| Cary Grant as Peter Joshua in " Charade (1963 film)" | |
| 1 | Does he belong to you? | お宅のお子さん? |
| 2 | He was throwing snowballs at Baron Rothschild. | 男爵に 雪をぶつけたんですよ |
| 3 | Do we know each other? | 以前 どこかで? |
| 4 | I don't know -- how would I know? | どうだか |
| 5 | Well, if anyone goes on the critical list, let me know. | 空きができたら 連絡してくれ |
| 6 | Clever fellow, almost missed me. | すばしっこい奴だ |
| 7 | Thank you. | どうも |
| 8 | Which view would you prefer? | どっちの景色なのかな? |
| 9 | Peter Joshua. | ピーター ジョシュア |
| 10 | Is there a Mr. Lampert? | 旦那さんは お出でで? |
| 11 | Good for you. | それは 麗しい |
| 12 | Please, not on my account. | 僕のせいじゃないだろうね? |
| 13 | Well, at least you're honest. | 気まじめな人だ |
| 14 | Yes, but we're divorced. | 別れた |
| 15 | Is your husband with you? | 旦那と ご一緒に? |
| 16 | Mr. Joshua. | ジョシュアさんだ |
| 17 | I've enjoyed talking with you. | 話せて 楽しかった |
| 18 | No, no, I'm not angry. I just have a lot of packing to do. I'm going back to Paris, too. | いいや 荷造りがあってね 僕もパリに帰るんだ |
| 19 | Shakespeare never said that. | そんなの ないさ |
| 20 | It's terrible. You just made it up. | 君の 創作だからさ |
| 21 | Are you in the book? | 電話帳に出てる? |
| 22 | Is there only one Charles Lampert? | 同じ名前は 君だけ? |
| 23 | Oh, I telephoned, but nobody answered. | 電話したけど 通じなかった |
| 24 | Hello. | |
| 25 | I wanted to tell you how sorry I am, | お悔やみ 申し上げる |
| 26 | and see if there's anything I can do. | 力になれるかな? |
| 27 | It's in the afternoon papers. | 新聞に出てた |
| 28 | I'm very sorry. | お気の毒なことだ |
| 29 | I, I, I pressed the bell but it isn't ringing, I guess. | 呼び鈴も 鳴らなかった |
| 30 | Well, where did everything go? | ガランドウじゃないか |
| 31 | What are you going to do? | これから どうする? |
| 32 | Doing what? | どんな仕事? |
| 33 | Instant divorce, you mean? | 別れるために 殺したと? |
| 34 | Well, come on, you can't stay here. | さぁ 外に出よう |
| 35 | We'll find you a hotel. | ホテルを見つけてあげるさ |
| 36 | Something clean and modest, | こじんまりした ところにしよう |
| 37 | and near enough to EURESCO so that you can take a cab when it rains. | ユレスコの近くにしよう 雨でも大丈夫だ |
| 38 | Okay? | いいかい? |
| 39 | Hello. | |
| 40 | Now, didn't you telephone me to meet you on that corner over there? | 待ち合わせは 向こうじゃなかったかい? |
| 41 | Not a word. | ちっとも |
| 42 | I'm still having trouble with English. | 英語だって 怪しい |
| 43 | Oh, I can see that. They're batting each other over the head. | 見りゃ すぐわかる |
| 44 | Who's that with the hat? | 帽子の男は? |
| 45 | What's she saying now? | 彼女の主張は? |
| 46 | Oh, she did it, all right. | やったに 決まってる |
| 47 | Well, who was that? | 今のは 誰? |
| 48 | Punch, of course? I thought he was dead. | 死んだじゃないか? |
| 49 | I wish you'd let me help you. | 力になろう |
| 50 | It doesn't sound like the sort of thing a young woman can handle by herself. | 若い女性ひとりじゃ 無理だ |
| 51 | How about making me vice president in charge of cheering you up? | 君を守る会の 副会長に立候補するよ |
| 52 | Huh, what's going on? | 何が 始まる? |
| 53 | What, you and me? | 二人で? |
| 54 | What's the trouble? | どうした? |
| 55 | What's the matter? | どうした? |
| 56 | What are you doing in here? | ここで 何してる? |
| 57 | Now, hold it. | ちょっと待った |
| 58 | I've waited long enough. What happened back there? | 何があったか 聞かせてくれてもいいだろう? |
| 59 | What does that mean? | なぜ? |
| 60 | Who said? | 誰に? |
| 61 | Now, stop that nonsense. | バカはよせ! |
| 62 | I'm not bullying you. | 責めてなんか・・・ |
| 63 | Of course not. | あぁ いいよ |
| 64 | You said this afternoon your husband was mixed up in something. | 事件に巻き込まれたって? |
| 65 | What was it? | どんな? |
| 66 | What your husband was mixed up in. | どんな事件なんだ? |
| 67 | Now listen, I could already be arrested for transporting a minor above the first floor. | 送ってやってるじゃないか |
| 68 | Here you are. | さぁ 着いた |
| 69 | On the street where you live. | この階だろ |
| 70 | How about getting out of here? Come on child, out. | さぁ降りて いい子だから |
| 71 | No, I won't. | いや |
| 72 | How would you like a spanking? | お仕置き されたいのか? |
| 73 | Well then, stop behaving like one. | なら 子供地味たことは よすんだな |
| 74 | Now, if you want to tell me what's troubling you, fine. | 事件のことを話してくれれば いい |
| 75 | If not, I'm tired, it's late, and I want to go home to bed. | 出なきゃ 帰って寝るだけだ |
| 76 | Oh. | |
| 77 | No, what? | 何が? |
| 78 | Mmm, I think I sprained my pride. | みっともないな |
| 79 | How are you? | 君は大丈夫? |
| 80 | You'll be all right. | もう安心だ |
| 81 | Where did he go? | 奴は どこへ? |
| 82 | Lock the door, and don't let anyone in except me. | カギをして 誰も入れるな |
| 83 | And close these windows after me. | 窓も 閉めて |
| 84 | You just took the words right out of my mouth. | 君のほうこそ |
| 85 | Yes, it was a dumb move, Herman. | そうだ 余計なことだ |
| 86 | What is the matter with you? | 何 考えてんだ! |
| 87 | How could I with the three Marx Brothers breathing down my neck? | お前らのおかげで 台無しだ |
| 88 | I thought we had an agreement. | 打ち合わせていただろ |
| 89 | Now, the girl trusts me. | 俺は 信用されてるんだ |
| 90 | If she's got the money, I'll find out about it. | 金があれば 俺が見つける |
| 91 | But you just leave me alone. | だから 任せろ |
| 92 | Now, don't be piggy, Herman. | 浅はかだな |
| 93 | A third of nothing is nothing, | まずは 手に入れてからだ |
| 94 | just think about that. | それを 考えろ |
| 95 | But make up your mind. | いいか よく聞け |
| 96 | She's waiting for me. | 頼みにされてるのは 俺だ |
| 97 | Either one of you got the room next to her? | 彼女の隣に 部屋を取ったか? |
| 98 | Give me the key. Get yourself another room. I want to use it. | カギをくれ 俺が使う |
| 99 | Don't worry. | 心配ない |
| 100 | It's me, Peter. | ピーターだ |
| 101 | There was no trace of him. | 逃げられた |
| 102 | Why don't you confide in me, | 打ち明けたら どうだい? |
| 103 | and tell me what this is all about? | 事情を 聞かせてくれ |
| 104 | Go on. | それで? |
| 105 | No, it isn't. Where's the money? | 金は どこに? |
| 106 | So they think he left it with you. | それで 君が持ってると? |
| 107 | No, they won't. I won't let them. | そんなこと させないさ |
| 108 | I'll help you. | 何とかしよう |
| 109 | I told you I would. Come on. | 安心していいよ |
| 110 | Oh, I'm so hungry I could faint. | お腹すいたわ |
| 111 | And I've gotten your suit all wet. | 服 ぬらしちゃった |
| 112 | Wipe your eyes. | 拭いて |
| 113 | Usually, it's because they want something. | 下心があるからさ |
| 114 | They're afraid the truth won't get it for them. | 本当のことをしゃべると 台無しになると思ってるんだ |
| 115 | Who is it? | 誰から? |
| 116 | What's he saying? | 何ていってる? |
| 117 | What was all that about? | 用件は? |
| 118 | Oh, don't take it seriously. | 真に受けるなよ |
| 119 | He's just trying to frighten you. | ただの 脅しさ |
| 120 | No, no, it's just a lot of words. | 口先だけさ |
| 121 | I know. Try to get some sleep, | もう 寝よう |
| 122 | you'll feel better. | 楽になるさ |
| 123 | Don't worry, | 心配ない |
| 124 | I've arranged to take the room next door to you. | 隣に部屋を取ったから |
| 125 | So you'll be all right. | もう 安全だ |
| 126 | If you want anything, just bang on the wall. | 何かあれば 壁をたたけばいい |
| 127 | Better lock the door after me. | カギを かけて |
| 128 | Good night. | おやすみ |
| 129 | Dyle, please. D-Y-L-E. | ダイルです |
| 130 | Thank you. | どうも |
| 131 | Yes? | はい? |
| 132 | Reggie? | レジーか? |
| 133 | Now, no cat and mouse. You've got me. What do you want to know? | 追いかけっこは 終わりだ 何が知りたい? |
| 134 | I had to. | しかたなかった |
| 135 | For all I knew, you were in on the whole thing. | 君は 深く関わりすぎている |
| 136 | But you know my name, it's Dyle. | 知っての通り ダイルだ |
| 137 | Yes, he is. | あぁ そうだ |
| 138 | He was my brother. | 俺の 兄貴だった |
| 139 | The army thinks he was killed in action by the Germans. | ドイツ軍との戦闘で死んだことになってる |
| 140 | But I think they did it. | だが あの連中がやったに 違いない |
| 141 | Tex, Gideon, Scobie, and your husband. | 例の3人と 君のご主人だ |
| 142 | Because my brother wouldn't go along with their scheme to steal the gold. | 兄は 連中の企てに 加担しなかったからさ |
| 143 | I think he threatened to turn them in and they killed him. | やめさせようとして 殺されたのさ |
| 144 | And I'm trying to prove it. | その証拠を 探してる |
| 145 | They think I'm working with them, | 仲間のフリは そのためさ |
| 146 | but I'm not, Reggie. | わかった? |
| 147 | I'm on your side. | 君の 見方だ |
| 148 | Just believe that. | 信じてくれ |
| 149 | You'll wreck your raincoat. | コートに 穴があくぞ |
| 150 | Look out. | 気をつけろ |
| 151 | Didn't want you to bump your head. | 頭を ぶつけるぞ |
| 152 | Now what? | 何だ? |
| 153 | I am sorry about that. | これは 失敬 |
| 154 | Do I knock or something? | ノックするか? |
| 155 | The view had better be worth it. | 眺めが いいのか? |
| 156 | Very pretty. | いい 景色だ |
| 157 | Now what? | で どうする? |
| 158 | I was afraid of that. | そんなとこかと 思ってた |
| 159 | Is that why you dragged me all the way up here, to ask me that? | それだけのことで わざわざ ここまで? |
| 160 | She has it. | 女が 持ってる |
| 161 | Supposing I had it, which I don't. | 持ってたとしたって |
| 162 | Do you really think I'd just hand it over to you? | 渡すとでも 思ってるのか? |
| 163 | Back where? | どこへ? |
| 164 | Hmm. | |
| 165 | Now, now just a minute. Take it easy. | ちょっと待った |
| 166 | Herman! | ハーマン |
| 167 | How are you doing? | ご機嫌 いかが? |
| 168 | If you get bored, try writing Love thy neighbor a hundred times on the side of the building. | 退屈したら「隣人を愛せ」とでも書いてろ |
| 169 | Yeah. | あぁ |
| 170 | Sure. Wait a minute. | ちょっと待った |
| 171 | Oh, I met a man with sharp nails. | 鉄爪の男とね |
| 172 | Hmm. | |
| 173 | I left him hanging around the American Express. | ビルの屋上に ぶら下がってるよ |
| 174 | You're the kind of girl that would have something like that. | 君なら きついのを 持ってそうだ |
| 175 | Wait, wai, wai, wait a minute, wha, what is that stuff? | ちょ ちょ ちょっと 何だ? |
| 176 | Did you hear something rip? | ベリって 言わなかったか? |
| 177 | Oh, that's odd. | 変だな |
| 178 | Listen, I only came in for an estimate. | 見てくれるだけで 良かったんだ |
| 179 | Oh, ha ha ha. | |
| 180 | What? What? | えっ? |
| 181 | Are you kidding? | わかりきってる |
| 182 | Have you got a bullet I could bite, like they do in the movies? | 我慢するから 弾丸を噛ませてくれないか? |
| 183 | Oh, would you like to see my passport? | 査証を見るかい? |
| 184 | Well. | |
| 185 | Would you like to see where I was tattooed? | 刺青した店を 教えようか? |
| 186 | Alright, we'll drive around that way. | じゃぁ 寄って行くか |
| 187 | Alexander. | アレクサンダー |
| 188 | Good. | よし |
| 189 | I'm sorry the old one couldn't tell you the truth. | さっきまでの僕は 偽物だった |
| 190 | But I had to find out your part in all this. | 君が 誰の見方か 知りたかったんだ |
| 191 | Yes. | いるよ |
| 192 | But we're divorced. | でも 別れた |
| 193 | I'm just as difficult to live with as he was. | 同じように 不器用なんだ |
| 194 | You can't. | ないよ |
| 195 | No, no. There's an old riddle about two tribes of Indians. | 古い なぞなぞがある |
| 196 | The Whitefeet always tell the truth, and the Blackfeet always lie. | 白足族は正直で 黒足族はうそつきなんだ |
| 197 | So one day you meet an Indian. | ある日 君は どちらかに出会う |
| 198 | You say, Hey, Indian. | 君は 尋ねる |
| 199 | What are you, a truthful Whitefoot, or a lying Blackfoot? | あなたは 白足部族? それとも 黒足部族? |
| 200 | He says, I'm a truthful Whitefoot. | 相手は 白足部族だと 答える |
| 201 | But which is he? | さぁ どっちだ? |
| 202 | Because he's wearing moccasins. | 靴を 履いてたんだ |
| 203 | Why not a lying Blackfoot? | なぜ? |
| 204 | A truthful Whitefoot. | 正直者の白足部族 |
| 205 | Why? Do you want to look at my feet? | 足の色を 見るのか? |
| 206 | Knock it off. Now, come on, Reggie, listen to me. | こらこら 話を聞いて |
| 207 | So was Juliet, at fifteen. | ジュリエットも 15だった |
| 208 | Well, that's your trouble. You're too old for me. | 君は もう年増だ |
| 209 | Oh. | |
| 210 | You just said an horrible word. | ほら おぞましい事を言う |
| 211 | Serious. | マジだと |
| 212 | When a man gets to be my age, that's the last word he ever wants to hear. | この歳になると 聞きたくもない言葉さ |
| 213 | I don't want to be serious. | マジになんか なりたくない |
| 214 | I especially don't want you to be. | 君とは 特にそうだ |
| 215 | Reggie, cut it out. | お仕舞いにしよう |
| 216 | Ah, now what are you doing? | 今度は 何してる? |
| 217 | Who told you to do that? | 誰が そんなこと言った? |
| 218 | Oh, I'm not through complaining yet. | イヤとは 言ってないぞ |
| 219 | Now, cut it out. | このくらいにしよう |
| 220 | Here, the telephone is ringing. | ほら 電話だ |
| 221 | Just a minute. Here. | まぁ 待って |
| 222 | Come on, take it. | ほら 持って |
| 223 | Well, Herman, I see you had a happy landing. | よぉ 無事に降りれたな |
| 224 | Why don't you keep quiet and stop threatening the child? | まぁ 穏やかにやろう |
| 225 | He hasn't got the money, | 子供は 関係ない |
| 226 | and neither has Mrs. Lampert. | 彼女も 金を持ってない |
| 227 | I don't know, Herman. | 知らんな |
| 228 | Maybe you do. | お前かもな |
| 229 | Or you. | お前か? |
| 230 | Or him. | こいつかも |
| 231 | Now, hold it. | いいか |
| 232 | Suppose one of you found Charles, here in Paris. | お前らの誰かが チャールズを見つけたのかも |
| 233 | Even bumped into him by accident, | あるいは 偶然 出くわし |
| 234 | followed him when he tried to run out again, | 逃げる奴を 追いかけ |
| 235 | cornered him on the train, | 列車に追い詰め |
| 236 | threw him out the window and without bothering to tell the other two, | 突き落として 殺し |
| 237 | took all the money for yourself. | 金を独り占めした |
| 238 | But he'd have to, don't you see? | だが できなかった |
| 239 | If he left, he'd be admitting his guilt. | 事が ばれるからな |
| 240 | Whoever it is, has to wait here, pretending to look for the money, | だから 金を探すふりをして |
| 241 | waiting for the rest of us to give up and go home. | みんなが 諦めるのを 待ってるんだ |
| 242 | That's all right with us. | かまわんさ |
| 243 | While we're waiting, we'll search yours. | 君らの部屋も 探させてもらおう |
| 244 | Well, Herman, you have something to hide? | 何か まずいものでも? |
| 245 | Then there are no objections. | じゃぁ そういうことだ |
| 246 | All right, here's my key. | よし 俺のカギだ |
| 247 | Now let's get busy. | 始めよう |
| 248 | Come on, Jean-Louis. | さぁ ジャン |
| 249 | Come along. Oh. That's fine. | そら いいぞ |
| 250 | Who gets your vote? | 君は どこを? |
| 251 | All right, | わかった |
| 252 | I'll take Tex's room here and Gideon's. | 俺は 残りの二人だ |
| 253 | You take Jean-Louis with you and bolt the door from inside. | ジャンを頼む しっかりカギをかけるんだ |
| 254 | Did you find it? | 見つかったって? |
| 255 | He's over in my room. | 僕の部屋にいる |
| 256 | You'd better take the boy out in the hall. | 子供は あっちに行かせてろ |
| 257 | I'm not quite sure. | わからん |
| 258 | Oh, the police aren't going to like this a bit. | 警察が関わって めんどうになるぞ |
| 259 | Dyle. | ダイル |
| 260 | No, I didn't. | 知らなかった |
| 261 | Possibly. | たぶん |
| 262 | Possibly. | かもな |
| 263 | Hmm, that's right. | そうだな |
| 264 | One of what? | 何が? |
| 265 | Oh. | |
| 266 | Why do you think Tex did it? | なぜ テックスだと? |
| 267 | Do women think it's feminine to be so illogical, or can't they help it? | 女性ってやつは とんでもない理屈を言う |
| 268 | Well, you just said that it's always the one you don't suspect. | 怪しくないのが 真犯人だと言っておきながら |
| 269 | But you suspect Gideon, so therefore, it must be Tex. | ギデオンが怪しいから 真犯人はテックスだと |
| 270 | But on the other hand, if you suspect Tex, it must be the other fellow, Gideon. | それでいて テックスが怪しければ 真犯人は別にいると |
| 271 | Ha, ha, ha. | |
| 272 | Hum? Who? | 誰が? |
| 273 | Oh. | |
| 274 | What, like Scobie? | えぇ スコービーが? |
| 275 | Hum. | |
| 276 | No, thank you. | いらないよ |
| 277 | And I guess you don't, do you? | もう 食べれないな |
| 278 | Here, give me that. | もらおうか |
| 279 | Yes, I know. | わかってる |
| 280 | Well, perhaps someone thought that four shares were too many. | 分け前を増やすためじゃないかな |
| 281 | That's right. | そうだな |
| 282 | What? Assassinate someone? | えっ? 殺しがかい? |
| 283 | Who, who put that there? | こんなところに!? |
| 284 | Let me know what you want to eat, so that I can pick a suit that matches. | どこに行く? 服を選ばなきゃ |
| 285 | What do you want? | 何か 用かい? |
| 286 | Lord, you're a pest. | おてんば娘め |
| 287 | No, I'm going to take a bath. | いや これからシャワーだ |
| 288 | What for? | なぜだい? |
| 289 | You're only next door. If anything happens, holler. | 何かあれば 叫べばいいさ |
| 290 | Reggie? | レジー!? |
| 291 | Did you ever hear the story of the boy who cried wolf? | オオカミ少年の二の舞になるぞ |
| 292 | Oh, come on, Reggie, open the door. | おい 開けてくれ |
| 293 | Well, why don't you call one of them? | じゃぁ 呼べばいい |
| 294 | Oh, you're a nut. | いかれてるよ |
| 295 | I'm taking off my shoes. What do you think I'm doing? | 見りゃわかるだろ? |
| 296 | Did you ever hear of anyone taking a shower with their shoes on? | 靴を履いてちゃ シャワーは浴びれないだろ |
| 297 | Hmm, mm, mm. | |
| 298 | I usually sing a medley of old favorites when I'm in the shower. | いつも 歌いながら 浴びるんだ |
| 299 | Oh, any requests? | ご希望曲は? |
| 300 | Oh, I'm afraid I don't know that one, Miss. | そう言う 曲は 知らないな |
| 301 | Well. | |
| 302 | Why? Come in and watch! | まぁ 見てろよ |
| 303 | Hmm, mm, mm. | |
| 304 | Drip-dry. | アイロン不用 |
| 305 | Oh, every day. The manufacturer recommends it. | 毎日やると いいそうだ |
| 306 | Oh, yes, wait a minute. | ほんとうさ |
| 307 | There's the label. Look at the small print. | ほら ここに書いてある |
| 308 | Wearing this suit during washing helps protect its shape. | 着用したままの洗濯で アイロン不用 |
| 309 | Waterproof. | 防水 |
| 310 | Acronylon, fibrous resistant. | 丈夫な ナイロン製 |
| 311 | Plastic, rust-proof, fire-proof, proof-proof! | 錆びない 燃えない 万能さ |
| 312 | Nutproof. | 変人仕様 |
| 313 | I left all my drip-dry dripping. | 吊るしてきた |
| 314 | Is that all right? | いいかな? |
| 315 | What's the matter? Is something wrong? | どうかしたのか? |
| 316 | Oh, you're probably weak from hunger. You've only eaten five times today. | 腹ぺこか? 今日は 5回も食べてて |
| 317 | I'll get someone to fix up my suit quickly, and take you out to dinner. | 急いで服を乾かして 食べにいこう |
| 318 | Hey, you know, this thing is still damp. | なぁ まだ湿っぽい |
| 319 | You haven't spoken a word for twenty minutes. | もう 20分も 黙ったままだ |
| 320 | No, not yet. | まだ |
| 321 | What are you trying to say? That I might've killed Charles and Scobie? | 僕が 犯人だとでも? |
| 322 | What do I have to do to satisfy you? Become the next victim? | 殺されれば 信じてもらえるのかい? |
| 323 | Oh. | |
| 324 | I can't understand you at all. | 何て奴だ |
| 325 | One minute you're chasing me around the shower room and the next minute you're accusing me of murder. | シャワー室まで押しかけて来ながら 今度は 容疑者か! |
| 326 | Oh, I can explain that, if you'll just listen. | 説明させてくれないか |
| 327 | Alright. Get set for the story of my life. | 身の上話を 聞いてくれ |
| 328 | Why don't you shut up? | 黙っててくれないか |
| 329 | Are you going to listen? | 聞いてくれるね? |
| 330 | All right. | それじゃぁ |
| 331 | Now, when I was a young man, | 若い頃 |
| 332 | my father expected me to go into his business. | 親父の跡を継ぐことになっていた |
| 333 | Umbrella frames, that's what he made. | 傘の骨を作るんだ |
| 334 | Oh, a sensible business, I suppose. But I didn't have the sense, in those days, to be sensible. | 固い仕事だが 僕には向いてなかった |
| 335 | Well, it led me away from umbrella frames, for one thing. | 家業は 継がなかった |
| 336 | But that left me without any honest means of support. | それで まっとうな道からはずれたのさ |
| 337 | Well, in this highly competitive world, when a man has no profession, there isn't much choice. | 世知辛い 競争社会じゃ 行き着く先は決まってる |
| 338 | So I began looking for people who had more money than they needed, | 金が余っている連中から |
| 339 | including some they'd barely miss. | 頂戴することにした |
| 340 | Well, that's not exactly the term I'd have chosen but it | そう言う 言い方は 好かんが |
| 341 | sort of captures the spirit of the thing. | 的を得た 言い方だ |
| 342 | I can't really blame you now. | しかたないな |
| 343 | Sorry, the name's Adam Canfield. | 本名は アダム・キャンフィールド |
| 344 | Now then. | |
| 345 | The man's the same, even if the name isn't. | 名前が違っても 僕に違いはない |
| 346 | Well, it's simple. I like what I do. I enjoy my work. | お気に入りの 仕事なんだ |
| 347 | There aren't many men in the world who love their work as much as I do. | 好きな職に就ける奴は めったにいない |
| 348 | You look around sometime. | それが 世間だ |
| 349 | Yes. But we're divorced. | いる でも 別れた |
| 350 | That's right. Now go and eat your dinner. | さぁ 食べよう |
| 351 | I think that's what you ordered. | 馬一頭 頼んだのか? |
| 352 | How did I lead you on? | 僕が 何を? |
| 353 | That's right. | その通りさ |
| 354 | Well, what would you like me to say? | 何て 言って欲しいんだ? |
| 355 | That a pretty girl with an outrageous manner means more to an old pro like me than a quarter of a million dollars? | 大金を捨てて 小娘を選ぶとでも? |
| 356 | Mmm, it's a tossup, I can tell you that. | どうだ 試してみないか? |
| 357 | Hasn't it occurred to you that I'm having a tough time keeping my hands off you? | 君のとりこにならないよう 必死で我慢してきたんだ |
| 358 | Oh, you should see your face. | 自分の顔を 見てごらん |
| 359 | It's lovely. | セクシーだよ |
| 360 | Now, what's the trouble? | どうした? |
| 361 | I'm not hungry anymore. Isn't it glorious? | お腹いっぱい 満足よ |
| 362 | It's all right. Come and look. | こっちに来てごらん |
| 363 | Now, why do you think I brought you here? | だから ここに連れてきたのさ |
| 364 | Pretty good, huh? | うまいもんだろう? |
| 365 | I taught them everything they do. | 僕が指示したのさ |
| 366 | Sure, how do you think I got here? | もちろんさ |
| 367 | Oh, no. | |
| 368 | Doctor said it was bad for my thermostat. | ドクターストップなんだ |
| 369 | Well, when you come on, you come on, don't you? | なかなか いい感じじゃないか |
| 370 | I wish I knew. | 僕が 知りたい |
| 371 | In my room, asleep. | 部屋で 寝てた |
| 372 | Well, that wraps it up. | これでケリがついたな |
| 373 | Tex has the money. | テキサス男が 金を持ち逃げした |
| 374 | You go to bed. I'll let you know when I've found him. | 寝ててくれ 僕が探しに行く |
| 375 | Well, if the police find him first, they're not going to turn over that quarter of a million dollars to us. | 警察に先を越されたら 金が戻ってこなくなるだろ |
| 376 | Do as I tell you. Go to bed and bolt your door. | カギを掛けて 寝ててくれ |
| 377 | Open up. | 開けてくれ |
| 378 | I think I was wrong about Tex having the money. | 間違ってた テックスは 持ってない |
| 379 | I just heard from him. He's still hungry. | 電話があった |
| 380 | That means killing Gideon didn't get it for him. | ギデオンも 持ってなかったってことだ |
| 381 | So he's narrowed it down to us. | だから こっちを疑ってる |
| 382 | You've got it. | 君が 持ってるんだ |
| 383 | Where's the airlines bag? | 旦那の カバンは? |
| 384 | Get it. | 持ってきて |
| 385 | Charles must've had it with him on the train when Tex killed him. | 殺された時 持ってたに違いないんだ |
| 386 | Thanks. | どうも |
| 387 | Okay, we'll do it again. | もう一度だ |
| 388 | It's there, Reggie. | ここにある |
| 389 | We're looking at it right now. | 見つけるんだ |
| 390 | Something on that bed is worth a quarter of a million dollars. | 25万ドル相当のものだ |
| 391 | I don't know. I don't know. | 見当がつかない |
| 392 | Four passports. | パスポート |
| 393 | Steamship ticket. | 乗船券 |
| 394 | Anything in there? | 中身は? |
| 395 | Wallet. | 財布 |
| 396 | Comb? | くし |
| 397 | And a fountain pen. | 万年筆 |
| 398 | What about that key? | そのカギは? |
| 399 | Well, it still doesn't make sense. | たいしたことは 書いてない |
| 400 | But it isn't worth a quarter of a million dollars, either. | 25万ドルの値打ちはない |
| 401 | What? | 何? |
| 402 | What about it? | それが? |
| 403 | Could you recognize heroin just by the taste of it? | ヘロインの味って わかる? |
| 404 | Heroin. | ヘロインだ |
| 405 | Peppermint-flavored heroin. | ヘロイン ミントだ |
| 406 | Well, go to bed. | もう寝よう |
| 407 | You've got to get up and go to work in the morning. | 明日は 仕事だろ |
| 408 | There's nothing more we can do tonight. | 今夜は もう することはない |
| 409 | Yes, you told me. | それは 聞いた |
| 410 | Oh. | |
| 411 | Hoh. | |
| 412 | Oh, you on? | 仕事中? |
| 413 | Nothing's wrong. I think I've found something. | わかったんだ |
| 414 | I was snooping around Tex's room and came across this in the waste basket. | テックスの部屋のゴミ箱に これがあった |
| 415 | I stuck it together again. | 繋ぎ合わせてみた |
| 416 | No, you're not looking. | いや そうじゃない |
| 417 | Last night when we went through the airlines bag, something was missing. | カバンから なくなっている物があったんだ |
| 418 | An agenda. | 手帳だ |
| 419 | That's an appointment book, isn't it? | 予定が書いてあったはずだ |
| 420 | It wasn't there. | それが なかった |
| 421 | Can you remember anything in it at all? | 何が書いてあったか 思い出してくれ |
| 422 | With whom? Where? | 誰と どこで? |
| 423 | Now, come on! Reggie, think, think. | さぁ それだ 思い出してくれ |
| 424 | This may be what we're looking for. | それが カギかもしれん |
| 425 | Nonsense. We didn't steal it. There's no law against stealing stolen money. | 盗まれた金を盗むなって 法律があるのか? |
| 426 | There is? | あるのか? |
| 427 | When did they pass such a silly law? | いつ そんな法律を作った!? |
| 428 | Now, think, Reggie. What was in that appointment book? | ともかく なんて書いてあった? |
| 429 | Well, it's Thursday today, and it's almost five o'clock. | ちょうど 今日は木曜 しかも 5時だ |
| 430 | So, come on. | さぁ 行こう |
| 431 | Oh, it's all right, gentlemen. Carry on. | いいから 続けて |
| 432 | Five o'clock, Thursday. The gardens. | 木曜5時の公園 |
| 433 | It must be something around here. | 何かが あるはずだ |
| 434 | Yes, I know. But this is all we've got left. | そうだが これしか 手がかりがない |
| 435 | Well, now you've got another job. So stop grumbling and start looking. | 口はいいから 探すんだ |
| 436 | I'll take that side. You poke around over here. | 僕はあっち 君はこっちを |
| 437 | I don't think Tex does, either. | テックスも探してるようだ |
| 438 | Look. | ほら |
| 439 | I'm going to see what he's up to. | 僕は あいつを探ってくる |
| 440 | You stay here. | ここにいて |
| 441 | Wait, wait! Taxi! | タクシー |
| 442 | I got it. | 俺が 乗る |
| 443 | All right, where's the letter? | おい 手紙を出せ |
| 444 | You know what I mean. The envelope with the stamps on it. I want it. | 用があるのは 張ってあった切手のほうだ |
| 445 | What are you talking about? | 何のことだ? |
| 446 | Reggie! The stamps, where are they? | 切手は どうした? |
| 447 | Reggie, wait! | 待つんだ! |
| 448 | I'm not Dyle. You know that. | 僕は ダイルじゃない |
| 449 | Reggie, I want those stamps. | 切手をよこすんだ |
| 450 | Reggie, stop! | 止まれ! |
| 451 | That man is Carson Dyle. | そいつが ダイルなんだ |
| 452 | I tell you, he's Carson Dyle. | いいか そいつが ダイルだ |
| 453 | Tex recognized him. | テックスは 見破ったんだ |
| 454 | That's why he wrote Dyle. | だから ダイルと |
| 455 | If you take him those stamps, he'll kill you, too. | 切手を渡せば 君も殺される |
| 456 | Because he'd have to come out to get the stamps | 殺せば 取りに出て行かねばならんからな |
| 457 | and he knows he'll never make it. | だから できない |
| 458 | I tell you, he's Carson Dyle. | 間違いなく ダイルだ |
| 459 | Reggie, I beg you, | 頼む |
| 460 | just trust me once more. | もう一度だけ 信じてくれ |
| 461 | I can't think of a reason in the world why you should. | うまく説明はできない |
| 462 | It won't get you the stamps, Dyle. | 切手は 渡さん |
| 463 | You'll still have to come out to get them | 切手を取りに 出てくれば |
| 464 | and I'm not likely to miss at this range. | 仕留めてやる |
| 465 | Is that all the gratitude I get for saving your hide? | それが 助けたお礼かい? |
| 466 | Here, rub your own blinking foot. | 自分で 揉むんだな |
| 467 | Well, what a terrible thing to say. How could you think that? | よくも そんなことが 言えたもんだ |
| 468 | I heard you. I heard you. I heard you. I heard you. | はい はい わかったよ |
| 469 | Now, Reggie, | いいかい |
| 470 | listen to me. | 聞いてくれ |
| 471 | There's something I'd like to explain... | 言っておきたいことがある |
| 472 | Well, what makes you think they're even interested? | 国は 気に掛けちゃいないさ |
| 473 | It's only a quarter of a million dollars. | たったの 25万ドルだ |
| 474 | It'll cost more than that for them fix up their bookkeeping. | 帳簿をつけるだけでも 大変なんだ |
| 475 | Now, as a taxpayer. | 納税者として・・・ |
| 476 | Do you mind if I don't go in with you? | 一緒に入らなくても いいだろ? |
| 477 | The sight of all that money being given away might make me break out. | もったいなくて 卒倒しそうだ |
| 478 | Crooked? | ペテン師? |
| 479 | I should think you'd be glad to find out I'm not crooked. | 喜んでもらえると 思ったんだがな |
| 480 | We're not allowed to tell. Now, come on, give me the stamps. | 正直に話せない仕事なんだ 切手は? |
| 481 | Well, when did you meet him, what time of day, I mean? | 彼と ここで会ったのは 何時? |
| 482 | The lunch hour. | 昼休みだ |
| 483 | Probably worked it out in advance. | すきを 狙ったんだ |
| 484 | He found an office usually left open and just moved in for the time you were here. | カギがかかってない部屋を 探しておいたんだ |
| 485 | Mrs. Foster, | フォスターさん |
| 486 | take a memo to Bartholomew in security, recommending... | 保安部のバーソロミューに伝言を・・・ |
| 487 | Recommending that embassy offices be kept locked during the lunch hour. | 昼休みには 部屋に施錠するように |
| 488 | Now, give me the stamps, come on. | 切手を 渡して |
| 489 | Brian. | ブライアン |
| 490 | Well, who asked you to get stuck with any of them? | そんなこと 誰も頼んでないよ |
| 491 | Come on. | 出して |
| 492 | Yes. | いるよ |
| 493 | No. | いや |
| 494 | My mother, she lives in Detroit. You'd like her and she'd like you, too. | 母だ 君に会うと 喜ぶと思う |
| 495 | Come on. Give me those stamps. | さぁ 切手 出して |
| 496 | Alright. One day, next week, I'll put it on the marriage license. How about that... | わかった 来週の婚姻届を 証拠で どう? |
| 497 | I wouldn't lie. | ウソじゃない |
| 498 | Now, don't change the subject, just give me the stamps. | 話を変えないで 切手を出して |
| 499 | Well, before we start that, may I have the stamps? | その前に 切手を・・・ |