| Humphrey Bogart as Rick Blaine in "Casablanca (1942)" | |
| 1 | Yes? what's the trouble? | 何をもめてるんだ! |
| 2 | Your cash is good at the bar. | バーでお遊びを |
| 3 | I do. You're lucky the bar's open to you. | 知ってるからお断りさ |
| 4 | Well, what makes you think I haven't? | 他に何かしてたとでも? |
| 5 | You thought what? | 何が? |
| 6 | They got a lucky break. | 幸運な終わり方さ |
| 7 | Yesterday they were just two German clerks. | ただの事務官だったのが |
| 8 | Today they're the 'Honored Dead'. | 死んで崇められてるんだから |
| 9 | I forgive you. | そうだな |
| 10 | If I gave you any thought, I probably would. | 軽蔑するほどの男か |
| 11 | That's not so bad. | 悪いことしてないぞ |
| 12 | For a price, Ugarte, for a price. | 金目当てだろ |
| 13 | I don't mind a parasite. | たかるのはいいが |
| 14 | I object to a cut-rate one. | いい加減にしときな |
| 15 | Who did you bribe for your visa? | 誰に賄賂をやった? |
| 16 | Renault or yourself? | ルノーか? |
| 17 | For how long? | いつまで? |
| 18 | I don't want them here overnight. | 一晩はダメだぞ |
| 19 | Just a moment. | おい |
| 20 | Yeah, I heard a rumor that those two German couriers were carrying letters of transit. | 例のドイツ特使は通行証を持ってたそうだが |
| 21 | Yes, you're right, Ugarte. | わかった ウガーテ |
| 22 | I am a little more impressed with you. | 少し見直した |
| 23 | Hello, Ferrari. | やぁ |
| 24 | How's business at the Blue Parrot? | 景気はどうだい? |
| 25 | It's not for sale. | ダメだ |
| 26 | Not for sale at any price. | 売り物じゃァない |
| 27 | I don't buy or sell human beings. | 人も売らない |
| 28 | Suppose you run your business and let me run mine. | 放っといてくれ |
| 29 | Suppose we do. | やってみな |
| 30 | Sam, Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot. | フェラーリの店働いて欲しいそうだ |
| 31 | He'll double what I pay you. | 倍出すそうだ |
| 32 | Sorry. | そういうわけだ |
| 33 | That's so long ago, I don't remember. | 昔のことだ 覚えてない |
| 34 | I never make plans that far ahead. | そんな先はわからない |
| 35 | Sascha, she's had enough. | もうダメだ |
| 36 | Sascha, call a cab. | タクシーを呼んでくれ |
| 37 | Come on, we're going to get your coat. | さぁコートを |
| 38 | You're going home. You've had a little too much to drink. | 帰るんだ 飲みすぎたな |
| 39 | Go with her, Sascha, and be sure she gets home. | 家まで送るんだ |
| 40 | And come right back. | すぐ戻って来なよ |
| 41 | Hello, Louis. | やぁ |
| 42 | When it comes to women, you're a true democrat. | 女には優しいんだな |
| 43 | Why? What's in Lisbon? | リスボンに行ってどうする |
| 44 | It's a combination of all three. | 全部あたってるさ |
| 45 | My health. | 静養さ |
| 46 | I came to Casablanca for the waters. | 水がいいと聞いてね |
| 47 | I was misinformed. | だまされたのさ |
| 48 | I'll get it from the safe. | 金庫にあるさ |
| 49 | Forget it, Emil. | いいさ |
| 50 | things like that happen all the time. | そう言うこともあるさ |
| 51 | Again? | またか? |
| 52 | I stick my neck out for nobody. | 巻き添えは食わないさ |
| 53 | Our entertainment's enough. | 余興は足りてるけどね |
| 54 | I see. And what's Strasser doing here? | そいつは何しに来るんだ? |
| 55 | He certainly didn't come all the way to Casablanca | はるばるカサブランカまで |
| 56 | to witness a demonstration of your efficiency. | 君の手柄を見物しに来る分けないだろう |
| 57 | Here you are. | これだ |
| 58 | That's all right. | いいのさ |
| 59 | Louis, you've got something on your mind. | 言いたいことがあるんだろう |
| 60 | Why don't you spill it? | 吐き出してしまいな |
| 61 | Yeah? | ほう? |
| 62 | Have a brandy? | ブランディーは? |
| 63 | I thought it was because I let you win at roulette. | 博打で勝たせてやってるからだろ |
| 64 | Yeah? what's his name? | 名前は? |
| 65 | Victor Laszlo? | ラズロ? |
| 66 | He's succeeded in impressing half the world. | ヨーロッパを震撼させた奴だからな |
| 67 | Rick, | リック |
| 68 | It'll be interesting to see how he manages. | 見ものだな |
| 69 | His escape. | 脱出さ |
| 70 | Stop it. | 止めな |
| 71 | He escaped from a concentration camp. | あいつは収容所から脱走し |
| 72 | The Nazis have been chasing him all over Europe. | ナチが追い掛け回してきた |
| 73 | Twenty thousand francs says it isn't. | 脱出に2万フラン賭けよう |
| 74 | I just paid out twenty. | さっき損したからな |
| 75 | I'd like to get it back. | 取り返したいのさ |
| 76 | Okay. | それでいい |
| 77 | Why two? | なぜ? |
| 78 | He'll take one. | 捨てるさ |
| 79 | Oh, maybe he's not quite as romantic as you are. | お前のようなお人よしじゃないだろう |
| 80 | Louis, whatever gave you the impression | さっきなんで言ったんだ |
| 81 | that I might be interested in helping Laszlo escape? | オレがラズロを脱出させるなんて? |
| 82 | And got well paid for it on both occasions. | たっぷり儲けたのさ |
| 83 | Maybe. | そうかもな |
| 84 | Well, it seems that you're determined to keep Laszlo here. | ラズロをここに軟禁するのか |
| 85 | Oh, I see. Gestapo spank. | ゲシュタポの言いなりか |
| 86 | Uh, you were saying? | そういえば・・・ |
| 87 | Don't be a fool. You can't get away. | バカな |
| 88 | I stick my neck out for nobody. | 知るもんか |
| 89 | I'm sorry, there was a disturbance, folks, | お騒がせしました |
| 90 | but it's all over now. | けりがついたようで |
| 91 | Everything's all right. | もう大丈夫です |
| 92 | Just sit down and have a good time. | おすわりになって |
| 93 | Enjoy yourselves. | お楽しみください |
| 94 | All right, Sam. | いいぞ |
| 95 | Oh, how do you do? | よろしく |
| 96 | Make it official, if you like. | どうぞ |
| 97 | I'm a drunkard. | 酔漢族ですよ |
| 98 | I was born in New York City, if that'll help you any. | 生まれはニューヨーク |
| 99 | There seems to be no secret about that. | 隠し事じゃないさ |
| 100 | It's not particularly my beloved Paris. | パリに限らないな |
| 101 | When you get there, ask me. | 占領したら聞いてくれ |
| 102 | Well, there are certain sections of New York, Major, | ニューヨークのあたりを |
| 103 | that I wouldn't advise you to try to invade. | 侵略するなんてよしてくれ |
| 104 | I haven't the slightest idea. | どっちでも |
| 105 | Hmm. Are my eyes really brown? | 目の色は茶色だってさ |
| 106 | My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one. | ラズロの件なら狩のお手並み拝見さ |
| 107 | Not particularly. | もちろん |
| 108 | I understand the point of view of the hound, too. | 猟犬もおなじさ |
| 109 | And would you excuse me, gentlemen. | それじゃぁここらで |
| 110 | Your business is politics. | 政治には関心のない |
| 111 | Mine is running a saloon. | 酒場の経営者なんでね |
| 112 | Sam, I thought I told you never to play... | それは歌うなって・・・ |
| 113 | Hello, Ilsa. | イルザ |
| 114 | How do you do? | こんにちは |
| 115 | And about Victor Laszlo everywhere. | あなたほどではありません |
| 116 | Thanks. I will. | ありがとう |
| 117 | I congratulate you. | わたしもお喜びを |
| 118 | Your work. | 仕事が順調で |
| 119 | We all try. You succeed. | うまく行くでしょう |
| 120 | It was 'La Belle Aurore.' | 「オーロラ」だった |
| 121 | Not an easy day to forget. | 忘れられない日だ |
| 122 | I remember every detail. | 目に焼き付いてる |
| 123 | The Germans wore gray, you wore blue. | ドイツ軍は灰色の軍服 君は青いドレス |
| 124 | Not at all. | いいえ |
| 125 | Oh, let me -- | わたしが・・・ |
| 126 | Any time. | いつでもどうぞ |
| 127 | I will. | ああ |
| 128 | He hasn't played it in a long time. | ずっと弾かせなかったんだ |
| 129 | Good night. | おやすみ |
| 130 | Yeah? | なんだ? |
| 131 | Not right now. | ああ |
| 132 | No. | ああ |
| 133 | No. | いや |
| 134 | Good. Then have a drink. | なら 飲め |
| 135 | Then don't have a drink. | なら 飲むな |
| 136 | No. Sam. | ダメだ サム |
| 137 | I'm waiting for a lady. | 彼女を待ってるんだ |
| 138 | She's coming back. | やって来る |
| 139 | Shut up and go home, will you? | 黙って帰れ |
| 140 | They grab Ugarte and then she walks in. | ウガーテは捕まり 彼女はやってきた |
| 141 | Well. | あーぁ |
| 142 | The way it goes. | そう言うめぐり合わせなのか |
| 143 | One in, one out. | 一人が来れば 一人が去る |
| 144 | Sam! | サム |
| 145 | If it's December 1941 in Casablanca, what time is it in New York? | 今日1941年11月 ニューヨークは何時だろう |
| 146 | I bet they're asleep in New York. | ニューヨークじゃ寝てますよ |
| 147 | I bet they're asleep all over America. | アメリカじゃぁ みんな眠っているだろうなぁ |
| 148 | Of all the gin joints in all the towns in all the world, | 世界中の酒場の中で よりによって |
| 149 | she walks into mine. | わたしのところに やって来るなんて |
| 150 | What's that you're playing? | 何て曲だ? |
| 151 | Well, stop it. | じゃ 止めて |
| 152 | You know what I want to hear. | オレが聞きたいものをやってくれ |
| 153 | You played it for her, you can play it for me. | 彼女に弾いてやってたやつだ |
| 154 | If she can stand it, I can. | かまわん オレは大丈夫だから |
| 155 | Play it! | 弾いてくれ |
| 156 | Who are you really? | 君は どんな人なんだ? |
| 157 | And what were you before? | 今まで 何してた? |
| 158 | What did you do and what did you think? Huh? | 誰といて 何を考えてた? |
| 159 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯! |
| 160 | In America they'd bring only a penny. | 1ペニーほどのことさ |
| 161 | I guess that's about all they're worth. | たいしたことじゃないよ |
| 162 | Well, I was wondering. | ふしぎだろう? |
| 163 | Why I'm so lucky. | オレはツキ過ぎてるだろ |
| 164 | Why I should find you waiting for me to come along. | オレを待ってたように 君に出会えたのかな |
| 165 | Why there is no other man in my life? | 他に男がいなかったのかって? |
| 166 | I'm sorry for asking. | 悪かった |
| 167 | I forgot we said 'no questions.' | 「振り返らない」んだったよな |
| 168 | Nothing can stop them now. | 破竹の勢いって奴だな |
| 169 | Wednesday, Thursday at the latest, they'll be in Paris. | もうすぐパリにやってくるぞ |
| 170 | I'm on their blacklist already. | 要注意人物だからな |
| 171 | Their roll of honor. | 名誉なことじゃないか |
| 172 | Henri wants us to finish this bottle and then three more. | この酒を 全部飲み干そう |
| 173 | He says he'll water his garden with champagne | 残ったら 庭に撒き散らせばいい |
| 174 | before he'll let the Germans drink it. | ドイツ人に飲ませるもんか |
| 175 | You said it! | まったくだ |
| 176 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯! |
| 177 | My German's a little rusty. | ドイツ語は怪しいんだ |
| 178 | Yes. It's pretty bad timing. | 時期が悪かったな |
| 179 | Where were you, say, ten years ago? | 10年前は? |
| 180 | Looking for a job. | 失業中さ |
| 181 | Ah, it's the new German 77. | ドイツの新型だ |
| 182 | And judging by the sound, only about thirty-five miles away. | 60キロほど遠くだな |
| 183 | And getting closer every minute. | だんだん 近づいてるぞ |
| 184 | Here, here, drink up. | ほらほら 飲み干して |
| 185 | We'll never finish the other three. | まだ3本もあるんだ |
| 186 | I left a note in my apartment. | メモをおいてやったよ |
| 187 | They'll know where to find me. | 居場所を書いた奴をな |
| 188 | I know very little about you, | オレもさ |
| 189 | just the fact that you had your teeth straightened. | 知ってるのは 歯のことくらいさ |
| 190 | No, no, no, no. We must leave. | おい いっしょじゃないのか |
| 191 | The train for Marseilles leaves at five o'clock. | マルセーユ行きは5時だから |
| 192 | I'll pick you up at your hotel at four-thirty. | 4時半に ホテルに行く |
| 193 | All right. | よし |
| 194 | At a quarter to five. | 5時15分前に |
| 195 | Say, why don't we get married in Marseilles? | マルセーユで結婚しよう |
| 196 | Yes, I guess it is a little too far ahead. | 先すぎたか |
| 197 | Well, let's see. | じゃあ |
| 198 | What about the engineer? | 機関士にやってもらうとするか |
| 199 | Why can't he marry us on the train? | 列車の中で結婚させてくれないかなぁ? |
| 200 | Oh, why not? | 大丈夫さ |
| 201 | The captain on a ship can. | 船長はできるんだから |
| 202 | It doesn't seem fair that... | 機関士だって・・・ |
| 203 | Hey, hey, what's wrong, kid? | 何か具合いでも・・・? |
| 204 | Where is she? | 彼女は? |
| 205 | Have you seen her? | いたか? |
| 206 | Oh. | あぁ |
| 207 | I saved my first drink to have with you. | 飲まずに待ってたんだが |
| 208 | Here. | ほら |
| 209 | Especially tonight. | 今夜こそじゃないか |
| 210 | Why did you have to come to Casablanca? | どうして カサブランカに わざわざ? |
| 211 | There are other places. | 他にも あるだろう |
| 212 | It's funny about your voice, how it hasn't changed. | 君の声は 昔と同じだ |
| 213 | I can still hear it. | いまだに 思い出すよ |
| 214 | 'Richard dear, I'll go with you any place. | 「いっしょに どこにでも行くわ |
| 215 | We'll get on a train together and never stop.' | 列車に乗って どこまでも」 |
| 216 | Huh! | ふん |
| 217 | You understand how I feel. | 君にわかるって!? |
| 218 | How long was it we had, honey? | だったら オレ達 何日一緒にいた? |
| 219 | Well, I did. | オレはしたんだ |
| 220 | Every one of them. | どの日も残らず |
| 221 | Mostly I remember the last one. | とっておきが 最後の一日さ |
| 222 | A wow finish. | やんや やんやの 見せ場だった |
| 223 | A guy standing on a station platform in the rain | 雨の停車場に立っている 男が一人 |
| 224 | with a comical look on his face, because his insides had been kicked out. | マヌケな顔で 心はズタズタ |
| 225 | Has it got a wow finish? | 結末は感動的かい? |
| 226 | Well, go on, tell it. | 話してみな |
| 227 | Maybe one'll come to you as you go along. | 話してるうちに 思いつくかもな |
| 228 | Yes, that's very pretty. | 美談だな |
| 229 | I heard a story once. | オレも 聞いたことがある |
| 230 | As a matter of fact, I've heard a lot of stories in my time. | 実のところ よく聞く話しじゃないか |
| 231 | They went along with the sound of a tinny piano playing | 安物のピアノを弾きながら |
| 232 | in the parlor downstairs, | 酒場でな |
| 233 | 'Mister, I met a man once when I was a kid,' | 「昔々 子どものときにある人に出会ったの」 |
| 234 | they'd always begin. | こんな出だしでね |
| 235 | Huh. | ふっ |
| 236 | I guess neither one of our stories is very funny. | 俺たちの話は どっちもくだらんな |
| 237 | Tell me, | 教えてくれ |
| 238 | who was it you left me for? | 誰のせいで 俺を捨てたんだ? |
| 239 | Was it Laszlo, or were there others in between? Or | ラズロか それとも 別に? |
| 240 | aren't you the kind that tells? | 言わない 主義なのかい? |
| 241 | Hello, Ferrari. | やぁ フェラーリ |
| 242 | I see the bus is in. | バスが着いたようだな |
| 243 | I'll take my shipment with me. | 荷物を取りにきた |
| 244 | I never drink in the morning. | いや まだ朝だし |
| 245 | And every time you send my shipment over, | 届けてもらうと |
| 246 | it's always just a little bit short. | どうも数があわないようだ |
| 247 | You're a fat hypocrite. | どうせ うわべだけだろう |
| 248 | You don't feel any sorrier for Ugarte than I do. | かわいそうなんて 思ってないだろ |
| 249 | Practically no one. | 誰も知らんのか? |
| 250 | So could I. And I'm a poor businessman. | あいにく 商売が苦手なんでね |
| 251 | And the carrying charges? | それに 配送料だろう? |
| 252 | I'll tell him when he comes in. | 持ち主がわかったら 伝えてやるよ |
| 253 | Well, you're in good company. | お仲間がいるよ |
| 254 | Renault and Strasser probably think so, too. | ルノーも そう思ってるのさ |
| 255 | That's why I came over here to give them a chance to ransack my place. | 今ごろは 店を引っ掻き回してるさ |
| 256 | Excuse me, I'll be getting back. | また来るよ |
| 257 | Good morning. | おはよう |
| 258 | Signor Ferrari is the fat gent at the table. | フェラーリは あそこの席だ |
| 259 | You're being cheated. | ふっかけてるな |
| 260 | I'm sorry I was in no condition | すまなかった |
| 261 | to receive you when you called on me last night. | 昨晩は 話にならなくて |
| 262 | Your story had me a little confused, or | 君の話に まごついただけさ |
| 263 | maybe it was the bourbon. | それに 酒も入ってた |
| 264 | Why did you come back? | なぜ戻ってきた? |
| 265 | To tell me why you ran out on me at the railway station? | 駅に来なかった 言い訳か? |
| 266 | Well, you can tell me now. | じゃぁ 話してくれ |
| 267 | I'm reasonably sober. | 今は しらふだ |
| 268 | Why not? | どうして? |
| 269 | After all, I got stuck with the railway ticket. | おれは 切符を無駄にしたんだ |
| 270 | I think I'm entitled to know. | わけを知る 権利がある |
| 271 | Did you run out on me because you couldn't take it? | どうして オレを見捨てたんだ? |
| 272 | Because you knew what it would be like? | 将来が 不安だったからか? |
| 273 | Hiding from the police, running away all the time? | 警察から逃げ回るのがいやになったのか? |
| 274 | Well, I'm not running away any more. | もう 逃げ隠れしてない |
| 275 | I'm settled now, | 落ち着いた生活だ |
| 276 | above a saloon, it's true, but... | 例の酒場の二階だから |
| 277 | walk up a flight. | 上がって来いよ |
| 278 | I'll be expecting you. | 待ってるから |
| 279 | All the same, someday you'll lie to Laszlo. | 結局は ラズロに背いて |
| 280 | You'll be there. | 戻ってくることになる |
| 281 | That's some going-over your men gave my place this afternoon. | 君の部下に めちゃくちゃ家宅捜索され |
| 282 | We just barely got cleaned up in time to open. | あと片付けで 大変だったぞ |
| 283 | Louis, are you pro-Vichy or Free French? | お前は ヴィシー派 自由フランス派 どっちだ? |
| 284 | Well, it looks like you're a little late. | 出遅れたようだな |
| 285 | So Yvonne's gone over to the enemy. | イヴォンヌは 敵方についた |
| 286 | I don't like disturbances in my place. | 騒ぎはごめんだ |
| 287 | Either lay off politics or get out. | 政治の話は 外でやってくれ |
| 288 | Yes. | はい |
| 289 | How did you get in here? | よく ここに入れたね? |
| 290 | You're under age. | 未成年でしょう |
| 291 | I should have known. | そう言うことか |
| 292 | He is? Well, Captain Renault's getting broadminded. | 署長も 心が広い |
| 293 | Sit down. | 座りなさい |
| 294 | Will you have a drink? | 一杯どう? |
| 295 | No, of course not. | だめだったな |
| 296 | Do you mind if I do? | オレは 飲ませてもらうよ |
| 297 | Oh, he's just like any other man, only more so. | ただの男ですよ |
| 298 | No, just a minute. | ちょっと |
| 299 | Who told you to ask me that? | そんなこと 何で このオレに? |
| 300 | I thought so. | そう言うことか |
| 301 | Where's your husband? | 旦那は どこに? |
| 302 | How long have you been married? | 結婚したのは? |
| 303 | So you decided to go to America. | それで アメリカ行きを? |
| 304 | Yes, I'll bet. | なるほど |
| 305 | Does he know that? | 署長は そのことを? |
| 306 | And he is still willing to give you a visa? | それでも 旅券をくれると? |
| 307 | And you want to know -- | すると 知りたいと言うのは・・・ |
| 308 | He always has. | あぁ 大丈夫だ |
| 309 | Nobody ever loved me that much. | そんな相手は いなかった |
| 310 | You want my advice? | オレに 助言しろと? |
| 311 | Go back to Bulgaria. | 国へ帰るんだな |
| 312 | Yes, well, everybody in Casablanca has problems. | みんな 問題を抱えてるが |
| 313 | Yours may work out. | 君たちのは どうにかなるさ |
| 314 | You'll excuse me. | 失礼 |
| 315 | Good evening. | こんばんは |
| 316 | I take that as a great compliment to Sam. | サムが 喜ぶでしょう |
| 317 | I suppose he means to you Paris of, well, happier days. | パリでの 思い出なんでしょう |
| 318 | Well, the geography may be a little difficult to arrange. | 地政学的に やっかいだな |
| 319 | Paul! Table thirty! | 30番へ |
| 320 | I'll have Sam play 'As Time Goes By.' | 曲は 「時の過ぎ行くままに」にしましょう |
| 321 | I believe that's your favorite tune. | お気に入りでしたよね |
| 322 | Have you tried twenty-two tonight? | 今夜のお奨めは 22番だ |
| 323 | I said twenty-two. | 22番 |
| 324 | Leave it there. | そのまま もう一度 |
| 325 | Cash it in and don't come back. | 換金して すぐに立ち去るんだ |
| 326 | How're we doing tonight? | 売上は? |
| 327 | He's just a lucky guy. | ツイてましたね |
| 328 | No thanks, Carl. | いらない |
| 329 | Go away, you crazy Russian! | よせよ 気持ち悪い |
| 330 | Yeah? Why? | 何が? |
| 331 | Put it down as a gesture to love. | 連中の一途さに ほだされただけさ |
| 332 | Go ahead. | おっしゃってください |
| 333 | My office. | 事務室へ |
| 334 | I'm not interested in politics. | 政治には無関心なんだ |
| 335 | The problems of the world are not in my department. | 戦争はオレの出る幕じゃない |
| 336 | I'm a saloon keeper. | 酒場の経営者にすぎん |
| 337 | What of it? | だから? |
| 338 | Yes. I found that a very expensive hobby, too. | 高くついたよ |
| 339 | But then I never was much of a businessman. | 商売が下手だったからね |
| 340 | I appreciate it, but I don't accept it. | ダメだね |
| 341 | My friend, you can make it a million francs, or three, | お前なら 100万でも出せるだろう |
| 342 | my answer would still be the same. | でも お断りだ |
| 343 | There is. | そうさ |
| 344 | I suggest that you ask your wife. | 奥さんに聞いてみな |
| 345 | I said, ask your wife. | 奥さんが知ってる |
| 346 | Yes. | そうだ |
| 347 | How can you close me up? Upon what grounds? | 何の根拠があって? |
| 348 | How long can I afford to stay closed? | 店を閉めて どのくらい 持つかな? |
| 349 | Maybe I won't have to. | もっと早く 開かせるさ |
| 350 | A bribe has worked before. | 袖の下を 使おう |
| 351 | In the meantime, everybody stays on salary. | 給与は ちゃんと払うからな |
| 352 | Now, you finish locking up, will you, Carl? | 戸締り してくれ |
| 353 | Don't tell me where you're going. | その話は しないでくれ |
| 354 | Goodnight. | お休み |
| 355 | How did you get in? | どうやって 入った? |
| 356 | I told you this morning you'd come around, | やっぱり 来たんだな |
| 357 | but this is a little ahead of schedule. | 思ったより 早いが |
| 358 | Well, won't you sit down? | お掛けなさい |
| 359 | There goes 'Richard' again? | 懐かしい 響きだ |
| 360 | We're back in Paris. | パリに居たときのようだ |
| 361 | Your unexpected visit isn't connected by any chance | こんな時間にやってきたのは |
| 362 | with the letters of transit? | 許可証 目当てだろう? |
| 363 | It seems that as long as I have those letters I'll never be lonely. | おかげで 君が来てくれるわけだ |
| 364 | I went all through that with your husband. | 旦那と 話は終わった |
| 365 | It's no deal. | 無駄だ |
| 366 | Do I have to hear again what a great man your husband is? | また 旦那の能書きを聞かされるのか? |
| 367 | What an important cause he's fighting for? | 大義名分を? |
| 368 | I'm not fighting for anything anymore, except myself. | 今は もうやめた |
| 369 | I'm the only cause I'm interested in. | 自分のことだけさ |
| 370 | I wouldn't bring up Paris if I were you. | パリのことなんか 逆効果だぜ |
| 371 | It's poor salesmanship. | 下手な駆け引きだ |
| 372 | I wouldn't believe you, no matter what you told me. | 何言っても 信じないぞ |
| 373 | You'd say anything now to get what you want. | 許可証が欲しいだけさ |
| 374 | What of it? | それが どうした |
| 375 | I'm gonna die in Casablanca. | オレもここに骨を埋めるんだ |
| 376 | It's a good spot for it. | いいとこだぞ |
| 377 | Now if you -- | それで・・・ |
| 378 | I don't have to. | 必要ない |
| 379 | I've got them right here. | ここにある |
| 380 | No. | いやだ |
| 381 | If Laszlo and the cause mean so much to you, | ラズロと運動のためなら |
| 382 | you won't stop at anything. | 躊躇しないってわけだ |
| 383 | All right, I'll make it easier for you. | 構わんから 撃てよ |
| 384 | Go ahead and shoot. | さぁ やれよ |
| 385 | You'll be doing me a favor. | 望むところだ |
| 386 | And then? | それで? |
| 387 | Why weren't you honest with me? | なぜ 言わなかった? |
| 388 | Why did you keep your marriage a secret? | 結婚を隠してた? |
| 389 | And when did you first find out he was alive? | 生きていると 知らされたのは? |
| 390 | Huh. But it's still a story without an ending. | 結論のない 話だな |
| 391 | What about now? | 今の気持ちはどうなんだ? |
| 392 | And Laszlo? | ラズロとは? |
| 393 | All except one. | 例外がある |
| 394 | He won't have you. | 君は 渡せない |
| 395 | All right, I will. | わかった |
| 396 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯 |
| 397 | Carl, what happened? | 何事だ? |
| 398 | Come up here a minute. | ちょっと 来てくれ |
| 399 | I want you to turn out the light in the rear entrance. | 裏口の明かりを 消してくれ |
| 400 | It might attract the police. | 警察の目に付くから |
| 401 | Tonight he forgot. | 忘れたんだろ |
| 402 | I want you to take Miss Lund home. | 家に 送ってやってくれ |
| 403 | Well, this might come in handy. | じゃぁ これがいい |
| 404 | Had a close one, eh? | 間一髪? |
| 405 | Don't you sometimes wonder if it's worth all this? | こんなことしていて どうなるって悩むことは? |
| 406 | I mean what you're fighting for? | 闘って 何になるかって? |
| 407 | And what of it? | そうかな? |
| 408 | Then it'll be out of its misery. | その方が 楽になる |
| 409 | Yes, I get the point. | そう言う ものらしい |
| 410 | You seem to know all about my destiny. | わたしの 運命を ご存知のようだ |
| 411 | You love her that much? | それほど 大事か? |
| 412 | It seems that destiny has taken a hand. | こう言う 運命だったようだな |
| 413 | But you haven't any actual proof, and you know it. | 証拠はないんだろう? |
| 414 | This isn't Germany or occupied France. | ここは ドイツの占領地じゃない |
| 415 | All you can do is fine him a few thousand francs and give him thirty days. | せいぜい 罰金と 30日の拘留だ |
| 416 | You might as well let him go now. | 釈放したって いいくらいだ |
| 417 | What makes you think I'd stick my neck out for Laszlo? | なぜ そう思う? |
| 418 | Well, they're all excellent reasons. | 理屈が 通ってるな |
| 419 | You're not very subtle, | 器用じゃないが |
| 420 | but you are effective. | 目が利く奴だ |
| 421 | I, I get the point. | 用件を言おう |
| 422 | Yes, I have the letters, | オレは 許可証を持ってる |
| 423 | but I intend using them myself. | オレのために 使う |
| 424 | I'm leaving Casablanca on tonight's plane, the last plane. | 今夜の最終便で ここを飛び立つ |
| 425 | And I'm taking a friend with me. One you'll appreciate. | 素敵な お相手と一緒に |
| 426 | Ilsa Lund. | イルザさ |
| 427 | That ought to put your mind to rest about my helping Laszlo escape. | オレが居なくなれば お前も 心が休まる |
| 428 | The last man I want to see in America. | 渡米すれば ラズロもいない |
| 429 | I'm not. | 別に |
| 430 | But I am interested in what happens to Ilsa and me. | イルザとオレのことが気がかりなんだ |
| 431 | We have a legal right to go, that's true. | 法的には問題ないが |
| 432 | But people have been held in Casablanca in spite of their legal rights. | ここでは 抑留されたりするからな |
| 433 | Ilsa's Laszlo's wife. | ラズロの妻だからさ |
| 434 | She probably knows things that Strasser would like to know. | 内情に通じてるだろう |
| 435 | Louis, I'll make a deal with you. | 取引しよう |
| 436 | Instead of this petty charge you have against him, | けちな容疑じゃなく |
| 437 | you can get something really big, | 大きな罠をはって |
| 438 | something that would chuck him in a concentration camp for years. | 何年も 収容所に送り込んでやらないか |
| 439 | Quite a feather in your cap, wouldn't it? | お前の勲章にもなるぞ |
| 440 | Then release him. | まず 釈放してやれ |
| 441 | Would you be at my place a half hour before the plane leaves? | お前は オレの店で待て |
| 442 | I'll arrange to have Laszlo come there to pick up the letters of transit, | ラズロに 出国許可証を取りに来させる |
| 443 | and that'll give you the criminal grounds on which to make the arrest. | そこを 現行犯で押さえる |
| 444 | You get him, and we get away. | それから 俺たちは出て行く |
| 445 | To the Germans at last will be just a minor annoyance. | ドイツ軍も 面目が立つ |
| 446 | Well, she isn't just any woman. | 彼女は 例外さ |
| 447 | I'll make the arrangements right now with Laszlo in the visitor's pen. | ここで ラズロと話をつけてやる |
| 448 | Oh, thanks. | どうも |
| 449 | And by the way, call off your watchdogs when you let him go. | 釈放しても 尾行はつけるな |
| 450 | I don't want them around this afternoon. | うろつかせるなよ |
| 451 | I'm taking no chances, Louis, not even with you. | 油断しないからな |
| 452 | Certainly not good enough. | そうだな |
| 453 | But since I'm in a hurry, it'll have to do. | でも 急いでるんだ |
| 454 | Oh, by the way, my agreement with Sam's always been that he gets twenty-five percent of the profits. | サムには 売上の25%という約束だ |
| 455 | That still goes. | そうしてくれ |
| 456 | And Abdul and Carl and Sascha, they stay with the place, or I don't sell. | カール達も そのまま雇うのが条件だ |
| 457 | Well, so long. | さよならだ |
| 458 | Don't forget, you owe Rick's a hundred cartons of American cigarettes. | アメリカタバコの支払いを忘れるなよ |
| 459 | You're late. | 遅かったな |
| 460 | I thought I asked you to tie up your watchdogs. | 尾行はつけるなと |
| 461 | I know what you mean, but I've already spoken to Ferrari. | 大丈夫 フェラーリにも言っておいた |
| 462 | You'll still win at roulette. | 勝たしてくれるさ |
| 463 | I have the letters right here. | 許可証はここだ |
| 464 | Sam's piano. | ピアノの中さ |
| 465 | Oh. Here they are. | 来たぞ |
| 466 | You'd better wait in my office. | 事務室にいろ |
| 467 | No, not yet. | あぁ |
| 468 | Everything is quite all right. | 万事順調さ |
| 469 | We'll tell him at the airport. | 彼には 空港で話す |
| 470 | The less time to think, the easier for all of us. | 直前に言えばいい |
| 471 | Please trust me. | 信じろ |
| 472 | Oh, save it. We've still lots of things to do. | 礼は うまく行ってからだ |
| 473 | Keep it. You'll need it in America. | いらない アメリカで使いな |
| 474 | Oh, never mind that. | 気にするな |
| 475 | You won't have any trouble in Lisbon, will you? | リスボンの手はずは? |
| 476 | Good. I've got the letters right here, all made out in blank. | これが許可証だ |
| 477 | All you have to do is fill in the signatures. | 後は 署名するだけだ |
| 478 | Not so fast, Louis. | あわてるな |
| 479 | Nobody's gonna be arrested. | 逮捕はあとだ |
| 480 | Not for a while yet. | しばらく待て |
| 481 | I have. Sit down over there. | まぁ 座れ |
| 482 | Louis, I wouldn't like to shoot you, | 撃ちたくないから |
| 483 | but I will, if you take one more step. | それ以上 近づくな |
| 484 | Keep your hands on the table. | 両手を 机の上に |
| 485 | I do. We've got plenty of time to discuss that later. | 後で ゆっくり話そう |
| 486 | Just the same, you call the airport and let me hear you tell them. | 空港に ここから電話しろ |
| 487 | And remember, this gun's pointed right at your heart. | 心臓を狙っているからな |
| 488 | Louis, have your man go with Mr. Laszlo and take care of his luggage. | 部下に 荷物を運ばせろ |
| 489 | If you don't mind, you fill in the names. | 名前を書き込んでくれ |
| 490 | That'll make it even more official. | その方が 安心だ |
| 491 | And the names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo. | 名前は ラズロ夫妻だ |
| 492 | Because you're getting on that plane. | 君も 乗るんだ |
| 493 | I'm staying here with him until the plane gets safely away. | オレはここに残る |
| 494 | Last night we said a great many things. | 昨夜 話した通りだ |
| 495 | You said I was to do the thinking for both of us. | みんなのことを考えろと 君が言った |
| 496 | Well, I've done a lot of it since then and it all adds up to one thing. | じっくり考えた結果が これだ |
| 497 | You're getting on that plane with Victor where you belong. | 君が ラズロと一緒に行くんだ |
| 498 | You've got to listen to me. | 話を聞くんだ |
| 499 | Do you have any idea what you got to look forward to if you stayed here? | 君が ここに残ったからって どうなるというんだ |
| 500 | Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. | 二人とも収容所送りさ |
| 501 | Isn't that true, Louis? | だろう? 署長 |
| 502 | I'm saying it because it's true. | そんなことじゃない |
| 503 | Inside of us, we both know you belong with Victor. | 君は ヴィクターと居るべきなのさ |
| 504 | You're part of his work, the thing that keeps him going. | 一緒に活動しろ |
| 505 | If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. | 彼を一人で行かせたら 後悔するぞ |
| 506 | Maybe not today, maybe not tomorrow | 今でなくても |
| 507 | but soon, and for the rest of your life. | そう言う日が きっと来る |
| 508 | We'll always have Paris. | パリの思い出がある |
| 509 | We didn't have, we'd lost it, until you came to Casablanca. | 一度は なくしたが |
| 510 | We got it back last night. | 昨夜 取りもどした |
| 511 | And you never will. | そうさ |
| 512 | I've got a job to do, too. | オレには 仕事ができた |
| 513 | Where I'm going, you can't follow. | 君を 連れて行けない |
| 514 | What I've got to do, you can't be any part of. | 君を 巻き込めない |
| 515 | Ilsa, I'm no good at being noble, | たいした人間じゃないが |
| 516 | but it doesn't take much to see that the problems of | 少しは 世の中のことを考えている |
| 517 | three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. | 僕らのことは 取るに足らない |
| 518 | Someday you'll understand that. | いつか 君にもわかるさ |
| 519 | Now, now. | さぁ |
| 520 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯 |
| 521 | All except one thing. | 1つだけ残っている |
| 522 | There's something you should know before you leave. | 出発前に 話がある |
| 523 | I'm going to anyway, because it might make a difference to you later on. | 後で 必要になるかも知れん |
| 524 | You said you knew about Ilsa and me. | イルザとオレとのことだが |
| 525 | But you didn't know she was at my place last night when you were. | 昨夜は オレのところにいた |
| 526 | She came there for the letters of transit. | 出国証明書を取りに来てたんだ |
| 527 | Isn't that true, Ilsa? | そうだろう? |
| 528 | She tried everything to get them, and nothing worked. | 彼女は手を尽くしたが 無駄だった |
| 529 | She did her best to convince me that she was still in love with me, | そこで まだオレを愛している素振りをした |
| 530 | but that was all over long ago. | でも とっくに終わったことだ |
| 531 | For your sake, she pretended it wasn't, and I let her pretend. | 君のために そんな芝居をうった |
| 532 | Here it is. | これを |
| 533 | You better hurry, or you'll miss that plane. | もう 乗って |
| 534 | Stay where you are. | 動くな |
| 535 | I don't know what you're talking about. | 何のことか わからん |
| 536 | Anyway, thanks for helping me out. | 協力に感謝する |
| 537 | As soon as the plane goes, Louis. | 離陸した後でな |
| 538 | Get away from that phone. | 電話から離れろ |
| 539 | I was willing to shoot Captain Renault, | 署長を狙っている |
| 540 | and I'm willing to shoot you. | お前もだ |
| 541 | Put that phone down! | 電話を置け |
| 542 | Put it down! | 置くんだ |
| 543 | Maybe, but it seemed like a good time to start. | 再出発するには ちょうどいい時期だ |
| 544 | My letter of transit? | オレの通行証か? |
| 545 | I could use a trip. | 旅もいいな |
| 546 | But it doesn't make any difference about our bet. | 賭けは オレの勝ちだからな |
| 547 | You still owe me ten thousand francs. | 1万フランだぜ |
| 548 | Our expenses? | 俺たちの? |
| 549 | Louis, | ルイ |
| 550 | I think this is the beginning of a beautiful friendship. | どうやら 連帯の始まりだな |