little insect on ahead to take the fight out of them. | 虫を送り込んで 連中の気力を奪ってあるのさ |
| 71 | Take special care of those ruby slippers. | ルビーの靴は ていねいに扱うんだ |
| 72 | I want those most of all. | 欲しいのは 靴なんだからね |
| 73 | Now, fly! Fly! | さぁ、飛んで行け |
| 74 | What a nice little dog! | いい子だねぇ |
| 75 | And you, my dear. | さて お前さん |
| 76 | What an unexpected pleasure! | 思いがけないねぇ |
| 77 | It's so kind of you to visit me in my loneliness. | わしのところに よく来てくれた |
| 78 | All in good time, my little pretty -- all in good time. | お嬢さん そのうちにな |
| 79 | Certainly -- certainly -- when you give me those slippers. | もちろんさ その靴を渡せばね |
| 80 | Very well! Throw that basket in the river and drown him! | そうかい かごを河に投げこんでおしまい |
| 81 | That's a good little girl. | いい子だねぇ |
| 82 | I knew you'd see reason. | 飲み込みがいいと思ってたさ |
| 83 | No! | だめ |
| 84 | Fool, that I am! I should have remembered -- | そうだった 思い出したぞ |
| 85 | those slippers will never come off, | その靴は 脱がせられないんだった |
| 86 | as long as you're alive. | お前が生きていたんじゃなぁ |
| 87 | But that's not what's worrying me -- | でも ことは簡単さ |
| 88 | it's how to do it. | 問題は どう始末するかなのさ |
| 89 | These things must be done delicately, | 下手をすると |
| 90 | or you hurt the spell. | 魔法が溶けちゃうからね |
| 91 | Catch him, you fool! | 捕まえろ このバカ |
| 92 | Which is more than you will! | よくも やってくれたな |
| 93 | Drat you and your dog! | いまいましい奴らだ |
| 94 | You've been more trouble to me than you're worth, one way or another -- | さんざん 手こずらしてくれた |
| 95 | but it'll soon be over now! | でも じきにおしまいさ |
| 96 | Do you see that? | 見えるだろう |
| 97 | That's how much longer you've got to be alive! | これが お前の残り時間だ |
| 98 | And it isn't long, my pretty! | もう長くはない |
| 99 | It isn't long! | 後 これだけさ |
| 100 | I can't wait forever to get those shoes! | 靴は もらったも同じだ |
| 101 | Auntie Em -- Auntie Em -- come back! | おばさん もどって |
| 102 | I'll give you Auntie Em, my pretty! | わしが エムおばさんだよ |
| 103 | Going so soon? | もう さよならかい? |
| 104 | I wouldn't hear of it. | まだ だめだよ |
| 105 | Why, my little party's just beginning! | パーティーは これからさ |
| 106 | That's right. | よくやった |
| 107 | Don't hurt them right away. | すぐにはやっつけるな |
| 108 | We'll let them think about it a little, first! | じっくり 料理してやるさ |
| 109 | Seize them! Seize them! Stop them! You fools! Stop them! Seize them! Seize them! | 捕まえろ このバカども 捕まえるんだ |
| 110 | There they go! Ah -- now we've got them! | あっちへ行ったな |
| 111 | Half you go that way -- half you go that way! | 二手に分かれろ |
| 112 | Hurry! Hurry! | 急げ |
| 113 | Well -- | ほら、 |
| 114 | ring around the rosy -- a pocket full of spears! | カゴメ カゴメ |
| 115 | Thought you'd be pretty foxy, didn't you? | かごの中の 鳥よ |
| 116 | Well, the last to go will see the first three go before her! | まずは お供の三人からだ |
| 117 | And your mangy little dog, too! | それから 小汚い犬だ |
| 118 | How about a little fire, Scarecrow? | 炎は好きかい |
| 119 | Don't throw that water! | その水に触るな |
| 120 | Ohhh -- | |
| 121 | you cursed brat! | くそっ |
| 122 | Look what you've done! | なんてことを したんだ |
| 123 | I'm melting! Melting! | 溶けちゃうよぉ |
| 124 | Oh -- what a world -- what a world! | ひどいじゃないか |
| 125 | Who would have thought a good little girl like you could destroy my beautiful wickedness!? | お前のような小娘に わしの魔術が破られるなんて |
| 126 | Ohhh! Look out! Look out! | 大変だ |
| 127 | I'm going. | なくなってしまう |