| Elsa Lanchester as Mrs. Carraclough Hellen in "Lassie Come Home (1943)" | |
| 1 | Joe, lad! | ジョー |
| 2 | Joe, must thou always come in like thunder off the moors? | 家の中で 騒がないで |
| 3 | Bread you can have. | パンがあるわ |
| 4 | But jam, you'll do without. | ジャムは 切らしてるけど |
| 5 | Honey, is it? | ハチミツ? |
| 6 | Some nice beef dripping I have. | シチューが 少しあるから |
| 7 | And that's what you'll get. | 付けてあげるわ |
| 8 | Now here you are, lad. | すぐだよ |
| 9 | Now, run along. | ほら できた |
| 10 | Have a good time with Lassie today. | 今日は 気の済むまで 遊んでおいで |
| 11 | Did I? Did I say today especially, lad? | そんなこと 言ったかしら? |
| 12 | Oh, I, I didn't mean to. | 気にしないで |
| 13 | Run along. | さぁ お行き |
| 14 | Did thou see the duke today, Sam? | 公爵様と会ったの? |
| 15 | Happen we should be telling Joe. | ジョーに 言わなくちゃね |
| 16 | Oh, Well... | |
| 17 | You may as well know it right off. | 知らせなかったけど |
| 18 | Lassie won't be waiting for you at school anymore. | ラッシーは もういないの |
| 19 | Because she's sold. | 売られて行ったのよ |
| 20 | That's why not. | そう言うこと |
| 21 | Now she's sold and gone and done with it. | もう 済んだことよ |
| 22 | That say no more about it. No, no more. | それ以上 聞かないで |
| 23 | Sit down, have your tea. | お茶でも 飲みましょ |
| 24 | Sam, come and eat. | あなたも いらして |
| 25 | Now, look what you've done. | ほらごらん! |
| 26 | Got thy father all angry. | 怒らしちゃったわ |
| 27 | I suppose you are happy now. | 気が済んだ? |
| 28 | Come on, Joe. | ほら |
| 29 | Eat up. | お食べ |
| 30 | Dogs... | 何よ |
| 31 | Dogs! | 犬なんか! |
| 32 | If you ask me, I'm delighted Lassie's gone. | いなくなって せいせいだわ |
| 33 | That I am. More trouble to take care of than a child. | 世話をするのは 私だけなんだから |
| 34 | Now it's done, I'm glad. | 売って 大助かり |
| 35 | I'm glad. That I am! | ほっとしたわ |
| 36 | Come here, Joe. | こっち来て |
| 37 | Look, Joe. | いいこと |
| 38 | You're getting to be a big lad now and you can understand. | もう 一人前だから わかってくれるわね |
| 39 | Lassie cost a lot of money to feed. | ラッシーには お金がかかるのよ |
| 40 | And we've got to have food on the table. | わたしたちの食事代も 大変なのよ |
| 41 | We've got to pay the rent and... | 家賃もかかるし・・・ |
| 42 | Well, we... | ね |
| 43 | We just couldn't afford it. | ごめんね |
| 44 | That's all and... | わかって? |
| 45 | If these are poor times, Joe, | 貧乏だからって |
| 46 | you mustn't upset your father. | とうさんを 悪く言わないでね |
| 47 | He's worried enough as it is and... | 何とかしようと してるんだから |
| 48 | Well... | ね |
| 49 | That's all. | わかった? |
| 50 | She's gone. | 終わりにして |
| 51 | No, Joe. No. | 無理よ |
| 52 | Lassie was a very valuable dog. | ラッシーは 高い犬なの |
| 53 | Much too much for us. | 手が 届かないわ |
| 54 | But we'll get another dog someday. | 別の犬を 飼いましょ |
| 55 | Just wait. | もうちょっとよ |
| 56 | Times might pick up and we'll get another tyke. | 仕事が見つかるまでね |
| 57 | You'd like that, wouldn't you? | いい犬が 見つかるわよ |
| 58 | No. | ダメ |
| 59 | No! | いけない |
| 60 | Now get her out of here. | 連れ出しなさい |
| 61 | Before you know it, we'll have that Hynes around here. | ハインズが探しに来るわ |
| 62 | That know it all Hynes. | ばれてるわよ |
| 63 | Men in this village think more of their tykes than their own flesh and blood. | この村では 人のことは二の次で 犬の世話をするからね |
| 64 | Oh, that I wouldn't put it past that Mister 'know-it-all' Hynes to steal the best part of the dog meat for himself. | 要領のいいハインズなら 肉を掠めかねないからね |
| 65 | Eh, by-gum, she does look a bit poorly. | やつれているみたいね |
| 66 | I better get her a little something. | 何か エサを作ってあげるわ |
| 67 | She could do with it, or I don't know dogs. | それで 元気になるわ |
| 68 | But the minute she's fed... | 食べ終わったら |
| 69 | Back she goes. | 返すんだよ |
| 70 | Now, Sam, that's enough brushing. | その位にして できたわ |
| 71 | Let her eat her food and take her back to where she belongs. | 食べたら 返して来てよ |
| 72 | Look, Sam. | いいこと |
| 73 | If you don't hurry her back soon... | 急がないと |
| 74 | It's that man, Hynes. | ハインズよ |
| 75 | I won't have him walking in here and keeping his hat on as if he's the very duke himself. | 帽子を被ったまま 公爵づらして 失礼なことばかり |
| 76 | And all on account of a dog. | 犬のせいだよ |
| 77 | Well, she's gone. | でも いなくなって |
| 78 | If you ask me, good riddance! | やっかい払いが できたわ |
| 79 | Now happen we can have a little peace. | おかげで 静かに暮らせる |
| 80 | I hope I never see her again. I do that! | 二度と 見たくもないわよ |
| 81 | So that's why he's not home. | 息子も帰って来てない |
| 82 | They're together. Him and Lassie. | いっしょに いるんだわ ラッシーと |
| 83 | She's got away again. | また 逃げたのよ |
| 84 | He's run away with her so that we can't take her back. | 連れ戻されないように 隠れたんだわ |
| 85 | Many happy returns, Joe. | お誕生日 おめでとう |
| 86 | You can have 3 guesses. | あててごらん |
| 87 | It isn't Lassie, Joe. | ラッシーじゃないわ |
| 88 | It's just this. | これよ |
| 89 | No luck, Sam? | ダメだったの? |
| 90 | Do you know what Joe says? | ジョーが言ってたわ |
| 91 | Aye. | えぇ |
| 92 | He says Lassie took our luck. | ラッシーと一緒に 運が落ちたって |
| 93 | He does say that when Lassie were home, things were better. | ラッシーがいたころは うまく行ってたって |
| 94 | I know, I know. | わかってるわ |
| 95 | There's no sense to it. | 深い意味は ないわ |
| 96 | I was just saying what Joe said. | ジョーが そう言ってただけ |
| 97 | He's a good lad, Sam. | いい子なのよ |
| 98 | Aye. | そうね |
| 99 | Aye. | えぇ |
| 100 | There isn't any milk, Sam. | もう ないわ |
| 101 | There's just a little bit of stew for supper. | 夕食用の シチューが少し |
| 102 | No, of course not. | そんなこと ないわ |
| 103 | I kept it for her, Sam. | 取っておいたの |
| 104 | I don't know why. | どうしてかしらね |
| 105 | Aye. | えぇ |
| 106 | Sam, it's the duke. | 公爵が来たわ |
| 107 | He must have heard. | 聞きつけたのよ |
| 108 | What shall we do? | どうするの? |
| 109 | Hurry Sam, hurry! | 急いで |
| 110 | Good day your grace, sir. | いらっしゃいませ |
| 111 | Won't you come in? | お入りください |
| 112 | How do you do, child? | こんにちわ |
| 113 | How do you do, Miss? | はじめまして お嬢さん |
| 114 | It is a pity, indeed. | 本当に お気の毒 |
| 115 | Not exactly, sir. | はっきり言いまして |
| 116 | There's 3 or 4 things he's been considering, but he hasn't quite said yes or no to any of them yet. | 幾つかあてはあるんですが まだ返答をしてません |
| 117 | Of course he will, sir. | もちろん やりますとも |
| 118 | Sam. | あなた |
| 119 | Do you think he knew? | バレてたんでしょう? |
| 120 | She wants to meet Joe. | 迎えに行きたいのね |
| 121 | But the poor thing's so weak. | こんなに 弱ってるのに |
| 122 | We shouldn't let her go, Sam. | 行かせちゃ ダメよね |
| 123 | Then wait. | ちょっと待って |
| 124 | So he'll know. | これで わかるわ |