Seleaf > Seleaf Casts > Casablanca (1942) > Humphrey Bogart as Rick Blaine

カサブランカ / 主演男優リック
渋い男のロマンスを演じる ハンフリー・ボガードは 横顔もいいし うしろ姿もいい

Humphrey Bogart as Rick Blaine in "Casablanca (1942)"
1Yes? what's the trouble?何をもめてるんだ!
2Your cash is good at the bar.バーでお遊びを
3I do. You're lucky the bar's open to you.知ってるからお断りさ
4Well, what makes you think I haven't?他に何かしてたとでも?
5You thought what?何が?
6They got a lucky break.幸運な終わり方さ
7Yesterday they were just two German clerks.ただの事務官だったのが
8Today they're the 'Honored Dead'.死んで崇められてるんだから
9I forgive you.そうだな
10If I gave you any thought, I probably would.軽蔑するほどの男か
11That's not so bad.悪いことしてないぞ
12For a price, Ugarte, for a price.金目当てだろ
13I don't mind a parasite.たかるのはいいが
14I object to a cut-rate one.いい加減にしときな
15Who did you bribe for your visa?誰に賄賂をやった?
16Renault or yourself?ルノーか?
17For how long?いつまで?
18I don't want them here overnight.一晩はダメだぞ
19Just a moment.おい
20Yeah, I heard a rumor that those two German couriers were carrying letters of transit.例のドイツ特使は通行証を持ってたそうだが
21Yes, you're right, Ugarte.わかった ウガーテ
22I am a little more impressed with you.少し見直した
23Hello, Ferrari.やぁ
24How's business at the Blue Parrot?景気はどうだい?
25It's not for sale.ダメだ
26Not for sale at any price.売り物じゃァない
27I don't buy or sell human beings.人も売らない
28Suppose you run your business and let me run mine.放っといてくれ
29Suppose we do.やってみな
30Sam, Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot.フェラーリの店働いて欲しいそうだ
31He'll double what I pay you.倍出すそうだ
32Sorry.そういうわけだ
33That's so long ago, I don't remember.昔のことだ 覚えてない
34I never make plans that far ahead.そんな先はわからない
35Sascha, she's had enough.もうダメだ
36Sascha, call a cab.タクシーを呼んでくれ
37Come on, we're going to get your coat.さぁコートを
38You're going home. You've had a little too much to drink.帰るんだ 飲みすぎたな
39Go with her, Sascha, and be sure she gets home.家まで送るんだ
40And come right back.すぐ戻って来なよ
41Hello, Louis.やぁ
42When it comes to women, you're a true democrat.女には優しいんだな
43Why? What's in Lisbon?リスボンに行ってどうする
44It's a combination of all three.全部あたってるさ
45My health.静養さ
46I came to Casablanca for the waters.水がいいと聞いてね
47I was misinformed.だまされたのさ
48I'll get it from the safe.金庫にあるさ
49Forget it, Emil.いいさ
50things like that happen all the time.そう言うこともあるさ
51Again?またか?
52I stick my neck out for nobody.巻き添えは食わないさ
53Our entertainment's enough.余興は足りてるけどね
54I see. And what's Strasser doing here?そいつは何しに来るんだ?
55He certainly didn't come all the way to Casablancaはるばるカサブランカまで
56to witness a demonstration of your efficiency.君の手柄を見物しに来る分けないだろう
57Here you are.これだ
58That's all right.いいのさ
59Louis, you've got something on your mind.言いたいことがあるんだろう
60Why don't you spill it?吐き出してしまいな
61Yeah?ほう?
62Have a brandy?ブランディーは?
63I thought it was because I let you win at roulette.博打で勝たせてやってるからだろ
64Yeah? what's his name?名前は?
65Victor Laszlo?ラズロ?
66He's succeeded in impressing half the world.ヨーロッパを震撼させた奴だからな
67Rick,リック
68It'll be interesting to see how he manages.見ものだな
69His escape.脱出さ
70Stop it.止めな
71He escaped from a concentration camp.あいつは収容所から脱走し
72The Nazis have been chasing him all over Europe.ナチが追い掛け回してきた
73Twenty thousand francs says it isn't.脱出に2万フラン賭けよう
74I just paid out twenty.さっき損したからな
75I'd like to get it back.取り返したいのさ
76Okay.それでいい
77Why two?なぜ?
78He'll take one.捨てるさ
79Oh, maybe he's not quite as romantic as you are.お前のようなお人よしじゃないだろう
80Louis, whatever gave you the impressionさっきなんで言ったんだ
81that I might be interested in helping Laszlo escape?オレがラズロを脱出させるなんて?
82And got well paid for it on both occasions.たっぷり儲けたのさ
83Maybe.そうかもな
84Well, it seems that you're determined to keep Laszlo here.ラズロをここに軟禁するのか
85Oh, I see. Gestapo spank.ゲシュタポの言いなりか
86Uh, you were saying?そういえば・・・
87Don't be a fool. You can't get away.バカな
88I stick my neck out for nobody.知るもんか
89I'm sorry, there was a disturbance, folks,お騒がせしました
90but it's all over now.けりがついたようで
91Everything's all right.もう大丈夫です
92Just sit down and have a good time.おすわりになって
93Enjoy yourselves.お楽しみください
94All right, Sam.いいぞ
95Oh, how do you do?よろしく
96Make it official, if you like.どうぞ
97I'm a drunkard.酔漢族ですよ
98I was born in New York City, if that'll help you any.生まれはニューヨーク
99There seems to be no secret about that.隠し事じゃないさ
100It's not particularly my beloved Paris.パリに限らないな
101When you get there, ask me.占領したら聞いてくれ
102Well, there are certain sections of New York, Major,ニューヨークのあたりを
103that I wouldn't advise you to try to invade.侵略するなんてよしてくれ
104I haven't the slightest idea.どっちでも
105Hmm. Are my eyes really brown?目の色は茶色だってさ
106My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.ラズロの件なら狩のお手並み拝見さ
107Not particularly.もちろん
108I understand the point of view of the hound, too.猟犬もおなじさ
109And would you excuse me, gentlemen.それじゃぁここらで
110Your business is politics.政治には関心のない
111Mine is running a saloon.酒場の経営者なんでね
112Sam, I thought I told you never to play...それは歌うなって・・・
113Hello, Ilsa.イルザ
114How do you do?こんにちは
115And about Victor Laszlo everywhere.あなたほどではありません
116Thanks. I will.ありがとう
117I congratulate you.わたしもお喜びを
118Your work.仕事が順調で
119We all try. You succeed.うまく行くでしょう
120It was 'La Belle Aurore.'「オーロラ」だった
121Not an easy day to forget.忘れられない日だ
122I remember every detail.目に焼き付いてる
123The Germans wore gray, you wore blue.ドイツ軍は灰色の軍服 君は青いドレス
124Not at all.いいえ
125Oh, let me --わたしが・・・
126Any time.いつでもどうぞ
127I will.ああ
128He hasn't played it in a long time.ずっと弾かせなかったんだ
129Good night.おやすみ
130Yeah?なんだ?
131Not right now.ああ
132No.ああ
133No.いや
134Good. Then have a drink.なら 飲め
135Then don't have a drink.なら 飲むな
136No. Sam.ダメだ サム
137I'm waiting for a lady.彼女を待ってるんだ
138She's coming back.やって来る
139Shut up and go home, will you?黙って帰れ
140They grab Ugarte and then she walks in.ウガーテは捕まり 彼女はやってきた
141Well.あーぁ
142The way it goes.そう言うめぐり合わせなのか
143One in, one out.一人が来れば 一人が去る
144Sam!サム
145If it's December 1941 in Casablanca, what time is it in New York?今日1941年11月 ニューヨークは何時だろう
146I bet they're asleep in New York.ニューヨークじゃ寝てますよ
147I bet they're asleep all over America.アメリカじゃぁ みんな眠っているだろうなぁ
148Of all the gin joints in all the towns in all the world,世界中の酒場の中で よりによって
149she walks into mine.わたしのところに やって来るなんて
150What's that you're playing?何て曲だ?
151Well, stop it.じゃ 止めて
152You know what I want to hear.オレが聞きたいものをやってくれ
153You played it for her, you can play it for me.彼女に弾いてやってたやつだ
154If she can stand it, I can.かまわん オレは大丈夫だから
155Play it!弾いてくれ
156Who are you really?君は どんな人なんだ?
157And what were you before?今まで 何してた?
158What did you do and what did you think? Huh?誰といて 何を考えてた?
159Here's looking at you, kid.君の瞳に乾杯!
160In America they'd bring only a penny.1ペニーほどのことさ
161I guess that's about all they're worth.たいしたことじゃないよ
162Well, I was wondering.ふしぎだろう?
163Why I'm so lucky.オレはツキ過ぎてるだろ
164Why I should find you waiting for me to come along.オレを待ってたように 君に出会えたのかな
165Why there is no other man in my life?他に男がいなかったのかって?
166I'm sorry for asking.悪かった
167I forgot we said 'no questions.'「振り返らない」んだったよな
168Nothing can stop them now.破竹の勢いって奴だな
169Wednesday, Thursday at the latest, they'll be in Paris.もうすぐパリにやってくるぞ
170I'm on their blacklist already.要注意人物だからな
171Their roll of honor.名誉なことじゃないか
172Henri wants us to finish this bottle and then three more.この酒を 全部飲み干そう
173He says he'll water his garden with champagne残ったら 庭に撒き散らせばいい
174before he'll let the Germans drink it.ドイツ人に飲ませるもんか
175You said it!まったくだ
176Here's looking at you, kid.君の瞳に乾杯!
177My German's a little rusty.ドイツ語は怪しいんだ
178Yes. It's pretty bad timing.時期が悪かったな
179Where were you, say, ten years ago?10年前は?
180Looking for a job.失業中さ
181Ah, it's the new German 77.ドイツの新型だ
182And judging by the sound, only about thirty-five miles away.60キロほど遠くだな
183And getting closer every minute.だんだん 近づいてるぞ
184Here, here, drink up.ほらほら 飲み干して
185We'll never finish the other three.まだ3本もあるんだ
186I left a note in my apartment.メモをおいてやったよ
187They'll know where to find me.居場所を書いた奴をな
188I know very little about you,オレもさ
189just the fact that you had your teeth straightened.知ってるのは 歯のことくらいさ
190No, no, no, no. We must leave.おい いっしょじゃないのか
191The train for Marseilles leaves at five o'clock.マルセーユ行きは5時だから
192I'll pick you up at your hotel at four-thirty.4時半に ホテルに行く
193All right.よし
194At a quarter to five.5時15分前に
195Say, why don't we get married in Marseilles?マルセーユで結婚しよう
196Yes, I guess it is a little too far ahead.先すぎたか
197Well, let's see.じゃあ
198What about the engineer?機関士にやってもらうとするか
199Why can't he marry us on the train?列車の中で結婚させてくれないかなぁ?
200Oh, why not?大丈夫さ
201The captain on a ship can.船長はできるんだから
202It doesn't seem fair that...機関士だって・・・
203Hey, hey, what's wrong, kid?何か具合いでも・・・?
204Where is she?彼女は?
205Have you seen her?いたか?
206Oh.あぁ
207I saved my first drink to have with you.飲まずに待ってたんだが
208Here.ほら
209Especially tonight.今夜こそじゃないか
210Why did you have to come to Casablanca?どうして カサブランカに わざわざ?
211There are other places.他にも あるだろう
212It's funny about your voice, how it hasn't changed.君の声は 昔と同じだ
213I can still hear it.いまだに 思い出すよ
214'Richard dear, I'll go with you any place.「いっしょに どこにでも行くわ
215We'll get on a train together and never stop.'列車に乗って どこまでも」
216Huh!ふん
217You understand how I feel.君にわかるって!?
218How long was it we had, honey?だったら オレ達 何日一緒にいた?
219Well, I did.オレはしたんだ
220Every one of them.どの日も残らず
221Mostly I remember the last one.とっておきが 最後の一日さ
222A wow finish.やんや やんやの 見せ場だった
223A guy standing on a station platform in the rain雨の停車場に立っている 男が一人
224with a comical look on his face, because his insides had been kicked out.マヌケな顔で 心はズタズタ
225Has it got a wow finish?結末は感動的かい?
226Well, go on, tell it.話してみな
227Maybe one'll come to you as you go along.話してるうちに 思いつくかもな
228Yes, that's very pretty.美談だな
229I heard a story once.オレも 聞いたことがある
230As a matter of fact, I've heard a lot of stories in my time.実のところ よく聞く話しじゃないか
231They went along with the sound of a tinny piano playing安物のピアノを弾きながら
232in the parlor downstairs,酒場でな
233'Mister, I met a man once when I was a kid,'「昔々 子どものときにある人に出会ったの」
234they'd always begin.こんな出だしでね
235Huh.ふっ
236I guess neither one of our stories is very funny.俺たちの話は どっちもくだらんな
237Tell me,教えてくれ
238who was it you left me for?誰のせいで 俺を捨てたんだ?
239Was it Laszlo, or were there others in between? Orラズロか それとも 別に?
240aren't you the kind that tells?言わない 主義なのかい?
241Hello, Ferrari.やぁ フェラーリ
242I see the bus is in.バスが着いたようだな
243I'll take my shipment with me.荷物を取りにきた
244I never drink in the morning.いや まだ朝だし
245And every time you send my shipment over,届けてもらうと
246it's always just a little bit short.どうも数があわないようだ
247You're a fat hypocrite.どうせ うわべだけだろう
248You don't feel any sorrier for Ugarte than I do.かわいそうなんて 思ってないだろ
249Practically no one.誰も知らんのか?
250So could I. And I'm a poor businessman.あいにく 商売が苦手なんでね
251And the carrying charges?それに 配送料だろう?
252I'll tell him when he comes in.持ち主がわかったら 伝えてやるよ
253Well, you're in good company.お仲間がいるよ
254Renault and Strasser probably think so, too.ルノーも そう思ってるのさ
255That's why I came over here to give them a chance to ransack my place.今ごろは 店を引っ掻き回してるさ
256Excuse me, I'll be getting back.また来るよ
257Good morning.おはよう
258Signor Ferrari is the fat gent at the table.フェラーリは あそこの席だ
259You're being cheated.ふっかけてるな
260I'm sorry I was in no conditionすまなかった
261to receive you when you called on me last night.昨晩は 話にならなくて
262Your story had me a little confused, or君の話に まごついただけさ
263maybe it was the bourbon.それに 酒も入ってた
264Why did you come back?なぜ戻ってきた?
265To tell me why you ran out on me at the railway station?駅に来なかった 言い訳か?
266Well, you can tell me now.じゃぁ 話してくれ
267I'm reasonably sober.今は しらふだ
268Why not?どうして?
269After all, I got stuck with the railway ticket.おれは 切符を無駄にしたんだ
270I think I'm entitled to know.わけを知る 権利がある
271Did you run out on me because you couldn't take it?どうして オレを見捨てたんだ?
272Because you knew what it would be like?将来が 不安だったからか?
273Hiding from the police, running away all the time?警察から逃げ回るのがいやになったのか?
274Well, I'm not running away any more.もう 逃げ隠れしてない
275I'm settled now,落ち着いた生活だ
276above a saloon, it's true, but...例の酒場の二階だから
277walk up a flight.上がって来いよ
278I'll be expecting you.待ってるから
279All the same, someday you'll lie to Laszlo.結局は ラズロに背いて
280You'll be there.戻ってくることになる
281That's some going-over your men gave my place this afternoon.君の部下に めちゃくちゃ家宅捜索され
282We just barely got cleaned up in time to open.あと片付けで 大変だったぞ
283Louis, are you pro-Vichy or Free French?お前は ヴィシー派 自由フランス派 どっちだ?
284Well, it looks like you're a little late.出遅れたようだな
285So Yvonne's gone over to the enemy.イヴォンヌは 敵方についた
286I don't like disturbances in my place.騒ぎはごめんだ
287Either lay off politics or get out.政治の話は 外でやってくれ
288Yes.はい
289How did you get in here?よく ここに入れたね?
290You're under age.未成年でしょう
291I should have known.そう言うことか
292He is? Well, Captain Renault's getting broadminded.署長も 心が広い
293Sit down.座りなさい
294Will you have a drink?一杯どう?
295No, of course not.だめだったな
296Do you mind if I do?オレは 飲ませてもらうよ
297Oh, he's just like any other man, only more so.ただの男ですよ
298No, just a minute.ちょっと
299Who told you to ask me that?そんなこと 何で このオレに?
300I thought so.そう言うことか
301Where's your husband?旦那は どこに?
302How long have you been married?結婚したのは?
303So you decided to go to America.それで アメリカ行きを?
304Yes, I'll bet.なるほど
305Does he know that?署長は そのことを?
306And he is still willing to give you a visa?それでも 旅券をくれると?
307And you want to know --すると 知りたいと言うのは・・・
308He always has.あぁ 大丈夫だ
309Nobody ever loved me that much.そんな相手は いなかった
310You want my advice?オレに 助言しろと?
311Go back to Bulgaria.国へ帰るんだな
312Yes, well, everybody in Casablanca has problems.みんな 問題を抱えてるが
313Yours may work out.君たちのは どうにかなるさ
314You'll excuse me.失礼
315Good evening.こんばんは
316I take that as a great compliment to Sam.サムが 喜ぶでしょう
317I suppose he means to you Paris of, well, happier days.パリでの 思い出なんでしょう
318Well, the geography may be a little difficult to arrange.地政学的に やっかいだな
319Paul! Table thirty!30番へ
320I'll have Sam play 'As Time Goes By.'曲は 「時の過ぎ行くままに」にしましょう
321I believe that's your favorite tune.お気に入りでしたよね
322Have you tried twenty-two tonight?今夜のお奨めは 22番だ
323I said twenty-two.22番
324Leave it there.そのまま もう一度
325Cash it in and don't come back.換金して すぐに立ち去るんだ
326How're we doing tonight?売上は?
327He's just a lucky guy.ツイてましたね
328No thanks, Carl.いらない
329Go away, you crazy Russian!よせよ 気持ち悪い
330Yeah? Why?何が?
331Put it down as a gesture to love.連中の一途さに ほだされただけさ
332Go ahead.おっしゃってください
333My office.事務室へ
334I'm not interested in politics.政治には無関心なんだ
335The problems of the world are not in my department.戦争はオレの出る幕じゃない
336I'm a saloon keeper.酒場の経営者にすぎん
337What of it?だから?
338Yes. I found that a very expensive hobby, too.高くついたよ
339But then I never was much of a businessman.商売が下手だったからね
340I appreciate it, but I don't accept it.ダメだね
341My friend, you can make it a million francs, or three,お前なら 100万でも出せるだろう
342my answer would still be the same.でも お断りだ
343There is.そうさ
344I suggest that you ask your wife.奥さんに聞いてみな
345I said, ask your wife.奥さんが知ってる
346Yes.そうだ
347How can you close me up? Upon what grounds?何の根拠があって?
348How long can I afford to stay closed?店を閉めて どのくらい 持つかな?
349Maybe I won't have to.もっと早く 開かせるさ
350A bribe has worked before.袖の下を 使おう
351In the meantime, everybody stays on salary.給与は ちゃんと払うからな
352Now, you finish locking up, will you, Carl?戸締り してくれ
353Don't tell me where you're going.その話は しないでくれ
354Goodnight.お休み
355How did you get in?どうやって 入った?
356I told you this morning you'd come around,やっぱり 来たんだな
357but this is a little ahead of schedule.思ったより 早いが
358Well, won't you sit down?お掛けなさい
359There goes 'Richard' again?懐かしい 響きだ
360We're back in Paris.パリに居たときのようだ
361Your unexpected visit isn't connected by any chanceこんな時間にやってきたのは
362with the letters of transit?許可証 目当てだろう?
363It seems that as long as I have those letters I'll never be lonely.おかげで 君が来てくれるわけだ
364I went all through that with your husband.旦那と 話は終わった
365It's no deal.無駄だ
366Do I have to hear again what a great man your husband is?また 旦那の能書きを聞かされるのか?
367What an important cause he's fighting for?大義名分を?
368I'm not fighting for anything anymore, except myself.今は もうやめた
369I'm the only cause I'm interested in.自分のことだけさ
370I wouldn't bring up Paris if I were you.パリのことなんか 逆効果だぜ
371It's poor salesmanship.下手な駆け引きだ
372I wouldn't believe you, no matter what you told me.何言っても 信じないぞ
373You'd say anything now to get what you want.許可証が欲しいだけさ
374What of it?それが どうした
375I'm gonna die in Casablanca.オレもここに骨を埋めるんだ
376It's a good spot for it.いいとこだぞ
377Now if you --それで・・・
378I don't have to.必要ない
379I've got them right here.ここにある
380No.いやだ
381If Laszlo and the cause mean so much to you,ラズロと運動のためなら
382you won't stop at anything.躊躇しないってわけだ
383All right, I'll make it easier for you.構わんから 撃てよ
384Go ahead and shoot.さぁ やれよ
385You'll be doing me a favor.望むところだ
386And then?それで?
387Why weren't you honest with me?なぜ 言わなかった?
388Why did you keep your marriage a secret?結婚を隠してた?
389And when did you first find out he was alive?生きていると 知らされたのは?
390Huh. But it's still a story without an ending.結論のない 話だな
391What about now?今の気持ちはどうなんだ?
392And Laszlo?ラズロとは?
393All except one.例外がある
394He won't have you.君は 渡せない
395All right, I will.わかった
396Here's looking at you, kid.君の瞳に乾杯
397Carl, what happened?何事だ?
398Come up here a minute.ちょっと 来てくれ
399I want you to turn out the light in the rear entrance.裏口の明かりを 消してくれ
400It might attract the police.警察の目に付くから
401Tonight he forgot.忘れたんだろ
402I want you to take Miss Lund home.家に 送ってやってくれ
403Well, this might come in handy.じゃぁ これがいい
404Had a close one, eh?間一髪?
405Don't you sometimes wonder if it's worth all this?こんなことしていて どうなるって悩むことは?
406I mean what you're fighting for?闘って 何になるかって?
407And what of it?そうかな?
408Then it'll be out of its misery.その方が 楽になる
409Yes, I get the point.そう言う ものらしい
410You seem to know all about my destiny.わたしの 運命を ご存知のようだ
411You love her that much?それほど 大事か?
412It seems that destiny has taken a hand.こう言う 運命だったようだな
413But you haven't any actual proof, and you know it.証拠はないんだろう?
414This isn't Germany or occupied France.ここは ドイツの占領地じゃない
415All you can do is fine him a few thousand francs and give him thirty days.せいぜい 罰金と 30日の拘留だ
416You might as well let him go now.釈放したって いいくらいだ
417What makes you think I'd stick my neck out for Laszlo?なぜ そう思う?
418Well, they're all excellent reasons.理屈が 通ってるな
419You're not very subtle,器用じゃないが
420but you are effective.目が利く奴だ
421I, I get the point.用件を言おう
422Yes, I have the letters,オレは 許可証を持ってる
423but I intend using them myself.オレのために 使う
424I'm leaving Casablanca on tonight's plane, the last plane.今夜の最終便で ここを飛び立つ
425And I'm taking a friend with me. One you'll appreciate.素敵な お相手と一緒に
426Ilsa Lund.イルザさ
427That ought to put your mind to rest about my helping Laszlo escape.オレが居なくなれば お前も 心が休まる
428The last man I want to see in America.渡米すれば ラズロもいない
429I'm not.別に
430But I am interested in what happens to Ilsa and me.イルザとオレのことが気がかりなんだ
431We have a legal right to go, that's true.法的には問題ないが
432But people have been held in Casablanca in spite of their legal rights.ここでは 抑留されたりするからな
433Ilsa's Laszlo's wife.ラズロの妻だからさ
434She probably knows things that Strasser would like to know.内情に通じてるだろう
435Louis, I'll make a deal with you.取引しよう
436Instead of this petty charge you have against him,けちな容疑じゃなく
437you can get something really big,大きな罠をはって
438something that would chuck him in a concentration camp for years.何年も 収容所に送り込んでやらないか
439Quite a feather in your cap, wouldn't it?お前の勲章にもなるぞ
440Then release him.まず 釈放してやれ
441Would you be at my place a half hour before the plane leaves?お前は オレの店で待て
442I'll arrange to have Laszlo come there to pick up the letters of transit,ラズロに 出国許可証を取りに来させる
443and that'll give you the criminal grounds on which to make the arrest.そこを 現行犯で押さえる
444You get him, and we get away.それから 俺たちは出て行く
445To the Germans at last will be just a minor annoyance.ドイツ軍も 面目が立つ
446Well, she isn't just any woman.彼女は 例外さ
447I'll make the arrangements right now with Laszlo in the visitor's pen.ここで ラズロと話をつけてやる
448Oh, thanks.どうも
449And by the way, call off your watchdogs when you let him go.釈放しても 尾行はつけるな
450I don't want them around this afternoon.うろつかせるなよ
451I'm taking no chances, Louis, not even with you.油断しないからな
452Certainly not good enough.そうだな
453But since I'm in a hurry, it'll have to do.でも 急いでるんだ
454Oh, by the way, my agreement with Sam's always been that he gets twenty-five percent of the profits.サムには 売上の25%という約束だ
455That still goes.そうしてくれ
456And Abdul and Carl and Sascha, they stay with the place, or I don't sell.カール達も そのまま雇うのが条件だ
457Well, so long.さよならだ
458Don't forget, you owe Rick's a hundred cartons of American cigarettes.アメリカタバコの支払いを忘れるなよ
459You're late.遅かったな
460I thought I asked you to tie up your watchdogs.尾行はつけるなと
461I know what you mean, but I've already spoken to Ferrari.大丈夫 フェラーリにも言っておいた
462You'll still win at roulette.勝たしてくれるさ
463I have the letters right here.許可証はここだ
464Sam's piano.ピアノの中さ
465Oh. Here they are.来たぞ
466You'd better wait in my office.事務室にいろ
467No, not yet.あぁ
468Everything is quite all right.万事順調さ
469We'll tell him at the airport.彼には 空港で話す
470The less time to think, the easier for all of us.直前に言えばいい
471Please trust me.信じろ
472Oh, save it. We've still lots of things to do.礼は うまく行ってからだ
473Keep it. You'll need it in America.いらない アメリカで使いな
474Oh, never mind that.気にするな
475You won't have any trouble in Lisbon, will you?リスボンの手はずは?
476Good. I've got the letters right here, all made out in blank.これが許可証だ
477All you have to do is fill in the signatures.後は 署名するだけだ
478Not so fast, Louis.あわてるな
479Nobody's gonna be arrested.逮捕はあとだ
480Not for a while yet.しばらく待て
481I have. Sit down over there.まぁ 座れ
482Louis, I wouldn't like to shoot you,撃ちたくないから
483but I will, if you take one more step.それ以上 近づくな
484Keep your hands on the table.両手を 机の上に
485I do. We've got plenty of time to discuss that later.後で ゆっくり話そう
486Just the same, you call the airport and let me hear you tell them.空港に ここから電話しろ
487And remember, this gun's pointed right at your heart.心臓を狙っているからな
488Louis, have your man go with Mr. Laszlo and take care of his luggage.部下に 荷物を運ばせろ
489If you don't mind, you fill in the names.名前を書き込んでくれ
490That'll make it even more official.その方が 安心だ
491And the names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo.名前は ラズロ夫妻だ
492Because you're getting on that plane.君も 乗るんだ
493I'm staying here with him until the plane gets safely away.オレはここに残る
494Last night we said a great many things.昨夜 話した通りだ
495You said I was to do the thinking for both of us.みんなのことを考えろと 君が言った
496Well, I've done a lot of it since then and it all adds up to one thing.じっくり考えた結果が これだ
497You're getting on that plane with Victor where you belong.君が ラズロと一緒に行くんだ
498You've got to listen to me.話を聞くんだ
499Do you have any idea what you got to look forward to if you stayed here?君が ここに残ったからって どうなるというんだ
500Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp.二人とも収容所送りさ
501Isn't that true, Louis?だろう? 署長
502I'm saying it because it's true.そんなことじゃない
503Inside of us, we both know you belong with Victor.君は ヴィクターと居るべきなのさ
504You're part of his work, the thing that keeps him going.一緒に活動しろ
505If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it.彼を一人で行かせたら 後悔するぞ
506Maybe not today, maybe not tomorrow今でなくても
507but soon, and for the rest of your life.そう言う日が きっと来る
508We'll always have Paris.パリの思い出がある
509We didn't have, we'd lost it, until you came to Casablanca.一度は なくしたが
510We got it back last night.昨夜 取りもどした
511And you never will.そうさ
512I've got a job to do, too.オレには 仕事ができた
513Where I'm going, you can't follow.君を 連れて行けない
514What I've got to do, you can't be any part of.君を 巻き込めない
515Ilsa, I'm no good at being noble,たいした人間じゃないが
516but it doesn't take much to see that the problems of少しは 世の中のことを考えている
517three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world.僕らのことは 取るに足らない
518Someday you'll understand that.いつか 君にもわかるさ
519Now, now.さぁ
520Here's looking at you, kid.君の瞳に乾杯
521All except one thing.1つだけ残っている
522There's something you should know before you leave.出発前に 話がある
523I'm going to anyway, because it might make a difference to you later on.後で 必要になるかも知れん
524You said you knew about Ilsa and me.イルザとオレとのことだが
525But you didn't know she was at my place last night when you were.昨夜は オレのところにいた
526She came there for the letters of transit.出国証明書を取りに来てたんだ
527Isn't that true, Ilsa?そうだろう?
528She tried everything to get them, and nothing worked.彼女は手を尽くしたが 無駄だった
529She did her best to convince me that she was still in love with me,そこで まだオレを愛している素振りをした
530but that was all over long ago.でも とっくに終わったことだ
531For your sake, she pretended it wasn't, and I let her pretend.君のために そんな芝居をうった
532Here it is.これを
533You better hurry, or you'll miss that plane.もう 乗って
534Stay where you are.動くな
535I don't know what you're talking about.何のことか わからん
536Anyway, thanks for helping me out.協力に感謝する
537As soon as the plane goes, Louis.離陸した後でな
538Get away from that phone.電話から離れろ
539I was willing to shoot Captain Renault,署長を狙っている
540and I'm willing to shoot you.お前もだ
541Put that phone down!電話を置け
542Put it down!置くんだ
543Maybe, but it seemed like a good time to start.再出発するには ちょうどいい時期だ
544My letter of transit?オレの通行証か?
545I could use a trip.旅もいいな
546But it doesn't make any difference about our bet.賭けは オレの勝ちだからな
547You still owe me ten thousand francs.1万フランだぜ
548Our expenses?俺たちの?
549Louis,ルイ
550I think this is the beginning of a beautiful friendship.どうやら 連帯の始まりだな