| Donald Crisp as Sam Carraclough in "Lassie Come Home (1943)" | |
| 1 | Hello Tom. Alan. | やぁ トムに アラン |
| 2 | She's in pretty fair shape, she is. | なんとも言っても スタイルが 抜群だ |
| 3 | But I do believe her coat could be a wee bit shinier. | もっと ツヤをよくしてやりたいんだがな |
| 4 | If we could afford cod liver oil for our dogs. | うちじゃぁ とてもできないよ |
| 5 | Perhaps we could get ourselves a little bit of beef once in a while. | 人間だって 食べていくのがやっとなのに |
| 6 | It's Joe, she's thinking of at school. | ジョーを 迎えに行く時間なのさ |
| 7 | Never. | そうさ |
| 8 | There seems to be something inside her, telling her when it's time. | 時間を 感じることができるんだよ |
| 9 | Well, go along then. | よし 行っていいぞ |
| 10 | Aye, | ああ |
| 11 | he'll be by tomorrow. | あした来る |
| 12 | Here you are. | これ |
| 13 | Oh, no, no, lad, it's not that. | いやいや そうじゃないんだ |
| 14 | But whatever trouble comes, | でも どんな困難があっても |
| 15 | remember, we've got to be men together. | 男は しっかりしてなきゃな |
| 16 | Do you see? | わかるか? |
| 17 | Well, make haste now. You'll be late for school. | そら 学校に遅れるぞ |
| 18 | Come. | さぁ |
| 19 | She's just come back from seeing my lad to school, sir. | 息子を 送ってきたんです |
| 20 | Yes sir. | はい |
| 21 | No, your grace. | はい |
| 22 | I have to. | 売るしかないんです |
| 23 | He'll be finding this out for himself. | 黙ってても わかるさ |
| 24 | Ah, that's no way to do it, lad. | そんな風じゃない |
| 25 | If thou are going to a job, learn to do it right. | どうせやるなら ちゃんとしなくちゃ |
| 26 | Here. | ほら |
| 27 | It's simple. | 簡単さ |
| 28 | Here. | 見てな |
| 29 | Well, you wouldn't have me take her back looking like a mucky Monday wash, would you? | これじゃ みっともないよ |
| 30 | I was just cleaning her up a bit and then I were off to bring her back. | 返すのに こざっぱりさせてたんだ |
| 31 | Aye. | あぁ |
| 32 | Come now, lass, don't thee worry. | 心配しなくて いいよ |
| 33 | The lad will not have gone far. | 遠くには 行かない |
| 34 | I think I know where he'll be. | 心当たりがある |
| 35 | I'll be off to find her. | 見つけに行ってくる |
| 36 | Take thy hat off. | 帽子を 取れ |
| 37 | Get along home with you! | 帰ってろ |
| 38 | The dog will be there as soon as I can find her. | すぐに 連れてってやる |
| 39 | Joe. | ジョー |
| 40 | Come on, lad. | 帰るぞ |
| 41 | It's Lassie, sir. | ラッシーです |
| 42 | Well, she's run away again and I'm bringing her back. | また 逃げだしたんで お連れしました |
| 43 | Well, I'm bringing her back again, sir. | ええ、連れてきたんです |
| 44 | Yes sir. | いえ |
| 45 | I brought my lad with me today to pen her up. | 息子を連れてきたのは 訳あってだ |
| 46 | It's him she runs home to see. | 逃げ戻ったのは 息子に会うためだから |
| 47 | He'll pen her up and bid her stay. | 息子が 檻に入れて 言い聞かせる |
| 48 | Now, I'm sorry I did not notice I was stepping on thy foot. | おっと 足を踏んでたな |
| 49 | Come along, Joe lad. | 行くぞ |
| 50 | Come along, Lassie. Get inside here. Come on! | ラッシー 入れ ほら |
| 51 | Come along now, lad. | いいか |
| 52 | Get it over with. Bid her stay. | はっきり 言い聞かせろ |
| 53 | And tell her she can't be coming home no more. | 二度と戻るなと |
| 54 | Come along, Joe lad. | 行くぞ |
| 55 | Come. | おいで |
| 56 | No, Joe. | いいや |
| 57 | A father can't get truly angry at his own lad. Never. | お前は俺の息子だ 悪く言うことはないよ |
| 58 | It's just that he wants you to understand how things are. | ものの道理を 知って欲しいだけさ |
| 59 | And you mustn't think we're too hard on thee. | お前に 辛く当たってるわけじゃないんだ |
| 60 | We don't want to be. | そんなことはない |
| 61 | It's just that... | ただ・・・ |
| 62 | Well... | |
| 63 | Back of it all, Joe, a chap's got to be honest. | 肝心なのは 誠実ささ |
| 64 | Never thee forget it all thy entire life. | これだけは 忘れないでいて欲しい |
| 65 | And there's a funny thing about honesty. | 誠実であるためには |
| 66 | There's no two ways about it, there's only one way about it. | ただ ひとつ わかっていればいいことがある |
| 67 | Honest is honest. | 誠実であるだけでいいのさ |
| 68 | Do you see? | わかるか? |
| 69 | Joe. | ジョー |
| 70 | When you've sold a chap something | 物を売って |
| 71 | and you've taken his brass, and you've spent it, | 代金をもらって 使ってしまったら |
| 72 | well then, done is done. | 後もどり できない |
| 73 | Lassie was sold, and that's all. | ラッシーは 売ったんだ |
| 74 | Yeah, before, I was working. | そのころは 働いていたからな |
| 75 | And you can't feed a dog on the dole, and you can't feed a family on it either. | 今じゃ 食べていくだけで 大変なんだ |
| 76 | Now, Joe, Lassie's better off. | ラッシーにとっても よかったんだ |
| 77 | No, lad, nay. | それは もうできないよ |
| 78 | The duke's taking her off to Scotland. | スコットランドに行ったのさ |
| 79 | Aye. | ああ |
| 80 | Her and half a dozen other likely show dogs. | 犬のショーをするそうだ |
| 81 | And as soon as the shows are over, | それが 終わったら |
| 82 | she's to go back to Scotland. | そのまま 向こうにいるんだと |
| 83 | And she's never to come to Yorkshire anymore. | もう ここには 戻ってこないんだ |
| 84 | Aye. | おや |
| 85 | It's wonderful the things they have nowadays. | 今時の 文房具だな |
| 86 | There were no pencils when I were a lad. | 俺の頃は 鉛筆などなかったからな |
| 87 | We had only slates. | 石板だけさ |
| 88 | Bless thee, lad. | おめでとう |
| 89 | Joe. | ジョー |
| 90 | We've got a surprise for thee, lad. | 贈り物があるんだ |
| 91 | No luck. | あぁ |
| 92 | And a hole in me right shoe for me pains. | 靴に穴があいて 痛い |
| 93 | I must have walked 20 miles today. | 今日は 20マイルも歩いた |
| 94 | No work, they say. | 仕事はないって |
| 95 | And hundreds out of work like you. | 何百人も 同じようなのがいるだとさ |
| 96 | Joe? | ジョーが? |
| 97 | There's no luck about it. | 運なんて 関係ない |
| 98 | When a man wants work and can't get it, | 働きたくても 仕事が無い |
| 99 | there's something more than luck. | これは 運の問題じゃない |
| 100 | He is. | そうだ |
| 101 | A good lad. | いい子だ |
| 102 | She's come all the way from Scotland? | はるばる スコットランドから? |
| 103 | Poor, poor dog. | かわいそうに |
| 104 | She must have traveled hundreds of miles. | 何百キロも旅したのね |
| 105 | You'd better get her a little milk. | 牛乳をやってくれ |
| 106 | Well, is it too good for her? | 犬には もったいないって? |
| 107 | Poor thing, she hasn't eaten for so long. She can't. | 何日も 食べてないからだ |
| 108 | Well... | じゃぁ・・・ |
| 109 | We've got to scrape up enough somewhere for a little milk. | 牛乳を分けてもらってこよう |
| 110 | He'll not have her. | 渡さんぞ |
| 111 | Right in here. | ここにいなさい |
| 112 | If she wants our lad and our home as bad as this, | 息子や家を慕って 帰ってきたんだ |
| 113 | then here she should stay. | ここに 置いてやろう |
| 114 | Good day, sir. | こんにちわ |
| 115 | Dog, sir? | 犬ですか? |
| 116 | Oh, | なんと |
| 117 | Oh, that's too bad, sir. | まずいですね |
| 118 | Isn't it, Helen? | そうだろう ヘレン? |
| 119 | Aye. | |
| 120 | We haven't set eyes on her, sir. | ずっと 見てませんよ |
| 121 | No sir. | 見てないです |
| 122 | Yes sir, indeed we will. | そうですね |
| 123 | She was a fine dog. | いい犬でした |
| 124 | Working, sir? | 仕事ですか? |
| 125 | Well, now, it's like this. If... | えぇ まぁ なんとか・・・ |
| 126 | I, sir? | 私が? |
| 127 | I, to get paid for working with dogs? | 犬の仕事で? |
| 128 | Well, you see, I... | えぇ まぁ・・・ |
| 129 | Aye, indeed we will, sir. | いっしょに やりましょう |
| 130 | What was what, sir? | 何が? |
| 131 | No sir, no sir, you're wrong, sir. If you're thinking it's Lassie, sir, you're entirely wrong. | 違いますよ ラッシーじゃないです |
| 132 | No sir, how could a poor dog come all the way from Scotland, sir? | スコットランドから 来るはずないでしょう |
| 133 | Yes sir. | はい |
| 134 | You can see that's just a poor tyke we picked up on the road, sir. | わかるでしょ 道端で拾った 犬ですよ |
| 135 | You can see that's not the dog. See, she has no breeding, no blood. | 訓練も受けてないし 血統もない |
| 136 | No breeding and no blood, so you see... | ただの 雑種ですよ |
| 137 | Yes. | はい |
| 138 | Yes sir. | はい |
| 139 | Yes, she does that, sir. | えぇ そうです |
| 140 | Indeed, she will, sir. | 助かります |
| 141 | Thank you, your grace. | 感謝してます |
| 142 | Goodbye, grace, sir. | お気をつけて |
| 143 | Goodbye, child. | さよなら |
| 144 | Thank you, sir. | ごくろうさま |
| 145 | Bless ye. | よかったな |
| 146 | He knew. | わかってたさ |
| 147 | She's our Joe's Lassie again. | ラッシーが戻ったぞ |
| 148 | We'll soon have thee well again, girl. | すぐに 直してやるからな |
| 149 | Eh... but she's walked hundreds of miles to see our lad. | ジョーに会いに はるばる帰ってきたんだ |
| 150 | I'll not rob her of that now. | 止められないよ |
| 151 | Aye. | あぁ |
| 152 | Off you go. | お行き |