| Ingrid Bergman as Ilsa Lund in "Casablanca (1942)" | |
| 1 | Victor, | あなた |
| 2 | I feel somehow we shouldn't stay here. | いやな予感がするわ 帰りましょ |
| 3 | Victor... | あなた・・・ |
| 4 | You are very kind. | 優しいのね |
| 5 | Captain, the boy who is playing the piano, | ピアノを弾いてるのは? |
| 6 | somewhere I've seen him. | 会ったことあるわ |
| 7 | Yes. | ええ |
| 8 | Rick? Who's he? | リックって? |
| 9 | Is what? | 何? |
| 10 | Victor, I'm afraid for you. | 心配だわ |
| 11 | Be careful. | 大丈夫? |
| 12 | Will you ask the piano player to come over here, please? | ピアニストを呼んでいただける? |
| 13 | Hello, Sam. | 今晩は |
| 14 | It's been a long time. | 随分になるわね |
| 15 | Some of the old songs, Sam. | あの頃の曲を弾いて |
| 16 | Where is Rick? | リックはどこ? |
| 17 | When will he be back? | いつ戻るの? |
| 18 | Does he always leave so early? | そんなに早く帰るの? |
| 19 | You used to be a much better liar, Sam. | ウソが下手になったわね |
| 20 | Play it once, Sam, | もう一度 弾いてちょうだい |
| 21 | for old time's sake. | あの頃のを |
| 22 | Play it, Sam. | あれよ |
| 23 | Play 'As Time Goes By.' | 『時の過ぎ行くままに』よ |
| 24 | I'll hum it for you. | こんな感じよ |
| 25 | Sing it, Sam. | 歌って |
| 26 | Hello, Rick. | リック |
| 27 | This is Mr. Laszlo. | ラズロさんです |
| 28 | I wasn't sure you were the same. | わたしの知ってる人か知りたかったの |
| 29 | Let's see, the last time we met -- | 最後に会ったのは・・・ |
| 30 | How nice. | うれしいわ |
| 31 | You remembered. | 覚えてたわね |
| 32 | But of course, that was the day the Germans marched into Paris. | ドイツ軍がパリに侵攻した日よ |
| 33 | No. | ええ |
| 34 | Yes. | ええ |
| 35 | I put that dress away. | あれ以来 置きっ放しよ |
| 36 | When the Germans march out, I'll wear it again. | ドイツが負けたら また着るわ |
| 37 | Say goodnight to Sam for me. | サムに お休みって伝えて |
| 38 | There's still nobody in the world who can play 'As Time Goes By' like Sam. | サムの「時の過ぎ行くままに」が素敵だったわ |
| 39 | Good night. | おやすみ |
| 40 | Oh, I really can't say, though I saw him quite often in Paris. | パリでの知り合いよ |
| 41 | We said 'no questions.' | 言ったでしょ「振り返らない」って |
| 42 | A franc for your thoughts. | 何考えてる? 1フランで教えて |
| 43 | Well. | それじゃぁ |
| 44 | I'm willing to be overcharged. | 余計に払うから |
| 45 | Tell me. | 話して |
| 46 | Yes. | 何が? |
| 47 | Uh huh. | あぁ |
| 48 | That's easy. | 簡単よ |
| 49 | There was. | いたけど |
| 50 | He's dead. | 死んだの |
| 51 | Well, | そうよ |
| 52 | only one answer can take care of all our questions. | でも けりがついたわ |
| 53 | Richard, if they find out your record, | あなたの経歴がばれたら |
| 54 | it won't be safe for you here. | ここは危険よ |
| 55 | It's the Gestapo. | あれはゲシュタポ |
| 56 | They say they expect to be in Paris tomorrow. | 明日にもパリに入城するって |
| 57 | They're telling us how to act when they come marching in. | 市民に大人しくしてろって言ってるわ |
| 58 | With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love. | 戦乱の只中で 恋が始まるなんて |
| 59 | Ten years ago? | 10年前? |
| 60 | Let's see... | そうねぇ |
| 61 | Yes. I was having a brace put on my teeth. | 歯の治療かな |
| 62 | Where were you? | あなたは? |
| 63 | Was that cannon fire? | 大砲? |
| 64 | Or is it my heart pounding? | それとも わたしの心臓? |
| 65 | It's strange. | 変ね |
| 66 | I know so very little about you. | あなたがわからないわ |
| 67 | But be serious, darling. | もっとまじめになって |
| 68 | You are in danger, you must leave Paris. | パリを離れなさい |
| 69 | Yes, of course, we -- | もちろん いっしょよ |
| 70 | No. No, not at my hotel. | だめ ホテルはには いないわ |
| 71 | I, uh, I have things to do in the city before I leave. | 用があって 出かけてるわ |
| 72 | I'll meet you at the station, huh? | 駅で会いましょう |
| 73 | That's too far ahead to plan. | ずいぶん 先の話しね |
| 74 | Oh, darling! | まぁ あなたって |
| 75 | I love you so much, | 愛しててよ |
| 76 | and I hate this war so much. | 戦争はきらい |
| 77 | Oh, it's a crazy world. | 世の中 どうかしてるわ |
| 78 | Anything can happen. | いやな予感がする |
| 79 | If you shouldn't get away, | あなたが逃げ出せなくて |
| 80 | I mean, if, | もしかして |
| 81 | if something should keep us apart, | 離れ離れになったり |
| 82 | wherever they put you | あなたが連行されたりしたら |
| 83 | and wherever I'll be, I want you to know... | どこにいても 忘れないで欲しいの・・・ |
| 84 | Kiss me. | お願い |
| 85 | Kiss me as if it were the last time. | 息詰まるほど キスして |
| 86 | Rick, I have to talk to you. | 話しがあるの |
| 87 | No. No, Rick. Not tonight. | だめだめ 今夜はダメ |
| 88 | I wouldn't have come if I'd known that you were here. | あなたがいるって 知らなかったのよ |
| 89 | Believe me, Rick. | 信じて |
| 90 | It's true. I didn't know. | 本当よ |
| 91 | Don't, Rick. | やめて |
| 92 | I can understand how you feel. | 気持ちはわかるわ |
| 93 | I didn't count the days. | 勘定してなかったわ |
| 94 | Can I tell you a story, Rick? | わたしの話も聞いて |
| 95 | I don't know the finish yet. | さぁ どうなるかしら |
| 96 | It's about a girl who had just come to Paris from her home in Oslo. | 少女がひとり 花のパリに出てきたの |
| 97 | At the house of some friends | 友だちの家で |
| 98 | she met a man about whom she'd heard her whole life, | あこがれていた人に出会いました |
| 99 | a very great and courageous man. | 勇気ある りっぱな人で |
| 100 | He opened up for her a whole beautiful world, | 素晴らしい世界に目を開くようになり |
| 101 | full of knowledge and thoughts and ideals. | 理想にあふれていたわ |
| 102 | Everything she knew or ever became was because of him. | 今 彼女があるのは みんな彼のおかげよ |
| 103 | And she looked up to him | 彼を尊敬し |
| 104 | worshipped him | 彼を崇め |
| 105 | with a feeling she supposed was love. | それを 愛だと知ったのよ |
| 106 | You needn't be concerned about me. | 構わないで |
| 107 | Oh. | まぁ |
| 108 | It doesn't matter, thank you. | ほっといてよ |
| 109 | It doesn't matter. | どうでもいいわ |
| 110 | Thank you. | ありがとう |
| 111 | I'm really not interested. | いらないわ |
| 112 | Yes. | ええ |
| 113 | I don't think I will, Rick. | いやよ |
| 114 | Last night I saw what has happened to you. | あなたは変わってしまったわ |
| 115 | The Rick I knew in Paris, | 昔のリックになら |
| 116 | I could tell him. He'd understand. | 話せるわ |
| 117 | But the one who looked at me with such hatred. | 今のあなたは 憎しみだけよ |
| 118 | Well, | それに |
| 119 | I'll be leaving Casablanca soon and we'll never see each other again. | もうすぐ ここを離れるの もう会うことないわ |
| 120 | We knew very little about each other when we were in love in Paris. | お互いのことを 知らなさすぎたのね |
| 121 | If we leave it that way, maybe we'll remember those days, | このままお別れすれば いい思い出だけが残るわ |
| 122 | and not Casablanca, | ここでのことは忘れるわ |
| 123 | not last night. | 昨夜のことも |
| 124 | You can believe that if you want to. | そう思ってもらっても いいわよ |
| 125 | No, Rick. | いいえ |
| 126 | No, you see, Victor Laszlo is my husband... | ラズロとは結婚してるの |
| 127 | and was, | ずっとよ |
| 128 | even when I knew you in Paris. | パリであなたと知り合った時から |
| 129 | Oh. | まぁ |
| 130 | You mean for me to go on alone? | 一人で出て行けと? |
| 131 | We are only interested in two visas, Signor. | 欲しい旅券は 2枚よ |
| 132 | No, Victor, no. | いやよ |
| 133 | But, Victor, if the situation were different, | もし 立場が逆で |
| 134 | if I had to stay and there were only one visa for one, | あなたの旅券しかなかったとしたら |
| 135 | would you take it? | あなた それを使うの? |
| 136 | Yes, I see. | あら そう |
| 137 | When I had trouble getting out of Lille, | リールで わたしが足止めを喰った時 |
| 138 | why didn't you leave me there? | あなた 先に行かなかったわね? |
| 139 | And when I was sick in Marseilles and held you up for two weeks | マルセーユで わたしが病気で寝込んだときも |
| 140 | and you were in danger every minute of the time, | 追っ手が迫ってたのに |
| 141 | why didn't you leave me then? | 先に行かなかったわ |
| 142 | Your secret will be safe with me. | 秘密にしておいてあげるわ |
| 143 | Ferrari is waiting for our answer. | フェラーリへの 返答が決まったわ |
| 144 | Goodbye, | どうも |
| 145 | thank you for your coffee, Signor. | 珈琲 ご馳走さま |
| 146 | I shall miss that when we leave Casablanca. | ここを離れても 思い出すわ |
| 147 | He does. | ええ |
| 148 | Could we have a table close to him? | 席は サムの近くに |
| 149 | Thank you. | ありがとう |
| 150 | This morning you implied it was not safe for him to leave Casablanca. | 今朝は 立ち去るなと言ったでしょ |
| 151 | Occupied France? | 占領下のフランスに? |
| 152 | What value is that? | とんでもない! |
| 153 | You may recall what German guarantees have been worth in the past. | ドイツに頼れと? |
| 154 | What are they? | ひとつ目は? |
| 155 | And the other alternative? | ふたつ目は? |
| 156 | What happened with Rick? | リックとは うまく行ったの? |
| 157 | Victor, please, don't go to the underground meeting tonight. | 今夜の会合には 行かないで |
| 158 | Don't joke. | 冗談 よして |
| 159 | After Major Strasser's warning tonight, I'm frightened. | 少佐に警告されたわ 心配よ |
| 160 | Whatever I'd say, you'd carry on. | 何言っても 行くのね |
| 161 | Victor, why don't you tell me about Rick? | リックとの話は どうだった? |
| 162 | What did you find out? | 何かわかって? |
| 163 | Yes? | それで? |
| 164 | Did he give you any reason? | ダメな理由は 何ですって? |
| 165 | Ask me? | わたしに? |
| 166 | Yes? | え? |
| 167 | Yes, Victor, I was. | ええ そうよ |
| 168 | No, Victor, there isn't. | 何もないわ |
| 169 | Yes, | ええ |
| 170 | Yes, I know. | わかってるわ |
| 171 | Victor, whatever I do, will you believe that I -- | わたしが 何をしても 信じててね・・・ |
| 172 | Goodnight. | おやすみ |
| 173 | Victor! | ヴィクター |
| 174 | Be careful. | 気をつけてね |
| 175 | The stairs from the street. | 外の 階段からよ |
| 176 | Richard, I had to see you. | リチャード |
| 177 | You can ask any price you want, but you must give me those letters. | いくらでも出すわ 許可証を渡して |
| 178 | I know how you feel about me, but I'm asking you to put your feelings aside | 気持ちは察するけど それとこれは別にして |
| 179 | for something more important. | 大義のためよ |
| 180 | It was your cause, too. | あなたも そうだったじゃない |
| 181 | In your own way, you were fighting for the same thing. | 同じ目的のために 闘ってたでしょ |
| 182 | Richard, | リチャード |
| 183 | Richard, we loved each other once. | 一度は 愛し合ったでしょ |
| 184 | If those days meant anything at all to you -- | あの頃のあなたは どうなったの? |
| 185 | Please listen to me. | 話を聞いて |
| 186 | If you knew what really happened, if you only knew the truth -- | パリで あったことを |
| 187 | You want to feel sorry for yourself, don't you? | 自分を卑下してるだけよ |
| 188 | With so much at stake, all you can think of is your own feeling. | この一大事に 自分のことだけ? |
| 189 | One woman has hurt you, and you take your revenge on the rest of the world. | 振られた腹いせで 世の中に逆らうの? |
| 190 | You're a, you're a coward, and a weakling. | 卑怯者 |
| 191 | No. Oh, Richard, I'm sorry. | 言い過ぎたわ |
| 192 | I'm sorry, but, but you, | ごめんなさい |
| 193 | you are our last hope. | あなただけが 頼りよ |
| 194 | If you don't help us, Victor Laszlo will die in Casablanca. | 見捨てられたら ここで死ぬしかないのよ |
| 195 | All right. | いいこと |
| 196 | I tried to reason with you. | 話はしたわ |
| 197 | I tried everything. | これが最後よ |
| 198 | Now I want those letters. | 許可書を頂戴 |
| 199 | Get them for me. | 取ってくるのよ |
| 200 | Put them on the table. | 机に 置いて |
| 201 | For the last time, put them on the table. | これで最後よ 置いて |
| 202 | Richard, | リチャード |
| 203 | I tried to stay away. | 忘れようとしたの |
| 204 | I thought I would never see you again, | もう 会わないと思ってた |
| 205 | that you were out of my life. | 心から消し去ったはずだった |
| 206 | The day you left Paris... | あなたが パリを発った日・・・ |
| 207 | if you knew what I went through. | 何があったか 聞いて |
| 208 | If you knew how much I loved you, | 心から 愛してたのに |
| 209 | how much I still love you! | 今でもよ |
| 210 | It wasn't long after we were married that Victor went back to Czechoslovakia. | 結婚してすぐ ヴィクターは チェコに帰ったの |
| 211 | They needed him in Prague, | プラハへ |
| 212 | but there the Gestapo were waiting for him. | でも ゲシュタポが張ってたの |
| 213 | Just a two-line item in the paper: | 新聞には たった2行だけ |
| 214 | 'Victor Laszlo apprehended. | 「ラズロ逮捕される |
| 215 | Sent to concentration camp.' | 収容所送り」 |
| 216 | I was frantic. For months I tried to get word. | 必死で 消息を探ったわ |
| 217 | Then it came. | そしたら 知らせが |
| 218 | He was dead, shot trying to escape. | 逃亡を計って 射殺されたと |
| 219 | I was lonely. I had nothing. | 一人ぼっちで 空っぽだった |
| 220 | Not even hope. | 希望も無くして |
| 221 | Then I met you. | そのとき あなたが |
| 222 | Oh, it wasn't my secret, Richard. | わたしの意思じゃないのよ |
| 223 | Victor wanted it that way. | ヴィクターが そうしろと |
| 224 | Not even our closest friends knew about our marriage. | 友だちにも 知らせなかったわ |
| 225 | That was his way of protecting me. | わたしを 守るためよ |
| 226 | I knew so much about his work, | 彼の運動にも 関わってたし |
| 227 | and if the Gestapo found out I was his wife it would be dangerous for me | 妻だと知れれば 危ないと |
| 228 | and for those working with us. | 仲間も危ないと |
| 229 | Just before you and I were to leave Paris together. | あなたと パリを発つ日よ |
| 230 | A friend came and told me that Victor was alive. | 友だちがやって来て |
| 231 | They were hiding him in a freight car on the outskirts of Paris. | パリの郊外にかくまっていると |
| 232 | He was sick, he needed me. | 病気だから 来て欲しいって |
| 233 | I wanted to tell you, but I, | あなたに 打ち明けたかったけど |
| 234 | I didn't dare. | 止めたわ |
| 235 | I knew, | だって |
| 236 | I knew you wouldn't have left Paris, | あなたは 脱出を取りやめて |
| 237 | and the Gestapo would have caught you. So I., | ゲシュタポに捕まるかも・・・ |
| 238 | well, | 後は |
| 239 | well, you know the rest. | 知っての通り |
| 240 | Now? | 今? |
| 241 | I don't know. | わからない |
| 242 | I know that I'll never have the strength to leave you again. | ただ あなたとは別れられない |
| 243 | Oh, you'll help him now, Richard, won't you? | 助けてあげて |
| 244 | You'll see that he gets out? | 脱出させるのよ |
| 245 | Then he'll have his work, all that he's been living for. | 活動が 生きがいなのよ |
| 246 | I can't fight it anymore. | これ以上 抑えられないわ |
| 247 | I ran away from you once. I can't do it again. | 二度も あなたを失いたくない |
| 248 | Oh, I don't know what's right any longer. | どうしていいか わからない |
| 249 | You have to think for both of us, | どうすればいいか 教えて? |
| 250 | for all of us. | みんなのためにも |
| 251 | I wish I didn't love you so much. | こんなに 愛さなければよかったわ |
| 252 | Richard, | リチャード |
| 253 | Victor thinks I'm leaving with him. | 彼は わたしと行くつもりよ |
| 254 | Haven't you told him? | 言ってないの? |
| 255 | But it's all right, isn't it? You were able to arrange everything? | 大丈夫? 手配済みなんでしょうね? |
| 256 | Yes, I will. | わかったわ |
| 257 | But why my name, Richard? | えっ わたしが? |
| 258 | I don't understand. What about you? | どう言うこと? |
| 259 | No, Richard, no. what has happened to you? | だめ いけないわ |
| 260 | Last night -- | 昨夜・・・ |
| 261 | But Richard, no, I-- | でも いやよ・・・ |
| 262 | You're saying this only to make me go. | わたしを 追っ払いたいのね |
| 263 | But what about us? | わたしたちは どうなるの? |
| 264 | When I said I would never leave you. | もう 離れないと言ったわ |
| 265 | Yes. | ええ |
| 266 | Yes, I'm ready. | ええ いいわ |
| 267 | Goodbye, Rick. | さよなら |
| 268 | God bless you. | 元気でね |