| Nigel Bruce as Duke of Rudling in "Lassie Come Home (1943)" | |
| 1 | She's a beauty, Carraclough. | きれいな犬だ |
| 2 | She's a beauty. | 美しい |
| 3 | 15 guineas. Wasn't that the price you said? | 15ギニーで よかったな |
| 4 | Well... | |
| 5 | I got the best of it, Carraclough. | いい値段だ |
| 6 | I'm an honest man, so I gotta tell you I got the best of it. | 精一杯のことは させてもらったよ |
| 7 | Are you quite sure that you want to sell her? | 本当に 買い取ってもいいんだな? |
| 8 | Well, it's a fair price. | ならいい |
| 9 | Hynes, put that collar on her and lead her from the back of the car. | 首輪を付け替えて 馬車に繋ぐんだ |
| 10 | Well, get a move on. | じゃぁ 行こう |
| 11 | Well, good day, Mrs. Carraclough. | 失礼する 奥さん |
| 12 | Good day, Carraclough. | それでは |
| 13 | Alright, alright, Rogers. | 出してくれ |
| 14 | Priscilla! | プリシラー |
| 15 | Priscilla, I'm going down to the kennel. | 犬舎に行ってるぞ |
| 16 | Hynes! | ハインズ! |
| 17 | Hynes! | どこだ? |
| 18 | I don't know what the world's coming to. | 世も末だ |
| 19 | Servant's no good. | ろくな奴がいない |
| 20 | Country's going to pot. | 国が滅びるぞ |
| 21 | What tell? | 何だと? |
| 22 | I thought that's what you said. | 生意気なことを 言う |
| 23 | Fine state the world's in when the only person with courage enough to answer me back, is me own granddaughter. | わしに口答えする奴は 孫の お前くらいだ |
| 24 | That's 'cause you are like me, my dear. | わしに 似てきたな |
| 25 | Fuh, I'm glad you turned up. | 掘り出し物があるんだぞ |
| 26 | I want to show you my new dog. | 見せてやろう |
| 27 | Finest collie I ever set eyes on. | 飛び切りの コリーさ |
| 28 | I've been after her for 3 years. | 3年も 待ったんだ |
| 29 | Three years. | そうさ |
| 30 | Last year, I offered the fellow 15 guineas for her. | 去年 15ギニーもの値をつけてやった |
| 31 | Told him it was my rock bottom limit. | これ以上は出せんと 言ったのに |
| 32 | He didn't seem to think so, | 真に受けず |
| 33 | held out for another 6 months and then the other day, he told me he'd take it. | さらに 半年も粘りおった |
| 34 | Oh, worth it? | 価値があるかって? |
| 35 | You never saw another one as good. | めったに お目にはかかれない犬だ |
| 36 | Look at her. | これだ |
| 37 | Nonsense. | バカな |
| 38 | Nothing wrong with the dog. Nothing at all. | そんなこと ありえない |
| 39 | Hynes! | ハインズ |
| 40 | Where on earth is that idiot hiding? | どこだ うすのろ |
| 41 | Hynes! | ハインズ |
| 42 | Hynes, what's the matter with that dog? | 何だか 具合が悪そうだぞ |
| 43 | She looks a bit off color. | つやも無いし |
| 44 | Will you keep an eye on her, Hynes? | しっかり 面倒を見てくれよ |
| 45 | You keep an eye on that dog. | 目を離すなよ |
| 46 | You'd better. | いいか |
| 47 | If you don't, I'll tan your hide, my lad. | 手を抜いたら 首だ |
| 48 | That's what I'll do. | 甘く見るなよ |
| 49 | Come along, child. | 行くぞ |
| 50 | For me? | くれるのか? |
| 51 | Thank you. | うれしいな |
| 52 | Carraclough, what are you doing with my dog? | 俺の犬じゃないか? |
| 53 | I'm not blind, my good man. But, what are you doing with her? | 見りゃわかる 何で一緒なんだ? |
| 54 | What? Again? | また!? |
| 55 | Has she run away before? | 前にも あったのか? |
| 56 | Hynes! | ハインズ |
| 57 | Hynes! | 来い |
| 58 | Has this dog ever run away before? | 前にも 逃げだしたそうじゃないか? |
| 59 | Well, did she or didn't she? | どっちなんだ? |
| 60 | Yes, you'd better. | なんてこった |
| 61 | You're an idiot, Hynes. | ばか者が! |
| 62 | I'm beginning to think you're an utter nincompoop. | 見損なったぞ |
| 63 | Pen her up, man. | 檻に 戻しておけ |
| 64 | If she gets out again, well, you can get out too. | また逃げだしたら 首だ |
| 65 | Thank you, Carraclough, for bringing her back. | わざわざ ご苦労だった |
| 66 | Well... | |
| 67 | How is she, Hynes? | どうだ 調子は? |
| 68 | Her coat could be shinier. | もっとツヤが出るはずだがな |
| 69 | Looks a little dull to me. | くすんでないか? |
| 70 | My dear, how did you know about that? | どうして 知ってるんだ? |
| 71 | It's an old Yorkshireman's trick. | ヨークシャーのやり方だな |
| 72 | And a very good one. | そいつはいい |
| 73 | You'd better try it, Hynes. | 試してみるんだ |
| 74 | Come along, come along, child, come along. | さぁ さぁ 行くぞ |
| 75 | Can't keep the horses waiting all day. | 馬を 待たせてるんだ |
| 76 | Alright, coming, coming. | どうした 今行くぞ |
| 77 | A fellow can't even take a ride in peace. | ゆっくり 馬にも乗れんじゃないか |
| 78 | What? | 何だ? |
| 79 | Well, now what's the matter, child? | どうかしたか? |
| 80 | Hynes! | ハインズ |
| 81 | Hynes! | すぐ来い |
| 82 | Hynes, what's that dog doing on a chain? | どうして 鎖でつないでるんだ? |
| 83 | I never said put her on a chain. | 鎖をつけろとは 言っておらんぞ |
| 84 | No dog of mine goes on a chain. Understand that? | わしの犬には してはならん |
| 85 | That dog needs exercise. | 運動させるんだ |
| 86 | Well, put her on a leash and walk her with your self, you lazy idiot. | サボらずに 自分で散歩させて来い |
| 87 | I want that dog in perfect condition. | 大切に扱うんだ |
| 88 | Never mind about 'Yes, your grace.' | 口先だけでなく |
| 89 | Do as you're told! | ちゃんと やれ |
| 90 | Come along, child. | 行くぞ |
| 91 | Priscilla! | プリシーラ! |
| 92 | By Jove, child, I bet you're right! | その通りだ |
| 93 | Come along, Priscilla. | さぁ |
| 94 | Shan't be long, Rogers. | すぐに済む |
| 95 | Good day, Mrs. Carraclough. | こんにちわ 奥さん |
| 96 | Oh, thank you. Come along, Priscilla. | どうも さぁ 入ろう |
| 97 | Good day to you, Carraclough. | こんにちわ |
| 98 | Alright, alright, my dear child. | あぁ わかったよ |
| 99 | Ah, Mrs. Carraclough, this is my little granddaughter, Priscilla. | 奥さん 孫娘の プリシーラだ |
| 100 | And this is Mr. Carraclough. | カラコフさんだ |
| 101 | Carraclough, about my dog... | 私の 犬のことだが・・・ |
| 102 | Yes, Lassie. | ラッシーだ |
| 103 | She got away, Carraclough. | 逃げたんだ |
| 104 | I thought there was a chance very slight that you... | 万が一とは思うが・・・ |
| 105 | We'll be lucky if we ever get another dog like her. | ラッシーのような犬を また探し当てるしかないな |
| 106 | Huh? | えっ |
| 107 | Oh, yes yes, of course. | あぁ もちろんだ |
| 108 | Oh, by the way, Carraclough. | ところで |
| 109 | Are you working? | 仕事はどうしてる? |
| 110 | Yes, a job. | あぁ 仕事だ |
| 111 | Do you understand? | わかるだろ |
| 112 | Oh, really? Well, you better say no and say it quickly. | そうなら すぐ断ってしまえ |
| 113 | I need a fellow up at my kennels, and I think, Carraclough, | 犬の世話係を探してるんだが |
| 114 | that you're the very fellow for the job. | お前が 一番向いている |
| 115 | Well, will you, will you take the job? | そう 引き受けてくれ |
| 116 | He will? Good! Splendid! Excellent! | やってくれるか よかった |
| 117 | We'll make the judges at Cruft's sit up, won't we, Carraclough? | ドッグショーの度肝を 抜いてやろうじゃないか |
| 118 | What was that? | 何だ? |
| 119 | Just a minute. | ちょっと 失礼 |
| 120 | Just a minute, Carraclough. | 静かにしてろ |
| 121 | That'll do, Carraclough. | もういい |
| 122 | Priscilla. | プリシーラ |
| 123 | Priscilla... | プリシラー |
| 124 | Have you ever seen this dog before? | この犬に 見覚えは? |
| 125 | Well, neither have I. | そうか わしもだ |
| 126 | I thought for a minute, but | 似てると思ったが でも |
| 127 | I was mistaken. This is no dog of mine. | 違ってたな |
| 128 | Pardon my soul and honor. This dog never belonged to me. | すまん事をした うちの犬じゃなかった |
| 129 | Well, come on, child, come along. We've got to be going. | じゃぁ 帰るか |
| 130 | Oh, Carraclough. | カラコフ |
| 131 | That dog looks to me like she needs a lot of care. | その犬には 養生が必要だな |
| 132 | She'll get all the care she needs up at my kennels. | うちで 面倒を見てやろう |
| 133 | Well, goodbye, Carraclough. | じゃ 帰る |
| 134 | I'm so glad you're gonna be with me. | 仕事を引き受けてくれて うれしいよ |
| 135 | Goodbye, Mrs. Carraclough. | さようなら 奥さん |
| 136 | Come along, child, come along, come along. | さぁ 行くぞ |