| Nigel Bruce as Duke of Rudling in "Lassie Come Home (1943)" | |
| 1 | Dan, don't you hear something? | 何か 音がしたわね |
| 2 | Down by the chickens. | 鳥小屋のあたりよ |
| 3 | There again. | ほら また |
| 4 | There is something. | 何か いるのよ |
| 5 | If you won't go to see who's after your chickens, Daniel Fadden, I will. | あなたが行かないなら 私が見てくるわ |
| 6 | Alright, dear. | はい |
| 7 | I'm coming. | 今 行くわ |
| 8 | What is it? | 何ですって? |
| 9 | Oh, oh. | |
| 10 | Oh, oh, you poor, poor thing. | まぁ かわいそうに |
| 11 | Now, who left you out on a night like this? | 誰でしょ こんな所に 置いていったのは? |
| 12 | Dan, I think we'll have to carry her. | 家に 入れてあげましょう |
| 13 | It won't matter, Dan. | いいのよ |
| 14 | I often think we do things just from habit. | ただの 習慣だから |
| 15 | In America now, | アメリカは |
| 16 | they say, | 聞くところじゃ |
| 17 | that they always drink their tea without milk. | 紅茶は ミルクなしだそうよ |
| 18 | Swam the river? | 川を? |
| 19 | Whatever makes you think that? | どうして そう思うの? |
| 20 | Did you swim the river, girl? | 泳いできたのかい? |
| 21 | Did you swim all that way to get from Scotland into England? | スコットランドから ここまで? |
| 22 | Dan. | ダン |
| 23 | She doesn't seem to be swallowing. | 飲めないようだわ |
| 24 | Don't you think she's dying? | 死んじゃうかも |
| 25 | Dan? | ダン |
| 26 | I think I'll sit up with her tonight. | 今夜は 付き添うわ |
| 27 | But she might need some help. | 何とかしてあげなきゃ |
| 28 | She's such a bonny dog, Dan. | こんなに痩せちゃって |
| 29 | Such a bonny dog. | 骨ばかり |
| 30 | Well, Dan? | それで? |
| 31 | Then, she's ours. Oh, Dan. | 飼っていいのね |
| 32 | You're ours, girl. | 今日から うちの犬よ |
| 33 | We've given them their chance, Dan. | 十分 手を尽くしたわ |
| 34 | Now, she's ours. | うちの 子よ |
| 35 | She's ours now, Dan. | もう うちの子よ |
| 36 | I'm keeping her in the house or locking her in the back garden. | 家の中や 裏庭だけで飼うから |
| 37 | And not letting anyone see her. | 人目に 付かないようにするわ |
| 38 | If it hadn't been for us, she would've been dead now. | 見つけなければ 死んでたのよ |
| 39 | We're her owners. | 飼い主は 私たちだわ |
| 40 | What's the matter, girl? | どうかしたの? |
| 41 | Now, girl, you don't want to go out again. | 外には 出れないよ |
| 42 | Come back here and lie down. | ここに 座ってなさい |
| 43 | I'd better put the kettle on. | お湯を 沸かすわ |
| 44 | What's wrong with you girl? | 具合が 悪いのかい? |
| 45 | You've been out for a nice walk with me on a string. | お散歩は もう済ませたでしょ |
| 46 | Surely you can lie down now. | ちょんと 座ってなさい |
| 47 | I tell you she's not happy here. | ここが 気に入らないのかしらねぇ |
| 48 | But every afternoon, it's the same. | いつも午後になると おかしいのさ |
| 49 | She's not happy here. | 何か他に あるようなの |
| 50 | Dan, | ダン |
| 51 | do you know what I think? | 言ってること わかる? |
| 52 | I think she's sorry for us. | 私らに 気を使っているんだわ |
| 53 | So she just puts up with us. | 我慢してるのよ |
| 54 | Like she's too polite to run unless we tell her to go. | 優しい犬だから 勝手に 出て行けないのよ |
| 55 | My herself can. | この子は 違うわ |
| 56 | You don't know her, Dan. | あなたは 知らないのよ |
| 57 | You see, Dan. | ほら |
| 58 | I know about this dog. | 私には この子がわかるの |
| 59 | I know something. | わかるのよ |
| 60 | She's going somewhere. | 行きたいところがあるのよ |
| 61 | She's on her way. | 旅の途中なのよ |
| 62 | No. I don't care. I know. | そうじゃないわ |
| 63 | Me and herself, we both know. | 私には この子がわかるの |
| 64 | She just stopped here. | ただちょっと 休んでるだけ |
| 65 | Like at a hospital or a wayside inn. | 宿屋に泊まるみたいに |
| 66 | But now, | でも今度は |
| 67 | she wants to be on her way. | 旅に出たいのよ |
| 68 | Only, | でも |
| 69 | she's too polite and understanding. | 気を使っていて |
| 70 | She doesn't want to hurt us. | 遠慮してるのよ |
| 71 | There are no fleas on herself. | いないわ |
| 72 | I'd have you know. | そのくらいわかりなさい |
| 73 | Alright then, dog. | いいんだよ |
| 74 | If you must go, | 行きたいんだろ |
| 75 | away with you. | 好きにしなさい |
| 76 | Goodbye, herself. | さよなら |
| 77 | Goodbye. | お行き |
| 78 | Good luck. | 元気でね |