| Walter Matthau as Hamilton Bartholemew in "Charade (1963 film)" | |
| 1 | Is anything wrong, Miss Tompkins? | なんだい トンプキンス? |
| 2 | Oh, I'm sorry. | 失敬 |
| 3 | My secretary must have gone to lunch. | 昼休みなんだ |
| 4 | Eh, you are? | どちらさまで? |
| 5 | Oh, yes. Please. | そうでしたか |
| 6 | Come in, Mrs. Lampert. | こちらへ |
| 7 | Excuse me for a moment, Mrs. Lampert. | ちょっと 失礼 |
| 8 | It's a stubborn little devil. | 頑固な シミで |
| 9 | Dry cleaning-wise, things are all fouled up. | クリーニング屋が ひどくてね |
| 10 | I had a good man, a really excellent man, on the Rue Ponthieu, | ポンテューに いい店があるんだが |
| 11 | but HQ asked us to use the plant here in the building, to ease the gold outflow. | 大使館のを使えとの お達しでね |
| 12 | You are Charles Lampert's widow, yes? | 亡くなったチャールズの 奥さんでしょ |
| 13 | I'm very sorry. | お気の毒なことで |
| 14 | Last time I sent out a tie only the spot came back. | クリーニングに出したら シミを付けられた |
| 15 | Voila, as they say. | いい生地なんだ |
| 16 | Won't you sit down? Mrs. Lampert? | お掛けになって |
| 17 | I've got something here. | しまってあるんだ |
| 18 | I've got liverwurst, liverwurst, chicken and liverwurst. | ソーセージとチキン |
| 19 | Mrs. Lampert, do you know what CIA is? | CIA をご存知? |
| 20 | Central Intelligence Agency, CIA. | 中央情報局 |
| 21 | Only we call them agents. | エージェントと呼んでる |
| 22 | Someone has to do it, Mrs. Lampert. | 必要な仕事です |
| 23 | Oh, I'm not an agent, I'm an administrator. | わたしは 管理の方ですから |
| 24 | A desk jockey. | 裏方ですよ |
| 25 | Trying to run a bureau of overworked men with under-allocated funds. | 低予算でやりくりするのが 仕事です |
| 26 | Congress seems to think that all a spy needs... | 議会は スパイが・・・ |
| 27 | Yes. | えぇ |
| 28 | That all he needs is a code book, a cyanide pill and he's in business. | 暗号表と毒薬があればいいと思ってる |
| 29 | Your husband was wanted by the United States government. | ご主人は 政府が追っている人物でした |
| 30 | Chicken or liverwurst? | チキン? ソーセージ? |
| 31 | To be more specific, Mrs. Lampert, your husband was wanted by this agency. | 我々 CIA がマークしていた |
| 32 | Yes. | あぁ |
| 33 | We, of course, knew him by his real name. | 本名も知ってます |
| 34 | Voss. Charles Voss. | チャールズ ボス |
| 35 | All right, Mrs. Voss, | ボス夫人 |
| 36 | Eh, I'd like you to look at this photograph here for a moment, please. | この写真を見てください |
| 37 | Tell us if you recognize. | 知ってる人を教えてください |
| 38 | Oh, | |
| 39 | by the way, have you seen this one? | そうそう こちら |
| 40 | Scott, Cathy and Ham Junior. | 家族です |
| 41 | Aren't they? | でしょ! |
| 42 | All right, Mrs. Voss. | さて ボス・・・ |
| 43 | Oh, terribly sorry. | 申し訳なかった |
| 44 | Mrs. Lampert, would you look at that photograph and tell me if you recognize anyone, please. | ランパートさん 知ってる人いませんか? |
| 45 | Just a moment, have a good look. | これを使って |
| 46 | Very good. | そう |
| 47 | 1944 | 1944年 |
| 48 | Next, please. | 次は |
| 49 | Does the name Tex Panthollow mean anything to you? | テックスって名前に 聞き覚えは? |
| 50 | Would you like some wine? | ワイン いかがです? |
| 51 | Next, please. | 次を |
| 52 | Do you know him, Mrs. Lampert? Leopold W. Gideon? | レオポルドに 見覚えは? |
| 53 | The last one, please. | 残りは? |
| 54 | Herman Scobie. | スコービー |
| 55 | You've never seen him before, either? | 会ったことは? |
| 56 | Mrs. Lampert, | ランパートさん |
| 57 | I'm very much afraid that you are in a great deal of danger. | あなたの身に 危険が迫っています |
| 58 | You're Charles Voss' wife. | チャールズの妻だから |
| 59 | Now that he's dead, you're their only lead. | 今となっては 唯一の 手がかりなんですよ |
| 60 | Please do what we ask, Mrs. Lampert. It's your only chance. | ご協力ください |
| 61 | Oh, I haven't? | おや まだでしたか |
| 62 | Well, it's the money, Mrs. Lampert. The money. | お金ですよ 大金です |
| 63 | The $250,000 Charles Voss received from the auction. | 競売の売上金 25万ドル |
| 64 | Those three men want it, too. They want it very badly. | 3人が それを狙っている |
| 65 | Oh, Mrs. Lampert, I'd like to see you try and convince them of that. | 連中は 納得しませんよ |
| 66 | Oh boy. | だめでしょうね |
| 67 | Ours. | 我々です |
| 68 | Charles Voss stole $250,000 from the United States government. | ご主人は 政府から 25万ドル盗んだ |
| 69 | I'm afraid we want it back. | それを 返していただきたい |
| 70 | But that's impossible, Mrs. Lampert. | ありえませんな |
| 71 | You're the only one who could have it. | あなたしか いない |
| 72 | Nevertheless, Mrs. Lampert, you've got it. | ところが そうでもない |
| 73 | Or a certified check, a safe-deposit key, a baggage claim. | 小切手なり 貸金庫なり |
| 74 | You look for it, Mrs. Lampert, | 探しましょう |
| 75 | I'm quite sure you'll find it. Look for it! | きっと 見つかる |
| 76 | Look just as hard and as fast as you can. | しかも 早くしないと |
| 77 | You may not have a great deal of time. | 時間がないんです |
| 78 | Those three men know you've got the money, just as surely as we do. | 3人組も あなたが持ってると思ってる |
| 79 | You won't be safe until the money is in our hands. | お金を こちらに渡さない限り 危険です |
| 80 | Is that clear? | お分かりですか? |
| 81 | Now, here's where you ought to call me, | こちらに電話を |
| 82 | day or night. | 24時間受け付けます |
| 83 | It's a direct line to both my office and my apartment. | 事務所と自宅の直通です |
| 84 | And please don't tell anyone about coming to see us today. | ここでの事は 内密に |
| 85 | It could prove fatal for them as well as yourself. | 命の保証が できなくなります |
| 86 | As I said, Mrs. Lampert, I'm afraid you're in a great deal of danger. | 身に危険が迫ってるんですよ |
| 87 | I regret very much having to say this, but, | こんなことは 申し上げにくいが |
| 88 | please remember what happened to your husband. | ご主人の 惨めな最期を お忘れなく |
| 89 | What? | 何のこと? |
| 90 | Yes, yes, Mrs. Lampert. | あっ あぁ |
| 91 | I don't know who this Mr. Dyle is, | ダイルって奴は 聞いたことない |
| 92 | but it's just possible we were wrong about who killed your husband. | 殺人の容疑者を 見誤っていたのかもしれない |
| 93 | Now, take it easy, Mrs. Lampert, take it easy. | まぁ 奥さん 落ち着いて |
| 94 | Eh, where are you now? Can you meet me at the market? | 商店街で会いましょう |
| 95 | Yes. Opposite of Saint-Eustache. | えぇ 聖ユースタッシュの前の |
| 96 | I'll meet you there in fifteen minutes. | 15分後に |
| 97 | Were you followed? | 尾行されなかったか? |
| 98 | Agents. | エージェントだ |
| 99 | No. | 違う |
| 100 | No, that's not Carson Dyle. | そいつは カーソン・ダイルじゃない |
| 101 | There's only one Dyle connected with this affair, Mrs. Lampert. | 関係者に ダイルは 1人だけ |
| 102 | That's Carson Dyle. | それが カーソン・ダイル |
| 103 | It's enough to make you vegetarian, isn't it? | 肉を 喰うの やめます? |
| 104 | I didn't see any point, Dyle's dead. | ダイルは もう 死んでる |
| 105 | In 1944, | 1944年 |
| 106 | five members of the OSS, | OSSの5人 |
| 107 | the military espionage unit, | 軍の諜報員が |
| 108 | were ordered behind the German lines | ドイツ軍支配地域に潜入した |
| 109 | for the purpose of delivering $250,000 in gold | 25万ドルの金塊を |
| 110 | to the French underground. | レジスタンスに渡すためだ |
| 111 | The five men were, of course, your husband Charles, | 5人とは 君の御主人 |
| 112 | the three men who showed up at his funeral yesterday, and Carson Dyle. | 葬儀に現れた3人 そして ダイル |
| 113 | But instead of delivering the gold, they stole it. | だが 連中は 金塊を横領した |
| 114 | By burying it. | 地中に 埋め |
| 115 | Then reporting the Germans had captured it. | ドイツ軍に奪われたと 報告した |
| 116 | All they had to do was come back after the war, dig it up | 戦争終結後に 掘り出し |
| 117 | split it five ways. | 山分けする手はずだった |
| 118 | A quarter of a million dollars, with no questions asked. | 25万ドルが 何のオトガメなしだ |
| 119 | Everything went smoothly enough until after the gold was buried. | 金塊を埋めるまでは 順調だった |
| 120 | Then, before they could get out, | だが 撤退する時に |
| 121 | they were ambushed by a German patrol. | ドイツ軍の偵察に 見つかった |
| 122 | A machine gun separated Scobie from his right hand, | スコービーは 右手を 撃ち抜かれ |
| 123 | and caught Carson Dyle full in the stomach. | ダイルは 腹に 喰らった |
| 124 | What was wrong with that one? | そっちのは? |
| 125 | Have you any idea what these things cost over here? | ここらじゃ 高い品・・・ |
| 126 | Carson Dyle was dead. | ダイルは 死んだ |
| 127 | But Scobie was able to travel. | スコービーは 逃げ延びた |
| 128 | Where was I? | どこまで 話した? |
| 129 | Yes, Carson Dyle was dead. | あぁ 死んだ |
| 130 | The others finally got back to the base and waited for the war to end. | 残りの4人は 基地に戻って 終戦を待った |
| 131 | Only Charles couldn't wait quite as long as the others. | チャールズだけは 待ちきれなかった |
| 132 | He beat them back to the gold, took everything for himself and disappeared. | 仲間を出し抜いて 独り占めにし 行方をくらました |
| 133 | It's taken Gideon, Tex, and Scobie all this time to catch up with him again. | 3人は やっとのことで チャールズを探し出した |
| 134 | We know what happened from the bits and pieces we were able to paste together. | 断片的な 情報しかない |
| 135 | But we still have no proof. | 証拠に乏しい |
| 136 | CIA, Mrs. Lampert. | CIAです |
| 137 | It's an extension of the wartime OSS. | OSSが 戦後 CIAになった |
| 138 | It's our money and we want it back. | だから われわれの物だ |
| 139 | I wouldn't advise that, Mrs. Lampert. | それは お薦めできない |
| 140 | You'd better consider what happened to your husband when he tried to leave. | パリを出ようとして ご主人がどうなったか |
| 141 | Those men won't be very far away, no matter where you go. | 連中は どこまでも追っかけていく |
| 142 | In fact, I don't see any point in your changing hotels. | 無駄ですよ ホテルを転々としても |
| 143 | Please help us, Mrs. Lampert. | 御協力 お願いします |
| 144 | Your government is counting on you. | 政府は あなたに期待している |
| 145 | That's the spirit. | その 心意気です |
| 146 | Here's what I want you to do. | まず 知りたいことは |
| 147 | We're anxious to know who this man is, the one calling himself Dyle. | ダイルと名乗る男の 正体だ |
| 148 | I want you to find out. | 探って もらいたい |
| 149 | You're in an ideal position, he trusts you. | あなたが 一番近くにいる |
| 150 | Besides, | それに |
| 151 | you yourself said women make the best spies. | スパイに向いているって 言ってた |
| 152 | Mrs. Lampert? Bartholomew. | バーソロミューです |
| 153 | I spoke to Washington, Mrs. Lampert. | ワシントンと連絡 取りました |
| 154 | Well, I told them what you said about this man being Carson Dyle's brother. | ダイルの兄弟と名乗る男のことを 伝えたら |
| 155 | I asked them what they knew about it, and they told me. | 調べてくれた |
| 156 | You're not going to like this, Mrs. Lampert. | 残念ですが |
| 157 | Carson Dyle had no brother. | ダイルに 兄弟はいなかった |
| 158 | Mrs. Lampert? | もしもし? |
| 159 | None whatsoever. | えぇ |
| 160 | Please be careful, Mrs. Lampert. | お気を付けになって |
| 161 | Bye. | 失礼 |
| 162 | Hello. | もしもし |
| 163 | Yes. | えぇ |
| 164 | Are you sure? | 確かですか? |
| 165 | Now, wait a minute. Just a minute, Mrs. Lampert. But, ah... You'd better give that to me again. | まぁ 落ち着いて もう一度 はじめから |
| 166 | Now, Mrs. Lampert, listen to me. You're not safe as long as you have these stamps. | いいですか 奥さん 持ってちゃ 危険です |
| 167 | Now, let's see. Ah... do you know the center garden at the Palais Royal? | パレ ロワイヤルの中庭 わかりますか? |
| 168 | Yes, by the colonnade. | そう |
| 169 | As fast as you can get there. Hurry, Mrs. Lampert. | 急いで 奥さん 急いで |
| 170 | We all know Carson Dyle is dead, Mrs. Lampert. | ダイルは 死んだ |
| 171 | Now, you're not going to believe him. | 信じちゃダメです |
| 172 | Just bring those stamps over here. He's trying to trick you again. | 切手を渡して |
| 173 | Mrs. Lampert, | 奥さん |
| 174 | if I'm who he says I am, what's preventing me from killing you right now? | 私が ダイルなら すぐにも殺してるでしょ? |
| 175 | Mrs. Lampert, he wants the money for himself. | そいつは 金が欲しいだけです |
| 176 | That's all he's ever wanted. | ずっと 金を狙ってた |
| 177 | That's right, Mrs. Lampert, that's right. I'm a dead man. Look at me. | そうだ 俺は 死んだ人間だ |
| 178 | Stop right now, Mrs. Lampert or I'll kill you. | 動くな 撃つぞ |
| 179 | Maybe not. But it takes a lot of bullets to kill me. | どうかな? 1発では死なんぞ |
| 180 | They left me there, with five of them in my legs and stomach. | 連中は 5発喰らった俺を 見捨てて行った |
| 181 | Mrs. Lampert, they knew I was still alive, but they left me there. | まだ 息があるのに 見捨てた |
| 182 | I spent ten months in a German prison camp with nothing to stop the pain. | ドイツ軍収容所で 10ヶ月 のた打ち回った |
| 183 | They left me there, Mrs. Lampert. They deserved to die. | 連中は 殺されて当然なんだ |
| 184 | You've got the money now. | 金を 持ってるじゃないか |
| 185 | It belongs to me. | 俺のものだ |
| 186 | Mrs. Lampert, they knew I was still alive, but they left me there. | 生きてる俺を 見殺しにした |
| 187 | That's why I had to kill them, all four of them. | だから みんな殺した |
| 188 | Please believe me, Mrs. Lampert, I'll kill you, too. It won't make any difference. | いいか お前を殺しても 同じことだ |
| 189 | It's no use. | 無駄だ |
| 190 | You're running out of time. I've come too far to turn back. | ここまで来たら もう どうしようもない |
| 191 | I swear I'll kill you. | お前は 死ぬんだ |
| 192 | Make up your mind! Mrs. Lampert. Now! | どうするか 腹を決めろ |
| 193 | Alright. I know you're in there. Mrs. Lampert. | そこにいるんだな |
| 194 | Come on out. | 出て来い |
| 195 | Do you hear me? Come on out! | 聞こえただろ? 出て来い! |
| 196 | I don't want to kill you, but I will. | 殺したくはなかったが・・・ |
| 197 | Come on out. | 出てくるんだ! |
| 198 | The game is over. Mrs. Lampert. | これで 終わりだ |