| Claude Rains as Captain Louis Renault in "Casablanca (1942)" | |
| 1 | Unoccupied France welcomes you to Casablanca. | お越しを歓迎します |
| 2 | Major Strasser, my aide, Lieutenant Casselle. | 副官のカッセル少尉です |
| 3 | You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major. | ここは少々暑くなってますよ |
| 4 | What else, my dear Major? | と言いますと? |
| 5 | Realizing the importance of the case, | 力を入れて |
| 6 | my men are rounding up twice the usual number of suspects. | 大勢検挙しています |
| 7 | Oh, there is no hurry. | いやこれからです |
| 8 | Tonight he'll be at Rick's. | 今夜リックのところに現れるので |
| 9 | Everybody comes to Rick's. | そこで逮捕します |
| 10 | Hello, Rick. | やぁ |
| 11 | How extravagant you are, | もったいないことをするな |
| 12 | throwing away women like that. | ご婦人を放り出すなんて |
| 13 | Someday they may be scarce. | そのうちに 不自由するぞ |
| 14 | You know, I think now I shall pay a call on Yvonne, | これからオレが尋ねて行こうか |
| 15 | maybe get her on the rebound, eh? | やけになって なびくかもしれんぞ |
| 16 | If he gets a word in, it'll be a major Italian victory. | イタリア人でも聞き役になってる |
| 17 | The plane to Lisbon. | リスボン行きだ |
| 18 | You would like to be on it? | 乗りたそうだな |
| 19 | The clipper to America. | アメリカに渡るのさ |
| 20 | I have often speculated on why you don't return to America. | なぜアメリカに戻らないんだ |
| 21 | Did you abscond with the church funds? | 金の持ち逃げか? |
| 22 | Did you run off with the senator's wife? | 人妻との駆け落ちか? |
| 23 | I like to think you killed a man. | ずばり 人をやったのか? |
| 24 | It's the romantic in me. | 図星だろう |
| 25 | And what in heaven's name brought you to Casablanca? | カサブランカに何しに来た? |
| 26 | Waters? What waters? | 水か? |
| 27 | We're in the desert. | ここは砂漠だぞ |
| 28 | Rick, there's gonna be some excitement here tonight. | 見ものだぞ 今夜ここで |
| 29 | We are gonna make an arrest in your cafe. | 捕り物があるんだ |
| 30 | This is no ordinary arrest. | いつものじゃない |
| 31 | The murderer, no less. | 相手は殺人犯さ |
| 32 | If you're thinking of warning him, don't put yourself out. | 関わるなよ |
| 33 | He cannot possibly escape. | どっちみち逃げられんからな |
| 34 | A wise foreign policy. | 賢明だな |
| 35 | We could've made this arrest earlier in the evening at the Blue Parrot. | 別の店でもよかったんだが |
| 36 | But out of my high regard for you, we're staging it here. | 敬意を払って ここにしたのさ |
| 37 | It will amuse your customers. | 客も楽しめるしな |
| 38 | Rick, we'll have an important guest here tonight, | 大事な客も来るんだ |
| 39 | Major Strasser of the Third Reich, no less. | ストラッサー少佐だよ 第三帝国の |
| 40 | We want him to be here when we make the arrest. | 大捕り物をお見せするのさ |
| 41 | A little demonstration of the efficiency of my administration. | オレの手腕を披露できる |
| 42 | Perhaps not. | そりゃそうさ |
| 43 | How observant you are. | 目ざといな |
| 44 | As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice. | 忠告したかったのさ |
| 45 | Thank you. | もらおう |
| 46 | Rick, there are many exit visas sold in this cafe, | この店で旅券が売られてる |
| 47 | but we know that you have never sold one. | お前が関わってないのは知ってる |
| 48 | That is the reason we permit you to remain open. | だから店を開かせている |
| 49 | That is another reason. | それもあるがな |
| 50 | There is a man arrived in Casablanca on his way to America. | ある男がここにやってきて |
| 51 | He will offer a fortune to anyone who'll furnish him with an exit visa. | 旅券に大金をはたくそうだ |
| 52 | Victor Laszlo. | ヴィクター・ラズロ |
| 53 | Rick, that is the first time I have ever seen you so impressed. | 顔色が変わったな |
| 54 | It's my duty to see that he doesn't impress the other half. | オレがもう そうはさせない |
| 55 | Laszlo must never reach America. | アメリカには行かせない |
| 56 | He stays in Casablanca. | カサブランカに足止めだ |
| 57 | Manages what? | 何が見ものなんだ |
| 58 | Oh, but I just told you --- | 無理だって言ったろ・・・ |
| 59 | This is the end of the chase. | ここで終わりさ |
| 60 | Is that a serious offer? | 本気なのか? |
| 61 | Make it ten. | 1万にしな |
| 62 | I am only a poor corrupt official. | 貧乏な役人だ |
| 63 | Done. | のった |
| 64 | No matter how clever he is, he still needs an exit visa. | 悪賢こくても旅券は必要だ |
| 65 | Or I should say, two. | しかも2通 |
| 66 | He is traveling with a lady. | 連れの女だ |
| 67 | I think not. | そうかな |
| 68 | I've seen the lady. | その女を見たんだ |
| 69 | And if he did not leave her in Marseilles, or Oran, | それに マルセーユでもオランでも女を放っておかなかった |
| 70 | he certainly won't leave her in Casablanca. | カサブランカに置き去りにはしないさ |
| 71 | It doesn't matter. | そんなことより |
| 72 | There is no exit visa for him. | 旅券は1枚も渡さんぞ |
| 73 | Because, my dear Ricky, I suspect that under that cynical shell, | オレは気づいてるんだ |
| 74 | you're at heart a sentimentalist. | お前の本性を |
| 75 | Oh, laugh if you will, but I happen to be familiar with your record. | それにお前の記録にも目を通した |
| 76 | Let me point out just two items. | 2つ披露するとな |
| 77 | In 1935, | 1935年 |
| 78 | you ran guns to Ethiopia. | 銃器をエチオピアに流した |
| 79 | In 1936, | 1936年 |
| 80 | you fought in Spain on the Loyalist side. | スペインでは共和派について闘った |
| 81 | The winning side would have paid you much better. | 勝った方じゃないだろ |
| 82 | I have my orders. | そういう命令だ |
| 83 | My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo. | ゲシュタポなんか どうってことない |
| 84 | I don't interfere with them | オレは干渉しないし |
| 85 | and they don't interfere with me. | あいつらも干渉しない |
| 86 | In Casablanca, I am master of my fate. | ここじゃ オレが責任者だ |
| 87 | I am -- | オレは・・・ |
| 88 | Excuse me. | 失礼 |
| 89 | Carl, see that Major Strasser gets a good table, | いい席を取ってるか |
| 90 | one's close to the ladies. | 婦人の近くだぞ |
| 91 | Take him quietly. | 連行は静粛に |
| 92 | Two guards at every door. | 出入り口を固めろ |
| 93 | Good evening, gentlemen. | こんばんは |
| 94 | Thank you. | どうも |
| 95 | It's a pleasure to have you here, Major. | ようこそいらっしゃいました |
| 96 | May I recommend Veuve Cliquot '26, a good French wine. | 26年もののワインにしましょう |
| 97 | Especially so tonight, Major. | 今夜は格別ですよ |
| 98 | In a few minutes, you will see the arrest of the man who murdered your couriers. | 捕り物がごらんになれます |
| 99 | Rick, | リック |
| 100 | this is Major Heinrich Strasser of the Third Reich. | 第三帝国のハインリッヒ・ストラッサー少佐だ |
| 101 | And you already know Herr Heinze of the Third Reich. | ご存知 第三帝国のハインツェ氏 |
| 102 | We are very honored tonight, Rick. | 光栄なことだ |
| 103 | Major Strasser is one of the reasons | 少佐は |
| 104 | the Third Reich enjoys the reputation it has today. | 第三帝国の功労者なんだ |
| 105 | Well, personally, Major, I will take what comes. | あるがままですから |
| 106 | That makes Rick a citizen of the world. | だから国際人なんだな |
| 107 | Ho, diplomatist! | うまく逃げたな |
| 108 | Rick is completely neutral about everything. | リックは何でも中立なんですよ |
| 109 | And that takes in the field of women, too. | 女にもね |
| 110 | Of course, one must admit he has great courage. | 筋金入りだな |
| 111 | You see, Major, you have nothing to worry about Rick. | リックは大丈夫ですよ |
| 112 | Monsieur Laszlo, is it not? | ラズロさんですな? |
| 113 | I am Captain Renault, Prefect of Police. | 警察署長のルノーです |
| 114 | Merely to welcome you to Casablanca and to wish you a pleasant stay. | 歓迎の言葉をでもと・・・ |
| 115 | It is not often we have so distinguished a visitor. | 有名人は珍しいので |
| 116 | I was informed you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca. | カサブランカを訪れた最高の美人でおいでだ |
| 117 | That was a gross understatement. | それだって 控えめですが |
| 118 | If you will permit me. | お邪魔します |
| 119 | Oh, no, Emil. Please, a bottle of your best champagne, and put it on my bill. | 最高のシャンペンを オレの勘定で |
| 120 | Oh, please, Monsieur, it is a little game we play. | いや いいんですよ |
| 121 | They put it on the bill, I tear up the bill. | つけるだけで 払わないんだから |
| 122 | It is very convenient. | 気楽でしょう |
| 123 | Sam? | サム? |
| 124 | He came from Paris with Rick. | パリから リックと一緒に |
| 125 | Mademoiselle, you are in Rick's | ここはリックの店ですよ |
| 126 | and Rick is -- | で リックは・・・ |
| 127 | Well, Mademoiselle, he's the kind of a man that, | 彼という男はねぇ |
| 128 | well, if I were a woman | わたしが女で |
| 129 | and I weren't around, | うぶなら |
| 130 | I should be in love with Rick. | リックに惚れちゃうでしょう |
| 131 | But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man. | バカだな 美人に他の男の話なんて |
| 132 | Excuse me. | 失礼 |
| 133 | Ah, Major. | 少佐 |
| 134 | Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo, may I present Major Heinrich Strasser? | ストラッサー少佐です |
| 135 | Let us say it is my request. | わたしからの要請です |
| 136 | That is a much more pleasant word. | 穏やかに行きましょう |
| 137 | Mademoiselle. | では 失礼 |
| 138 | A very clever tactical retreat, Major. | 退散の仕方も一流ですな |
| 139 | How's the jewelry business, Berger? | 景気はどうだい バーガー |
| 140 | Too bad you weren't here earlier, Monsieur Laszlo. | 一足違いでしたな ラズロさん |
| 141 | We had quite a bit of excitement this evening, didn't we, Berger? | 見世物があったのに な バーガー? |
| 142 | No. | いや |
| 143 | Two champagne cocktails, | カクテルを2つ |
| 144 | please. | 頼む |
| 145 | Well, you were asking about Rick and here he is. | 彼が お尋ねのリックですよ |
| 146 | Mademoiselle, may I present -- | 紹介しましょう・・・ |
| 147 | Oh, you've already met Rick, Mademoiselle? | お知り合いでしたか |
| 148 | Well then, perhaps you also -- | あなた方は・・・ |
| 149 | Oh, no, Rick never -- | いや リックは・・・ |
| 150 | Well! A precedent is being broken. | なんと めずらしい |
| 151 | Emil! | エミール |
| 152 | I can't get over you two. | お二人はどういうご関係かな? |
| 153 | She was asking about you earlier, Rick, | 彼女がリックのことを尋ねていたがね |
| 154 | in a way that made me extremely jealous. | ただならない様子だったな |
| 155 | Ricky, you're becoming quite human. | リッキーが 人間らしい口を利いてる |
| 156 | I suppose we have to thank you for that, Mademoiselle. | 奥さんのおかげだ |
| 157 | So it is. | そうですな |
| 158 | And we have a curfew here in Casablanca. | 夜間外出禁止令があるんだ |
| 159 | It would never do for the Chief of Police | ごめんですよ 警察署長が |
| 160 | to be found drinking after hours and have to fine himself. | 規則違反で 罰金なんてのはね |
| 161 | Another precedent gone. | これまた びっくりだ |
| 162 | This has been a very interesting evening. | おもしろいことが続く晩だ |
| 163 | I'll call you a cab. | タクシーを呼ぼう |
| 164 | Gasoline rationing, time of night. | 夜もふけた |
| 165 | Tomorrow at ten at the Prefect's office. | 明日の10時 署長室で |
| 166 | Good night. | おやすみ |
| 167 | If Rick has the letters, he's much too smart to let you find them there. | 店に置くほど 抜けた奴じゃない |
| 168 | We mustn't underestimate American blundering. | 甘く見ないほうがいい |
| 169 | I was with them when they blundered into Berlin in 1918. | 1918年にはベルリンに侵攻した |
| 170 | It may interest you to know that at this very moment he's on his way here. | まもなく ここに来ますよ |
| 171 | I'm delighted to see you both. | よくいらっしゃった |
| 172 | Did you have a good night's rest? | お休みになれましたか? |
| 173 | That's strange. | 珍しい |
| 174 | Nobody is supposed to sleep well in Casablanca. | ここじゃぁ 誰も不眠症になるんだが・・・ |
| 175 | With pleasure. | それじゃぁ |
| 176 | Won't you sit down? | 掛けて |
| 177 | I am afraid not. | しませんよ |
| 178 | My regrets, Monsieur. | お気の毒ですが |
| 179 | And the honor of having served the Third Reich. | 帝国への名誉ある貢献だ |
| 180 | Monsieur, insofar as it is in my power. | その通り わたしの統治下にある |
| 181 | By the way, Monsieur, last night you evinced an interest in Signor Ugarte. | 昨夜 ウガーテを 探してたでしょう |
| 182 | I believe you have a message for him? | 伝言か何か? |
| 183 | I'm making out the report now. | 報告書には |
| 184 | We haven't quite decided whether he committed suicide or | 自殺したと書くか |
| 185 | died trying to escape. | 逃亡を図って殺されたと書くか・・・ |
| 186 | Undoubtedly their next step will be to the black market. | 次は 闇市をあたるでしょうな |
| 187 | Show her in. | 通してくれ |
| 188 | Well, drinking. | 飲んでるね |
| 189 | I'm very pleased with you. | こりゃいい |
| 190 | Now you're beginning to live like a Frenchman. | フランス好みになってきたな |
| 191 | Well, I told Strasser he wouldn't find the letters here. | ここにはないと思ったが |
| 192 | But I told my men to be especially destructive. | 部下には 派手にやれと言っておいたんだ |
| 193 | You know how that impresses Germans? | ドイツ人への見せびらかしさ |
| 194 | Rick, | リック |
| 195 | have you got those letters of transit? | 許可証 持ってるんだろう |
| 196 | Serves me right for asking a direct question. | 嫌な質問は よせよ |
| 197 | The subject is closed. | 話題を変えよう |
| 198 | Huh? | えっ? |
| 199 | Who knows? | どうかな? |
| 200 | In her own way, she may constitute an entire second front. | 人知れぬ作戦かもな |
| 201 | I think it's time for me to flatter Major Strasser a little. | さてと 少佐のご機嫌取りに 行くか |
| 202 | I'll see you later, Rick. | また後で |
| 203 | My dear Major, we are trying to cooperate with your government, | ドイツ政府には 協力してるでしょう |
| 204 | but we cannot regulate the feelings of our people. | でも 民衆の気持ちまでは どうにもなりません |
| 205 | I have no conviction, if that's what you mean. | 特に どっちとかの考えはないですよ |
| 206 | I blow with the wind, | 風の吹くまま |
| 207 | and the prevailing wind happens to be from Vichy. | 今は ヴィシーから吹いてきてるだけですよ |
| 208 | Surely the Reich doesn't admit that possibility? | そんなこと 帝国がさせないでしょう? |
| 209 | A leader, like Laszlo? | ラズロのような? |
| 210 | I see what you mean. | おっしゃりたいことは わかりますよ |
| 211 | How's lady luck treating you? | ツイてますか? |
| 212 | Aw, too bad. | ダメでしたか |
| 213 | You'll find him over there. | 彼は ほら あそこ |
| 214 | Oh, not here, please. | ダメダメ ここじゃ |
| 215 | Come to my office in the morning. | 署に来なさい 明日の朝 |
| 216 | We'll do everything business-like. | 事務処理しますよ |
| 217 | I'll be there at ten. | わたしは 10時です |
| 218 | I am very happy for both of you. | よかったですな |
| 219 | Still, it's very strange that you won. | それにしても 奇妙だが |
| 220 | Well, maybe not so strange. | でもまぁ 当然かも知れない |
| 221 | I'll see you in the morning. | では あす朝 |
| 222 | As I suspected, you're a rank sentimentalist. | にらんでいたとおり 弱い者の味方だな |
| 223 | Why do you interfere with my little romances? | なぜ オレの恋路を邪魔したんだ? |
| 224 | Well, I'll forgive you this time. | 今回は 許してやるが |
| 225 | But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blonde, | あす 連れてくる金髪は |
| 226 | and it will make me very happy if she loses. | 負けさせろ |
| 227 | Uh huh! | いいな! |
| 228 | But everybody's having such a good time. | みんな 楽しんでるじゃないですか |
| 229 | But I have no excuse to close it. | 口実がありませんよ |
| 230 | Everybody is to leave here immediately! | 全員 退去 |
| 231 | This cafe is closed until further notice! | ここは 閉鎖する |
| 232 | Clear the room at once! | ただちに 店を出ろ |
| 233 | I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here! | 違法な博打行為が発覚した |
| 234 | Oh. Thank you very much. | おぉ 頂戴する |
| 235 | Everybody out at once! | 全員 外へ |
| 236 | Ricky, I'd advise you not to be too interested in what happens to Laszlo. | ラズロに深入りするな |
| 237 | If by any chance you were to help him escape. | 脱走に 手を貸そうものなら・・・ |
| 238 | Because one, you've bet ten thousand francs he'd escape. | お前は 脱出する方に掛けた |
| 239 | Two, you got the letters of transit, now don't bother to deny it. | それに 許可証を持ってるだろ |
| 240 | And, well, you might do it simply because you don't like Strasser's looks. | なにより ドイツを毛嫌いしてるし |
| 241 | As a matter of fact, I don't like him either. | わたしも 好かんがね |
| 242 | Don't count too much on my friendship, Ricky. | 友だちだからって 安心するな |
| 243 | In this matter I'm powerless. | かばい切れないからな |
| 244 | Besides, I might lose ten thousand francs. | 賭けにも 負けられないしな |
| 245 | What friend? | 誰だ? |
| 246 | You didn't come here to tell me this. | そんなことを言いに 来たんじゃないだろう? |
| 247 | You have the letters of transit. | 許可書は持ってるんだし |
| 248 | You can fill in your name and hers and leave any time you please. | 名前を書き込めばいいだけだ |
| 249 | Why are you still interested in what happens to Laszlo? | 何で ラズロにこだわる |
| 250 | What makes you think we want to hold you? | 何の理由で? |
| 251 | It certainly would. | 確かにな |
| 252 | Germany and Vichy would be very grateful. | ドイツもヴィシーも喜ぶ |
| 253 | There's still something about this business I don't quite understand. | まだ 不可解なことがある |
| 254 | Miss Lund, she's very beautiful, yes, | 彼女は 確かに美人ではあるが |
| 255 | but you were never interested in any woman. | お前は 女に関心がなかっただろう |
| 256 | I see. | そうか |
| 257 | How do I know you'll keep your end of the bargain? | だが 君が約束を守る保証は? |
| 258 | Ricky, I'm going to miss you. | さびしくなるな |
| 259 | Apparently you're the only one in Casablanca who has even less scruples than I. | 悪友が 居なくなる |
| 260 | Go ahead, Ricky. | やってくれ |
| 261 | I was informed just as Laszlo was about to leave the hotel, | ラズロがホテルを出た |
| 262 | so I knew I'd be on time. | まもなく来るぞ |
| 263 | Oh, he won't be followed here. | ここには 来ないさ |
| 264 | You know, this place will never be the same without you, Ricky. | ここも つまらなくなるな |
| 265 | Is everything ready? | 準備は? |
| 266 | Tell me, when we searched the place, where were they? | 家宅捜索したとき どこに隠してた? |
| 267 | Serves me right for not being musical. | 音痴なのが 祟ったな |
| 268 | Victor Laszlo! | ラズロ |
| 269 | Victor Laszlo, you are under arrest, | 逮捕する |
| 270 | on the charge of accessory to the murder of the couriers from whom these letters were stolen. | ドイツ特使殺害の 共犯容疑だ |
| 271 | Oh, you're surprised about my friend Ricky? | リックは わたしの仲間なんだ |
| 272 | The explanation is quite simple. | その訳は簡単 |
| 273 | Love, it seems, has triumphed over virtue. | 大義よりも 愛が勝ったのさ |
| 274 | Thank -- | ごくろう・・・ |
| 275 | Have you taken leave of your senses? | 正気なのか? |
| 276 | Put that gun down. | 銃を降ろせ |
| 277 | Under the circumstances, I will sit down. | そうか わかった |
| 278 | I suppose you know what you're doing, but I wonder if you realize what this means? | どうなるか わかってるのか? |
| 279 | Call off your watch-dogs you said. | それで 見張りをつけるなと |
| 280 | That is my least vulnerable spot. | 心臓は強いんだがな |
| 281 | Hello, | もしもし |
| 282 | is that the airport? | 空港か? |
| 283 | This is Captain Renault speaking. | 署長の ルノーだ |
| 284 | There'll be two letters of transit for the Lisbon plane. | リスボン行きに2名乗せろ |
| 285 | There's to be no trouble about them. | 問題はない |
| 286 | Good. | よし |
| 287 | Certainly Rick, anything you say. | そうしよう |
| 288 | Find Mr. Laszlo's luggage and put it on the plane. | ラズロの荷物を 飛行機に載せろ |
| 289 | You think of everything, don't you? | 気が回る奴だ |
| 290 | I'm afraid Major Strasser would insist. | ストラッサーは そうするだろう |
| 291 | Well I was right. | 思ってた通りだ |
| 292 | You are a sentimentalist. | お前には 人情がある |
| 293 | What you just did for Laszlo, | ラズロにしたことさ |
| 294 | and that fairy tale that you invented to send Ilsa away with him. | それに イルザとの作り話 |
| 295 | I know a little about women, my friend. | 女のことは オレにもわかる |
| 296 | She went, | 彼女は行ったが |
| 297 | but she knew you were lying. | お前のウソは見抜いてるさ |
| 298 | I suppose you know this isn't going to be very pleasant for either of us, | 君とは気まずくなるな |
| 299 | especially for you. | 君を |
| 300 | I'll have to arrest you of course. | 逮捕せにゃいかん |
| 301 | Victor Laszlo is on that plane. | ラズロが あの飛行機に |
| 302 | Ask Monsieur Rick. | リックに聞いてくれ |
| 303 | Major Strasser has been shot. | ストラッサーが撃たれた |
| 304 | Round up the usual suspects. | 容疑者を検挙しろ |
| 305 | Well, Rick, | リック |
| 306 | you're not only a sentimentalist, | 人情家から |
| 307 | but you've become a patriot. | 愛国者になったな |
| 308 | I think perhaps you're right. | そうだな |
| 309 | It might be a good idea for you to disappear from Casablanca for a while. | しばらくは カサブランカを離れてろ |
| 310 | There's a Free French garrison over at Brazzaville. | ブラザビルに地下組織がある |
| 311 | I could be induced to arrange a passage. | そこへ 紹介してやる |
| 312 | And that ten thousand francs should pay our expenses. | それは 俺たちの経費にしよう |
| 313 | Uh huh. | あぁ |