| Claude Rains as Captain Louis Renault in "Casablanca (1942)" | |
1 | Unoccupied France welcomes you to Casablanca. | お越しを歓迎します |
2 | Major Strasser, my aide, Lieutenant Casselle. | 副官のカッセル少尉です |
3 | You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major. | ここは少々暑くなってますよ |
4 | What else, my dear Major? | と言いますと? |
5 | Realizing the importance of the case, | 力を入れて |
6 | my men are rounding up twice the usual number of suspects. | 大勢検挙しています |
7 | Oh, there is no hurry. | いやこれからです |
8 | Tonight he'll be at Rick's. | 今夜リックのところに現れるので |
9 | Everybody comes to Rick's. | そこで逮捕します |
10 | Hello, Rick. | やぁ |
11 | How extravagant you are, | もったいないことをするな |
12 | throwing away women like that. | ご婦人を放り出すなんて |
13 | Someday they may be scarce. | そのうちに 不自由するぞ |
14 | You know, I think now I shall pay a call on Yvonne, | これからオレが尋ねて行こうか |
15 | maybe get her on the rebound, eh? | やけになって なびくかもしれんぞ |
16 | If he gets a word in, it'll be a major Italian victory. | イタリア人でも聞き役になってる |
17 | The plane to Lisbon. | リスボン行きだ |
18 | You would like to be on it? | 乗りたそうだな |
19 | The clipper to America. | アメリカに渡るのさ |
20 | I have often speculated on why you don't return to America. | なぜアメリカに戻らないんだ |
21 | Did you abscond with the church funds? | 金の持ち逃げか? |
22 | Did you run off with the senator's wife? | 人妻との駆け落ちか? |
23 | I like to think you killed a man. | ずばり 人をやったのか? |
24 | It's the romantic in me. | 図星だろう |
25 | And what in heaven's name brought you to Casablanca? | カサブランカに何しに来た? |
26 | Waters? What waters? | 水か? |
27 | We're in the desert. | ここは砂漠だぞ |
28 | Rick, there's gonna be some excitement here tonight. | 見ものだぞ 今夜ここで |
29 | We are gonna make an arrest in your cafe. | 捕り物があるんだ |
30 | This is no ordinary arrest. | いつものじゃない |
31 | The murderer, no less. | 相手は殺人犯さ |
32 | If you're thinking of warning him, don't put yourself out. | 関わるなよ |
33 | He cannot possibly escape. | どっちみち逃げられんからな |
34 | A wise foreign policy. | 賢明だな |
35 | We could've made this arrest earlier in the evening at the Blue Parrot. | 別の店でもよかったんだが |
36 | But out of my high regard for you, we're staging it here. | 敬意を払って ここにしたのさ |
37 | It will amuse your customers. | 客も楽しめるしな |
38 | Rick, we'll have an important guest here tonight, | 大事な客も来るんだ |
39 | Major Strasser of the Third Reich, no less. | ストラッサー少佐だよ 第三帝国の |
40 | We want him to be here when we make the arrest. | 大捕り物をお見せするのさ |
41 | A little demonstration of the efficiency of my administration. | オレの手腕を披露できる |
42 | Perhaps not. | そりゃそうさ |
43 | How observant you are. | 目ざといな |
44 | As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice. | 忠告したかったのさ |
45 | Thank you. | もらおう |
46 | Rick, there are many exit visas sold in this cafe, | この店で旅券が売られてる |
47 | but we know that you have never sold one. | お前が関わってないのは知ってる |
48 | That is the reason we permit you to remain open. | だから店を開かせている |
49 | That is another reason. | それもあるがな |
50 | There is a man arrived in Casablanca on his way to America. | ある男がここにやってきて |
51 | He will offer a fortune to anyone who'll furnish him with an exit visa. | 旅券に大金をはたくそうだ |
52 | Victor Laszlo. | ヴィクター・ラズロ |
53 | Rick, that is the first time I have ever seen you so impressed. | 顔色が変わったな |
54 | It's my duty to see that he doesn't impress the other half. | オレがもう そうはさせない |
55 | Laszlo must never reach America. | アメリカには行かせない |
56 | He stays in Casablanca. | カサブランカに足止めだ |
57 | Manages what? | 何が見ものなんだ |
58 | Oh, but I just told you --- | 無理だって言ったろ・・・ |
59 | This is the end of the chase. | ここで終わりさ |
60 | Is that a serious offer? | 本気なのか? |
61 | Make it ten. | 1万にしな |
62 | I am only a poor corrupt official. | 貧乏な役人だ |
63 | Done. | のった |
64 | No matter how clever he is, he still needs an exit visa. | 悪賢こくても旅券は必要だ |
65 | Or I should say, two. | しかも2通 |
66 | He is traveling with a lady. | 連れの女だ |
67 | I think not. | そうかな |
68 | I've seen the lady. | その女を見たんだ |
69 | And if he did not leave her in Marseilles, or Oran, | それに マルセーユでもオランでも女を放っておかなかった |
70 | he certainly won't leave her in Casablanca. | カサブランカに置き去りにはしないさ |
71 | It doesn't matter. | そんなことより |
72 | There is no exit visa for him. | 旅券は1枚も渡さんぞ |
73 | Because, my dear Ricky, I suspect that under that cynical shell, | オレは気づいてるんだ |
74 | you're at heart a sentimentalist. | お前の本性を |
75 | Oh, laugh if you will, but I happen to be familiar with your record. | それにお前の記録にも目を通した |
76 | Let me point out just two items. | 2つ披露するとな |
77 | In 1935, | 1935年 |
78 | you ran guns to Ethiopia. | 銃器をエチオピアに流した |
79 | In 1936, | 1936年 |
80 | you fought in Spain on the Loyalist side. | スペインでは共和派について闘った |
81 | The winning side would have paid you much better. | 勝った方じゃないだろ |
82 | I have my orders. | そういう命令だ |
83 | My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo. | ゲシュタポなんか どうってことない |
84 | I don't interfere with them | オレは干渉しないし |
85 | and they don't interfere with me. | あいつらも干渉しない |
86 | In Casablanca, I am master of my fate. | ここじゃ オレが責任者だ |
87 | I am -- | オレは・・・ |
88 | Excuse me. | 失礼 |
89 | Carl, see that Major Strasser gets a good table, | いい席を取ってるか |
90 | one's close to the ladies. | 婦人の近くだぞ |
91 | Take him quietly. | 連行は静粛に |
92 | Two guards at every door. | 出入り口を固めろ |
93 | Good evening, gentlemen. | こんばんは |
94 | Thank you. | どうも |
95 | It's a pleasure to have you here, Major. | ようこそいらっしゃいました |
96 | May I recommend Veuve Cliquot '26, a good French wine. | 26年もののワインにしましょう |
97 | Especially so tonight, Major. | 今夜は格別ですよ |
98 | In a few minutes, you will see the arrest of the man who murdered your couriers. | 捕り物がごらんになれます |
99 | Rick, | リック |
100 | this is Major Heinrich Strasser of the Third Reich. | 第三帝国のハインリッヒ・ストラッサー少佐だ |
101 | And you already know Herr Heinze of the Third Reich. | ご存知 第三帝国のハインツェ氏 |
102 | We are very honored tonight, Rick. | 光栄なことだ |
103 | Major Strasser is one of the reasons | 少佐は |
104 | the Third Reich enjoys the reputation it has today. | 第三帝国の功労者なんだ |
105 | Well, personally, Major, I will take what comes. | あるがままですから |
106 | That makes Rick a citizen of the world. | だから国際人なんだな |
107 | Ho, diplomatist! | うまく逃げたな |
108 | Rick is completely neutral about everything. | リックは何でも中立なんですよ |
109 | And that takes in the field of women, too. | 女にもね |
110 | Of course, one must admit he has great courage. | 筋金入りだな |
111 | You see, Major, you have nothing to worry about Rick. | リックは大丈夫ですよ |
112 | Monsieur Laszlo, is it not? | ラズロさんですな? |
113 | I am Captain Renault, Prefect of Police. | 警察署長のルノーです |
114 | Merely to welcome you to Casablanca and to wish you a pleasant stay. | 歓迎の言葉をでもと・・・ |
115 | It is not often we have so distinguished a visitor. | 有名人は珍しいので |
116 | I was informed you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca. | カサブランカを訪れた最高の美人でおいでだ |
117 | That was a gross understatement. | それだって 控えめですが |
118 | If you will permit me. | お邪魔します |
119 | Oh, no, Emil. Please, a bottle of your best champagne, and put it on my bill. | 最高のシャンペンを オレの勘定で |
120 | Oh, please, Monsieur, it is a little game we play. | いや いいんですよ |
121 | They put it on the bill, I tear up the bill. | つけるだけで 払わないんだから |
122 | It is very convenient. | 気楽でしょう |
123 | Sam? | サム? |
124 | He came from Paris with Rick. | パリから リックと一緒に |
125 | Mademoiselle, you are in Rick's | ここはリックの店ですよ |
126 | and Rick is -- | で リックは・・・ |
127 | Well, Mademoiselle, he's the kind of a man that, | 彼という男はねぇ |
128 | well, if I were a woman | わたしが女で |
129 | and I weren't around, | うぶなら |
130 | I should be in love with Rick. | リックに惚れちゃうでしょう |
131 | But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man. | バカだな 美人に他の男の話なんて |
132 | Excuse me. | 失礼 |
133 | Ah, Major. | 少佐 |
134 | Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo, may I present Major Heinrich Strasser? | ストラッサー少佐です |
135 | Let us say it is my request. | わたしからの要請です |
136 | That is a much more pleasant word. | 穏やかに行きましょう |
137 | Mademoiselle. | では 失礼 |
138 | A very clever tactical retreat, Major. | 退散の仕方も一流ですな |
139 | How's the jewelry business, Berger? | 景気はどうだい バーガー |
140 | Too bad you weren't here earlier, Monsieur Laszlo. | 一足違いでしたな ラズロさん |
141 | We had quite a bit of excitement this evening, didn't we, Berger? | 見世物があったのに な バーガー? |
142 | No. | いや |
143 | Two champagne cocktails, | カクテルを2つ |
144 | please. | 頼む |
145 | Well, you were asking about Rick and here he is. | 彼が お尋ねのリックですよ |
146 | Mademoiselle, may I present -- | 紹介しましょう・・・ |
147 | Oh, you've already met Rick, Mademoiselle? | お知り合いでしたか |
148 | Well then, perhaps you also -- | あなた方は・・・ |
149 | Oh, no, Rick never -- | いや リックは・・・ |
150 | Well! A precedent is being broken. | なんと めずらしい |
151 | Emil! | エミール |
152 | I can't get over you two. | お二人はどういうご関係かな? |
153 | She was asking about you earlier, Rick, | 彼女がリックのことを尋ねていたがね |
154 | in a way that made me extremely jealous. | ただならない様子だったな |
155 | Ricky, you're becoming quite human. | リッキーが 人間らしい口を利いてる |
156 | I suppose we have to thank you for that, Mademoiselle. | 奥さんのおかげだ |
157 | So it is. | そうですな |
158 | And we have a curfew here in Casablanca. | 夜間外出禁止令があるんだ |
159 | It would never do for the Chief of Police | ごめんですよ 警察署長が |
160 | to be found drinking after hours and have to fine himself. | 規則違反で 罰金なんてのはね |
161 | Another precedent gone. | これまた びっくりだ |
162 | This has been a very interesting evening. | おもしろいことが続く晩だ |
163 | I'll call you a cab. | タクシーを呼ぼう |
164 | Gasoline rationing, time of night. | 夜もふけた |
165 | Tomorrow at ten at the Prefect's office. | 明日の10時 署長室で |
166 | Good night. | おやすみ |
167 | If Rick has the letters, he's much too smart to let you find them there. | 店に置くほど 抜けた奴じゃない |
168 | We mustn't underestimate American blundering. | 甘く見ないほうがいい |
169 | I was with them when they blundered into Berlin in 1918. | 1918年にはベルリンに侵攻した |
170 | It may interest you to know that at this very moment he's on his way here. | まもなく ここに来ますよ |
171 | I'm delighted to see you both. | よくいらっしゃった |
172 | Did you have a good night's rest? | お休みになれましたか? |
173 | That's strange. | 珍しい |
174 | Nobody is supposed to sleep well in Casablanca. | ここじゃぁ 誰も不眠症になるんだが・・・ |
175 | With pleasure. | それじゃぁ |
176 | Won't you sit down? | 掛けて |
177 | I am afraid not. | しませんよ |
178 | My regrets, Monsieur. | お気の毒ですが |
179 | And the honor of having served the Third Reich. | 帝国への名誉ある貢献だ |
180 | Monsieur, insofar as it is in my power. | その通り わたしの統治下にある |
181 | By the way, Monsieur, last night you evinced an interest in Signor Ugarte. | 昨夜 ウガーテを 探してたでしょう |
182 | I believe you have a message for him? | 伝言か何か? |
183 | I'm making out the report now. | 報告書には |
184 | We haven't quite decided whether he committed suicide or | 自殺したと書くか |
185 | died trying to escape. | 逃亡を図って殺されたと書くか・・・ |
186 | Undoubtedly their next step will be to the black market. | 次は 闇市をあたるでしょうな |
187 | Show her in. | 通してくれ |
188 | Well, drinking. | 飲んでるね |
189 | I'm very pleased with you. | こりゃいい |
190 | Now you're beginning to live like a Frenchman. | フランス好みになってきたな |
191 | Well, I told Strasser he wouldn't find the letters here. | ここにはないと思ったが |
192 | But I told my men to be especially destructive. | 部下には 派手にやれと言っておいたんだ |
193 | You know how that impresses Germans? | ドイツ人への見せびらかしさ |
194 | Rick, | リック |
195 | have you got those letters of transit? | 許可証 持ってるんだろう |
196 | Serves me right for asking a direct question. | 嫌な質問は よせよ |
197 | The subject is closed. | 話題を変えよう |
198 | Huh? | えっ? |
199 | Who knows? | どうかな? |
200 | In her own way, she may constitute an entire second front. | 人知れぬ作戦かもな |
201 | I think it's time for me to flatter Major Strasser a little. | さてと 少佐のご機嫌取りに 行くか |
202 | I'll see you later, Rick. | また後で |
203 | My dear Major, we are trying to cooperate with your government, | ドイツ政府には 協力してるでしょう |
204 | but we cannot regulate the feelings of our people. | でも 民衆の気持ちまでは どうにもなりません |
205 | I have no conviction, if that's what you mean. | 特に どっちとかの考えはないですよ |
206 | I blow with the wind, | 風の吹くまま |
207 | and the prevailing wind happens to be from Vichy. | 今は ヴィシーから吹いてきてるだけですよ |
208 | Surely the Reich doesn't admit that possibility? | そんなこと 帝国がさせないでしょう? |
209 | A leader, like Laszlo? | ラズロのような? |
210 | I see what you mean. | おっしゃりたいことは わかりますよ |
211 | How's lady luck treating you? | ツイてますか? |
212 | Aw, too bad. | ダメでしたか |
213 | You'll find him over there. | 彼は ほら あそこ |
214 | Oh, not here, please. | ダメダメ ここじゃ |
215 | Come to my office in the morning. | 署に来なさい 明日の朝 |
216 | We'll do everything business-like. | 事務処理しますよ |
217 | I'll be there at ten. | わたしは 10時です |
218 | I am very happy for both of you. | よかったですな |
219 | Still, it's very strange that you won. | それにしても 奇妙だが |
220 | Well, maybe not so strange. | でもまぁ 当然かも知れない |
221 | I'll see you in the morning. | では あす朝 |
222 | As I suspected, you're a rank sentimentalist. | にらんでいたとおり 弱い者の味方だな |
223 | Why do you interfere with my little romances? | なぜ オレの恋路を邪魔したんだ? |
224 | Well, I'll forgive you this time. | 今回は 許してやるが |
225 | But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blonde, | あす 連れてくる金髪は |
226 | and it will make me very happy if she loses. | 負けさせろ |
227 | Uh huh! | いいな! |
228 | But everybody's having such a good time. | みんな 楽しんでるじゃないですか |
229 | But I have no excuse to close it. | 口実がありませんよ |
230 | Everybody is to leave here immediately! | 全員 退去 |
231 | This cafe is closed until further notice! | ここは 閉鎖する |
232 | Clear the room at once! | ただちに 店を出ろ |
233 | I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here! | 違法な博打行為が発覚した |
234 | Oh. Thank you very much. | おぉ 頂戴する |
235 | Everybody out at once! | 全員 外へ |
236 | Ricky, I'd advise you not to be too interested in what happens to Laszlo. | ラズロに深入りするな |
237 | If by any chance you were to help him escape. | 脱走に 手を貸そうものなら・・・ |
238 | Because one, you've bet ten thousand francs he'd escape. | お前は 脱出する方に掛けた |
239 | Two, you got the letters of transit, now don't bother to deny it. | それに 許可証を持ってるだろ |
240 | And, well, you might do it simply because you don't like Strasser's looks. | なにより ドイツを毛嫌いしてるし |
241 | As a matter of fact, I don't like him either. | わたしも 好かんがね |
242 | Don't count too much on my friendship, Ricky. | 友だちだからって 安心するな |
243 | In this matter I'm powerless. | かばい切れないからな |
244 | Besides, I might lose ten thousand francs. | 賭けにも 負けられないしな |
245 | What friend? | 誰だ? |
246 | You didn't come here to tell me this. | そんなことを言いに 来たんじゃないだろう? |
247 | You have the letters of transit. | 許可書は持ってるんだし |
248 | You can fill in your name and hers and leave any time you please. | 名前を書き込めばいいだけだ |
249 | Why are you still interested in what happens to Laszlo? | 何で ラズロにこだわる |
250 | What makes you think we want to hold you? | 何の理由で? |
251 | It certainly would. | 確かにな |
252 | Germany and Vichy would be very grateful. | ドイツもヴィシーも喜ぶ |
253 | There's still something about this business I don't quite understand. | まだ 不可解なことがある |
254 | Miss Lund, she's very beautiful, yes, | 彼女は 確かに美人ではあるが |
255 | but you were never interested in any woman. | お前は 女に関心がなかっただろう |
256 | I see. | そうか |
257 | How do I know you'll keep your end of the bargain? | だが 君が約束を守る保証は? |
258 | Ricky, I'm going to miss you. | さびしくなるな |
259 | Apparently you're the only one in Casablanca who has even less scruples than I. | 悪友が 居なくなる |
260 | Go ahead, Ricky. | やってくれ |
261 | I was informed just as Laszlo was about to leave the hotel, | ラズロがホテルを出た |
262 | so I knew I'd be on time. | まもなく来るぞ |
263 | Oh, he won't be followed here. | ここには 来ないさ |
264 | You know, this place will never be the same without you, Ricky. | ここも つまらなくなるな |
265 | Is everything ready? | 準備は? |
266 | Tell me, when we searched the place, where were they? | 家宅捜索したとき どこに隠してた? |
267 | Serves me right for not being musical. | 音痴なのが 祟ったな |
268 | Victor Laszlo! | ラズロ |
269 | Victor Laszlo, you are under arrest, | 逮捕する |
270 | on the charge of accessory to the murder of the couriers from whom these letters were stolen. | ドイツ特使殺害の 共犯容疑だ |
271 | Oh, you're surprised about my friend Ricky? | リックは わたしの仲間なんだ |
272 | The explanation is quite simple. | その訳は簡単 |
273 | Love, it seems, has triumphed over virtue. | 大義よりも 愛が勝ったのさ |
274 | Thank -- | ごくろう・・・ |
275 | Have you taken leave of your senses? | 正気なのか? |
276 | Put that gun down. | 銃を降ろせ |
277 | Under the circumstances, I will sit down. | そうか わかった |
278 | I suppose you know what you're doing, but I wonder if you realize what this means? | どうなるか わかってるのか? |
279 | Call off your watch-dogs you said. | それで 見張りをつけるなと |
280 | That is my least vulnerable spot. | 心臓は強いんだがな |
281 | Hello, | もしもし |
282 | is that the airport? | 空港か? |
283 | This is Captain Renault speaking. | 署長の ルノーだ |
284 | There'll be two letters of transit for the Lisbon plane. | リスボン行きに2名乗せろ |
285 | There's to be no trouble about them. | 問題はない |
286 | Good. | よし |
287 | Certainly Rick, anything you say. | そうしよう |
288 | Find Mr. Laszlo's luggage and put it on the plane. | ラズロの荷物を 飛行機に載せろ |
289 | You think of everything, don't you? | 気が回る奴だ |
290 | I'm afraid Major Strasser would insist. | ストラッサーは そうするだろう |
291 | Well I was right. | 思ってた通りだ |
292 | You are a sentimentalist. | お前には 人情がある |
293 | What you just did for Laszlo, | ラズロにしたことさ |
294 | and that fairy tale that you invented to send Ilsa away with him. | それに イルザとの作り話 |
295 | I know a little about women, my friend. | 女のことは オレにもわかる |
296 | She went, | 彼女は行ったが |
297 | but she knew you were lying. | お前のウソは見抜いてるさ |
298 | I suppose you know this isn't going to be very pleasant for either of us, | 君とは気まずくなるな |
299 | especially for you. | 君を |
300 | I'll have to arrest you of course. | 逮捕せにゃいかん |
301 | Victor Laszlo is on that plane. | ラズロが あの飛行機に |
302 | Ask Monsieur Rick. | リックに聞いてくれ |
303 | Major Strasser has been shot. | ストラッサーが撃たれた |
304 | Round up the usual suspects. | 容疑者を検挙しろ |
305 | Well, Rick, | リック |
306 | you're not only a sentimentalist, | 人情家から |
307 | but you've become a patriot. | 愛国者になったな |
308 | I think perhaps you're right. | そうだな |
309 | It might be a good idea for you to disappear from Casablanca for a while. | しばらくは カサブランカを離れてろ |
310 | There's a Free French garrison over at Brazzaville. | ブラザビルに地下組織がある |
311 | I could be induced to arrange a passage. | そこへ 紹介してやる |
312 | And that ten thousand francs should pay our expenses. | それは 俺たちの経費にしよう |
313 | Uh huh. | あぁ |