| Conrad Veidt as Major Heinrich Strasser in "Casablanca (1942)" | |
1 | Heil Hitler. | ヒットラー万歳 |
2 | Thank you. Thank you. | ありがとう |
3 | Thank you, Captain. | ありがとう |
4 | It's very good to be here. | 出迎えご苦労 |
5 | That is kind of you. | ご苦労 |
6 | Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. | なに大丈夫、世界に冠たるドイツ人だ |
7 | But perhaps you were not referring to the weather. | 暑いのは気候だけじゃないな |
8 | By the way, the murder of the couriers, | 特使殺害の件 |
9 | what has been done? | どうなった? |
10 | Good. Is he in custody? | もう逮捕したのか? |
11 | I have already heard about this cafe, | そのカフェは調査済みだ |
12 | and also about Mr. Rick himself. | リック本人についてもね |
13 | Good evening, Captain. | あぁ こんばんは |
14 | Champagne and a tin of caviar. | シャンパンとキャビア |
15 | Thank you. | いいねぇ |
16 | A very interesting club. | いい店だな |
17 | I expected no less, Captain. | 期待通りだ |
18 | Excellent, Captain. | 上出来だ |
19 | How do you do, Mr. Rick? | はじめまして |
20 | Please join us, Mr. Rick. | ご一緒にいかがかな |
21 | You repeat 'Third Reich' as though you expected there to be others. | 「第四」を期待しているのか |
22 | Do you mind if I ask you a few questions? | 聞きたいことがあるんだ |
23 | Unofficially, of course. | 堅苦しいことじゃないが |
24 | What is your nationality? | お国は? |
25 | I understand that you came here from Paris at the time of the occupation. | パリを出たのは陥落のときだったな |
26 | Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris? | パリにドイツ軍がいるのはいやだろう? |
27 | How about New York? | ニューヨークは? |
28 | Aha. | ほう |
29 | Who do you think will win the war? | 戦争に勝つのはどっちだ? |
30 | You were not always so carefully neutral. | 中立じゃないこともあったろう |
31 | We have a complete dossier on you. | 君の調べはついてるんだ |
32 | 'Richard Blaine, American. | 「リチャード・ブレイン アメリカ人 |
33 | Age, thirty-seven. | 年齢 37 |
34 | Cannot return to his country.' | 国外追放」 |
35 | The reason is a little vague. | 理由は不明 |
36 | We also know what you did in Paris, Mr. Blaine, | パリでの活動 |
37 | and also we know why you left Paris. | パリを脱出した理由 |
38 | Don't worry. | 心配いらん |
39 | We are not going to broadcast it. | 公表などせんから |
40 | You will forgive my curiosity, Mr. Blaine. | 悪く思わんでくれ |
41 | The point is, | 要はだな |
42 | an enemy of the Reich has come to Casablanca | 注意人物がカサブランカに入ったので |
43 | and we are checking up on anybody | 情報を集めて |
44 | who can be of any help to us. | 協力者を探してるんだ |
45 | In this case, | なら |
46 | you have no sympathy for the fox, huh? | 狐に肩入れしないだろうな |
47 | Victor Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers | ラズロは プラハでデマ新聞を発行し |
48 | until the very day we marched in, and even after that | われわれが占領した後は |
49 | he continued to print scandal sheets in a cellar. | 地下出版をつづけた |
50 | I admit he is very clever. | すばしこい奴で |
51 | Three times he slipped through our fingers. | 3度も危ないところを逃げだし |
52 | In Paris he continued his activities. | パリで活動してきたが |
53 | We intend not to let it happen again. | もうここで おしまいにさせる |
54 | Good evening, Mr. Blaine. | そうか じゃぁ |
55 | Perhaps. | たぶんな |
56 | How do you do? | はじめまして |
57 | This is a pleasure I've long looked forward to. | お会いできるのを楽しみにしていました |
58 | You were a Czechoslovakian. | この前まではな |
59 | Now you're a subject of the German Reich. | 今では ドイツ帝国の一員だ |
60 | I should like to discuss some matters arising from your presence on French soil. | そのことで話があるんだが |
61 | Then we shall state another time and another place. | じゃぁ日を改めよう |
62 | Tomorrow at ten in the Prefect's office, | 明日 10時 警察署長室で |
63 | with Mademoiselle. | 奥様も |
64 | Mademoiselle. | では 失礼 |
65 | I strongly suspect that Ugarte left the letters of transit with Mr. Blaine. | 間違いなく 許可証はリックの手元にある |
66 | I would suggest you search the cafe immediately and thoroughly. | カフェを捜索すべきだな |
67 | You give him credit for too much cleverness. | それほど 利口そうには見えなかったな |
68 | My impression was that he's just another blundering American. | あいつも ミーハーなアメリカ人だ |
69 | As to Laszlo, we want him watched twenty-four hours a day. | ラズロから目を離すな |
70 | Very well, Herr Laszlo, we will not mince words. | ずばり言うと |
71 | You are an escaped prisoner of the Reich. | あなたは脱獄犯だ |
72 | So far you have been fortunate enough in eluding us. | 運良く 追及をかわして |
73 | You have reached Casablanca. | カサブランカに着いたようだが |
74 | It is my duty to see that you stay in Casablanca. | ここに軟禁しておくのが わたしの任務だ |
75 | Not at all. | それはどうかな |
76 | Captain Renault's signature is necessary on every exit visa. | 旅券に署長のサインが要る |
77 | Captain, would you think it is possible that Herr Laszlo will receive a visa? | 署長 サインするかね? |
78 | And Mademoiselle? | 奥様は? |
79 | Don't be in such a hurry. | あわてなさんな |
80 | You have all the time in the world. | 時間は たっぷりあるんだ |
81 | You may be in Casablanca indefinitely... | ここに ずっと いることになるんだから |
82 | or you may leave for Lisbon tomorrow, on one condition. | でも 明日 リスボンに発つことも できるんですぞ |
83 | You know the leader of the underground movement in Paris, | 君が知ってる 地下組織 パリとか |
84 | in Prague, in Brussels, in Amsterdam, in Oslo, | プラハ ブリュッセル アムステルダム オスロ |
85 | in Belgrade, in Athens. | ベルグラード アテネ |
86 | Yes, even in Berlin. | そうベルリンも |
87 | If you will furnish me with their names and their exact whereabouts, | 情報と引き換えに |
88 | you will have your visa in the morning. | 旅券を渡してあげよう |
89 | You will give us the names? | 名前を言え |
90 | Herr Laszlo, you have a reputation for eloquence which I can now understand. | うわさどおり 雄弁だな |
91 | But in one respect, you are mistaken. | だが ひとつ見落としてる |
92 | You said the enemies of the Reich could all be replaced, | 闘士の代わりは いくらもいるだろうが |
93 | but there is one exception. | 例外がある |
94 | No one could take your place in the event anything unfortunate should occur to you, | 君の代わりは いないってことさ 自分が死んだらどうする |
95 | while you were trying to escape. | 脱出に失敗して |
96 | You would find the conversation a trifle one-sided. | 構わんが 話はできんな |
97 | Signor Ugarte is dead. | 死んだんだ |
98 | For the time being. | 今日はこれで |
99 | You see, Captain, | 署長 |
100 | the situation is not as much under control as you believe. | 君が言うほど 治安がよくないな |
101 | Captain, are you entirely certain which side you're on? | 君は どっちの味方なんだ? |
102 | And if it should change? | 風向きが変わったら? |
103 | We are concerned about more than Casablanca. | カサブランカだけでなく |
104 | We know that every French province in Africa is honey-combed with traitors | 他のフランス領でも 反逆者が目立ってきた |
105 | waiting for their chance, waiting, perhaps, for a leader. | 決起しないのは 指導者がいないからさ |
106 | Uh, huh. | あぁ |
107 | I have been thinking. | そこで考えた |
108 | It is too dangerous if we let him go. | ラズロを出国させるわけにはいかんが |
109 | It may be too dangerous if we let him stay. | ここに置いとくのも 危険すぎる |
110 | You see what I mean? | 心配していた通りだ |
111 | If Laszlo's presence in a cafe | ラズロがいるだけで |
112 | can inspire this unfortunate demonstration, | こんな事になるんだ |
113 | what more will his presence in Casablanca bring on? | このまま 居続ければ どうなるか |
114 | I advise that this place be shut up at once. | ここは 営業停止だ |
115 | Yes, much too good a time. | 楽しみが過ぎる |
116 | The place is to be closed. | すぐに閉鎖だ |
117 | Find one. | 見つけろ |
118 | Mademoiselle, after this disturbance | 騒動を起こしたからには |
119 | it is not safe for Laszlo to stay in Casablanca. | ラズロがここにいるのは危険だ |
120 | That is also true, except for one destination, to return to occupied France. | フランス本国に戻ることだね |
121 | Uh huh. Under a safe conduct from me. | わたしが安全を保障する |
122 | There are only two other alternatives for him. | 道は2つしかない |
123 | It is possible the French authorities will find a reason | フランス当局の手で |
124 | to put him in the concentration camp here. | 収容所に留置する |
125 | My dear Mademoiselle, perhaps you have already observed | ご覧になったでしょう |
126 | that in Casablanca, human life is cheap. | ここでは 命は軽い |
127 | Good night, Mademoiselle. | 失礼 |
128 | Huh? | えっ? |
129 | Hello? Hello? | もしもし |
130 | My car, quickly! | 車を回せ |
131 | This is Major Strasser. | ストラッサーだ |
132 | Have a squad of police meet me at the airport at once. | 警官隊を空港に派遣しろ |
133 | At once! Do you hear? | 至急だ |
134 | What was the meaning of that phone call? | さっきの電話は 何だ? |
135 | Why do you stand here? | 何を 突っ立てるんだ? |
136 | Why don't you stop him? | なぜ 止めない? |
137 | I would advise you not to interfere. | 関わるな |
138 | Hello? | もしもし |
139 | Get me the Radio Tower! | 管制塔を |