| Humphrey Bogart as Rick Blaine in "Casablanca (1942)" | |
1 | Yes? what's the trouble? | 何をもめてるんだ! |
2 | Your cash is good at the bar. | バーでお遊びを |
3 | I do. You're lucky the bar's open to you. | 知ってるからお断りさ |
4 | Well, what makes you think I haven't? | 他に何かしてたとでも? |
5 | You thought what? | 何が? |
6 | They got a lucky break. | 幸運な終わり方さ |
7 | Yesterday they were just two German clerks. | ただの事務官だったのが |
8 | Today they're the 'Honored Dead'. | 死んで崇められてるんだから |
9 | I forgive you. | そうだな |
10 | If I gave you any thought, I probably would. | 軽蔑するほどの男か |
11 | That's not so bad. | 悪いことしてないぞ |
12 | For a price, Ugarte, for a price. | 金目当てだろ |
13 | I don't mind a parasite. | たかるのはいいが |
14 | I object to a cut-rate one. | いい加減にしときな |
15 | Who did you bribe for your visa? | 誰に賄賂をやった? |
16 | Renault or yourself? | ルノーか? |
17 | For how long? | いつまで? |
18 | I don't want them here overnight. | 一晩はダメだぞ |
19 | Just a moment. | おい |
20 | Yeah, I heard a rumor that those two German couriers were carrying letters of transit. | 例のドイツ特使は通行証を持ってたそうだが |
21 | Yes, you're right, Ugarte. | わかった ウガーテ |
22 | I am a little more impressed with you. | 少し見直した |
23 | Hello, Ferrari. | やぁ |
24 | How's business at the Blue Parrot? | 景気はどうだい? |
25 | It's not for sale. | ダメだ |
26 | Not for sale at any price. | 売り物じゃァない |
27 | I don't buy or sell human beings. | 人も売らない |
28 | Suppose you run your business and let me run mine. | 放っといてくれ |
29 | Suppose we do. | やってみな |
30 | Sam, Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot. | フェラーリの店働いて欲しいそうだ |
31 | He'll double what I pay you. | 倍出すそうだ |
32 | Sorry. | そういうわけだ |
33 | That's so long ago, I don't remember. | 昔のことだ 覚えてない |
34 | I never make plans that far ahead. | そんな先はわからない |
35 | Sascha, she's had enough. | もうダメだ |
36 | Sascha, call a cab. | タクシーを呼んでくれ |
37 | Come on, we're going to get your coat. | さぁコートを |
38 | You're going home. You've had a little too much to drink. | 帰るんだ 飲みすぎたな |
39 | Go with her, Sascha, and be sure she gets home. | 家まで送るんだ |
40 | And come right back. | すぐ戻って来なよ |
41 | Hello, Louis. | やぁ |
42 | When it comes to women, you're a true democrat. | 女には優しいんだな |
43 | Why? What's in Lisbon? | リスボンに行ってどうする |
44 | It's a combination of all three. | 全部あたってるさ |
45 | My health. | 静養さ |
46 | I came to Casablanca for the waters. | 水がいいと聞いてね |
47 | I was misinformed. | だまされたのさ |
48 | I'll get it from the safe. | 金庫にあるさ |
49 | Forget it, Emil. | いいさ |
50 | things like that happen all the time. | そう言うこともあるさ |
51 | Again? | またか? |
52 | I stick my neck out for nobody. | 巻き添えは食わないさ |
53 | Our entertainment's enough. | 余興は足りてるけどね |
54 | I see. And what's Strasser doing here? | そいつは何しに来るんだ? |
55 | He certainly didn't come all the way to Casablanca | はるばるカサブランカまで |
56 | to witness a demonstration of your efficiency. | 君の手柄を見物しに来る分けないだろう |
57 | Here you are. | これだ |
58 | That's all right. | いいのさ |
59 | Louis, you've got something on your mind. | 言いたいことがあるんだろう |
60 | Why don't you spill it? | 吐き出してしまいな |
61 | Yeah? | ほう? |
62 | Have a brandy? | ブランディーは? |
63 | I thought it was because I let you win at roulette. | 博打で勝たせてやってるからだろ |
64 | Yeah? what's his name? | 名前は? |
65 | Victor Laszlo? | ラズロ? |
66 | He's succeeded in impressing half the world. | ヨーロッパを震撼させた奴だからな |
67 | Rick, | リック |
68 | It'll be interesting to see how he manages. | 見ものだな |
69 | His escape. | 脱出さ |
70 | Stop it. | 止めな |
71 | He escaped from a concentration camp. | あいつは収容所から脱走し |
72 | The Nazis have been chasing him all over Europe. | ナチが追い掛け回してきた |
73 | Twenty thousand francs says it isn't. | 脱出に2万フラン賭けよう |
74 | I just paid out twenty. | さっき損したからな |
75 | I'd like to get it back. | 取り返したいのさ |
76 | Okay. | それでいい |
77 | Why two? | なぜ? |
78 | He'll take one. | 捨てるさ |
79 | Oh, maybe he's not quite as romantic as you are. | お前のようなお人よしじゃないだろう |
80 | Louis, whatever gave you the impression | さっきなんで言ったんだ |
81 | that I might be interested in helping Laszlo escape? | オレがラズロを脱出させるなんて? |
82 | And got well paid for it on both occasions. | たっぷり儲けたのさ |
83 | Maybe. | そうかもな |
84 | Well, it seems that you're determined to keep Laszlo here. | ラズロをここに軟禁するのか |
85 | Oh, I see. Gestapo spank. | ゲシュタポの言いなりか |
86 | Uh, you were saying? | そういえば・・・ |
87 | Don't be a fool. You can't get away. | バカな |
88 | I stick my neck out for nobody. | 知るもんか |
89 | I'm sorry, there was a disturbance, folks, | お騒がせしました |
90 | but it's all over now. | けりがついたようで |
91 | Everything's all right. | もう大丈夫です |
92 | Just sit down and have a good time. | おすわりになって |
93 | Enjoy yourselves. | お楽しみください |
94 | All right, Sam. | いいぞ |
95 | Oh, how do you do? | よろしく |
96 | Make it official, if you like. | どうぞ |
97 | I'm a drunkard. | 酔漢族ですよ |
98 | I was born in New York City, if that'll help you any. | 生まれはニューヨーク |
99 | There seems to be no secret about that. | 隠し事じゃないさ |
100 | It's not particularly my beloved Paris. | パリに限らないな |
101 | When you get there, ask me. | 占領したら聞いてくれ |
102 | Well, there are certain sections of New York, Major, | ニューヨークのあたりを |
103 | that I wouldn't advise you to try to invade. | 侵略するなんてよしてくれ |
104 | I haven't the slightest idea. | どっちでも |
105 | Hmm. Are my eyes really brown? | 目の色は茶色だってさ |
106 | My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one. | ラズロの件なら狩のお手並み拝見さ |
107 | Not particularly. | もちろん |
108 | I understand the point of view of the hound, too. | 猟犬もおなじさ |
109 | And would you excuse me, gentlemen. | それじゃぁここらで |
110 | Your business is politics. | 政治には関心のない |
111 | Mine is running a saloon. | 酒場の経営者なんでね |
112 | Sam, I thought I told you never to play... | それは歌うなって・・・ |
113 | Hello, Ilsa. | イルザ |
114 | How do you do? | こんにちは |
115 | And about Victor Laszlo everywhere. | あなたほどではありません |
116 | Thanks. I will. | ありがとう |
117 | I congratulate you. | わたしもお喜びを |
118 | Your work. | 仕事が順調で |
119 | We all try. You succeed. | うまく行くでしょう |
120 | It was 'La Belle Aurore.' | 「オーロラ」だった |
121 | Not an easy day to forget. | 忘れられない日だ |
122 | I remember every detail. | 目に焼き付いてる |
123 | The Germans wore gray, you wore blue. | ドイツ軍は灰色の軍服 君は青いドレス |
124 | Not at all. | いいえ |
125 | Oh, let me -- | わたしが・・・ |
126 | Any time. | いつでもどうぞ |
127 | I will. | ああ |
128 | He hasn't played it in a long time. | ずっと弾かせなかったんだ |
129 | Good night. | おやすみ |
130 | Yeah? | なんだ? |
131 | Not right now. | ああ |
132 | No. | ああ |
133 | No. | いや |
134 | Good. Then have a drink. | なら 飲め |
135 | Then don't have a drink. | なら 飲むな |
136 | No. Sam. | ダメだ サム |
137 | I'm waiting for a lady. | 彼女を待ってるんだ |
138 | She's coming back. | やって来る |
139 | Shut up and go home, will you? | 黙って帰れ |
140 | They grab Ugarte and then she walks in. | ウガーテは捕まり 彼女はやってきた |
141 | Well. | あーぁ |
142 | The way it goes. | そう言うめぐり合わせなのか |
143 | One in, one out. | 一人が来れば 一人が去る |
144 | Sam! | サム |
145 | If it's December 1941 in Casablanca, what time is it in New York? | 今日1941年11月 ニューヨークは何時だろう |
146 | I bet they're asleep in New York. | ニューヨークじゃ寝てますよ |
147 | I bet they're asleep all over America. | アメリカじゃぁ みんな眠っているだろうなぁ |
148 | Of all the gin joints in all the towns in all the world, | 世界中の酒場の中で よりによって |
149 | she walks into mine. | わたしのところに やって来るなんて |
150 | What's that you're playing? | 何て曲だ? |
151 | Well, stop it. | じゃ 止めて |
152 | You know what I want to hear. | オレが聞きたいものをやってくれ |
153 | You played it for her, you can play it for me. | 彼女に弾いてやってたやつだ |
154 | If she can stand it, I can. | かまわん オレは大丈夫だから |
155 | Play it! | 弾いてくれ |
156 | Who are you really? | 君は どんな人なんだ? |
157 | And what were you before? | 今まで 何してた? |
158 | What did you do and what did you think? Huh? | 誰といて 何を考えてた? |
159 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯! |
160 | In America they'd bring only a penny. | 1ペニーほどのことさ |
161 | I guess that's about all they're worth. | たいしたことじゃないよ |
162 | Well, I was wondering. | ふしぎだろう? |
163 | Why I'm so lucky. | オレはツキ過ぎてるだろ |
164 | Why I should find you waiting for me to come along. | オレを待ってたように 君に出会えたのかな |
165 | Why there is no other man in my life? | 他に男がいなかったのかって? |
166 | I'm sorry for asking. | 悪かった |
167 | I forgot we said 'no questions.' | 「振り返らない」んだったよな |
168 | Nothing can stop them now. | 破竹の勢いって奴だな |
169 | Wednesday, Thursday at the latest, they'll be in Paris. | もうすぐパリにやってくるぞ |
170 | I'm on their blacklist already. | 要注意人物だからな |
171 | Their roll of honor. | 名誉なことじゃないか |
172 | Henri wants us to finish this bottle and then three more. | この酒を 全部飲み干そう |
173 | He says he'll water his garden with champagne | 残ったら 庭に撒き散らせばいい |
174 | before he'll let the Germans drink it. | ドイツ人に飲ませるもんか |
175 | You said it! | まったくだ |
176 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯! |
177 | My German's a little rusty. | ドイツ語は怪しいんだ |
178 | Yes. It's pretty bad timing. | 時期が悪かったな |
179 | Where were you, say, ten years ago? | 10年前は? |
180 | Looking for a job. | 失業中さ |
181 | Ah, it's the new German 77. | ドイツの新型だ |
182 | And judging by the sound, only about thirty-five miles away. | 60キロほど遠くだな |
183 | And getting closer every minute. | だんだん 近づいてるぞ |
184 | Here, here, drink up. | ほらほら 飲み干して |
185 | We'll never finish the other three. | まだ3本もあるんだ |
186 | I left a note in my apartment. | メモをおいてやったよ |
187 | They'll know where to find me. | 居場所を書いた奴をな |
188 | I know very little about you, | オレもさ |
189 | just the fact that you had your teeth straightened. | 知ってるのは 歯のことくらいさ |
190 | No, no, no, no. We must leave. | おい いっしょじゃないのか |
191 | The train for Marseilles leaves at five o'clock. | マルセーユ行きは5時だから |
192 | I'll pick you up at your hotel at four-thirty. | 4時半に ホテルに行く |
193 | All right. | よし |
194 | At a quarter to five. | 5時15分前に |
195 | Say, why don't we get married in Marseilles? | マルセーユで結婚しよう |
196 | Yes, I guess it is a little too far ahead. | 先すぎたか |
197 | Well, let's see. | じゃあ |
198 | What about the engineer? | 機関士にやってもらうとするか |
199 | Why can't he marry us on the train? | 列車の中で結婚させてくれないかなぁ? |
200 | Oh, why not? | 大丈夫さ |
201 | The captain on a ship can. | 船長はできるんだから |
202 | It doesn't seem fair that... | 機関士だって・・・ |
203 | Hey, hey, what's wrong, kid? | 何か具合いでも・・・? |
204 | Where is she? | 彼女は? |
205 | Have you seen her? | いたか? |
206 | Oh. | あぁ |
207 | I saved my first drink to have with you. | 飲まずに待ってたんだが |
208 | Here. | ほら |
209 | Especially tonight. | 今夜こそじゃないか |
210 | Why did you have to come to Casablanca? | どうして カサブランカに わざわざ? |
211 | There are other places. | 他にも あるだろう |
212 | It's funny about your voice, how it hasn't changed. | 君の声は 昔と同じだ |
213 | I can still hear it. | いまだに 思い出すよ |
214 | 'Richard dear, I'll go with you any place. | 「いっしょに どこにでも行くわ |
215 | We'll get on a train together and never stop.' | 列車に乗って どこまでも」 |
216 | Huh! | ふん |
217 | You understand how I feel. | 君にわかるって!? |
218 | How long was it we had, honey? | だったら オレ達 何日一緒にいた? |
219 | Well, I did. | オレはしたんだ |
220 | Every one of them. | どの日も残らず |
221 | Mostly I remember the last one. | とっておきが 最後の一日さ |
222 | A wow finish. | やんや やんやの 見せ場だった |
223 | A guy standing on a station platform in the rain | 雨の停車場に立っている 男が一人 |
224 | with a comical look on his face, because his insides had been kicked out. | マヌケな顔で 心はズタズタ |
225 | Has it got a wow finish? | 結末は感動的かい? |
226 | Well, go on, tell it. | 話してみな |
227 | Maybe one'll come to you as you go along. | 話してるうちに 思いつくかもな |
228 | Yes, that's very pretty. | 美談だな |
229 | I heard a story once. | オレも 聞いたことがある |
230 | As a matter of fact, I've heard a lot of stories in my time. | 実のところ よく聞く話しじゃないか |
231 | They went along with the sound of a tinny piano playing | 安物のピアノを弾きながら |
232 | in the parlor downstairs, | 酒場でな |
233 | 'Mister, I met a man once when I was a kid,' | 「昔々 子どものときにある人に出会ったの」 |
234 | they'd always begin. | こんな出だしでね |
235 | Huh. | ふっ |
236 | I guess neither one of our stories is very funny. | 俺たちの話は どっちもくだらんな |
237 | Tell me, | 教えてくれ |
238 | who was it you left me for? | 誰のせいで 俺を捨てたんだ? |
239 | Was it Laszlo, or were there others in between? Or | ラズロか それとも 別に? |
240 | aren't you the kind that tells? | 言わない 主義なのかい? |
241 | Hello, Ferrari. | やぁ フェラーリ |
242 | I see the bus is in. | バスが着いたようだな |
243 | I'll take my shipment with me. | 荷物を取りにきた |
244 | I never drink in the morning. | いや まだ朝だし |
245 | And every time you send my shipment over, | 届けてもらうと |
246 | it's always just a little bit short. | どうも数があわないようだ |
247 | You're a fat hypocrite. | どうせ うわべだけだろう |
248 | You don't feel any sorrier for Ugarte than I do. | かわいそうなんて 思ってないだろ |
249 | Practically no one. | 誰も知らんのか? |
250 | So could I. And I'm a poor businessman. | あいにく 商売が苦手なんでね |
251 | And the carrying charges? | それに 配送料だろう? |
252 | I'll tell him when he comes in. | 持ち主がわかったら 伝えてやるよ |
253 | Well, you're in good company. | お仲間がいるよ |
254 | Renault and Strasser probably think so, too. | ルノーも そう思ってるのさ |
255 | That's why I came over here to give them a chance to ransack my place. | 今ごろは 店を引っ掻き回してるさ |
256 | Excuse me, I'll be getting back. | また来るよ |
257 | Good morning. | おはよう |
258 | Signor Ferrari is the fat gent at the table. | フェラーリは あそこの席だ |
259 | You're being cheated. | ふっかけてるな |
260 | I'm sorry I was in no condition | すまなかった |
261 | to receive you when you called on me last night. | 昨晩は 話にならなくて |
262 | Your story had me a little confused, or | 君の話に まごついただけさ |
263 | maybe it was the bourbon. | それに 酒も入ってた |
264 | Why did you come back? | なぜ戻ってきた? |
265 | To tell me why you ran out on me at the railway station? | 駅に来なかった 言い訳か? |
266 | Well, you can tell me now. | じゃぁ 話してくれ |
267 | I'm reasonably sober. | 今は しらふだ |
268 | Why not? | どうして? |
269 | After all, I got stuck with the railway ticket. | おれは 切符を無駄にしたんだ |
270 | I think I'm entitled to know. | わけを知る 権利がある |
271 | Did you run out on me because you couldn't take it? | どうして オレを見捨てたんだ? |
272 | Because you knew what it would be like? | 将来が 不安だったからか? |
273 | Hiding from the police, running away all the time? | 警察から逃げ回るのがいやになったのか? |
274 | Well, I'm not running away any more. | もう 逃げ隠れしてない |
275 | I'm settled now, | 落ち着いた生活だ |
276 | above a saloon, it's true, but... | 例の酒場の二階だから |
277 | walk up a flight. | 上がって来いよ |
278 | I'll be expecting you. | 待ってるから |
279 | All the same, someday you'll lie to Laszlo. | 結局は ラズロに背いて |
280 | You'll be there. | 戻ってくることになる |
281 | That's some going-over your men gave my place this afternoon. | 君の部下に めちゃくちゃ家宅捜索され |
282 | We just barely got cleaned up in time to open. | あと片付けで 大変だったぞ |
283 | Louis, are you pro-Vichy or Free French? | お前は ヴィシー派 自由フランス派 どっちだ? |
284 | Well, it looks like you're a little late. | 出遅れたようだな |
285 | So Yvonne's gone over to the enemy. | イヴォンヌは 敵方についた |
286 | I don't like disturbances in my place. | 騒ぎはごめんだ |
287 | Either lay off politics or get out. | 政治の話は 外でやってくれ |
288 | Yes. | はい |
289 | How did you get in here? | よく ここに入れたね? |
290 | You're under age. | 未成年でしょう |
291 | I should have known. | そう言うことか |
292 | He is? Well, Captain Renault's getting broadminded. | 署長も 心が広い |
293 | Sit down. | 座りなさい |
294 | Will you have a drink? | 一杯どう? |
295 | No, of course not. | だめだったな |
296 | Do you mind if I do? | オレは 飲ませてもらうよ |
297 | Oh, he's just like any other man, only more so. | ただの男ですよ |
298 | No, just a minute. | ちょっと |
299 | Who told you to ask me that? | そんなこと 何で このオレに? |
300 | I thought so. | そう言うことか |
301 | Where's your husband? | 旦那は どこに? |
302 | How long have you been married? | 結婚したのは? |
303 | So you decided to go to America. | それで アメリカ行きを? |
304 | Yes, I'll bet. | なるほど |
305 | Does he know that? | 署長は そのことを? |
306 | And he is still willing to give you a visa? | それでも 旅券をくれると? |
307 | And you want to know -- | すると 知りたいと言うのは・・・ |
308 | He always has. | あぁ 大丈夫だ |
309 | Nobody ever loved me that much. | そんな相手は いなかった |
310 | You want my advice? | オレに 助言しろと? |
311 | Go back to Bulgaria. | 国へ帰るんだな |
312 | Yes, well, everybody in Casablanca has problems. | みんな 問題を抱えてるが |
313 | Yours may work out. | 君たちのは どうにかなるさ |
314 | You'll excuse me. | 失礼 |
315 | Good evening. | こんばんは |
316 | I take that as a great compliment to Sam. | サムが 喜ぶでしょう |
317 | I suppose he means to you Paris of, well, happier days. | パリでの 思い出なんでしょう |
318 | Well, the geography may be a little difficult to arrange. | 地政学的に やっかいだな |
319 | Paul! Table thirty! | 30番へ |
320 | I'll have Sam play 'As Time Goes By.' | 曲は 「時の過ぎ行くままに」にしましょう |
321 | I believe that's your favorite tune. | お気に入りでしたよね |
322 | Have you tried twenty-two tonight? | 今夜のお奨めは 22番だ |
323 | I said twenty-two. | 22番 |
324 | Leave it there. | そのまま もう一度 |
325 | Cash it in and don't come back. | 換金して すぐに立ち去るんだ |
326 | How're we doing tonight? | 売上は? |
327 | He's just a lucky guy. | ツイてましたね |
328 | No thanks, Carl. | いらない |
329 | Go away, you crazy Russian! | よせよ 気持ち悪い |
330 | Yeah? Why? | 何が? |
331 | Put it down as a gesture to love. | 連中の一途さに ほだされただけさ |
332 | Go ahead. | おっしゃってください |
333 | My office. | 事務室へ |
334 | I'm not interested in politics. | 政治には無関心なんだ |
335 | The problems of the world are not in my department. | 戦争はオレの出る幕じゃない |
336 | I'm a saloon keeper. | 酒場の経営者にすぎん |
337 | What of it? | だから? |
338 | Yes. I found that a very expensive hobby, too. | 高くついたよ |
339 | But then I never was much of a businessman. | 商売が下手だったからね |
340 | I appreciate it, but I don't accept it. | ダメだね |
341 | My friend, you can make it a million francs, or three, | お前なら 100万でも出せるだろう |
342 | my answer would still be the same. | でも お断りだ |
343 | There is. | そうさ |
344 | I suggest that you ask your wife. | 奥さんに聞いてみな |
345 | I said, ask your wife. | 奥さんが知ってる |
346 | Yes. | そうだ |
347 | How can you close me up? Upon what grounds? | 何の根拠があって? |
348 | How long can I afford to stay closed? | 店を閉めて どのくらい 持つかな? |
349 | Maybe I won't have to. | もっと早く 開かせるさ |
350 | A bribe has worked before. | 袖の下を 使おう |
351 | In the meantime, everybody stays on salary. | 給与は ちゃんと払うからな |
352 | Now, you finish locking up, will you, Carl? | 戸締り してくれ |
353 | Don't tell me where you're going. | その話は しないでくれ |
354 | Goodnight. | お休み |
355 | How did you get in? | どうやって 入った? |
356 | I told you this morning you'd come around, | やっぱり 来たんだな |
357 | but this is a little ahead of schedule. | 思ったより 早いが |
358 | Well, won't you sit down? | お掛けなさい |
359 | There goes 'Richard' again? | 懐かしい 響きだ |
360 | We're back in Paris. | パリに居たときのようだ |
361 | Your unexpected visit isn't connected by any chance | こんな時間にやってきたのは |
362 | with the letters of transit? | 許可証 目当てだろう? |
363 | It seems that as long as I have those letters I'll never be lonely. | おかげで 君が来てくれるわけだ |
364 | I went all through that with your husband. | 旦那と 話は終わった |
365 | It's no deal. | 無駄だ |
366 | Do I have to hear again what a great man your husband is? | また 旦那の能書きを聞かされるのか? |
367 | What an important cause he's fighting for? | 大義名分を? |
368 | I'm not fighting for anything anymore, except myself. | 今は もうやめた |
369 | I'm the only cause I'm interested in. | 自分のことだけさ |
370 | I wouldn't bring up Paris if I were you. | パリのことなんか 逆効果だぜ |
371 | It's poor salesmanship. | 下手な駆け引きだ |
372 | I wouldn't believe you, no matter what you told me. | 何言っても 信じないぞ |
373 | You'd say anything now to get what you want. | 許可証が欲しいだけさ |
374 | What of it? | それが どうした |
375 | I'm gonna die in Casablanca. | オレもここに骨を埋めるんだ |
376 | It's a good spot for it. | いいとこだぞ |
377 | Now if you -- | それで・・・ |
378 | I don't have to. | 必要ない |
379 | I've got them right here. | ここにある |
380 | No. | いやだ |
381 | If Laszlo and the cause mean so much to you, | ラズロと運動のためなら |
382 | you won't stop at anything. | 躊躇しないってわけだ |
383 | All right, I'll make it easier for you. | 構わんから 撃てよ |
384 | Go ahead and shoot. | さぁ やれよ |
385 | You'll be doing me a favor. | 望むところだ |
386 | And then? | それで? |
387 | Why weren't you honest with me? | なぜ 言わなかった? |
388 | Why did you keep your marriage a secret? | 結婚を隠してた? |
389 | And when did you first find out he was alive? | 生きていると 知らされたのは? |
390 | Huh. But it's still a story without an ending. | 結論のない 話だな |
391 | What about now? | 今の気持ちはどうなんだ? |
392 | And Laszlo? | ラズロとは? |
393 | All except one. | 例外がある |
394 | He won't have you. | 君は 渡せない |
395 | All right, I will. | わかった |
396 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯 |
397 | Carl, what happened? | 何事だ? |
398 | Come up here a minute. | ちょっと 来てくれ |
399 | I want you to turn out the light in the rear entrance. | 裏口の明かりを 消してくれ |
400 | It might attract the police. | 警察の目に付くから |
401 | Tonight he forgot. | 忘れたんだろ |
402 | I want you to take Miss Lund home. | 家に 送ってやってくれ |
403 | Well, this might come in handy. | じゃぁ これがいい |
404 | Had a close one, eh? | 間一髪? |
405 | Don't you sometimes wonder if it's worth all this? | こんなことしていて どうなるって悩むことは? |
406 | I mean what you're fighting for? | 闘って 何になるかって? |
407 | And what of it? | そうかな? |
408 | Then it'll be out of its misery. | その方が 楽になる |
409 | Yes, I get the point. | そう言う ものらしい |
410 | You seem to know all about my destiny. | わたしの 運命を ご存知のようだ |
411 | You love her that much? | それほど 大事か? |
412 | It seems that destiny has taken a hand. | こう言う 運命だったようだな |
413 | But you haven't any actual proof, and you know it. | 証拠はないんだろう? |
414 | This isn't Germany or occupied France. | ここは ドイツの占領地じゃない |
415 | All you can do is fine him a few thousand francs and give him thirty days. | せいぜい 罰金と 30日の拘留だ |
416 | You might as well let him go now. | 釈放したって いいくらいだ |
417 | What makes you think I'd stick my neck out for Laszlo? | なぜ そう思う? |
418 | Well, they're all excellent reasons. | 理屈が 通ってるな |
419 | You're not very subtle, | 器用じゃないが |
420 | but you are effective. | 目が利く奴だ |
421 | I, I get the point. | 用件を言おう |
422 | Yes, I have the letters, | オレは 許可証を持ってる |
423 | but I intend using them myself. | オレのために 使う |
424 | I'm leaving Casablanca on tonight's plane, the last plane. | 今夜の最終便で ここを飛び立つ |
425 | And I'm taking a friend with me. One you'll appreciate. | 素敵な お相手と一緒に |
426 | Ilsa Lund. | イルザさ |
427 | That ought to put your mind to rest about my helping Laszlo escape. | オレが居なくなれば お前も 心が休まる |
428 | The last man I want to see in America. | 渡米すれば ラズロもいない |
429 | I'm not. | 別に |
430 | But I am interested in what happens to Ilsa and me. | イルザとオレのことが気がかりなんだ |
431 | We have a legal right to go, that's true. | 法的には問題ないが |
432 | But people have been held in Casablanca in spite of their legal rights. | ここでは 抑留されたりするからな |
433 | Ilsa's Laszlo's wife. | ラズロの妻だからさ |
434 | She probably knows things that Strasser would like to know. | 内情に通じてるだろう |
435 | Louis, I'll make a deal with you. | 取引しよう |
436 | Instead of this petty charge you have against him, | けちな容疑じゃなく |
437 | you can get something really big, | 大きな罠をはって |
438 | something that would chuck him in a concentration camp for years. | 何年も 収容所に送り込んでやらないか |
439 | Quite a feather in your cap, wouldn't it? | お前の勲章にもなるぞ |
440 | Then release him. | まず 釈放してやれ |
441 | Would you be at my place a half hour before the plane leaves? | お前は オレの店で待て |
442 | I'll arrange to have Laszlo come there to pick up the letters of transit, | ラズロに 出国許可証を取りに来させる |
443 | and that'll give you the criminal grounds on which to make the arrest. | そこを 現行犯で押さえる |
444 | You get him, and we get away. | それから 俺たちは出て行く |
445 | To the Germans at last will be just a minor annoyance. | ドイツ軍も 面目が立つ |
446 | Well, she isn't just any woman. | 彼女は 例外さ |
447 | I'll make the arrangements right now with Laszlo in the visitor's pen. | ここで ラズロと話をつけてやる |
448 | Oh, thanks. | どうも |
449 | And by the way, call off your watchdogs when you let him go. | 釈放しても 尾行はつけるな |
450 | I don't want them around this afternoon. | うろつかせるなよ |
451 | I'm taking no chances, Louis, not even with you. | 油断しないからな |
452 | Certainly not good enough. | そうだな |
453 | But since I'm in a hurry, it'll have to do. | でも 急いでるんだ |
454 | Oh, by the way, my agreement with Sam's always been that he gets twenty-five percent of the profits. | サムには 売上の25%という約束だ |
455 | That still goes. | そうしてくれ |
456 | And Abdul and Carl and Sascha, they stay with the place, or I don't sell. | カール達も そのまま雇うのが条件だ |
457 | Well, so long. | さよならだ |
458 | Don't forget, you owe Rick's a hundred cartons of American cigarettes. | アメリカタバコの支払いを忘れるなよ |
459 | You're late. | 遅かったな |
460 | I thought I asked you to tie up your watchdogs. | 尾行はつけるなと |
461 | I know what you mean, but I've already spoken to Ferrari. | 大丈夫 フェラーリにも言っておいた |
462 | You'll still win at roulette. | 勝たしてくれるさ |
463 | I have the letters right here. | 許可証はここだ |
464 | Sam's piano. | ピアノの中さ |
465 | Oh. Here they are. | 来たぞ |
466 | You'd better wait in my office. | 事務室にいろ |
467 | No, not yet. | あぁ |
468 | Everything is quite all right. | 万事順調さ |
469 | We'll tell him at the airport. | 彼には 空港で話す |
470 | The less time to think, the easier for all of us. | 直前に言えばいい |
471 | Please trust me. | 信じろ |
472 | Oh, save it. We've still lots of things to do. | 礼は うまく行ってからだ |
473 | Keep it. You'll need it in America. | いらない アメリカで使いな |
474 | Oh, never mind that. | 気にするな |
475 | You won't have any trouble in Lisbon, will you? | リスボンの手はずは? |
476 | Good. I've got the letters right here, all made out in blank. | これが許可証だ |
477 | All you have to do is fill in the signatures. | 後は 署名するだけだ |
478 | Not so fast, Louis. | あわてるな |
479 | Nobody's gonna be arrested. | 逮捕はあとだ |
480 | Not for a while yet. | しばらく待て |
481 | I have. Sit down over there. | まぁ 座れ |
482 | Louis, I wouldn't like to shoot you, | 撃ちたくないから |
483 | but I will, if you take one more step. | それ以上 近づくな |
484 | Keep your hands on the table. | 両手を 机の上に |
485 | I do. We've got plenty of time to discuss that later. | 後で ゆっくり話そう |
486 | Just the same, you call the airport and let me hear you tell them. | 空港に ここから電話しろ |
487 | And remember, this gun's pointed right at your heart. | 心臓を狙っているからな |
488 | Louis, have your man go with Mr. Laszlo and take care of his luggage. | 部下に 荷物を運ばせろ |
489 | If you don't mind, you fill in the names. | 名前を書き込んでくれ |
490 | That'll make it even more official. | その方が 安心だ |
491 | And the names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo. | 名前は ラズロ夫妻だ |
492 | Because you're getting on that plane. | 君も 乗るんだ |
493 | I'm staying here with him until the plane gets safely away. | オレはここに残る |
494 | Last night we said a great many things. | 昨夜 話した通りだ |
495 | You said I was to do the thinking for both of us. | みんなのことを考えろと 君が言った |
496 | Well, I've done a lot of it since then and it all adds up to one thing. | じっくり考えた結果が これだ |
497 | You're getting on that plane with Victor where you belong. | 君が ラズロと一緒に行くんだ |
498 | You've got to listen to me. | 話を聞くんだ |
499 | Do you have any idea what you got to look forward to if you stayed here? | 君が ここに残ったからって どうなるというんだ |
500 | Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. | 二人とも収容所送りさ |
501 | Isn't that true, Louis? | だろう? 署長 |
502 | I'm saying it because it's true. | そんなことじゃない |
503 | Inside of us, we both know you belong with Victor. | 君は ヴィクターと居るべきなのさ |
504 | You're part of his work, the thing that keeps him going. | 一緒に活動しろ |
505 | If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. | 彼を一人で行かせたら 後悔するぞ |
506 | Maybe not today, maybe not tomorrow | 今でなくても |
507 | but soon, and for the rest of your life. | そう言う日が きっと来る |
508 | We'll always have Paris. | パリの思い出がある |
509 | We didn't have, we'd lost it, until you came to Casablanca. | 一度は なくしたが |
510 | We got it back last night. | 昨夜 取りもどした |
511 | And you never will. | そうさ |
512 | I've got a job to do, too. | オレには 仕事ができた |
513 | Where I'm going, you can't follow. | 君を 連れて行けない |
514 | What I've got to do, you can't be any part of. | 君を 巻き込めない |
515 | Ilsa, I'm no good at being noble, | たいした人間じゃないが |
516 | but it doesn't take much to see that the problems of | 少しは 世の中のことを考えている |
517 | three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. | 僕らのことは 取るに足らない |
518 | Someday you'll understand that. | いつか 君にもわかるさ |
519 | Now, now. | さぁ |
520 | Here's looking at you, kid. | 君の瞳に乾杯 |
521 | All except one thing. | 1つだけ残っている |
522 | There's something you should know before you leave. | 出発前に 話がある |
523 | I'm going to anyway, because it might make a difference to you later on. | 後で 必要になるかも知れん |
524 | You said you knew about Ilsa and me. | イルザとオレとのことだが |
525 | But you didn't know she was at my place last night when you were. | 昨夜は オレのところにいた |
526 | She came there for the letters of transit. | 出国証明書を取りに来てたんだ |
527 | Isn't that true, Ilsa? | そうだろう? |
528 | She tried everything to get them, and nothing worked. | 彼女は手を尽くしたが 無駄だった |
529 | She did her best to convince me that she was still in love with me, | そこで まだオレを愛している素振りをした |
530 | but that was all over long ago. | でも とっくに終わったことだ |
531 | For your sake, she pretended it wasn't, and I let her pretend. | 君のために そんな芝居をうった |
532 | Here it is. | これを |
533 | You better hurry, or you'll miss that plane. | もう 乗って |
534 | Stay where you are. | 動くな |
535 | I don't know what you're talking about. | 何のことか わからん |
536 | Anyway, thanks for helping me out. | 協力に感謝する |
537 | As soon as the plane goes, Louis. | 離陸した後でな |
538 | Get away from that phone. | 電話から離れろ |
539 | I was willing to shoot Captain Renault, | 署長を狙っている |
540 | and I'm willing to shoot you. | お前もだ |
541 | Put that phone down! | 電話を置け |
542 | Put it down! | 置くんだ |
543 | Maybe, but it seemed like a good time to start. | 再出発するには ちょうどいい時期だ |
544 | My letter of transit? | オレの通行証か? |
545 | I could use a trip. | 旅もいいな |
546 | But it doesn't make any difference about our bet. | 賭けは オレの勝ちだからな |
547 | You still owe me ten thousand francs. | 1万フランだぜ |
548 | Our expenses? | 俺たちの? |
549 | Louis, | ルイ |
550 | I think this is the beginning of a beautiful friendship. | どうやら 連帯の始まりだな |