| Edmund Gwenn as Rowlie in "Lassie Come Home (1943)" | |
| 1 | I dreamt that I dwelt in marble halls. | 豪邸で暮らす夢を見た |
| 2 | With vassals and serfs by my side. | 家来や召使に囲まれて |
| 3 | And of all those assembled. | みんなを集めて |
| 4 | Within those walls. | ずらりと並ばせる |
| 5 | That I was the hope and the pride. | それが 俺の夢だった |
| 6 | Whoa! | |
| 7 | Toots! | トゥーツ |
| 8 | Toots! | ほら |
| 9 | Come on then. | おいで |
| 10 | Thank you, girl, thank you. | ありがとう |
| 11 | There. | そら |
| 12 | You know, in many ways, Toots, you're better than a wife. | お前の方が 女房よりずっといいや |
| 13 | You're neat, you're clean, | 上品で こぎれいで |
| 14 | and when you are around, a man gets no backchat. | なにより 口答えしない |
| 15 | Well, we'd best be going. | さぁ 始めるとしよう |
| 16 | Gee, | おや |
| 17 | What's the matter, Toots? | どうかしたか? |
| 18 | Eh? | |
| 19 | Come on, girl. | お出で |
| 20 | Come on. | さぁ |
| 21 | Oh, so you've smelt the food, eh? | いい匂いがしたのか? |
| 22 | Well, there's plenty for all of us, isn't it, Toots? | たっぷりあるからな |
| 23 | Here, come on. | こっちにお出で |
| 24 | Come on. | さぁ |
| 25 | Come on, then. | お出で |
| 26 | Hey, you're frightened. | 怖がってるのか |
| 27 | I won't hurt you. | 大丈夫だよ |
| 28 | Well, I'll leave food here for you. | じゃぁ ここに置いておくよ |
| 29 | You can eat it up at your leisure. | 好きにお食べ |
| 30 | She's a well trained dog, isn't she, Toots, eh? | しつけが効いている犬だな |
| 31 | She'll not make friends with strangers. | 知らない人には 懐かない |
| 32 | Nay, nor take food from them, either. | エサをもらわないんだ |
| 33 | Still, perhaps we can make friends with her, eh, Toots? | でも 仲良く慣れそうじゃないか |
| 34 | What do you say, eh? | 何て言ったかな? |
| 35 | What do you say? | 何だっけ? |
| 36 | What's that old proverb? | ことわざが あったよな |
| 37 | 'A friend in need is a friend indeed', eh? | 「困ったときの友達が 本当の友だち」 |
| 38 | Well, we'll see, we'll see. | そうだ こうしよう |
| 39 | She'll be friendly like when she smells this. | これを嗅げば 仲良くなるぞ |
| 40 | Won't she, Toots, eh? | だろう トゥーツ |
| 41 | You bet she will. | うまく行く |
| 42 | Get up, Stogie. | ストーギー |
| 43 | Get up then. | 出発だ |
| 44 | There's a tyke that's shy and canny. | 用心深い犬がいた |
| 45 | But I think she's coming near. | でも こっちにくるさ |
| 46 | Aye, she may be fearful canny. | おっかながって いるようだが |
| 47 | But we'll overcome her fear. | 友だちになってあげよう |
| 48 | Aye, she may be fearful canny. | おっかながって いるようだが |
| 49 | But we'll overcome her fear. | 友だちになってあげよう |
| 50 | Whoa, Stogie, whoa! | ドウドウ ストーギー |
| 51 | Milady don't want to go this way, Toots. | こっちじゃないらしい |
| 52 | Sitting there like a graven image, she is. | 彫刻のように 座り込んじまった |
| 53 | Hey, looks like she wants to take to other road. | あっちの道を 行きたいらしい |
| 54 | And what would you do if a friend of yours wanted to take to other road, eh? | 友だちは あっちらしいが お前はどうする? |
| 55 | Aye, that's right, aye. | そうかい わかったよ |
| 56 | I can just as well go round Godsea as by manual. | 湖の方に 回っていこうか |
| 57 | Here's your dinner. Eat it up. | ご飯だよ お上がり |
| 58 | Didn't I say we knew a thing or two about tykes, eh, Toots? | 少しずつ わかってきただろ |
| 59 | Throw meat on the road and it's no go. | 地面に転がってるエサは 口にしないんだ |
| 60 | She's a lady, Toots. | 貴婦人なんだな |
| 61 | And will only be eating out of bowls. | 入れ物からしか 食べない |
| 62 | Not like you and me. | 俺らとは 違う |
| 63 | I'm afraid we'll have to mind our table manners, Toots. | お行儀を 改めなくちゃいかんな |
| 64 | Here's a few more words you can mark down, Toots. | 見えてきたことがある |
| 65 | Before the end of the week, | この週末には |
| 66 | she'll be helping us in our act. | ショーの手伝いをしてくれるぞ |
| 67 | Yeah, come on then. | そら おいで |
| 68 | Up, up, up, up, up, up. | とべ とべ とべ |
| 69 | That's it. There we are. | そうだ |
| 70 | Come along, girl. Come on. | さぁ 行くぞ |
| 71 | Bowls and pots, I've got lots. | 鍋や桶 いっぱいあるよ |
| 72 | Bring out your pennies, or you won't get any. Come on! | お金を持って よっといで |
| 73 | Come on, ladies, don't be bashful, step up. | さぁさぁ よってよって |
| 74 | You all know me. Rowlie Palmer, I come here every year. | おなじみ パーマーがやって来たよ |
| 75 | Now feel that, feel a bit of it. | 品を見てくれ |
| 76 | A couple of bob to you lady. A couple of bob, and cheap at the price. | たったの 2シリング |
| 77 | A bob a bob. | 1シリング |
| 78 | A tea for two for a bob. | セットで1シリング |
| 79 | Here! | これ見て |
| 80 | Stepped on by elephants! | 象に踏まれた |
| 81 | Yes. Kicked by hippopotami! | サイに蹴られた |
| 82 | Ye, ye, ye. | 聞いてくれ |
| 83 | It's that's strong, you couldn't break it with an ax. | 強いぞ 斧でも壊せない |
| 84 | Why, immediately, my little love, immediately. Now make way there, will you? | お嬢さん すぐ始まるよ 道をあけて |
| 85 | Give the dog a bit of room, let the dog see the rabbit, immediately. | 広がって 犬の出番だよ |
| 86 | Toots will come out and Toots will surprise ye. | お待ちかね トゥーツの登場だ |
| 87 | Yeah, that's great, that's great. | すごい芸だよ |
| 88 | There. | それっと |
| 89 | There, 1, 2, 3, 4. | それ 1, 2, 3, 4. |
| 90 | Alright, Toots. | よし トゥーツ |
| 91 | Why, alright, Toots, you can begin now. | さぁ はじまり はじまり |
| 92 | Why, what's the matter, eh? | どうかしたか? |
| 93 | Oh, you're waiting for someone, eh? | 待ち人かい? |
| 94 | Her Majesty hasn't arrived for command performance. Is that it, eh? | 殿下がまだ ご到着でないって? |
| 95 | Why, here she comes now. | そら お出でになった |
| 96 | Now, Toots. | さぁ |
| 97 | Go and pick up blue ring. | 青い輪を 取って来い |
| 98 | Come on, come on. | よし よし |
| 99 | Come on. | よおし |
| 100 | Come on, there, there, there. | よくやった |
| 101 | There. | そうだ |
| 102 | Now, then. | 今度は |
| 103 | Not many little dogs will go through this hoop. | この輪っかを くぐれるかな? |
| 104 | But you could, couldn't you, Toots? Eh? | できるかい? |
| 105 | Come on! | それ |
| 106 | Come on now, come on! | そら もう一度 |
| 107 | Now, Toots, | さてと |
| 108 | how about a nice ride on the ball? | 玉乗りはどうだい? |
| 109 | Why, you wouldn't expect royalty to perform, would you, eh? | 貴婦人に 芸をご所望かい? |
| 110 | Would you like to do some work, girl? | どうだ やれるか? |
| 111 | Would you like to pick up these things? | そこにある物を 取ってくるかい |
| 112 | Pick up these things! | 取って来い |
| 113 | May it please, your Majesty. | どうか 殿下 |
| 114 | As a favor to me. | お願いです |
| 115 | Will you please pick up the things? | 取ってきてください |
| 116 | You see, always remember to say 'please', and you get more in this world、heh. | いいかい 「お願い」という言葉は 大切なんだぞ |
| 117 | Well, thank you, ladies. | じゃぁ どうも皆さん |
| 118 | Goodbye, one and all, show is over. | これで お別れです |
| 119 | I'll be back again next year. | また来年まで |
| 120 | Don't forget, money back if not satisfied, thou knows. | 質が悪かったら 金は返すからね |
| 121 | There's a good dog. | いい子だ |
| 122 | Hey, there. There. | そら お食べ |
| 123 | I think she'll be an addition to our act. Don't you, Toots? | 一座に 相棒ができたな |
| 124 | Here, come on, come on. | さぁ お出で |
| 125 | Come on, that's a girl. | ほら ワンちゃん |
| 126 | There, you've been good dogs. | いい子だったな |
| 127 | Go and play, you did a good show today. | 遊んできな |
| 128 | Oh, excuse me, Milady. | おや ごめん |
| 129 | I forgot. | そうだったよな |
| 130 | Pardon me, your Majesty. | かんべんな |
| 131 | There. | そら |
| 132 | She's a fine dog, Toots. | 品のいい 犬だ |
| 133 | But she'll never be as smart as thee, my sweetheart, eh? | お前ほど 賢くはないがな |
| 134 | Mucky weather ahead if I know it. | 天気が 崩れそうだ |
| 135 | Smells like winter to me, Toots. | 冬の気配がする |
| 136 | There's the smell of snow. | 雪の匂いだな |
| 137 | Ah, well, we'll be getting home soon. | ねぐらに帰るとするか |
| 138 | There'll be a warm fire in the hearth waiting us. | 暖炉が待ってるぞ |
| 139 | And roasting chestnuts | それに 焼き栗 |
| 140 | and a good bone for you. | お前には 骨をやろう |
| 141 | And maybe a nip or two of something invigorating for me. | それに 俺には 酒を少々 |
| 142 | Quiet, both of ye. | 静かに |
| 143 | Get back. | 向こうに 行ってろ |
| 144 | Aye. | あぁ |
| 145 | Aye. | あぁ |
| 146 | Well if... | そうさな・・・ |
| 147 | If you just give me time, | 待っててくれ |
| 148 | I'll hand it right over to you. | すぐに持ってきてやるさ |
| 149 | You, dirty swine. | この野郎め |
| 150 | Come back, girl. | 戻って来い |
| 151 | Come back. | 戻れ |
| 152 | You were a good one... weren't you? | いい奴だったのに |
| 153 | You were a good one. | なんてことに |
| 154 | Will you come up and sit beside me, your Majesty? | どうだ こっちに来て座らないか |
| 155 | Will you keep me company going home? | いっしょに うちに帰ろう |
| 156 | Eh? | どうだ? |
| 157 | Come here, your Majesty. | さぁ お出で |
| 158 | You won't come then, eh? | 来ないのか? |
| 159 | Well, | そうか |
| 160 | perhaps it's best at that. | それが いいんだろう |
| 161 | I'd like to go on with ye. | 一緒に行きたいところだが |
| 162 | But stock's low and I must be getting back home for the winter. | 蓄えも少ないし 冬に備えなきゃいかんし |
| 163 | Besides, | それに |
| 164 | you'd never really fit in with me like Toots did. | お前は トゥーツほど甘えないし |
| 165 | And you'd always be reminding me of her. | 一緒にいると あいつを 思い出してしまう |
| 166 | Not that you haven't been a good dog. | お前が 悪いんじゃないさ |
| 167 | Aye. | |
| 168 | You understand a lot, don't you? | わかるだろう |
| 169 | Well, forgive me. | 勘弁してくれ |
| 170 | At first, I thought you were a coward. | 出会ったときは 臆病な奴だと思ったが |
| 171 | But it's not that. | そうじゃなかった |
| 172 | Nay. | 反対だった |
| 173 | There's something else about thee, my lass. | 何か 目的があるんだろう? |
| 174 | And I'd dearly love to be inside thy mind and know what it is. | お前の心の中をのぞいて 見てやりたいよ |
| 175 | That's the pity of it. | 残念だ |
| 176 | You can understand some of man's language. | 人間の言うことが わかるんだろ |
| 177 | But man isn't bright enough to understand thine. | でも 人間には お前のことがわからない |
| 178 | And yet, it's us that's supposed to be the most intelligent. | 人間の方が 賢いはずなんだが |
| 179 | You know, sometimes I think | なぁ 思ってたんだが |
| 180 | you didn't come along with me. | 俺に付いて来たんじゃ ないだろう |
| 181 | As much as you let me come along with you. | 俺が たまたま 一緒だっただけさ |
| 182 | As long as our roads lay together. | 同じ方角だったのさ |
| 183 | And now, Well... | そして いよいよ・・・ |
| 184 | You'll be off about whatever business it is you're on. | 何の用か知らないが 行っちまうんだろ |
| 185 | I'll be lonely. | 俺は 寂しくなる |
| 186 | No, thee. | お前も いなくなる |
| 187 | And no Toots. | トゥーツも いない |
| 188 | But then I always did say, | いつも 自分に言い聞かせてきた |
| 189 | if a man doesn't like to be alone, | 孤独がいやなら |
| 190 | he shouldn't never pick the job of traveling peddler. | 行商人にはなれない |
| 191 | That's goodbye, eh? | じゃぁ お別れだ |
| 192 | Well... | じゃぁ・・・ |
| 193 | May luck go with thee. | 無事を祈ってるよ |
| 194 | Off you go. | お行き |
| 195 | On you go then. | お行き |
| 196 | And good luck. | 元気でな |