| Sydney Greenstreet as Signor Ferrari in "Casablanca (1942)" | |
| 1 | Hello, Rick. | やぁ |
| 2 | Fine, but I would like to buy your cafe. | 君のカフェを買い取りたい |
| 3 | You haven't heard my offer. | はずむぜ |
| 4 | What do you want for Sam? | サムを渡さないか? |
| 5 | Too bad. | 無愛想だな |
| 6 | That's Casablanca's leading commodity. | サムは高く売れる |
| 7 | In refugees alone we could make a fortune | ひと財産築けるぞ |
| 8 | if you'd work with me through the black market. | 闇市でオレと組めば |
| 9 | Suppose we ask Sam. | サムに聞いてみるか |
| 10 | Maybe he'd like to make a change. | 気があるかも知れんし |
| 11 | My dear Rick, when will you realize that in this world today | お前もあいかわらず固いな |
| 12 | isolationism is no longer a practical policy? | 一人じゃ稼げないぜ |
| 13 | There, don't be too downhearted. | がっかりせんと |
| 14 | Perhaps you can come to terms with Captain Renault. | ルノー署長に相談してみなさい |
| 15 | Ah, good morning, Rick. | おや リック |
| 16 | No hurry. I'll have it sent over. | 届けてやるから |
| 17 | Have a drink with me. | 飲もう |
| 18 | Carrying charges, my boy, carrying charges. | 配送料だよ |
| 19 | Here, sit down. | 座りな |
| 20 | There's something I want to talk over with you, anyhow. | 話しがある |
| 21 | The bourbon. | バーボンを |
| 22 | The news about Ugarte upsets me very much. | ウガーテの件は びっくりした |
| 23 | Of course not. | もちろんさ |
| 24 | What upsets me is the fact that Ugarte is dead | 困ったのは 死んだってことさ |
| 25 | and no one knows where those letters of transit are. | 通行許可証が 行方知れずだ |
| 26 | If I could lay my hands on those letters, | 許可証を手に入れれば |
| 27 | I could make a fortune. | 一財産できるぞ |
| 28 | I have a proposition for whoever has those letters. | オレに まかせてみないか |
| 29 | I'll handle the entire transaction, | 段取りを つけてやろう |
| 30 | to get rid of the letters, take all the risk, for a small percentage. | 危ないことはオレがやる 取り分は少しでいい |
| 31 | Naturally there will be a few incidental expenses. | 経費は かかるさ |
| 32 | That's the proposition I have for whoever has those letters. | これがオレの提案だ |
| 33 | Rick, I put my cards on the table. | 手の内を明かすと |
| 34 | I think you know where those letters are. | 許可書を持ってるのは お前だろう |
| 35 | Rick, don't be a fool. | かしこくなれ |
| 36 | Take me into your confidence. | 打ち明けな |
| 37 | You need a partner. | おれが 相棒になってやる |
| 38 | I was just telling Monsieur Laszlo | 言ってたんですが |
| 39 | that, unfortunately, I am not able to help him. | 残念ながら お手伝いはできません |
| 40 | As leader of all illegal activities in Casablanca, | 裏社会の元締めとして |
| 41 | I am an influential and respected man. | 一目おかれているんで |
| 42 | It would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo. | めったなことは できんのですよ |
| 43 | You, however, are a different matter. | あなたは 別ですよ |
| 44 | And only alone. | そう 一人で |
| 45 | We might as well be frank, Monsieur. | はっきり言って |
| 46 | It would take a miracle to get you out of Casablanca. | 奇跡でもなければ あなたはここを出れない |
| 47 | And the Germans have outlawed miracles. | その奇跡を起こせるのは ドイツ軍だけだ |
| 48 | You two will want to discuss this. | 話し合ってください |
| 49 | Excuse me. | 失礼 |
| 50 | I'll be at the bar. | そこの酒場にいます |
| 51 | Not more than fifty francs, though. | 50フラン以下にしろ |
| 52 | Well, good luck. | お元気で |
| 53 | But be careful, | 用心なさい |
| 54 | You know that you're being shadowed? | 尾行されてる |
| 55 | I observe that you, in one respect, are a very fortunate man, Monsieur. | 運の強い人だ |
| 56 | I am moved to make one more suggestion, why, I do not know, | ひとつ教えてあげましょう |
| 57 | because it cannot possibly profit me, | わたしの得には ならんことだが |
| 58 | but, have you heard about Signor Ugarte and the letters of transit? | お聞きでしょう ウガーテの通行許可証について |
| 59 | Those letters were not found on Ugarte when they arrested him. | 逮捕した後も 見つかってない |
| 60 | Not for sure, Monsieur, | さぁね |
| 61 | but I will venture to guess that Ugarte left those letters with Monsieur Rick. | でも リックに預けたと にらんでいる |
| 62 | He's a difficult customer, that Rick. | 彼には 強情なところがあってね |
| 63 | One never knows what he'll do or why. | 理解できないところもあるが |
| 64 | But it is worth a chance. | 当たってみては どうかな |
| 65 | It was gracious of you to share it with me. | ご一緒できて 楽しかった |
| 66 | Good day, Mademoiselle, | さようなら |
| 67 | Monsieur. | お元気で |
| 68 | Shall we draw up papers, or is our handshake good enough? | 契約書にした方がいいか? |
| 69 | Ah, to get out of Casablanca and go to America! | ここを出て アメリカか |
| 70 | You're a lucky man. | 運がいいな |
| 71 | Hmmm. | ほう |
| 72 | I happen to know he gets ten percent. | 10%と聞いたがな |
| 73 | But he's worth twenty-five. | でも それでいい |
| 74 | Of course they stay. | もちろん そうする |
| 75 | Rick's wouldn't be Rick's without them. | 必要だからな |
| 76 | I shall remember to pay it to myself. | オレの店に払っとくさ |