| Ingrid Bergman as Ilsa Lund in "Casablanca (1942)" | |
1 | Victor, | あなた |
2 | I feel somehow we shouldn't stay here. | いやな予感がするわ 帰りましょ |
3 | Victor... | あなた・・・ |
4 | You are very kind. | 優しいのね |
5 | Captain, the boy who is playing the piano, | ピアノを弾いてるのは? |
6 | somewhere I've seen him. | 会ったことあるわ |
7 | Yes. | ええ |
8 | Rick? Who's he? | リックって? |
9 | Is what? | 何? |
10 | Victor, I'm afraid for you. | 心配だわ |
11 | Be careful. | 大丈夫? |
12 | Will you ask the piano player to come over here, please? | ピアニストを呼んでいただける? |
13 | Hello, Sam. | 今晩は |
14 | It's been a long time. | 随分になるわね |
15 | Some of the old songs, Sam. | あの頃の曲を弾いて |
16 | Where is Rick? | リックはどこ? |
17 | When will he be back? | いつ戻るの? |
18 | Does he always leave so early? | そんなに早く帰るの? |
19 | You used to be a much better liar, Sam. | ウソが下手になったわね |
20 | Play it once, Sam, | もう一度 弾いてちょうだい |
21 | for old time's sake. | あの頃のを |
22 | Play it, Sam. | あれよ |
23 | Play 'As Time Goes By.' | 『時の過ぎ行くままに』よ |
24 | I'll hum it for you. | こんな感じよ |
25 | Sing it, Sam. | 歌って |
26 | Hello, Rick. | リック |
27 | This is Mr. Laszlo. | ラズロさんです |
28 | I wasn't sure you were the same. | わたしの知ってる人か知りたかったの |
29 | Let's see, the last time we met -- | 最後に会ったのは・・・ |
30 | How nice. | うれしいわ |
31 | You remembered. | 覚えてたわね |
32 | But of course, that was the day the Germans marched into Paris. | ドイツ軍がパリに侵攻した日よ |
33 | No. | ええ |
34 | Yes. | ええ |
35 | I put that dress away. | あれ以来 置きっ放しよ |
36 | When the Germans march out, I'll wear it again. | ドイツが負けたら また着るわ |
37 | Say goodnight to Sam for me. | サムに お休みって伝えて |
38 | There's still nobody in the world who can play 'As Time Goes By' like Sam. | サムの「時の過ぎ行くままに」が素敵だったわ |
39 | Good night. | おやすみ |
40 | Oh, I really can't say, though I saw him quite often in Paris. | パリでの知り合いよ |
41 | We said 'no questions.' | 言ったでしょ「振り返らない」って |
42 | A franc for your thoughts. | 何考えてる? 1フランで教えて |
43 | Well. | それじゃぁ |
44 | I'm willing to be overcharged. | 余計に払うから |
45 | Tell me. | 話して |
46 | Yes. | 何が? |
47 | Uh huh. | あぁ |
48 | That's easy. | 簡単よ |
49 | There was. | いたけど |
50 | He's dead. | 死んだの |
51 | Well, | そうよ |
52 | only one answer can take care of all our questions. | でも けりがついたわ |
53 | Richard, if they find out your record, | あなたの経歴がばれたら |
54 | it won't be safe for you here. | ここは危険よ |
55 | It's the Gestapo. | あれはゲシュタポ |
56 | They say they expect to be in Paris tomorrow. | 明日にもパリに入城するって |
57 | They're telling us how to act when they come marching in. | 市民に大人しくしてろって言ってるわ |
58 | With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love. | 戦乱の只中で 恋が始まるなんて |
59 | Ten years ago? | 10年前? |
60 | Let's see... | そうねぇ |
61 | Yes. I was having a brace put on my teeth. | 歯の治療かな |
62 | Where were you? | あなたは? |
63 | Was that cannon fire? | 大砲? |
64 | Or is it my heart pounding? | それとも わたしの心臓? |
65 | It's strange. | 変ね |
66 | I know so very little about you. | あなたがわからないわ |
67 | But be serious, darling. | もっとまじめになって |
68 | You are in danger, you must leave Paris. | パリを離れなさい |
69 | Yes, of course, we -- | もちろん いっしょよ |
70 | No. No, not at my hotel. | だめ ホテルはには いないわ |
71 | I, uh, I have things to do in the city before I leave. | 用があって 出かけてるわ |
72 | I'll meet you at the station, huh? | 駅で会いましょう |
73 | That's too far ahead to plan. | ずいぶん 先の話しね |
74 | Oh, darling! | まぁ あなたって |
75 | I love you so much, | 愛しててよ |
76 | and I hate this war so much. | 戦争はきらい |
77 | Oh, it's a crazy world. | 世の中 どうかしてるわ |
78 | Anything can happen. | いやな予感がする |
79 | If you shouldn't get away, | あなたが逃げ出せなくて |
80 | I mean, if, | もしかして |
81 | if something should keep us apart, | 離れ離れになったり |
82 | wherever they put you | あなたが連行されたりしたら |
83 | and wherever I'll be, I want you to know... | どこにいても 忘れないで欲しいの・・・ |
84 | Kiss me. | お願い |
85 | Kiss me as if it were the last time. | 息詰まるほど キスして |
86 | Rick, I have to talk to you. | 話しがあるの |
87 | No. No, Rick. Not tonight. | だめだめ 今夜はダメ |
88 | I wouldn't have come if I'd known that you were here. | あなたがいるって 知らなかったのよ |
89 | Believe me, Rick. | 信じて |
90 | It's true. I didn't know. | 本当よ |
91 | Don't, Rick. | やめて |
92 | I can understand how you feel. | 気持ちはわかるわ |
93 | I didn't count the days. | 勘定してなかったわ |
94 | Can I tell you a story, Rick? | わたしの話も聞いて |
95 | I don't know the finish yet. | さぁ どうなるかしら |
96 | It's about a girl who had just come to Paris from her home in Oslo. | 少女がひとり 花のパリに出てきたの |
97 | At the house of some friends | 友だちの家で |
98 | she met a man about whom she'd heard her whole life, | あこがれていた人に出会いました |
99 | a very great and courageous man. | 勇気ある りっぱな人で |
100 | He opened up for her a whole beautiful world, | 素晴らしい世界に目を開くようになり |
101 | full of knowledge and thoughts and ideals. | 理想にあふれていたわ |
102 | Everything she knew or ever became was because of him. | 今 彼女があるのは みんな彼のおかげよ |
103 | And she looked up to him | 彼を尊敬し |
104 | worshipped him | 彼を崇め |
105 | with a feeling she supposed was love. | それを 愛だと知ったのよ |
106 | You needn't be concerned about me. | 構わないで |
107 | Oh. | まぁ |
108 | It doesn't matter, thank you. | ほっといてよ |
109 | It doesn't matter. | どうでもいいわ |
110 | Thank you. | ありがとう |
111 | I'm really not interested. | いらないわ |
112 | Yes. | ええ |
113 | I don't think I will, Rick. | いやよ |
114 | Last night I saw what has happened to you. | あなたは変わってしまったわ |
115 | The Rick I knew in Paris, | 昔のリックになら |
116 | I could tell him. He'd understand. | 話せるわ |
117 | But the one who looked at me with such hatred. | 今のあなたは 憎しみだけよ |
118 | Well, | それに |
119 | I'll be leaving Casablanca soon and we'll never see each other again. | もうすぐ ここを離れるの もう会うことないわ |
120 | We knew very little about each other when we were in love in Paris. | お互いのことを 知らなさすぎたのね |
121 | If we leave it that way, maybe we'll remember those days, | このままお別れすれば いい思い出だけが残るわ |
122 | and not Casablanca, | ここでのことは忘れるわ |
123 | not last night. | 昨夜のことも |
124 | You can believe that if you want to. | そう思ってもらっても いいわよ |
125 | No, Rick. | いいえ |
126 | No, you see, Victor Laszlo is my husband... | ラズロとは結婚してるの |
127 | and was, | ずっとよ |
128 | even when I knew you in Paris. | パリであなたと知り合った時から |
129 | Oh. | まぁ |
130 | You mean for me to go on alone? | 一人で出て行けと? |
131 | We are only interested in two visas, Signor. | 欲しい旅券は 2枚よ |
132 | No, Victor, no. | いやよ |
133 | But, Victor, if the situation were different, | もし 立場が逆で |
134 | if I had to stay and there were only one visa for one, | あなたの旅券しかなかったとしたら |
135 | would you take it? | あなた それを使うの? |
136 | Yes, I see. | あら そう |
137 | When I had trouble getting out of Lille, | リールで わたしが足止めを喰った時 |
138 | why didn't you leave me there? | あなた 先に行かなかったわね? |
139 | And when I was sick in Marseilles and held you up for two weeks | マルセーユで わたしが病気で寝込んだときも |
140 | and you were in danger every minute of the time, | 追っ手が迫ってたのに |
141 | why didn't you leave me then? | 先に行かなかったわ |
142 | Your secret will be safe with me. | 秘密にしておいてあげるわ |
143 | Ferrari is waiting for our answer. | フェラーリへの 返答が決まったわ |
144 | Goodbye, | どうも |
145 | thank you for your coffee, Signor. | 珈琲 ご馳走さま |
146 | I shall miss that when we leave Casablanca. | ここを離れても 思い出すわ |
147 | He does. | ええ |
148 | Could we have a table close to him? | 席は サムの近くに |
149 | Thank you. | ありがとう |
150 | This morning you implied it was not safe for him to leave Casablanca. | 今朝は 立ち去るなと言ったでしょ |
151 | Occupied France? | 占領下のフランスに? |
152 | What value is that? | とんでもない! |
153 | You may recall what German guarantees have been worth in the past. | ドイツに頼れと? |
154 | What are they? | ひとつ目は? |
155 | And the other alternative? | ふたつ目は? |
156 | What happened with Rick? | リックとは うまく行ったの? |
157 | Victor, please, don't go to the underground meeting tonight. | 今夜の会合には 行かないで |
158 | Don't joke. | 冗談 よして |
159 | After Major Strasser's warning tonight, I'm frightened. | 少佐に警告されたわ 心配よ |
160 | Whatever I'd say, you'd carry on. | 何言っても 行くのね |
161 | Victor, why don't you tell me about Rick? | リックとの話は どうだった? |
162 | What did you find out? | 何かわかって? |
163 | Yes? | それで? |
164 | Did he give you any reason? | ダメな理由は 何ですって? |
165 | Ask me? | わたしに? |
166 | Yes? | え? |
167 | Yes, Victor, I was. | ええ そうよ |
168 | No, Victor, there isn't. | 何もないわ |
169 | Yes, | ええ |
170 | Yes, I know. | わかってるわ |
171 | Victor, whatever I do, will you believe that I -- | わたしが 何をしても 信じててね・・・ |
172 | Goodnight. | おやすみ |
173 | Victor! | ヴィクター |
174 | Be careful. | 気をつけてね |
175 | The stairs from the street. | 外の 階段からよ |
176 | Richard, I had to see you. | リチャード |
177 | You can ask any price you want, but you must give me those letters. | いくらでも出すわ 許可証を渡して |
178 | I know how you feel about me, but I'm asking you to put your feelings aside | 気持ちは察するけど それとこれは別にして |
179 | for something more important. | 大義のためよ |
180 | It was your cause, too. | あなたも そうだったじゃない |
181 | In your own way, you were fighting for the same thing. | 同じ目的のために 闘ってたでしょ |
182 | Richard, | リチャード |
183 | Richard, we loved each other once. | 一度は 愛し合ったでしょ |
184 | If those days meant anything at all to you -- | あの頃のあなたは どうなったの? |
185 | Please listen to me. | 話を聞いて |
186 | If you knew what really happened, if you only knew the truth -- | パリで あったことを |
187 | You want to feel sorry for yourself, don't you? | 自分を卑下してるだけよ |
188 | With so much at stake, all you can think of is your own feeling. | この一大事に 自分のことだけ? |
189 | One woman has hurt you, and you take your revenge on the rest of the world. | 振られた腹いせで 世の中に逆らうの? |
190 | You're a, you're a coward, and a weakling. | 卑怯者 |
191 | No. Oh, Richard, I'm sorry. | 言い過ぎたわ |
192 | I'm sorry, but, but you, | ごめんなさい |
193 | you are our last hope. | あなただけが 頼りよ |
194 | If you don't help us, Victor Laszlo will die in Casablanca. | 見捨てられたら ここで死ぬしかないのよ |
195 | All right. | いいこと |
196 | I tried to reason with you. | 話はしたわ |
197 | I tried everything. | これが最後よ |
198 | Now I want those letters. | 許可書を頂戴 |
199 | Get them for me. | 取ってくるのよ |
200 | Put them on the table. | 机に 置いて |
201 | For the last time, put them on the table. | これで最後よ 置いて |
202 | Richard, | リチャード |
203 | I tried to stay away. | 忘れようとしたの |
204 | I thought I would never see you again, | もう 会わないと思ってた |
205 | that you were out of my life. | 心から消し去ったはずだった |
206 | The day you left Paris... | あなたが パリを発った日・・・ |
207 | if you knew what I went through. | 何があったか 聞いて |
208 | If you knew how much I loved you, | 心から 愛してたのに |
209 | how much I still love you! | 今でもよ |
210 | It wasn't long after we were married that Victor went back to Czechoslovakia. | 結婚してすぐ ヴィクターは チェコに帰ったの |
211 | They needed him in Prague, | プラハへ |
212 | but there the Gestapo were waiting for him. | でも ゲシュタポが張ってたの |
213 | Just a two-line item in the paper: | 新聞には たった2行だけ |
214 | 'Victor Laszlo apprehended. | 「ラズロ逮捕される |
215 | Sent to concentration camp.' | 収容所送り」 |
216 | I was frantic. For months I tried to get word. | 必死で 消息を探ったわ |
217 | Then it came. | そしたら 知らせが |
218 | He was dead, shot trying to escape. | 逃亡を計って 射殺されたと |
219 | I was lonely. I had nothing. | 一人ぼっちで 空っぽだった |
220 | Not even hope. | 希望も無くして |
221 | Then I met you. | そのとき あなたが |
222 | Oh, it wasn't my secret, Richard. | わたしの意思じゃないのよ |
223 | Victor wanted it that way. | ヴィクターが そうしろと |
224 | Not even our closest friends knew about our marriage. | 友だちにも 知らせなかったわ |
225 | That was his way of protecting me. | わたしを 守るためよ |
226 | I knew so much about his work, | 彼の運動にも 関わってたし |
227 | and if the Gestapo found out I was his wife it would be dangerous for me | 妻だと知れれば 危ないと |
228 | and for those working with us. | 仲間も危ないと |
229 | Just before you and I were to leave Paris together. | あなたと パリを発つ日よ |
230 | A friend came and told me that Victor was alive. | 友だちがやって来て |
231 | They were hiding him in a freight car on the outskirts of Paris. | パリの郊外にかくまっていると |
232 | He was sick, he needed me. | 病気だから 来て欲しいって |
233 | I wanted to tell you, but I, | あなたに 打ち明けたかったけど |
234 | I didn't dare. | 止めたわ |
235 | I knew, | だって |
236 | I knew you wouldn't have left Paris, | あなたは 脱出を取りやめて |
237 | and the Gestapo would have caught you. So I., | ゲシュタポに捕まるかも・・・ |
238 | well, | 後は |
239 | well, you know the rest. | 知っての通り |
240 | Now? | 今? |
241 | I don't know. | わからない |
242 | I know that I'll never have the strength to leave you again. | ただ あなたとは別れられない |
243 | Oh, you'll help him now, Richard, won't you? | 助けてあげて |
244 | You'll see that he gets out? | 脱出させるのよ |
245 | Then he'll have his work, all that he's been living for. | 活動が 生きがいなのよ |
246 | I can't fight it anymore. | これ以上 抑えられないわ |
247 | I ran away from you once. I can't do it again. | 二度も あなたを失いたくない |
248 | Oh, I don't know what's right any longer. | どうしていいか わからない |
249 | You have to think for both of us, | どうすればいいか 教えて? |
250 | for all of us. | みんなのためにも |
251 | I wish I didn't love you so much. | こんなに 愛さなければよかったわ |
252 | Richard, | リチャード |
253 | Victor thinks I'm leaving with him. | 彼は わたしと行くつもりよ |
254 | Haven't you told him? | 言ってないの? |
255 | But it's all right, isn't it? You were able to arrange everything? | 大丈夫? 手配済みなんでしょうね? |
256 | Yes, I will. | わかったわ |
257 | But why my name, Richard? | えっ わたしが? |
258 | I don't understand. What about you? | どう言うこと? |
259 | No, Richard, no. what has happened to you? | だめ いけないわ |
260 | Last night -- | 昨夜・・・ |
261 | But Richard, no, I-- | でも いやよ・・・ |
262 | You're saying this only to make me go. | わたしを 追っ払いたいのね |
263 | But what about us? | わたしたちは どうなるの? |
264 | When I said I would never leave you. | もう 離れないと言ったわ |
265 | Yes. | ええ |
266 | Yes, I'm ready. | ええ いいわ |
267 | Goodbye, Rick. | さよなら |
268 | God bless you. | 元気でね |