| Margaret Hamilton as Miss Gulch / Wicked Witch of West in "The Wizard of Oz (1939 film)" | |
1 | Mr. Gale! | ゲールさん! |
2 | I want to see you and your wife right away about Dorothy. | ドロシーのことで||用があるのよ |
3 | What's she done? | 何かじゃないわよ |
4 | I'm all but lame from the bite on my leg! | ここに噛みついたのよ |
5 | No, her dog! | いえ、犬よ! |
6 | NO! | バカな! |
7 | That dog's a menace to the community. | 迷惑な犬だわ |
8 | I'm taking him to the sheriff and make sure he's destroyed. | 警察で処分させるわ! |
9 | If you don't hand over that dog, I'll bring a damage suit that'll take your whole farm! | 渡さないなら||農場をもらうからね! |
10 | There's a law protecting folks against dogs that bite! | 人を噛む犬は||罰するのが決まりよ |
11 | Well, that's for the Sheriff to decide. | 処分は警察が決めることよ |
12 | Here's his order allowing me to take him. | 取り上げろって書いてるでしょ |
13 | Unless you want to go against the law. | 法には従うんでしょうねぇ |
14 | Now you're seeing reason. | さて、わかったんだね |
15 | Here's what I'm taking him in -- so he can't attack me again. | ここに入れて||また噛まれたくないから |
16 | The idea! | そうして! |
17 | Who killed my sister? | 姉貴を殺したのは誰だ? |
18 | Who killed the Witch of the East? | 誰が殺した? |
19 | Was it you? | お前だな? |
20 | Well, my little pretty, I can cause accidents, too | お前にも、事故を起こしてやるとしよう |
21 | The slippers -- yes.....the slippers! | そうだ、靴だ! |
22 | They're gone! | 消えた! |
23 | The ruby slippers! | ルビーの靴! |
24 | What have you done with them? | 何をしでかした!? |
25 | Give them back to me, or I'll --- | 返すんだ、でないと・・・ |
26 | Give me back my slippers! | 靴を返しな |
27 | I'm the only one that knows how to use them. | 使い方を知っているのはわたしだけさ |
28 | They're of no use to you! | お前には使えないさ! |
29 | Give them back to me! | 返すんだ! |
30 | Give them back! | 返しな! |
31 | You stay out of this, Glinda, or I'll fix you as well! | じゃまするんじゃない||お前もやっちまうぞ! |
32 | Very well -- | そういうことかい |
33 | I'll bide my time -- | ここは退散だ |
34 | and as for you, my fine lady, | おじょうさん |
35 | it's true, I can't attend to you here and now as I'd like, | ここじゃぁお前に手が出せないが |
36 | but just try to stay out of my way.... | 邪魔だてするなよ |
37 | just try! | 邪魔させないぞ! |
38 | I'll get you, my pretty, and your little dog, too! | お前も、お前の犬もだ! |
39 | You call that long? | 何が、はるばるさ!? |
40 | Why, you've just begun! | これからじゃないか! |
41 | Helping the little lady along, are you, my fine gentlemen? | その子と一緒に行く気かい? |
42 | Well, stay away from her! | お供するんじゃないよ! |
43 | Or I'll stuff a mattress with you! | ふとんに詰めちまうよ! |
44 | And you! | それから、お前! |
45 | I'll use you for a bee-hive! | 蜂の巣箱にしてやるぞ! |
46 | Here, Scarecrow! | おい、カカシ! |
47 | Want to play ball? | ボール遊びをしてやろう! |
48 | So! You won't take warning, eh? | まぁ! 忠告してやったのに |
49 | All the worse for you, then. | 災いが降りかかるぞ |
50 | I'll take care of you now instead of later! | 目にものみせてやるから、待ってろよ! |
51 | When I gain those ruby slippers, my power will be the greatest in Oz! | ルビーの靴さえ取りもどせば、恐いものなしさ |
52 | And now, my beauties! | さぁて、かわい子ちゃん! |
53 | Something with poison in it, I think. | 毒入りをあげるよ |
54 | With poison in it, but attractive to the eye -- | 毒入りは、きれいで |
55 | and soothing to the smell! | 香りもいいのさ! |
56 | Poppies! Poppies! | ほーら、ケシの花だよ! |
57 | Poppies will put them to sleep. | ケシで眠らせるのさ |
58 | Sleep. | 眠れ |
59 | Now, they are asleep. | ほーら、眠っておしまい |
60 | Curse it! Curse it! | ちくちょう! |
61 | Somebody always helps that girl! | また あいつに 助けられちまった |
62 | But shoes or no shoes, | 靴なんか なくたって |
63 | I'm still great enough to conquer her. | やっつけてやる |
64 | And woe to those who try to stop me! | 邪魔者に災いあれ |
65 | To the Emerald City -- as fast as lightning! | エメラルドの都へ飛んで行くぞ |
66 | You'll believe in more than that before I've finished with you. | ほんの序の口なのに もう参ってるな |
67 | Take your army to the Haunted Forest, and bring me that girl and her dog! | 仲間と幽霊の森に行って 女の子と犬をさらって来い |
68 | Do what you like with the others, but I want her alive and unharmed! | お前の好きにしていいが 女の子だけは生かしておけ |
69 | They'll give you no trouble, I promise you that. | 簡単に片がつくさ |
70 | I've sent a little insect on ahead to take the fight out of them. | 虫を送り込んで 連中の気力を奪ってあるのさ |
71 | Take special care of those ruby slippers. | ルビーの靴は ていねいに扱うんだ |
72 | I want those most of all. | 欲しいのは 靴なんだからね |
73 | Now, fly! Fly! | さぁ、飛んで行け |
74 | What a nice little dog! | いい子だねぇ |
75 | And you, my dear. | さて お前さん |
76 | What an unexpected pleasure! | 思いがけないねぇ |
77 | It's so kind of you to visit me in my loneliness. | わしのところに よく来てくれた |
78 | All in good time, my little pretty -- all in good time. | お嬢さん そのうちにな |
79 | Certainly -- certainly -- when you give me those slippers. | もちろんさ その靴を渡せばね |
80 | Very well! Throw that basket in the river and drown him! | そうかい かごを河に投げこんでおしまい |
81 | That's a good little girl. | いい子だねぇ |
82 | I knew you'd see reason. | 飲み込みがいいと思ってたさ |
83 | No! | だめ |
84 | Fool, that I am! I should have remembered -- | そうだった 思い出したぞ |
85 | those slippers will never come off, | その靴は 脱がせられないんだった |
86 | as long as you're alive. | お前が生きていたんじゃなぁ |
87 | But that's not what's worrying me -- | でも ことは簡単さ |
88 | it's how to do it. | 問題は どう始末するかなのさ |
89 | These things must be done delicately, | 下手をすると |
90 | or you hurt the spell. | 魔法が溶けちゃうからね |
91 | Catch him, you fool! | 捕まえろ このバカ |
92 | Which is more than you will! | よくも やってくれたな |
93 | Drat you and your dog! | いまいましい奴らだ |
94 | You've been more trouble to me than you're worth, one way or another -- | さんざん 手こずらしてくれた |
95 | but it'll soon be over now! | でも じきにおしまいさ |
96 | Do you see that? | 見えるだろう |
97 | That's how much longer you've got to be alive! | これが お前の残り時間だ |
98 | And it isn't long, my pretty! | もう長くはない |
99 | It isn't long! | 後 これだけさ |
100 | I can't wait forever to get those shoes! | 靴は もらったも同じだ |
101 | Auntie Em -- Auntie Em -- come back! | おばさん もどって |
102 | I'll give you Auntie Em, my pretty! | わしが エムおばさんだよ |
103 | Going so soon? | もう さよならかい? |
104 | I wouldn't hear of it. | まだ だめだよ |
105 | Why, my little party's just beginning! | パーティーは これからさ |
106 | That's right. | よくやった |
107 | Don't hurt them right away. | すぐにはやっつけるな |
108 | We'll let them think about it a little, first! | じっくり 料理してやるさ |
109 | Seize them! Seize them! Stop them! You fools! Stop them! Seize them! Seize them! | 捕まえろ このバカども 捕まえるんだ |
110 | There they go! Ah -- now we've got them! | あっちへ行ったな |
111 | Half you go that way -- half you go that way! | 二手に分かれろ |
112 | Hurry! Hurry! | 急げ |
113 | Well -- | ほら、 |
114 | ring around the rosy -- a pocket full of spears! | カゴメ カゴメ |
115 | Thought you'd be pretty foxy, didn't you? | かごの中の 鳥よ |
116 | Well, the last to go will see the first three go before her! | まずは お供の三人からだ |
117 | And your mangy little dog, too! | それから 小汚い犬だ |
118 | How about a little fire, Scarecrow? | 炎は好きかい |
119 | Don't throw that water! | その水に触るな |
120 | Ohhh -- | |
121 | you cursed brat! | くそっ |
122 | Look what you've done! | なんてことを したんだ |
123 | I'm melting! Melting! | 溶けちゃうよぉ |
124 | Oh -- what a world -- what a world! | ひどいじゃないか |
125 | Who would have thought a good little girl like you could destroy my beautiful wickedness!? | お前のような小娘に わしの魔術が破られるなんて |
126 | Ohhh! Look out! Look out! | 大変だ |
127 | I'm going. | なくなってしまう |