| Sydney Greenstreet as Signor Ferrari in "Casablanca (1942)" | |
1 | Hello, Rick. | やぁ |
2 | Fine, but I would like to buy your cafe. | 君のカフェを買い取りたい |
3 | You haven't heard my offer. | はずむぜ |
4 | What do you want for Sam? | サムを渡さないか? |
5 | Too bad. | 無愛想だな |
6 | That's Casablanca's leading commodity. | サムは高く売れる |
7 | In refugees alone we could make a fortune | ひと財産築けるぞ |
8 | if you'd work with me through the black market. | 闇市でオレと組めば |
9 | Suppose we ask Sam. | サムに聞いてみるか |
10 | Maybe he'd like to make a change. | 気があるかも知れんし |
11 | My dear Rick, when will you realize that in this world today | お前もあいかわらず固いな |
12 | isolationism is no longer a practical policy? | 一人じゃ稼げないぜ |
13 | There, don't be too downhearted. | がっかりせんと |
14 | Perhaps you can come to terms with Captain Renault. | ルノー署長に相談してみなさい |
15 | Ah, good morning, Rick. | おや リック |
16 | No hurry. I'll have it sent over. | 届けてやるから |
17 | Have a drink with me. | 飲もう |
18 | Carrying charges, my boy, carrying charges. | 配送料だよ |
19 | Here, sit down. | 座りな |
20 | There's something I want to talk over with you, anyhow. | 話しがある |
21 | The bourbon. | バーボンを |
22 | The news about Ugarte upsets me very much. | ウガーテの件は びっくりした |
23 | Of course not. | もちろんさ |
24 | What upsets me is the fact that Ugarte is dead | 困ったのは 死んだってことさ |
25 | and no one knows where those letters of transit are. | 通行許可証が 行方知れずだ |
26 | If I could lay my hands on those letters, | 許可証を手に入れれば |
27 | I could make a fortune. | 一財産できるぞ |
28 | I have a proposition for whoever has those letters. | オレに まかせてみないか |
29 | I'll handle the entire transaction, | 段取りを つけてやろう |
30 | to get rid of the letters, take all the risk, for a small percentage. | 危ないことはオレがやる 取り分は少しでいい |
31 | Naturally there will be a few incidental expenses. | 経費は かかるさ |
32 | That's the proposition I have for whoever has those letters. | これがオレの提案だ |
33 | Rick, I put my cards on the table. | 手の内を明かすと |
34 | I think you know where those letters are. | 許可書を持ってるのは お前だろう |
35 | Rick, don't be a fool. | かしこくなれ |
36 | Take me into your confidence. | 打ち明けな |
37 | You need a partner. | おれが 相棒になってやる |
38 | I was just telling Monsieur Laszlo | 言ってたんですが |
39 | that, unfortunately, I am not able to help him. | 残念ながら お手伝いはできません |
40 | As leader of all illegal activities in Casablanca, | 裏社会の元締めとして |
41 | I am an influential and respected man. | 一目おかれているんで |
42 | It would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo. | めったなことは できんのですよ |
43 | You, however, are a different matter. | あなたは 別ですよ |
44 | And only alone. | そう 一人で |
45 | We might as well be frank, Monsieur. | はっきり言って |
46 | It would take a miracle to get you out of Casablanca. | 奇跡でもなければ あなたはここを出れない |
47 | And the Germans have outlawed miracles. | その奇跡を起こせるのは ドイツ軍だけだ |
48 | You two will want to discuss this. | 話し合ってください |
49 | Excuse me. | 失礼 |
50 | I'll be at the bar. | そこの酒場にいます |
51 | Not more than fifty francs, though. | 50フラン以下にしろ |
52 | Well, good luck. | お元気で |
53 | But be careful, | 用心なさい |
54 | You know that you're being shadowed? | 尾行されてる |
55 | I observe that you, in one respect, are a very fortunate man, Monsieur. | 運の強い人だ |
56 | I am moved to make one more suggestion, why, I do not know, | ひとつ教えてあげましょう |
57 | because it cannot possibly profit me, | わたしの得には ならんことだが |
58 | but, have you heard about Signor Ugarte and the letters of transit? | お聞きでしょう ウガーテの通行許可証について |
59 | Those letters were not found on Ugarte when they arrested him. | 逮捕した後も 見つかってない |
60 | Not for sure, Monsieur, | さぁね |
61 | but I will venture to guess that Ugarte left those letters with Monsieur Rick. | でも リックに預けたと にらんでいる |
62 | He's a difficult customer, that Rick. | 彼には 強情なところがあってね |
63 | One never knows what he'll do or why. | 理解できないところもあるが |
64 | But it is worth a chance. | 当たってみては どうかな |
65 | It was gracious of you to share it with me. | ご一緒できて 楽しかった |
66 | Good day, Mademoiselle, | さようなら |
67 | Monsieur. | お元気で |
68 | Shall we draw up papers, or is our handshake good enough? | 契約書にした方がいいか? |
69 | Ah, to get out of Casablanca and go to America! | ここを出て アメリカか |
70 | You're a lucky man. | 運がいいな |
71 | Hmmm. | ほう |
72 | I happen to know he gets ten percent. | 10%と聞いたがな |
73 | But he's worth twenty-five. | でも それでいい |
74 | Of course they stay. | もちろん そうする |
75 | Rick's wouldn't be Rick's without them. | 必要だからな |
76 | I shall remember to pay it to myself. | オレの店に払っとくさ |