| Conrad Veidt as Major Heinrich Strasser in "Casablanca (1942)" | |
| 1 | Heil Hitler. | ヒットラー万歳 |
| 2 | Thank you. Thank you. | ありがとう |
| 3 | Thank you, Captain. | ありがとう |
| 4 | It's very good to be here. | 出迎えご苦労 |
| 5 | That is kind of you. | ご苦労 |
| 6 | Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. | なに大丈夫、世界に冠たるドイツ人だ |
| 7 | But perhaps you were not referring to the weather. | 暑いのは気候だけじゃないな |
| 8 | By the way, the murder of the couriers, | 特使殺害の件 |
| 9 | what has been done? | どうなった? |
| 10 | Good. Is he in custody? | もう逮捕したのか? |
| 11 | I have already heard about this cafe, | そのカフェは調査済みだ |
| 12 | and also about Mr. Rick himself. | リック本人についてもね |
| 13 | Good evening, Captain. | あぁ こんばんは |
| 14 | Champagne and a tin of caviar. | シャンパンとキャビア |
| 15 | Thank you. | いいねぇ |
| 16 | A very interesting club. | いい店だな |
| 17 | I expected no less, Captain. | 期待通りだ |
| 18 | Excellent, Captain. | 上出来だ |
| 19 | How do you do, Mr. Rick? | はじめまして |
| 20 | Please join us, Mr. Rick. | ご一緒にいかがかな |
| 21 | You repeat 'Third Reich' as though you expected there to be others. | 「第四」を期待しているのか |
| 22 | Do you mind if I ask you a few questions? | 聞きたいことがあるんだ |
| 23 | Unofficially, of course. | 堅苦しいことじゃないが |
| 24 | What is your nationality? | お国は? |
| 25 | I understand that you came here from Paris at the time of the occupation. | パリを出たのは陥落のときだったな |
| 26 | Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris? | パリにドイツ軍がいるのはいやだろう? |
| 27 | How about New York? | ニューヨークは? |
| 28 | Aha. | ほう |
| 29 | Who do you think will win the war? | 戦争に勝つのはどっちだ? |
| 30 | You were not always so carefully neutral. | 中立じゃないこともあったろう |
| 31 | We have a complete dossier on you. | 君の調べはついてるんだ |
| 32 | 'Richard Blaine, American. | 「リチャード・ブレイン アメリカ人 |
| 33 | Age, thirty-seven. | 年齢 37 |
| 34 | Cannot return to his country.' | 国外追放」 |
| 35 | The reason is a little vague. | 理由は不明 |
| 36 | We also know what you did in Paris, Mr. Blaine, | パリでの活動 |
| 37 | and also we know why you left Paris. | パリを脱出した理由 |
| 38 | Don't worry. | 心配いらん |
| 39 | We are not going to broadcast it. | 公表などせんから |
| 40 | You will forgive my curiosity, Mr. Blaine. | 悪く思わんでくれ |
| 41 | The point is, | 要はだな |
| 42 | an enemy of the Reich has come to Casablanca | 注意人物がカサブランカに入ったので |
| 43 | and we are checking up on anybody | 情報を集めて |
| 44 | who can be of any help to us. | 協力者を探してるんだ |
| 45 | In this case, | なら |
| 46 | you have no sympathy for the fox, huh? | 狐に肩入れしないだろうな |
| 47 | Victor Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers | ラズロは プラハでデマ新聞を発行し |
| 48 | until the very day we marched in, and even after that | われわれが占領した後は |
| 49 | he continued to print scandal sheets in a cellar. | 地下出版をつづけた |
| 50 | I admit he is very clever. | すばしこい奴で |
| 51 | Three times he slipped through our fingers. | 3度も危ないところを逃げだし |
| 52 | In Paris he continued his activities. | パリで活動してきたが |
| 53 | We intend not to let it happen again. | もうここで おしまいにさせる |
| 54 | Good evening, Mr. Blaine. | そうか じゃぁ |
| 55 | Perhaps. | たぶんな |
| 56 | How do you do? | はじめまして |
| 57 | This is a pleasure I've long looked forward to. | お会いできるのを楽しみにしていました |
| 58 | You were a Czechoslovakian. | この前まではな |
| 59 | Now you're a subject of the German Reich. | 今では ドイツ帝国の一員だ |
| 60 | I should like to discuss some matters arising from your presence on French soil. | そのことで話があるんだが |
| 61 | Then we shall state another time and another place. | じゃぁ日を改めよう |
| 62 | Tomorrow at ten in the Prefect's office, | 明日 10時 警察署長室で |
| 63 | with Mademoiselle. | 奥様も |
| 64 | Mademoiselle. | では 失礼 |
| 65 | I strongly suspect that Ugarte left the letters of transit with Mr. Blaine. | 間違いなく 許可証はリックの手元にある |
| 66 | I would suggest you search the cafe immediately and thoroughly. | カフェを捜索すべきだな |
| 67 | You give him credit for too much cleverness. | それほど 利口そうには見えなかったな |
| 68 | My impression was that he's just another blundering American. | あいつも ミーハーなアメリカ人だ |
| 69 | As to Laszlo, we want him watched twenty-four hours a day. | ラズロから目を離すな |
| 70 | Very well, Herr Laszlo, we will not mince words. | ずばり言うと |
| 71 | You are an escaped prisoner of the Reich. | あなたは脱獄犯だ |
| 72 | So far you have been fortunate enough in eluding us. | 運良く 追及をかわして |
| 73 | You have reached Casablanca. | カサブランカに着いたようだが |
| 74 | It is my duty to see that you stay in Casablanca. | ここに軟禁しておくのが わたしの任務だ |
| 75 | Not at all. | それはどうかな |
| 76 | Captain Renault's signature is necessary on every exit visa. | 旅券に署長のサインが要る |
| 77 | Captain, would you think it is possible that Herr Laszlo will receive a visa? | 署長 サインするかね? |
| 78 | And Mademoiselle? | 奥様は? |
| 79 | Don't be in such a hurry. | あわてなさんな |
| 80 | You have all the time in the world. | 時間は たっぷりあるんだ |
| 81 | You may be in Casablanca indefinitely... | ここに ずっと いることになるんだから |
| 82 | or you may leave for Lisbon tomorrow, on one condition. | でも 明日 リスボンに発つことも できるんですぞ |
| 83 | You know the leader of the underground movement in Paris, | 君が知ってる 地下組織 パリとか |
| 84 | in Prague, in Brussels, in Amsterdam, in Oslo, | プラハ ブリュッセル アムステルダム オスロ |
| 85 | in Belgrade, in Athens. | ベルグラード アテネ |
| 86 | Yes, even in Berlin. | そうベルリンも |
| 87 | If you will furnish me with their names and their exact whereabouts, | 情報と引き換えに |
| 88 | you will have your visa in the morning. | 旅券を渡してあげよう |
| 89 | You will give us the names? | 名前を言え |
| 90 | Herr Laszlo, you have a reputation for eloquence which I can now understand. | うわさどおり 雄弁だな |
| 91 | But in one respect, you are mistaken. | だが ひとつ見落としてる |
| 92 | You said the enemies of the Reich could all be replaced, | 闘士の代わりは いくらもいるだろうが |
| 93 | but there is one exception. | 例外がある |
| 94 | No one could take your place in the event anything unfortunate should occur to you, | 君の代わりは いないってことさ 自分が死んだらどうする |
| 95 | while you were trying to escape. | 脱出に失敗して |
| 96 | You would find the conversation a trifle one-sided. | 構わんが 話はできんな |
| 97 | Signor Ugarte is dead. | 死んだんだ |
| 98 | For the time being. | 今日はこれで |
| 99 | You see, Captain, | 署長 |
| 100 | the situation is not as much under control as you believe. | 君が言うほど 治安がよくないな |
| 101 | Captain, are you entirely certain which side you're on? | 君は どっちの味方なんだ? |
| 102 | And if it should change? | 風向きが変わったら? |
| 103 | We are concerned about more than Casablanca. | カサブランカだけでなく |
| 104 | We know that every French province in Africa is honey-combed with traitors | 他のフランス領でも 反逆者が目立ってきた |
| 105 | waiting for their chance, waiting, perhaps, for a leader. | 決起しないのは 指導者がいないからさ |
| 106 | Uh, huh. | あぁ |
| 107 | I have been thinking. | そこで考えた |
| 108 | It is too dangerous if we let him go. | ラズロを出国させるわけにはいかんが |
| 109 | It may be too dangerous if we let him stay. | ここに置いとくのも 危険すぎる |
| 110 | You see what I mean? | 心配していた通りだ |
| 111 | If Laszlo's presence in a cafe | ラズロがいるだけで |
| 112 | can inspire this unfortunate demonstration, | こんな事になるんだ |
| 113 | what more will his presence in Casablanca bring on? | このまま 居続ければ どうなるか |
| 114 | I advise that this place be shut up at once. | ここは 営業停止だ |
| 115 | Yes, much too good a time. | 楽しみが過ぎる |
| 116 | The place is to be closed. | すぐに閉鎖だ |
| 117 | Find one. | 見つけろ |
| 118 | Mademoiselle, after this disturbance | 騒動を起こしたからには |
| 119 | it is not safe for Laszlo to stay in Casablanca. | ラズロがここにいるのは危険だ |
| 120 | That is also true, except for one destination, to return to occupied France. | フランス本国に戻ることだね |
| 121 | Uh huh. Under a safe conduct from me. | わたしが安全を保障する |
| 122 | There are only two other alternatives for him. | 道は2つしかない |
| 123 | It is possible the French authorities will find a reason | フランス当局の手で |
| 124 | to put him in the concentration camp here. | 収容所に留置する |
| 125 | My dear Mademoiselle, perhaps you have already observed | ご覧になったでしょう |
| 126 | that in Casablanca, human life is cheap. | ここでは 命は軽い |
| 127 | Good night, Mademoiselle. | 失礼 |
| 128 | Huh? | えっ? |
| 129 | Hello? Hello? | もしもし |
| 130 | My car, quickly! | 車を回せ |
| 131 | This is Major Strasser. | ストラッサーだ |
| 132 | Have a squad of police meet me at the airport at once. | 警官隊を空港に派遣しろ |
| 133 | At once! Do you hear? | 至急だ |
| 134 | What was the meaning of that phone call? | さっきの電話は 何だ? |
| 135 | Why do you stand here? | 何を 突っ立てるんだ? |
| 136 | Why don't you stop him? | なぜ 止めない? |
| 137 | I would advise you not to interfere. | 関わるな |
| 138 | Hello? | もしもし |
| 139 | Get me the Radio Tower! | 管制塔を |