| Audrey Hepburn as Regina Lampert (Reggie) in "Charade (1963)" | |
| 1 | Don't tell me you didn't know it was loaded. | 知ってて わざとやったでしょ |
| 2 | Sylvie! | シルビー |
| 3 | Oh! | まぁ |
| 4 | Can't he do something constructive like start an avalanche or something? | もっと まともに 遊ばせてよね |
| 5 | Sylvie -- I'm getting a divorce. | 今度 離婚するの |
| 6 | He's the only husband I have. | 夫は チャールズだけよ |
| 7 | I tried to make it work, really I have, but... | 何とか やってはみたのよ でもねぇ・・・ |
| 8 | Oh, I can't explain. It's just that I'm too miserable to go on any longer like this. | なんて言うか もう こんな生活 イヤになったのよ |
| 9 | Because I don't love him, | 愛が 冷めたのよ |
| 10 | and he obviously doesn't love me. | お互いにね |
| 11 | Look, I admit I came to Paris to escape American provincial, but that doesn't mean I'm ready for French traditional. | フランス人みたいに 簡単には行かないわ |
| 12 | I loathe the whole idea of divorce, Sylvie. | 本当は 離婚なんて真っ平よ |
| 13 | But if only Charles had been honest with me. | でも 彼ったら どうしようもなく 不誠実なの |
| 14 | That's all I ask of anybody, the simple truth. | 誠がありさえすれば よかったのに |
| 15 | But with Charles, everything is secrecy and lies. | チャールズは ウソだらけ |
| 16 | He's hiding something from me, Sylvie. | 彼には 闇があるの |
| 17 | Something terrible. | 恐ろしいげなの |
| 18 | And it frightens me. | 怖いわ |
| 19 | Oh, it's hers. Where did you find him? Robbing a bank? | いいえ 友達の子よ 強盗でもしました? |
| 20 | Why, do you think we're going to? | まぁ 古い手だこと |
| 21 | Because I already know an awful lot of people. Until one of them dies, I couldn't possibly meet anyone else. | 行列ができてるから あなたの番は ずっと先よ |
| 22 | Quitter. | それで おしまいなの? |
| 23 | You give up awfully easily, don't you? | あっさりしてるのね |
| 24 | You're blocking my view. | そこ じゃまよ |
| 25 | The one you're blocking. | 全部よ |
| 26 | You see, it's my last chance I have -- I'm flying back to Paris this afternoon. What's your name? | これが 見納めなの お名前は? |
| 27 | Oh. Mine's Regina Lampert. | わたし レジーナ ランパート |
| 28 | Yes. | ええ |
| 29 | No, it isn't. I'm getting a divorce. | いいえ 離婚するの |
| 30 | Oh, no, you see, I don't really love him. | まさか 愛が消えたからよ |
| 31 | Is there a Mrs. Joshua? | 奥様は? |
| 32 | Oh, that wasn't a proposal. I'm just curious. | いやぁね あなたに 気はないわよ |
| 33 | Charles is never with me. | いつも 別よ |
| 34 | What do people call you? Pete? | 何て呼ばれてるの? ピート? |
| 35 | Now you're angry. | 怒ったのね |
| 36 | Wasn't it Shakespeare who said, 'When strangers do meet in far off lands, they should ere long see each other again'? | 旅先で出会うと また巡り会う」って言ったの シェークスピアだった? |
| 37 | How do you know? | どうして? |
| 38 | Well, it sounds right. Are you going to call me? | そんなとこだわ 電話してね |
| 39 | Well, Charles is. | チャールズよ |
| 40 | Hmm. | ふん |
| 41 | Lord, I hope so. | そう願うわ |
| 42 | Goodbye, Sylvie, and thanks. | どうも じゃぁね |
| 43 | Well, don't you want me to stay? | 私に いて欲しいの? |
| 44 | You could have the stamps. | 目当ては 切手ね |
| 45 | I'll get you some here, okay? | 送ってあげるわ |
| 46 | Goodbye. | じゃぁ |
| 47 | Honorine? | オノリーヌ? |
| 48 | Honorine! | オノリーヌ |
| 49 | Yes. | ええ |
| 50 | I'm very cold. | 冷えるわ |
| 51 | Leave? No. | 出国ですって? |
| 52 | I'm very confused. | どう言うことだか |
| 53 | Swiss. | スイスです |
| 54 | He didn't have one. | 特に 定職には |
| 55 | I suppose so. I don't know. | たぶん |
| 56 | I don't know. | 知らないわ |
| 57 | I don't know. | さぁ |
| 58 | I don't know. | 知らないわ |
| 59 | I know. I'm sorry. | そうね |
| 60 | I wish you wouldn't. | できれば それは・・・ |
| 61 | I don't know. | さぁ |
| 62 | Perhaps he met somebody. | 誰かと 約束でも |
| 63 | May I see it, please? | 見せて |
| 64 | My dear Regina, I hope you are enjoying your holiday. | レジーナ 旅は 楽しいかい? |
| 65 | Megeve can be so lovely at this time of year. | メジェーブは いい季節だ |
| 66 | The days pass very slowly and I hope to see you soon. As always, Charles. | こっちは 閑を持て余してる 早く会いたい |
| 67 | P.S. | 追伸 |
| 68 | Your dentist called yesterday. Your appointment has been changed. | 歯医者が電話してきた 予約が変わったそうだ |
| 69 | Not much, is it? | たわいないことだけね |
| 70 | Did you? | どうでした? |
| 71 | Is that all? May I leave now? | これで 帰れますか? |
| 72 | Yes. | えぇ |
| 73 | I don't understand. | わからないわ |
| 74 | Hello. | |
| 75 | How'd you find out? | どうして 知ってるの? |
| 76 | Thank you. | どうも |
| 77 | I know. There's no electricity. | えぇ 電気を止められたわ |
| 78 | Charles sold it all at auction. | 夫が 売り払ったのよ |
| 79 | This is all I have left. | あるのは これだけ |
| 80 | I love this room, but Charles never really saw it. | 夫には 部屋はどうでも良かったの |
| 81 | Only the things in it. | 関心は 金目のものだけ |
| 82 | I think I prefer it this way. | かえって さっぱりしたわ |
| 83 | Try and get my old job back at EURESCO, I suppose. | 元のユレスコで 働くわ |
| 84 | I'm a simultaneous translator. | 同時通訳よ |
| 85 | Like Sylvie. | シルビーもなの |
| 86 | Only she's English into French, and I'm French into English. | 彼女は英仏で 私は仏英 |
| 87 | That's what I was doing before I married Charles. | 結婚するまで 働いてたの |
| 88 | The police probably think I killed him. | 私が犯人だと 疑われてるわ |
| 89 | Something like that. | そんなところね |
| 90 | It's terrible to end it this way, though. | それにしても ひどい最期だったわ |
| 91 | Tossed off a train like a sack of third-Class mail. | 小荷物のように 投げ捨てられるだなんて |
| 92 | I don't know where to go. | 行く当ては ないわ |
| 93 | Nothing too expensive. | 安いところにね |
| 94 | I'm not a lady of leisure anymore, you know. | もう セレブじゃないのよ |
| 95 | Okay. | えぇ |
| 96 | Not a very large turnout, is it? | 参列者が 来ないわね |
| 97 | Don't ask me. I'm only the widow. | 聞かれても 困るわ |
| 98 | If Charles had died in bed, we wouldn't even have him. | 病死だったら 刑事もいなかった |
| 99 | Until two days ago, the only thing I really knew about Charles was his name. | チャールズってことだけは知ってたつもりよ |
| 100 | Now it seems I didn't even know that. | でも それも ウソみたい |
| 101 | How can you tell? | なぜ? |
| 102 | Bless you. | お大事に |
| 103 | Never seen him before. | 初対面よ |
| 104 | Oh, what next? | 何が起こるやら |
| 105 | Merci. | |
| 106 | The American Embassy. | アメリカ大使館 |
| 107 | Hello? | こんにちは |
| 108 | Hello? | 失礼します |
| 109 | Eh, Miss Tompkins isn't here. | トンプキンスは いませんよ |
| 110 | Mrs. Lampert, Mrs. Charles Lampert. | ランパート チャールズの妻です |
| 111 | Mr. Bartholomew, are you quite sure you know who I am? | 私が誰か わかってます? |
| 112 | No, thank you. | 結構です |
| 113 | I don't suppose it's an airline, is it? | 航空会社じゃないみたいね |
| 114 | You mean spies and all that? | スパイのことね? |
| 115 | We! You mean you? | あなたも? |
| 116 | It's just that I didn't think people like you were supposed to admit. . . | 正体をばらしちゃって まずくないのかと・・・ |
| 117 | Agent. | エージェント |
| 118 | What's all this got to do with me? Mr. Bartholomew? | それが わたしと どんな関係が? |
| 119 | May I have a sandwich, please? | サンドイッチ くださる? |
| 120 | Chicken. | チキン |
| 121 | So that was it. | やっぱりね |
| 122 | Very sweet. | 素敵ね |
| 123 | Please stop calling me that. | そう呼ぶの やめてくださる |
| 124 | Lampert's the name on the marriage license. | ランパートが 正式なのよ |
| 125 | It's Charles! | チャールズだわ |
| 126 | He looks so young. When was this taken? | 若いわね いつの? |
| 127 | The man who was at the funeral yesterday. | 昨日の葬儀に来てたわ |
| 128 | A tall man in a corduroy suit. | 背の高い男 |
| 129 | No. | ないわ |
| 130 | No, thank you. | 結構です |
| 131 | He was there, too. | 彼も 来てた |
| 132 | A little less hair, but it's the same one. | 髪が薄くなってたけど |
| 133 | No. | ないわ |
| 134 | That's a face you don't forget. | 忘れられない顔よ |
| 135 | He was there, too. | 彼も いた |
| 136 | No, thank heaven. | ないわ |
| 137 | Why should I be in any danger? | どうして わたしが? |
| 138 | Mr. Bartholomew, if you're trying to frighten me, | それは 脅しですか? |
| 139 | you're doing a first-rate job. | お上手ですこと |
| 140 | Gladly, but I don't know what you want. | そうしたいけど 何をすればいいんです? |
| 141 | You haven't told me. | まだ 聞いてないわ |
| 142 | But that's Charles' money, not theirs. | でも 夫のお金よ |
| 143 | But then whose is it, his or theirs? | じゃぁ 誰のお金なの? |
| 144 | Oh. | |
| 145 | But I don't have it. | わたし 持ってないわよ |
| 146 | Mr. Bartholomew, if I had a quarter of million dollars, believe me, I'd know it. | 25万ドルも持ってれば 分かるはずよ |
| 147 | You mean it's just lying around somewhere, all that cash? | 現金で そこらに隠してあるとでも? |
| 148 | Hello, Peter. | まぁ ピーター |
| 149 | I'm sorry, I heard the children laughing. | ごめんなさいね 笑い声に惹かれて |
| 150 | Do you understand French? | フランス語 おわかり? |
| 151 | The man and the woman are married. | 二人は 夫婦なの |
| 152 | That's the policeman. | 警察 |
| 153 | He wants to arrest Judy for killing Punch. | 夫殺しの容疑で 妻を逮捕しに |
| 154 | That she's innocent. | 濡れ衣だって |
| 155 | She didn't do it. | 何もしてないと |
| 156 | I believe her. | やってないわ |
| 157 | That's Punch, of course. | 夫のパンチ |
| 158 | He's only pretending, to teach her a lesson. | 死んだ振りして 懲らしめるつもりだったのよ |
| 159 | Only he is dead, Peter, I saw him. He's not pretending. | 私の夫は 本当に死んでた |
| 160 | Somebody threw him off a train. | 列車から 投げ捨てられたの |
| 161 | Charles was mixed up in something terrible. | 事件に巻き込まれたのよ |
| 162 | What am I going to do? | わたし どうしたらいいの? |
| 163 | Starting tonight? | さっそく 今夜からね |
| 164 | Fun and games. Evidently, we're the floor show. Come on. | お楽しみよ 行きましょ! |
| 165 | Everyone. | みんなとよ |
| 166 | Who are you? | どなた? |
| 167 | Tell me what? | 何を? |
| 168 | I don't know anything. | 何のこと? |
| 169 | Leave me alone. | 放してよ! |
| 170 | Stop it! | よして! |
| 171 | He stepped on my foot. | 足を踏まれたわ |
| 172 | Wait here, I won't be long. | ちょっと 失礼 |
| 173 | Mr. Bartholomew, this is Regina Lampert. | バーソロミューさん |
| 174 | Mr. Bartholomew, I just saw one of those men. | 連中よ |
| 175 | Mr. Bartholomew, can you hear me? | 聞いてます? |
| 176 | Mr. Bartholomew, this is Regina Lampert. I just... | ランパートです・・・ |
| 177 | What do you want? | 何? |
| 178 | No, I'm not. | 何のこと? |
| 179 | Stop that! Please stop! | やめて! |
| 180 | Stop! Stop! Please stop! | よして! |
| 181 | You're insane, you're absolutely insane! | あなた いかれてるわよ |
| 182 | I'm having a nervous breakdown. | いらついてただけ |
| 183 | I'm not sure if I'm supposed to tell you or not. | 話すべきかどうか 迷ってるのよ |
| 184 | He said if I told anybody it could prove fatal for them as well as for me. | しゃべると 命がないと 脅されてるの |
| 185 | That's what I'm not supposed to say. | それも 言えないわ |
| 186 | Stop bullying me. Everybody is bullying me. | 責めないでよ あなたまで |
| 187 | Yes, you were. You said it was nonsense. | でも バカって言ったわ |
| 188 | Being murdered in cold blood is not nonsense. | 殺されるのは わたしよ! |
| 189 | Why don't you try it some time? | あなたじゃないわ |
| 190 | Would you mind seeing me to the door? | 部屋の前まで お願い |
| 191 | It's a good place for making friends. | ここなら 二人きりよ |
| 192 | How do you shave in there? | ここ どうやって剃るの? |
| 193 | What was what? | 何のこと? |
| 194 | Look, I know it's asking you to stretch your imagination, but | 勝手に想像すれば・・・でも |
| 195 | don't you think you could pretend, just for a moment, that I'm a woman. | 少しは 女性らしく扱ってくれても いいでしょ |
| 196 | Where? | どこに? |
| 197 | How about once more around the park? | もっと 乗ってましょ |
| 198 | Won't you come in for a minute? | 寄ってって |
| 199 | I don't bite, you know. | 噛んだりしないわよ |
| 200 | Unless it's called for. | 頼まれれば 別だけど |
| 201 | How would you like a punch in the nose? | 一発 お見舞いされたいの! |
| 202 | Stop treating me like a child. | 子ども扱いは よして |
| 203 | Do you know what's wrong with you? | それが あなたの悪いところよ |
| 204 | Nothing. | でくの坊 |
| 205 | I don't know. | 知らないわ |
| 206 | Help! Peter! | 助けて! |
| 207 | Peter! | ピーター! |
| 208 | A man tried to kill me. | 殺されかけたわ |
| 209 | Peter? | ピーター? |
| 210 | Peter? | ピーター? |
| 211 | Peter, are you all right? | どこ? |
| 212 | Oh, Peter, are you hurt? | ケガは? |
| 213 | Scared. | 怖いわ |
| 214 | Out of the window, I guess. | 窓から 逃げたみたい |
| 215 | Be careful. | 気をつけてね |
| 216 | Who is it? | 誰? |
| 217 | There are three men, he's one of them. | さっきの男は 3人組の1人 |
| 218 | They think I have a quarter of a million dollars that belongs to them. | 私が 25万ドル持っていると思ってる |
| 219 | That's all. | それだけ |
| 220 | I don't know. | 知らないわ |
| 221 | They killed Charles to get it, but he must not have had it with him on the train. | 夫を殺したけど 持ってなかったみたい |
| 222 | But he didn't. I've looked everywhere and if I don't find it, they're going to kill me. | 持ってないのに 出さないと 殺すって |
| 223 | Peter, help me. You're the only one I can trust. | あなただけが 頼りなの |
| 224 | That's all right, it's a drip-dry. | すぐに 乾くさ |
| 225 | Promise me you'll never lie to me the way Charles did. | ウソはつかないって 約束できる? |
| 226 | Why do people have to tell lies? | なぜ ウソつくのかしら? |
| 227 | Do you tell lies? | あなたは どうなの? |
| 228 | Hello. | |
| 229 | What do you want? | 何の用? |
| 230 | It's the man you had the fight with. | さっき 襲ってきた男 |
| 231 | Who? | えっ? |
| 232 | Yes. | えぇ |
| 233 | That's right. | そうよ |
| 234 | He... | 彼・・・ |
| 235 | He, he said if I don't give him the money, he'll kill me. | 金をよこさないと 殺すと |
| 236 | I believe what he said. | 彼の方を 信じるは |
| 237 | Words can hurt. | 言葉でも 傷つくのよ |
| 238 | But, I am calm, Mr. Bartholomew. What I'm trying to say is that | わたし 冷静よ いいこと |
| 239 | there's someone else. | 他にも仲間がいるわ |
| 240 | Someone who wasn't in that photograph you showed me today. | 写真には写っていない男 |
| 241 | He says his name is Peter Joshua, but it isn't, it's Dyle. | ピーターって名乗ったけど ダイルよ |
| 242 | Are you still there, Mr. Bartholomew? | 聞いてるの? |
| 243 | You mean he might have? | 彼が 犯人だと? |
| 244 | Mr. Bartholomew, I'm catching the next plane out of here. | 次の飛行機で 発ちます |
| 245 | I... I'm not going to sit around and wait for somebody to make chopped liver out of me. | ここにいて 殺されるのを待つなんて いや |
| 246 | At Les Halles? | レ・アールの? |
| 247 | Alright, I'll be there, in fifteen minutes. | わかったわ |
| 248 | Yes, by Dyle. But I lost him. | 巻いたわ |
| 249 | I'm beginning to think women make the best spies. | 女性の方が スパイに向いてるようよ |
| 250 | He has a gun. Mr. Bartholomew. | 銃を持ってたわ |
| 251 | But I saw it. | 見たのよ |
| 252 | Carson? | カーソン? |
| 253 | You mean you've known about him all along? | ダイルを 知ってるのね? |
| 254 | It's just lucky that I am not hanging next to one of those things right now. | ぶら下げられないよう 願うばかりよ |
| 255 | Why didn't you tell me you knew about Dyle? | ダイルのこと 黙ってたわね |
| 256 | Mr. Bartholomew, what is all this about? | いったい どう言うこと? |
| 257 | How? | どうやって? |
| 258 | May I have a cigarette, please? | タバコ あります? |
| 259 | I can't stand those things. | フィルターは 邪魔 |
| 260 | It's like drinking coffee through a veil. | 興ざめだわ |
| 261 | Nothing, I guess. | 別に |
| 262 | What happened then? | それで どうなったの? |
| 263 | Please go on, Mr. Bartholomew. What happened then? | 話 続けて |
| 264 | Pour moi. | |
| 265 | Carson Dyle was dead. | ダイルが死んだって |
| 266 | But if they stole all that money, why can't you arrest them? | 連中を さっさと逮捕すればいいでしょ? |
| 267 | What's this got to do with the CIO? | CIOは どうなの? |
| 268 | I'm sorry, Mr. Bartholomew, but nothing you've said has changed my mind. | せっかくだけど 気持ちは変わらないわ |
| 269 | I'm leaving Paris tonight. | 今晩 パリを出ます |
| 270 | Ah, I suppose if I'm going to die, I might as well do it for my country. | どうせ死ぬなら お国のためってわけね |
| 271 | Why me? | 私が!? |
| 272 | Agents. | エージェントよ |
| 273 | What are you doing, following me? It's going to look like a parade. | ぞろぞろ ついてこないで |
| 274 | Stop it. | よして |
| 275 | How are you? How nice to see you? | こんにちは お元気? |
| 276 | When did you arrive? It's a lovely time to stay. | 旅行には いい季節ね |
| 277 | Are you having a good time? | 楽しいですか? |
| 278 | So many things to see. | 名所が たくさんあって |
| 279 | If you don't stop following me, I'll call the police. | 付回さないで 警察呼ぶわよ |
| 280 | Taxi! | タクシー |
| 281 | Good morning. Mr. Dyle. | おはよう |
| 282 | It's the only name I've got. How about you? | そうだけど あなたは誰? |
| 283 | Why you lied to me. | 嘘ついたでしょ |
| 284 | I'm trying to find out who you are. | あなたの 正体を知りたいの |
| 285 | Carson Dyle is dead. | ダイルは死んだわ |
| 286 | Your brother? | お兄さん? |
| 287 | How can I? You lied to me, just the way Charles did, | 無理よ 私を欺いたわ |
| 288 | after promising you wouldn't. | ウソつかないと 約束してたのに |
| 289 | Oh, I want to believe you, Peter. | 信じたいわよ |
| 290 | I can't call you that anymore, can I? | でも あなたを 何て呼べばいいの? |
| 291 | Take me a while to get used to your new name. | 新しい名前を 用意してるんでしょ |
| 292 | What is it? | 名前は? |
| 293 | Hmm? Hello? | もしもし? |
| 294 | Hello? | |
| 295 | Is that you? | あなた? |
| 296 | You going to open up? | 開けて |
| 297 | Don't you know it's impolite to leave someone holding... the phone? | 失礼ね 電話を途中で放り出すなんて |
| 298 | What happened? | 何があったの? |
| 299 | Scobie? | スコービー? |
| 300 | Come in. | 入って |
| 301 | I've got something that stings like crazy. | メチャしみる薬を 持ってくるわ |
| 302 | Sit down. | 座って |
| 303 | Marvelous stuff. | とっておきの もの |
| 304 | It's going to hurt you much more than it's going to hurt me. | 私の心を痛めつけた 罰よ |
| 305 | No. | いいえ |
| 306 | Sit still. | じっとして |
| 307 | It's not too bad. | たいしたこと ないわ |
| 308 | You won't be able to lie on your back for a few days. | しばらくは うつ伏せで 寝るのね |
| 309 | But then you can lie from any position, can't you? | どんな格好してても ウソだけは つけるでしょ? |
| 310 | Does it hurt? | 痛い? |
| 311 | Does it hurt? | しみる? |
| 312 | Are you really Carson Dyle's brother? | 本当に ダイルと兄弟なの? |
| 313 | Passport! What kind of a proof is that? | そんなもの あてにならないでしょ! |
| 314 | Yes. | そうね |
| 315 | You could at least tell me what your first name is these days. | 今度は 何て呼べばいいの? |
| 316 | Okay, Alexander. You're done. | はい アレクサンダー 終わったわ |
| 317 | You're a new man. | 生まれ変わったわね |
| 318 | Is there a Mrs. Dyle? | ダイルに 奥さんは? |
| 319 | I thought that was Peter Joshua. | それって ピーターじゃなかった? |
| 320 | Alex, how can you tell if anyone is lying or not? | ウソを見分ける方法 知ってて? |
| 321 | There must be some way. | あるはずよ |
| 322 | Oh, why couldn't you just look at his feet? | 足の色を見れば わかるでしょ |
| 323 | Well, then he's a truthful Whitefoot, of course. | じゃぁ 正直部族だわよ |
| 324 | Which one are you? | あなたは どっちなの? |
| 325 | Come in. | 入って |
| 326 | Sit down. | 座って |
| 327 | Yes. | そうよ |
| 328 | Aw, here it comes, the fatherly talk. You forget, I'm already a widow. | ほら 父親みたいな言い方ね 私 独身よ |
| 329 | Hmm, but I'm not fifteen. | 私は 大人よ |
| 330 | Can't you be serious? | わたし マジよ |
| 331 | What did I say? | 何て? |
| 332 | Okay. | あら そう |
| 333 | We'll just sit around all day long being frivolous. How about that? | だったら 適当に楽しみましょ |
| 334 | Okay. | わかったわ |
| 335 | Cutting it out. | おしまいよ |
| 336 | You did. | あなた |
| 337 | Oh. | |
| 338 | Alex, I think I love you. | 好きよ |
| 339 | Never mind. | いいわよ |
| 340 | Whoever it is won't give up, and neither will I. | しつこいわね こっちだって やめないわ |
| 341 | Hello? | はい? |
| 342 | I'm sorry. | ごめんなさい |
| 343 | I was just nibbling on something. | 口が 離せなくて |
| 344 | Could you give me one good reason why I should? | どんな ご用件かしら? |
| 345 | They've got Jean-Louis. | ジャンが さらわれた |
| 346 | I'll be right there. | すぐ 行くわ |
| 347 | Jean-Louis! | ジャン! |
| 348 | I must call Sylvie right away. | シルビーに電話するわ |
| 349 | But his mother. | でも 母親が・・・ |
| 350 | My room is open. | わたしの部屋は 開いてる |
| 351 | Scobie, he's the one who objected. | スコービー 怪しいわ |
| 352 | Come on, Jean-Louis, we'll have a treasure hunt, okay? | 宝捜しよ ジャン |
| 353 | He's all right, Sylvie, honestly. | ジャンは 元気だからね |
| 354 | Just hurry over as soon as you can. | 早く こっちに来て |
| 355 | Okay. Goodbye. | それじゃ |
| 356 | Now, | さぁて |
| 357 | if you had a treasure, where would you hide it? | ジャンだったら どこに 宝物を隠すかな? |
| 358 | Swell, but this man doesn't have a garden. | でも 庭がなかったら? |
| 359 | Well, if you had to hide it in this room, where would you put it? | この 部屋に隠すとしたら? |
| 360 | On top of that cupboard? | 戸棚の上ね |
| 361 | You know something? | なるほどね |
| 362 | You may be right! | 正解かしら? |
| 363 | Oh, I hope I don't find any hairy little things living up here. | クモなんか いなでしょうね |
| 364 | Hey, there is something, and it's heavy. | あったわよ 重いわ! |
| 365 | If you think you're getting credit for this, you're crazy. | あなたの物じゃ ないわよ |
| 366 | No. | いいえ |
| 367 | Believe me, there's nothing up there. | 何にもないわよ |
| 368 | Where is he? | ハーマンは? |
| 369 | It's done in America all the time. | アメリカでは 普通よ |
| 370 | Who do you think did it? Gideon? | 殺したのは誰? ギデオン? |
| 371 | Or Tex? | テックス |
| 372 | You're a fat lot of help. | 頼りがい ないわね |
| 373 | Can I have one of those? | ひとつ欲しいわ |
| 374 | I think Tex did it. | たぶん テックスよ |
| 375 | Vanille-chocolat. | バニラチョコ |
| 376 | Because I really suspect Gideon, and it's always the person you don't suspect. | 私が ギデオンを疑ってるからよ |
| 377 | What's so illogical about that? | 何が 屁理屈なのよ? |
| 378 | I guess they just can't help it. | そう言うものよ |
| 379 | Women. | 女がよ |
| 380 | You know, I can't help feeling rather sorry for Scobie. | スコービーは かわいそうなことしたわ |
| 381 | Wouldn't it be nice if we were like that? | ああ言うのって 素敵じゃない? |
| 382 | No, Gene Kelly. | ジン・ケリーよ |
| 383 | You remember when he danced down here by the river in American in Paris without a care in the world? | この川べりで 踊った映画が あったでしょ? |
| 384 | You know, this is good. Want some? | これ いけるわ 食べる? |
| 385 | Oh, huh. | |
| 386 | Oh, aha. | |
| 387 | I'm sorry. | ごめんなさいね |
| 388 | Alex, | アレックス |
| 389 | I'm scared. | 怖いわ |
| 390 | I can't think of any reason why he was killed. | どうして 彼が 殺されたのかしら |
| 391 | What makes you think that this someone is going to be satisfied with three? | だったら まだ 不満なはずだわ |
| 392 | He wants it all, Alex. | 独り占めしたいのよ |
| 393 | That means we're in his way, too. | 私たちも 邪魔なはず |
| 394 | We've got to do something. | なんとかしなくっちゃ |
| 395 | I mean, any minute now we could be assassinated. | いつ 何時 襲われることだか |
| 396 | Would you do anything like that? | あなたにも できる? |
| 397 | No, swing down from there on a rope to save the woman you love. | 愛する女性のために ロープで 飛び降りるのよ |
| 398 | Like the hunchback of Notre dame? | ノートルダムの 男のように |
| 399 | Hurry up and change. I'm starved. | 急いで着替えましょ 腹ぺこよ |
| 400 | It's the house detective. Why don't you have a girl in there? | 探偵です 女性のご用命は? |
| 401 | Can I come in? | 入れてちょうだい |
| 402 | Oh, wouldn't it be better if you did it in here? | こっちのを使ったほうが いいわよ |
| 403 | Well, I wouldn't want to use that tub. | そのお風呂 使いたくないでしょ |
| 404 | And anyway, I don't want to be alone. I'm afraid. | 1人きりは 怖いし |
| 405 | Aaaaah | |
| 406 | Got you. | やった |
| 407 | The shower's in there. | シャワーはあっちよ |
| 408 | This is a ludicrous situation. I can think of a dozen men who are just longing to use my shower. | 私のお相手したいと言う男は 山ほどいるのよ |
| 409 | I dare you. | もう一度 言ってごらん! |
| 410 | What are you doing? | 何してるの? |
| 411 | Shut the door. | ドア 閉めてよ |
| 412 | Shut the door! | ドア 閉めてよ |
| 413 | How often do you go through this little ritual? | いつも そうなの? |
| 414 | I don't believe it. | ウッソー |
| 415 | You're the nut. | あなた 変人よ |
| 416 | Yes? | |
| 417 | Go ahead, Mr. Bartholomew. I'm listening. | それで |
| 418 | Are you sure there's no mistake? | 間違いじゃないの? |
| 419 | Let's go somewhere crowded. I feel like a lot of people. | 大勢 人がいるところがいいわ |
| 420 | I was thinking about Charles and Scobie, and who's going to be next. | 2人の後は 誰の番かしら? |
| 421 | Me? | わたし? |
| 422 | I don't suppose you know who the murderer is, do you? | 犯人の 目星はついたの? |
| 423 | Whoever's left alive at the end will pretty much have sewn up the nomination, don't you think? | 最期に残ったものこそ 犯人だわ |
| 424 | It's a start, anyway. | きっかけには なるわね |
| 425 | Carson Dyle had no brother. | ダイルに 兄弟は いなかったわ |
| 426 | Well, I can't very well leave without a pair of water wings, can I? | わたし 泳げないのよね |
| 427 | Fiction or nonfiction? | 作り事でしょ? |
| 428 | Well. | |
| 429 | Go on. | 話して |
| 430 | I suppose all this is leading somewhere. | だから どうなのよ? |
| 431 | What do you mean? | どう言うこと? |
| 432 | You mean you're a thief? | 泥棒ってこと? |
| 433 | I don't believe it. | 信じられないわ |
| 434 | But I do believe it. That's what I don't believe. | 信じられないことだけは 確かね |
| 435 | So it's goodbye Alexander Dyle, and welcome home Peter Joshua. | ダイルはやめて ピーターになる? |
| 436 | Adam Canfield? | アダム? |
| 437 | Wonderful. | すごい! |
| 438 | Do you realize you've had three names in the past two days? | この2日で 3つめの名前よ |
| 439 | I don't even know who I'm talking to anymore. | わたしが話をしてる相手は 誰? |
| 440 | No, he isn't the same. Adam Canfield is a crook and I want to know why. | 違うわ アダムは 泥棒じゃないの! |
| 441 | Is there a Mrs. Canfield? | 奥さんは? |
| 442 | Yes. But we're divorced. | いる でも 別れた |
| 443 | Oh, I could eat a horse. | もう ペコペコ |
| 444 | Don't you dare be civil with me, after leading me on like this. | もっと 優しくしなさいよ ひどい目にあわせといて |
| 445 | All that marvelous rejection. | もったいつけて |
| 446 | You knew I couldn't resist it. | さんざん じらされたわ |
| 447 | And now it turns out all you're interested in is the money. | 挙句の果ては お金なのね |
| 448 | Oh. | |
| 449 | I don't suppose so. | そこまでは・・・ |
| 450 | What? | 何を |
| 451 | What's the matter with it? | 顔が どうかしたの? |
| 452 | Oh. | |
| 453 | Adam! | アダム! |
| 454 | Here, you don't look so bad in this light. | あなたも なかなか イケテルわね |
| 455 | I thought maybe you wanted me to see the kind of work the competition was turning out. | うまく仕立てて 見せ付けてくれたわね |
| 456 | Oh, did they do that kind of thing way back in your day? | あなたも 若い頃は ああだったの? |
| 457 | Not allowed to kiss back, huh? | もっと ちゃんとしてよ |
| 458 | Well, come on. | そうよ |
| 459 | I was, too. | 同じよ |
| 460 | No, in my room. | いいえ |
| 461 | Are you going to go looking for him now? | こんな時間に? |
| 462 | Oh, Adam! | |
| 463 | Where are you, Tex? | どこにいる? |
| 464 | Why? | なぜ? |
| 465 | But I've looked everywhere. You know I have. | 探し回ったけど なかったでしょ |
| 466 | In the wardrobe. | たんすの中よ |
| 467 | Lord, you're obstinate. | しつこいのね |
| 468 | Everybody and his Aunt Lillian's been through that bag, including me. | みんなして 探し回ったカバンよ |
| 469 | I've been into it at least once a day. Somebody would have seen it. | あれば 誰かが 見つけてるわ |
| 470 | But what? | どれよ? |
| 471 | Nothing. | 空っぽ |
| 472 | To the apartment. It matches mine exactly. | 家のカギ |
| 473 | I'll bet you don't really need those. | あなたには 関係ないわ |
| 474 | You need them. | これが 必要ね |
| 475 | Wait a minute. | ちょっと |
| 476 | The tooth powder. | 歯磨き粉 |
| 477 | Oh. | |
| 478 | Well, I guess that's it. | これで 全部 |
| 479 | Dead end. | お手上げね |
| 480 | I love you, Adam. | あなたのこと 好きよ |
| 481 | No. | いいえ |
| 482 | The last time I said, I love you, Alex. | あれは アレックスに言ったの |
| 483 | Hold it. They're recognizing Great Britain. | イギリスの番よ |
| 484 | No, it's all right. | いいえ 大丈夫 |
| 485 | What's wrong, Adam? | 何か? |
| 486 | That's the receipt Grandpierre gave me for Charles' things. | 警察が作った 遺品リストよ |
| 487 | I don't see how that's going to. | そんなの どうってことないわ |
| 488 | That's right. | そうね |
| 489 | I remember Grandpierre looking through it, but there was nothing in it. | 刑事が目を通してたわ |
| 490 | At least nothing the police thought was very important. | 手がかりはなかったのよ |
| 491 | Wait. | えーと |
| 492 | It did say something about | 何か・・・ |
| 493 | Charles' last appointment. | 予定が |
| 494 | I think it only said where. | 場所が書いてあった |
| 495 | Adam, that money doesn't belong to us! | あのお金は 人のものよ |
| 496 | If we keep it, we'll be breaking the law. | 取ったら 泥棒になるわ |
| 497 | Of course there is! | そうよ! |
| 498 | It was a place or a street corner or something. | 場所か 通りの名前か何かよ |
| 499 | Watch it. I'm on. | わたしの番だわ |
| 500 | ... of the Western Hemisphere Conference. | 西半球会議の・・・ |
| 501 | Of the Western Hemisphere Conference held on March 22nd. | 会議が3月22日にあり |
| 502 | No, wait! | そうだ! |
| 503 | It was last Thursday, five o'clock, Le Jardin des Champs-Elysees. | 木曜5時 シャンゼリゼよ |
| 504 | That's it, Adam! The gardens! | これよ 公園よ |
| 505 | Now what? | さて 何を? |
| 506 | Charles' appointment was last week. | 予定は 先週だったのよ |
| 507 | You're not kidding. | いい加減してね |
| 508 | Ten minutes ago I had a job. | 職を 棒に振ったのよ |
| 509 | It's hopeless. I don't even know what we're looking for. | 無駄よ 何を探せって言うの? |
| 510 | Tex? Is he here? | 来てるの? |
| 511 | Be careful, Adam. He's already killed three men. | 気をつけて 人殺しなのよ |
| 512 | Sylvie, what are you doing here? | シルビー何してるの? |
| 513 | Oh. What's he up to? | どこに行ってるの? |
| 514 | I'm glad. | よかったわ |
| 515 | What's all this? | これは 何? |
| 516 | Good Lord, where is he? | 何てこと! あの子は どこ? |
| 517 | The stamps, they're worth a fortune! | 切手よ 大金だわ |
| 518 | A fortune. Come on. | 大金よ さぁ |
| 519 | I don't see him anywhere. | いないわ |
| 520 | Okay. | えぇ |
| 521 | Jean-Louis! | ジャン! |
| 522 | Jean-Louis, thank heaven. Do you have them? | よかった 持ってる? |
| 523 | What's this? | これは? |
| 524 | A man? Oh, no! Jean-Louis, who? Where? | それは 誰? どこなの? |
| 525 | Come on. | 行きましょ |
| 526 | I don't blame him. | 仕方ないわよ |
| 527 | Monsieur Felix? | フェリックスさん? |
| 528 | I'm sorry, I don't know anything about stamps. | 切手のことは わかりませんわ |
| 529 | What is it worth? | お値段は? |
| 530 | I'm afraid it is very important. | 値段に 意味があるんです |
| 531 | May I sit down? | 座ってもいいですか? |
| 532 | And the blue one? | その青いのは? |
| 533 | And what is its value today? | で お値段は? |
| 534 | And the last one? | 最期のは? |
| 535 | You gave the boy a great many stamps in return. Are they for sale now? | この子にたくさん切手を下さったわね? |
| 536 | Thank you. | ありがとう |
| 537 | I'm sorry. | ご迷惑を おかけしました |
| 538 | Adam? | アダム? |
| 539 | Adam? | アダム |
| 540 | Mr. Bartholomew? | バーソロミューさん? |
| 541 | Tex is dead. Smothered. | テックスが 殺された |
| 542 | And Adam did it. | 犯人は アダムよ |
| 543 | He killed them all. | 真犯人だったのよ |
| 544 | Yes, I'm sure. | そうよ |
| 545 | Tex wrote the word Dyle before he died. | テックスが ダイルって 書き残してるのよ |
| 546 | He's the murderer, I tell you. | ダイルが 犯人だわ |
| 547 | It was the stamps on the letter Charles had with him on the train. | 切手だったのよ 夫が持ち出そうとしたのは |
| 548 | They were there in plain view all the time, but | ずっと 目の前にあったわ |
| 549 | no one bothered to look at the envelope. | でも 誰も 気づかなかった |
| 550 | Yes, the colonnade? | えぇ コロネードね? |
| 551 | I'm leaving right away, goodbye. | すぐ 行くわ |
| 552 | Why, so you can kill me, too? Tex is dead. | 私も 殺す気? |
| 553 | He wrote Dyle on the carpet. | 犯人は ダイルよ |
| 554 | But Tex didn't know it. You're a murderer. | テックスは 知らないことよ |
| 555 | Hello, American Embassy? | アメリカ大使館ですか? |
| 556 | Mr. Bartholomew's office, please. | バーソロミューさんを |
| 557 | I can't speak any louder. | これ以上 無理よ |
| 558 | Mr. Hamilton Bartholomew. | バーソロミューさんを |
| 559 | But someone's trying to kill me. | 私 狙われてるの |
| 560 | Kill me! | 殺されるわ! |
| 561 | You've got to get word to him right away. | 彼に伝えて頂戴 |
| 562 | He's in the center garden of the Palais Royal, near the colonnade. | パレ ロワイヤルの中庭にいるはずよ |
| 563 | Tell him I'm trapped in a phone booth right below him, in the metro station, and | 私は 真下の地下鉄の 公衆電話よ |
| 564 | the name's Lampert. | 名前は ランパート |
| 565 | Mr. Bartholomew! | バーソロミュー! |
| 566 | Mr. Bartholomew! | バーソロミュー! |
| 567 | Help me! | 助けて! |
| 568 | He's with the CIA. I saw him at the embassy. | 彼はCIAよ 大使館で会ったわ |
| 569 | Oh, I don't know who anybody is. | もう 誰が誰なの? |
| 570 | Why should I? | どうして 信じれるの? |
| 571 | But I had nothing to do with it. | わたし 関係ないわ |
| 572 | Adam! | アダム! |
| 573 | You didn't have to chase me so hard. | あんなに 追い駆けるんだもの |
| 574 | That one's done, do this one. | こんどは こっち |
| 575 | I'm sorry I thought you were the murderer. | ごめんなさいね 疑って |
| 576 | How was I to know he was as big a liar as you are? | 彼も うそつきだなんて 思わなかったから |
| 577 | The truth now, was it my hide or those stamps? | 助けたのは 切手のためでしょ? |
| 578 | Then prove it to me. | 証明できて? |
| 579 | Tell me to go to the embassy first thing in the morning and turn in those stamps. | 明日 一番で 切手を返すと言って |
| 580 | I said, tell me to go to the embassy... | 大使館に行くって・・・ |
| 581 | Then say it. | じゃぁ そうするって言って |
| 582 | Never mind. I'll go by myself. | 結構よ 1人で行くわ |
| 583 | Who's a taxpayer? Crooks don't pay taxes. | 何よ 泥棒でしょ? |
| 584 | Excuse me, soldier. | 兵隊さん |
| 585 | Oh, forgive me. | 失礼 |
| 586 | Whom would I see regarding the return of stolen government money? | 国に返す金は どこに行けば? |
| 587 | 217. Thank you, Marine. | ありがとう |
| 588 | Mr. Cruikshank, please. My name is Lampert. | クルックシャンクさん おいでですか? |
| 589 | Mrs. | 既婚です |
| 590 | Thank you | |
| 591 | Of all the mean, rotten, | なんて 腐りはてて |
| 592 | contemptible, crooked... | 捻じ曲がった ペテン師 |
| 593 | You can't even be honest about being dishonest. Why didn't you say something? | 正直に 嘘をつくなんて ひどいわ |
| 594 | Wait a minute. How did Carson Dyle get an office in this building, anyway? | それにしても どうしてダイルが ここにいたの? |
| 595 | About one. | 1時頃 |
| 596 | Then how do I know this is your office? | あなたも 同じ手口じゃないの? |
| 597 | Bartholomew. | バーソロミュー・・・ |
| 598 | Starting with his own. | まずは 自分の部屋をね |
| 599 | What's your first name today? | 今日は 何て名前なの? |
| 600 | Brian Cruikshank. | ブライアン クルックシャンクね |
| 601 | Serves me right if I get stuck with that one. | その名前と 私のを つなげるわけ? |
| 602 | Is there a Mrs. Cruikshank? | 奥様は? |
| 603 | But we're divorced. | でも 別れた |
| 604 | Not until you prove to me that you're really Brian Cruikshank. | 本当に クルックシャンクだって証拠は? |
| 605 | Quit stalling. I want some identification now. | 手間取るのね |
| 606 | You can't prove it to me, can you? You're still trying to... | 証拠がないんでしょ また ウソを・・・ |
| 607 | Marriage license! | 婚姻届?! |
| 608 | Did you say marriage license? | 婚姻届って 言ったわよね! |
| 609 | Oh, ho ho ho. | |
| 610 | Oh, I love you, Adam, Alex, Peter, Brian, whatever your name is. | まぁ 愛してるわ アダム、アレックス、ピーター・・・ |
| 611 | Oh, I love you. | 好きよ |
| 612 | I hope we have a lot of boys, then we can name them all after you. | 子供に 同じ名前をつけるわよ |