| Dooley Wilson as Sam in "Casablanca (1942)" | |
| 1 | It had to be you, | あなたでなければダメだった |
| 2 | it had to be you | あなたでなければダメだった |
| 3 | I wandered around, | さまよい歩いて |
| 4 | and finally found the somebody who | やっと見つけた人は |
| 5 | Could make me be true, | 本気にさせてくれる |
| 6 | could make me be blue | 憂鬱にさせてくれる |
| 7 | And even be glad, | 歓ばせてもくれるし |
| 8 | just to be sad | 悲しませてもくれる |
| 9 | thinking of you | あなたを想うから |
| 10 | Some others I've seen, | これまでに出会った人たちは |
| 11 | might never be mean | けっして悪くはなかったし |
| 12 | Might never be cross, | すれ違ってもいなかった |
| 13 | or try to be boss | 支配しようともしなかった |
| 14 | But they wouldn't do | でも彼らはしてくれなかった |
| 15 | For nobody else, | だって誰一人 |
| 16 | gave me a thrill | 刺激的ではなかった |
| 17 | with all your faults, | 欠点だらけのあなたが |
| 18 | I love you still | 今でも好きなの |
| 19 | It had to be you, | あなたでなければダメだった |
| 20 | wonderful you | 素敵なあなた |
| 21 | It had to be you | あなたでなければダメだった |
| 22 | Oh, I like it fine here. | ここが気に入ってます |
| 23 | Yeah, but I ain't got time to spend the money I make here. | これ以上もらっても使う時間がありませんよ |
| 24 | Okay, boss. | 了解 |
| 25 | Hello, Miss Ilsa. | おや 奥様 |
| 26 | I never expected to see you again. | もうお会いすることはないかと |
| 27 | Yes, ma'am. | ええ |
| 28 | A lot of water under the bridge. | いろいろ ありました |
| 29 | Yes, ma'am. | はい 奥様 |
| 30 | I don't know. | さぁ? |
| 31 | I ain't seen him all night. | 今夜は見かけてません |
| 32 | Not tonight no more. | 今夜はもう |
| 33 | He ain't coming. | 来ないですよ |
| 34 | Uh, he went home. | 帰っちゃいました |
| 35 | Oh, he never... | いえ・・・ |
| 36 | well... | えーっと |
| 37 | he's got a girl up at the Blue Parrot. | 女がいるんですよ |
| 38 | Goes up there all the time. | そこにいったきりで |
| 39 | Leave him alone, Miss Ilsa. | そっとして置いてください |
| 40 | You're bad luck to him. | あなたと会うと不幸になるから |
| 41 | I don't know what you mean, Miss Ilsa. | 何のことでしょう? |
| 42 | Oh I can't remember it, Miss Ilsa. | 忘れちゃってます |
| 43 | I'm a little rusty on it. | もう焼きが回っててね |
| 44 | You must remember this, | 忘れないでね |
| 45 | A kiss is just a kiss, | 熱いキッス |
| 46 | A sigh is just a sigh, | 別れのため息 |
| 47 | The fundamental things apply. | そうなる定めだったのね |
| 48 | As time goes by. | 時の過ぎ行くままに |
| 49 | And when two lovers woo, | 恋人同士 むつまじく |
| 50 | They still say I love you | 愛を ささやきあって |
| 51 | On that you can rely, | その瞬間は 本物だった |
| 52 | No matter what the future brings. | この先 何があっても |
| 53 | As time goes by. | 時の 過ぎ行くままに |
| 54 | Boss? | 店長? |
| 55 | Boss. | 店長 |
| 56 | Boss, ain't you going to bed? | 寝ないんですか? |
| 57 | Ain't you planning on going to bed in the near future? | まだお休みにならない? |
| 58 | You ever going to bed? | もう寝るんでしょう? |
| 59 | I ain't sleepy, either. | わたしも 眠れなくて |
| 60 | No. Not me, boss. | いえ いりません |
| 61 | Boss, let's get out of here. | 出ましょう |
| 62 | Please, boss, let's go. | やめてください |
| 63 | Ain't nothing but trouble for you here. | 面倒なだけですよ |
| 64 | I know she's coming back. | きっと やって来る |
| 65 | We'll take the car and drive all night. | ドライブに行きましょう |
| 66 | We'll get drunk. | 酒を飲んで |
| 67 | We'll go fishing and stay away until she's gone. | 彼女がいなくなるまで 釣にでも行ってましょうよ |
| 68 | No, sir. | いやです |
| 69 | I'm staying right here. | ここにいます |
| 70 | Yes, boss. | はい |
| 71 | Uh, my watch stopped. | 時計が壊れてて・・・ |
| 72 | Oh, just a little something of my own. | 即興ですよ |
| 73 | No, I don't. | 何のことか? |
| 74 | Well, I don't think I can remember it. | もう忘れちまってて・・・ |
| 75 | Yes, boss. | はい |
| 76 | Moonlight and love songs never out of date | 月明かりに 愛をささやく |
| 77 | Hearts full of passion jealousy and hate | 熱い心に 嫉妬が混ざり合う |
| 78 | Woman needs man | 女は男を求め |
| 79 | And man must have his mate | 男はひとりじゃいられない |
| 80 | That no one can deny | 誰だって同じことだし |
| 81 | It's still the same old story | 昔から ちっとも変わらない |
| 82 | a fight for love and glory | 愛と栄光のために戦い |
| 83 | A case of do or die | 生きるか死ぬか |
| 84 | The world will always welcome lovers | 世界は恋人たちのためにある |
| 85 | As time goes by | 時の過ぎ行くままに |
| 86 | This ought to take the sting out of being occupied, | 憂さ晴らしになるってもんだ |
| 87 | doesn't it, Mr. Richard? | でしょう |
| 88 | The Germans'll be here pretty soon now, | ドイツ軍は目の前だ |
| 89 | and they'll come looking for you. | あなたを捕まえに来る |
| 90 | And don't forget there's a price on your head. | 賞金がかかってるんですぜ |
| 91 | No, Mr. Richard. I can't find her. | いいえ |
| 92 | She checked out of the hotel. | ホテルは出たそうです |
| 93 | But this note came just after you left. | この手紙が届きました |
| 94 | That's the last call, Mr. Richard, | もう出発します |
| 95 | do you hear me? | 聞こえますか? |
| 96 | Come on, Mr. Richard. Let's get out of here. | ここを出るんです |
| 97 | Come on, Mr. Richard, come on. | こっちへ さぁ |