| Paul Henreid as Victor Laszlo in "Casablanca (1942)" | |
1 | I reserved a table. Victor Laszlo. | 予約しておいたラズロだ |
2 | Two cointreaux, please. | コアントロー 2つ |
3 | I saw no one of Ugarte's description. | ウガーテが見えないな |
4 | If we would walk out so soon, it would only call attention to us. | 目立つだけだ |
5 | Perhaps Ugarte's in some other part of the cafe. | ウガーテは来るさ |
6 | Well? | だったら? |
7 | Thank you, but I hardly think -- | いらないな |
8 | Oh, yes, I'm very interested. | そういうことか |
9 | What is your name? | 名前は? |
10 | I'll meet you in a few minutes at the bar. | バーで待っててくれ |
11 | No, I don't think we want to buy the ring. | 指輪なんか いらないよ |
12 | But thank you for showing it to us. | 見るだけでいい |
13 | I'm sorry. It is. | 残念だったな |
14 | Yes. | ええ |
15 | Yes. What is it you want? | 御用でも? |
16 | Thank you. | それは わざわざ |
17 | I hope you'll forgive me, Captain, | 失礼しました |
18 | but the present French administration hasn't always been so cordial. | フランス当局は冷淡だったもので |
19 | May I present Miss Ilsa Lund? | イルザ・ラントです |
20 | Won't you join us? | おかけください |
21 | Captain, please. | ちょっと それは・・・ |
22 | I'm sure you'll excuse me if I'm not gracious, | わたしは無骨者の |
23 | but you see, Major Strasser, I'm a Czechoslovakian. | チェコスロヴァキア人なんです |
24 | I've never accepted that privilege, | 大きなお世話だし |
25 | and I'm now on French soil. | ここはフランスの領土だ |
26 | This is hardly the time or the place. | ここは酒場だ |
27 | Captain Renault, | ルノー署長 |
28 | I'm under your authority. | あなたの管轄だ |
29 | Is it your order that we come to your office? | これはあなたの命令かな? |
30 | Very well. | わかりました |
31 | This time, they really mean to stop me. | 本気で足止めする気だな |
32 | We've been in difficult places before, haven't we? | くぐり抜けてきたじゃないか |
33 | I must find out what Berger knows. | バーガーと話してくる |
34 | I will, don't worry. | 心配ない |
35 | Monsieur Berger, | バーガーさん |
36 | the ring, could I see it again? | さっきの指輪 いいかな |
37 | I recognize you from the news photographs, Monsieur Laszlo. | 新聞で拝見しています |
38 | As you see, it was true every single time. | それはそれで ほんとだったんだ |
39 | Thank heaven I found you, Berger. | 君に会えてよかった |
40 | I'm looking for a man by the name of Ugarte. | ウガーテを探してるんだ |
41 | He's supposed to help me. | サポートしてくれるハズなのさ |
42 | I see. | そうか |
43 | My bill. | 勘定を |
44 | How do you do? | 始めまして |
45 | One hears a great deal about Rick in Casablanca. | おうわさを耳にしていますよ |
46 | Won't you join us for a drink? | ご一緒にいかが? |
47 | This is a very interesting cafe. | いいカフェですね |
48 | I congratulate you. | お喜び申し上げる |
49 | What for? | 何で? |
50 | Thank you. I try. | 努力しているんです |
51 | Ilsa, I don't wish to be the one to say it, | いいところだが |
52 | but it's late. | もう遅い |
53 | I hope we didn't overstay our welcome. | 失礼した |
54 | My party. | わたしのだ |
55 | We'll come again. | また来ます |
56 | Good night. | おやすみ |
57 | A very puzzling fellow, this Rick. | 謎めいた奴だ |
58 | What sort is he? | どういう関係だ? |
59 | We'll be there. | 行きますよ |
60 | Good night. | おやすみ |
61 | I slept very well. | あぁ ぐっすりとね |
62 | May we proceed with the business? | で 用件は? |
63 | Thank you. | どうも |
64 | Whether or not you succeed is, of course, problematical. | うまく いかんでしょうな |
65 | Well, perhaps I shall like it in Casablanca. | それじゃぁ ここに馴染むしかないか |
66 | Is that all you wish to tell us? | 用は 済んだようだね |
67 | And that is? | と言うと? |
68 | Even in Berlin. | ベルリンも |
69 | I was in a German concentration camp for a year. | 収容所に 1年 いた |
70 | That's honor enough for a lifetime. | それだけで 十分な名誉だよ |
71 | If I didn't give them to you in a concentration camp, | 逮捕されたときでも 言わなかった |
72 | where you had more persuasive methods at your disposal, | 拷問や脅迫にも 屈しなかったんだ |
73 | I certainly won't give them to you now. | 今ここで 明かすわけないだろう |
74 | And what if you track down these men and kill them? | 地下指導部を 根こそぎにしたいんだろうが |
75 | what if you murdered all of us? | たとえ 皆殺しにしたとしても |
76 | From every corner of Europe, hundreds, thousands, would rise to take our places. | 後を継いで 何千何百と立ち上がるだろう |
77 | Even Nazis can't kill that fast. | ナチスの手には 負えないさ |
78 | You won't dare to interfere with me here. | わたしは自由だ |
79 | This is still unoccupied France. | ここはまだ まだ占領されていない |
80 | Any violation of neutrality would reflect on Captain Renault. | ルノー署長の体面もある |
81 | Thank you. | ありがたい |
82 | Yes. | それで? |
83 | Nothing important, | 特には・・・ |
84 | but may I speak to him now? | 会えますか? |
85 | Are you quite finished with us? | それでは これで |
86 | Good day. | 失敬する |
87 | You see, my dear, the word has gone around. | お達しがあってね |
88 | Signor Ferrari thinks it might just be possible to get an exit visa for you. | 君の旅券だけなら 手に入るそうだ |
89 | I'll stay here and keep on trying. | オレは 後から なんとかする |
90 | I'm sure in a little while -- | ほんの ちょっとの間さ |
91 | Please, Ilsa, don't be hasty. | よく考えてからでも |
92 | No, Ilsa, I won't let you stay here. | 君を 留めておけない |
93 | You must get to America. | アメリカに渡るんだ |
94 | And believe me, somehow I will get out and join you. | 信じてくれ 必ず後を追うから |
95 | Yes, I would. | ああ そうする |
96 | I meant to, but something always held me up. | そうは思ったが なぜか 押し留どまったのさ |
97 | I love you very much, Ilsa. | 愛しているからさ |
98 | We've decided, Signor Ferrari. | 決まった |
99 | For the present, we'll go on looking for two exit visas. | 必要な旅券は 2枚です |
100 | Thank you very much. | お世話になりました |
101 | Of course. It becomes an instinct. | 感づいてますよ |
102 | Yes, something. | ええ |
103 | Do you know where they are? | 在りかを ご存知で? |
104 | Rick? | リック? |
105 | Thank you very much. | ありがたい |
106 | Good day. | じゃぁ |
107 | Good day. | さようなら |
108 | Good evening. You see, here we are again. | また おじゃましますよ |
109 | And as far away from Major Strasser's as possible. | 少佐からは 離して |
110 | Two cognacs, please. | コニャック 2つ |
111 | Monsieur Blaine, I wonder if I could talk to you? | お話したいことがあるんです |
112 | Well, isn't there some other place? | 場所を変えましょう |
113 | It's rather confidential, what I have to say. | 内密なんです |
114 | Right. | じゃぁ |
115 | You must know it's very important I get out of Casablanca. | ここから脱出しなけりゃならんのです |
116 | It's my privilege to be one of the leaders of a great movement. | 運動の指導者なんだ |
117 | You know what I have been doing. | 経歴は ご存知でしょう |
118 | You know what it means to the work, | わたしは 必要とされている |
119 | to the lives of thousands and thousands of people | 何百万の生命が かかってるんだ |
120 | that I be free to reach America and continue my work. | 運動を続けるために 渡米する |
121 | My friends in the underground tell me | 仲間から聞きましたよ |
122 | that you've quite a record. | あなたの経歴を |
123 | You ran guns to Ethiopia. | 銃をエチオピアに送ったでしょ |
124 | You fought against the fascists in Spain. | スペインでは 反ファシスト闘争に加担した |
125 | Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog? | 君がついた側は いつだって負けた |
126 | Are you enough of a businessman to appreciate an offer of a 100,000 francs? | 取引しませんか 10万フラン出します |
127 | I'll raise it to 200,000. | では 20万 |
128 | There must be some reason why you won't let me have them. | 許可証を わたしに売らない理由でも |
129 | I beg your pardon? | えっ? |
130 | My wife? | 妻が? |
131 | Play La Marseillaise. | ラマルセイエーズをやってくれ |
132 | Play it! | 頼む |
133 | We'll discuss it later. | 後で話そう |
134 | Our faithful friend is still there. | 犬がうろついてる |
135 | I must. | いや 行く |
136 | Besides, it isn't often that a man has the chance to display heroics before his wife. | 君に いいところを見せる チャンスだよ |
137 | To tell you the truth, I'm frightened too. | わたしも恐い |
138 | Shall I remain here in our hotel room hiding, | ここに 閉じこもっていたい |
139 | or shall I carry on the best I can? | けど できる限りの事はしないと |
140 | Apparently, he has the letters. | 許可証を持ってるな |
141 | But no intention of selling them. | でも 売る気がない |
142 | One would think if sentiment wouldn't persuade him, money would. | 情でも 金でもだめだった |
143 | He suggested I ask you. | 理由は 君に聞けと |
144 | Yes. He said, 'Ask your wife.' | あぁ 「妻に聞け」と |
145 | I don't know why he said that. | どういう ことなんだろう? |
146 | Well, our friend outside will think we've retired by now. | もう 休んだと思わせて |
147 | I'll be going in a few minutes. | しばらくしたら 出かけるよ |
148 | Ilsa, I -- | イルザ・・・ |
149 | When I was in the concentration camp, | わたしが 収容所にいた時は |
150 | were you lonely in Paris? | 一人だったのかい? |
151 | I know how it is to be lonely. | 一人ぼっちは 寂しいもんだ |
152 | Is there anything you wish to tell me? | 何か 話したいことは? |
153 | I love you very much, my dear. | 愛しているからね |
154 | You don't even have to say it. | 言わなくていい |
155 | I'll believe. | 信じてるよ |
156 | Goodnight, dear. | おやすみ |
157 | Yes, dear? | 何だい? |
158 | Of course, I'll be careful. | 注意するさ |
159 | Yes. | ああ |
160 | I'm afraid they caught some of the others. | 他は 捕まったかな |
161 | It's nothing. Just a little cut. | かすり傷だ |
162 | We had to get through a window. | 窓から脱出するときに |
163 | Thank you. | どうも |
164 | Yes, rather. | あぁ |
165 | We might as well question why we breathe. | 息をするのと 同じで |
166 | If we stop breathing, we'll die. | 止めれば 死ぬ |
167 | If we stop fighting our enemies, the world will die. | 闘争をやめれば 世の中が腐る |
168 | You know how you sound, Monsieur Blaine? | なんて 言い草を |
169 | Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart. | 心にもないことを |
170 | Each of us has a destiny, | 人それぞれ 宿命がある |
171 | For good, or for evil. | 善悪によらない |
172 | I wonder if you do. | そうかな? |
173 | I wonder if you know that you're trying to escape from yourself | 自分の運命に 逆らおうとしてるでしょう |
174 | and that you'll never succeed. | でも そうはいかない |
175 | I know a good deal more about you than you suspect. | あなたのことは よく知っている |
176 | I know, for instance, that you are in love with a woman. | たとえば 好きな女のことも |
177 | It's perhaps a strange circumstance | 奇妙な縁だが |
178 | we both should be in love with the same woman. | 同じ女性を 愛することになった |
179 | The first evening I came here in this cafe, | ここに はじめてきたとき |
180 | I knew there was something between you and Ilsa. | ピンと来たんだ |
181 | Since no one is to blame, I, | 誰のせいでもないから |
182 | I demand no explanation. | 弁解はいらない |
183 | I ask only one thing. | 欲しいのは ただひとつ |
184 | You won't give me the letters of transit. | 出国許可証だ |
185 | All right. | おれは いい |
186 | But I want my wife to be safe. | だが 妻には必要だ |
187 | I ask you as a favor | 頼むから |
188 | to use the letters to take her away from Casablanca. | 妻だけは連れ出してくれ |
189 | Apparently you think of me only as the leader of a cause. | わたしを 活動家としか見てないだろう |
190 | Well, | でも |
191 | I am also a human being. | わたしも 人間なんだ |
192 | Yes, I love her that much. | それほど 愛している |
193 | Yes? | あぁ |
194 | On what charge? | 容疑は? |
195 | Here. | これで |
196 | Monsieur Blaine, I don't know how to thank you. | 何と お礼を言っていいか |
197 | I brought the money, Monsieur Blaine. | 金を持ってきた |
198 | But we made a deal. | 払うと約束した |
199 | No. It's all arranged. | 済んでる |
200 | Everything is in order. | 準備はできた |
201 | Monsieur Blaine, I don't ask you to explain anything. | わたしには 必要ありません |
202 | Yes. | ええ |
203 | I understand. | わかりました |
204 | Thanks. | どうも |
205 | I appreciate it. | 感謝します |
206 | And welcome back to the fight. | よくぞ 戦線に復帰してくださった |
207 | This time I know our side will win. | 今度こそ われわれの勝利だ |
208 | Are you ready Ilsa? | もう いいかい? |