Seleaf > Seleaf Casts > Casablanca (1942) > Paul Henreid as Victor Laszlo

カサブランカ / ラズロ
解放闘争の戦士で信念の塊を演じる イルザの新しい恋人

Paul Henreid as Victor Laszlo in "Casablanca (1942)"
1I reserved a table. Victor Laszlo.予約しておいたラズロだ
2Two cointreaux, please.コアントロー 2つ
3I saw no one of Ugarte's description.ウガーテが見えないな
4If we would walk out so soon, it would only call attention to us.目立つだけだ
5Perhaps Ugarte's in some other part of the cafe.ウガーテは来るさ
6Well?だったら?
7Thank you, but I hardly think --いらないな
8Oh, yes, I'm very interested.そういうことか
9What is your name?名前は?
10I'll meet you in a few minutes at the bar.バーで待っててくれ
11No, I don't think we want to buy the ring.指輪なんか いらないよ
12But thank you for showing it to us.見るだけでいい
13I'm sorry. It is.残念だったな
14Yes.ええ
15Yes. What is it you want?御用でも?
16Thank you.それは わざわざ
17I hope you'll forgive me, Captain,失礼しました
18but the present French administration hasn't always been so cordial.フランス当局は冷淡だったもので
19May I present Miss Ilsa Lund?イルザ・ラントです
20Won't you join us?おかけください
21Captain, please.ちょっと それは・・・
22I'm sure you'll excuse me if I'm not gracious,わたしは無骨者の
23but you see, Major Strasser, I'm a Czechoslovakian.チェコスロヴァキア人なんです
24I've never accepted that privilege,大きなお世話だし
25and I'm now on French soil.ここはフランスの領土だ
26This is hardly the time or the place.ここは酒場だ
27Captain Renault,ルノー署長
28I'm under your authority.あなたの管轄だ
29Is it your order that we come to your office?これはあなたの命令かな?
30Very well.わかりました
31This time, they really mean to stop me.本気で足止めする気だな
32We've been in difficult places before, haven't we?くぐり抜けてきたじゃないか
33I must find out what Berger knows.バーガーと話してくる
34I will, don't worry.心配ない
35Monsieur Berger,バーガーさん
36the ring, could I see it again?さっきの指輪 いいかな
37I recognize you from the news photographs, Monsieur Laszlo.新聞で拝見しています
38As you see, it was true every single time.それはそれで ほんとだったんだ
39Thank heaven I found you, Berger.君に会えてよかった
40I'm looking for a man by the name of Ugarte.ウガーテを探してるんだ
41He's supposed to help me.サポートしてくれるハズなのさ
42I see.そうか
43My bill.勘定を
44How do you do?始めまして
45One hears a great deal about Rick in Casablanca.おうわさを耳にしていますよ
46Won't you join us for a drink?ご一緒にいかが?
47This is a very interesting cafe.いいカフェですね
48I congratulate you.お喜び申し上げる
49What for?何で?
50Thank you. I try.努力しているんです
51Ilsa, I don't wish to be the one to say it,いいところだが
52but it's late.もう遅い
53I hope we didn't overstay our welcome.失礼した
54My party.わたしのだ
55We'll come again.また来ます
56Good night.おやすみ
57A very puzzling fellow, this Rick.謎めいた奴だ
58What sort is he?どういう関係だ?
59We'll be there.行きますよ
60Good night.おやすみ
61I slept very well.あぁ ぐっすりとね
62May we proceed with the business?で 用件は?
63Thank you.どうも
64Whether or not you succeed is, of course, problematical.うまく いかんでしょうな
65Well, perhaps I shall like it in Casablanca.それじゃぁ ここに馴染むしかないか
66Is that all you wish to tell us?用は 済んだようだね
67And that is?と言うと?
68Even in Berlin.ベルリンも
69I was in a German concentration camp for a year.収容所に 1年 いた
70That's honor enough for a lifetime.それだけで 十分な名誉だよ
71If I didn't give them to you in a concentration camp,逮捕されたときでも 言わなかった
72where you had more persuasive methods at your disposal,拷問や脅迫にも 屈しなかったんだ
73I certainly won't give them to you now.今ここで 明かすわけないだろう
74And what if you track down these men and kill them?地下指導部を 根こそぎにしたいんだろうが
75what if you murdered all of us?たとえ 皆殺しにしたとしても
76From every corner of Europe, hundreds, thousands, would rise to take our places.後を継いで 何千何百と立ち上がるだろう
77Even Nazis can't kill that fast.ナチスの手には 負えないさ
78You won't dare to interfere with me here.わたしは自由だ
79This is still unoccupied France.ここはまだ まだ占領されていない
80Any violation of neutrality would reflect on Captain Renault.ルノー署長の体面もある
81Thank you.ありがたい
82Yes.それで?
83Nothing important,特には・・・
84but may I speak to him now?会えますか?
85Are you quite finished with us?それでは これで
86Good day.失敬する
87You see, my dear, the word has gone around.お達しがあってね
88Signor Ferrari thinks it might just be possible to get an exit visa for you.君の旅券だけなら 手に入るそうだ
89I'll stay here and keep on trying.オレは 後から なんとかする
90I'm sure in a little while --ほんの ちょっとの間さ
91Please, Ilsa, don't be hasty.よく考えてからでも
92No, Ilsa, I won't let you stay here.君を 留めておけない
93You must get to America.アメリカに渡るんだ
94And believe me, somehow I will get out and join you.信じてくれ 必ず後を追うから
95Yes, I would.ああ そうする
96I meant to, but something always held me up.そうは思ったが なぜか 押し留どまったのさ
97I love you very much, Ilsa.愛しているからさ
98We've decided, Signor Ferrari.決まった
99For the present, we'll go on looking for two exit visas.必要な旅券は 2枚です
100Thank you very much.お世話になりました
101Of course. It becomes an instinct.感づいてますよ
102Yes, something.ええ
103Do you know where they are?在りかを ご存知で?
104Rick?リック?
105Thank you very much.ありがたい
106Good day.じゃぁ
107Good day.さようなら
108Good evening. You see, here we are again.また おじゃましますよ
109And as far away from Major Strasser's as possible.少佐からは 離して
110Two cognacs, please.コニャック 2つ
111Monsieur Blaine, I wonder if I could talk to you?お話したいことがあるんです
112Well, isn't there some other place?場所を変えましょう
113It's rather confidential, what I have to say.内密なんです
114Right.じゃぁ
115You must know it's very important I get out of Casablanca.ここから脱出しなけりゃならんのです
116It's my privilege to be one of the leaders of a great movement.運動の指導者なんだ
117You know what I have been doing.経歴は ご存知でしょう
118You know what it means to the work,わたしは 必要とされている
119to the lives of thousands and thousands of people何百万の生命が かかってるんだ
120that I be free to reach America and continue my work.運動を続けるために 渡米する
121My friends in the underground tell me仲間から聞きましたよ
122that you've quite a record.あなたの経歴を
123You ran guns to Ethiopia.銃をエチオピアに送ったでしょ
124You fought against the fascists in Spain.スペインでは 反ファシスト闘争に加担した
125Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog?君がついた側は いつだって負けた
126Are you enough of a businessman to appreciate an offer of a 100,000 francs?取引しませんか 10万フラン出します
127I'll raise it to 200,000.では 20万
128There must be some reason why you won't let me have them.許可証を わたしに売らない理由でも
129I beg your pardon?えっ?
130My wife?妻が?
131Play La Marseillaise.ラマルセイエーズをやってくれ
132Play it!頼む
133We'll discuss it later.後で話そう
134Our faithful friend is still there.犬がうろついてる
135I must.いや 行く
136Besides, it isn't often that a man has the chance to display heroics before his wife.君に いいところを見せる チャンスだよ
137To tell you the truth, I'm frightened too.わたしも恐い
138Shall I remain here in our hotel room hiding,ここに 閉じこもっていたい
139or shall I carry on the best I can?けど できる限りの事はしないと
140Apparently, he has the letters.許可証を持ってるな
141But no intention of selling them.でも 売る気がない
142One would think if sentiment wouldn't persuade him, money would.情でも 金でもだめだった
143He suggested I ask you.理由は 君に聞けと
144Yes. He said, 'Ask your wife.'あぁ 「妻に聞け」と
145I don't know why he said that.どういう ことなんだろう?
146Well, our friend outside will think we've retired by now.もう 休んだと思わせて
147I'll be going in a few minutes.しばらくしたら 出かけるよ
148Ilsa, I --イルザ・・・
149When I was in the concentration camp,わたしが 収容所にいた時は
150were you lonely in Paris?一人だったのかい?
151I know how it is to be lonely.一人ぼっちは 寂しいもんだ
152Is there anything you wish to tell me?何か 話したいことは?
153I love you very much, my dear.愛しているからね
154You don't even have to say it.言わなくていい
155I'll believe.信じてるよ
156Goodnight, dear.おやすみ
157Yes, dear?何だい?
158Of course, I'll be careful.注意するさ
159Yes.ああ
160I'm afraid they caught some of the others.他は 捕まったかな
161It's nothing. Just a little cut.かすり傷だ
162We had to get through a window.窓から脱出するときに
163Thank you.どうも
164Yes, rather.あぁ
165We might as well question why we breathe.息をするのと 同じで
166If we stop breathing, we'll die.止めれば 死ぬ
167If we stop fighting our enemies, the world will die.闘争をやめれば 世の中が腐る
168You know how you sound, Monsieur Blaine?なんて 言い草を
169Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.心にもないことを
170Each of us has a destiny,人それぞれ 宿命がある
171For good, or for evil.善悪によらない
172I wonder if you do.そうかな?
173I wonder if you know that you're trying to escape from yourself自分の運命に 逆らおうとしてるでしょう
174and that you'll never succeed.でも そうはいかない
175I know a good deal more about you than you suspect.あなたのことは よく知っている
176I know, for instance, that you are in love with a woman.たとえば 好きな女のことも
177It's perhaps a strange circumstance奇妙な縁だが
178we both should be in love with the same woman.同じ女性を 愛することになった
179The first evening I came here in this cafe,ここに はじめてきたとき
180I knew there was something between you and Ilsa.ピンと来たんだ
181Since no one is to blame, I,誰のせいでもないから
182I demand no explanation.弁解はいらない
183I ask only one thing.欲しいのは ただひとつ
184You won't give me the letters of transit.出国許可証だ
185All right.おれは いい
186But I want my wife to be safe.だが 妻には必要だ
187I ask you as a favor頼むから
188to use the letters to take her away from Casablanca.妻だけは連れ出してくれ
189Apparently you think of me only as the leader of a cause.わたしを 活動家としか見てないだろう
190Well,でも
191I am also a human being.わたしも 人間なんだ
192Yes, I love her that much.それほど 愛している
193Yes?あぁ
194On what charge?容疑は?
195Here.これで
196Monsieur Blaine, I don't know how to thank you.何と お礼を言っていいか
197I brought the money, Monsieur Blaine.金を持ってきた
198But we made a deal.払うと約束した
199No. It's all arranged.済んでる
200Everything is in order.準備はできた
201Monsieur Blaine, I don't ask you to explain anything.わたしには 必要ありません
202Yes.ええ
203I understand.わかりました
204Thanks.どうも
205I appreciate it.感謝します
206And welcome back to the fight.よくぞ 戦線に復帰してくださった
207This time I know our side will win.今度こそ われわれの勝利だ
208Are you ready Ilsa?もう いいかい?