| James Coburn as Tex Panthollow in "Charade (1963 film)" | |
| 1 | Arrivederci, Charlie. | あばよ チャーリー |
| 2 | Mrs. Lampert, ma'am? | ランパート夫人? |
| 3 | Mrs. Lampert, ma'am. | ランパートさん |
| 4 | Charlie had no call to doing it that way. | とんだ 死に様だ |
| 5 | No, sirree. | まったく |
| 6 | Howdy. | やぁ |
| 7 | Now, you must be kidding. | とぼけるな! |
| 8 | Now, come on now, Mrs. Lampert. | 奥さん |
| 9 | You know what it is, | わかるよな |
| 10 | and you're going to get it for me, too. | 俺に渡せ |
| 11 | You know I ain't fooling around here. | 遊びじゃ ないぞ |
| 12 | No sirree, Bob. | マジなんだ |
| 13 | Now don't make too much noise, Mrs. Lampert. | 静かにしてな |
| 14 | It could get a whole lot worse, you know. | 始まったばかりさ |
| 15 | And it belongs to me, Mrs. Lampert, | 俺の金だ |
| 16 | and you're going to get it for me. | 俺に渡せ |
| 17 | Or your life ain't gonna be worth the paper it's printed on. | でないと 命はないと思え |
| 18 | You savvy what I'm saying to you? | ワカル だろ |
| 19 | Now, you go home and think it over real careful like, now, do you hear? | 家に帰って よく考えることだ |
| 20 | Man, and then some. | まったくだ |
| 21 | If only let us known you was going up to her room, | 行くんなら 言ってくれよ |
| 22 | we could've done something keep him busy. | あいつを 引き止めてやったのに |
| 23 | But sneaking off of there that-a-way by yourself. | 勝手に 動き回るな |
| 24 | Man, what did you expect him to do, walk up and shake you by that hand of yours? | 歓迎してくれるとでも 思ってたのか |
| 25 | Shoot, no. Not after all these years. | ここまで 何年も待ってたんだ |
| 26 | Yeah, I have, why? | 俺だが? |
| 27 | But if you do find that money, | 金を見つけたら どうする? |
| 28 | you ain't going to forget to tell your buddies about it, are you? | ちゃんと 知らせろよ |
| 29 | Ohhh, no, I ain't worrying. | 俺はいいが・・・ |
| 30 | You see this little fella here? | こいつがなぁ |
| 31 | Oh, he worries. | 気にかけてる |
| 32 | And he's even meaner'n than I am. | 俺より残忍なんだ |
| 33 | Say, I'd appreciate it mighty highly if you'd | もし よろしければ |
| 34 | wiggle on over to room 46, and chew the fat for a spell. | 46号室にお越し願って おしゃべりはいかが? |
| 35 | Yeah. | |
| 36 | The little one, about six or seven. | 6歳くらいの お子様です |
| 37 | He keeps calling for Aunt Reggie. | レジーおばさんを お待ちですよ |
| 38 | Huh, ain't that cute? | かわいいねぇ |
| 39 | Upsy-daisy! | よっこらしょ |
| 40 | Yeah, sure I am, kid. | あぁ 本物だ |
| 41 | Howdy, Mrs. Lampert. | やぁ 奥さん |
| 42 | This ain't no game, Mrs. Lampert. | 遊びじゃないぞ |
| 43 | Oh. | |
| 44 | The man's gone loco. | どうかしてる |
| 45 | Well, then, what are we wasting time for? Let's go. | ぐずぐずしないで 探そう |
| 46 | Now you two just make yourselves at home here. | 諸君は ここで 気の済むまでやってくれ |
| 47 | Man, this is Charlie's stuff. | チャーリーの物だ |
| 48 | Think we ought to call Herman? | ハーマンを呼ぶか? |
| 49 | And if it is? | もし あったら? |
| 50 | Oh, ha ha ha. | |
| 51 | You sure there's nothing missing? | これだけか? |
| 52 | Sure ain't nothing here worth no quarter of a million dollars. | 金目のものは ないぞ |
| 53 | You think maybe we're fishing up the wrong stream? | 見当違いを してるのかも知れんぞ |
| 54 | Suppose one of us has it, you know, like the man says. | あいつの言うとおり 3人の誰かかも知れん |
| 55 | Now, that'd be mighty distasteful, | そうなら 不愉快なことだ |
| 56 | us being veterans of the same war and all. | 戦友への 冒涜だ |
| 57 | Oh, naturally. Just like I'd tell you if I had it. | 当然だな 俺もそうする |
| 58 | Naturally! | 当然だな |
| 59 | The kid was yelling there. | この子が 叫んでたぞ |
| 60 | Yeah. | |
| 61 | Oh. | |
| 62 | Jumpin' frijoles, it's Herman's spare. | なんてこった 予備の鉄爪だ |
| 63 | Oh. | |
| 64 | Now, who would've done a mean thing like that? | 誰が こんなひどいことを! |
| 65 | Well, this ain't my room. | ここは 俺の部屋じゃない |
| 66 | Oh, poor old Herman. | かわいそうに |
| 67 | Seems like him and good luck always was strangers. | つきに 見放された 奴だった |
| 68 | Well, maybe now he'll meet up with his other hand someplace. | なくした腕を あの世で取り返すさ |
| 69 | Yeah? | はい |
| 70 | Now, you listen to me, Dyle. | よく聞け ダイル |
| 71 | Look, I know who's got that money, man. | 金を持っている奴が わかった |
| 72 | And I want my share. | 分け前を もらおう |
| 73 | Seems to be growing and growing every day. | やはり お前だったな |
| 74 | Well, I ain't disappearing till I get it. | 俺は 消されないぞ |
| 75 | Come on, man. Look, my mama didn't raise no stupid children. | あいにく そんな バカじゃない |
| 76 | Look, I'll tell you what. | 教えてやろうか |
| 77 | You want to find me, well, you just look over your shoulder. | 俺に会いたければ 後ろを見ろ |
| 78 | Because from now on I'm going to be right behind you. | いつも 監視してるからな |
| 79 | The letter, huh? | 手紙か? |
| 80 | It ain't worth nothing. | 何の 価値もない |
| 81 | You greenhorn. | 青二才め |
| 82 | Oh, why, you thick-skulled, harebrained, half-witted greenhorn. | とんまで 間抜けな お調子者だな |
| 83 | And they was both too smart for us. | 連中の方が ずる賢かった |
| 84 | First her husband, now her. | 旦那と その女房のことさ |
| 85 | She batted all of them big eyes at you and you fell for it, like an egg from a tall chicken. | 彼女の瞳に 腑抜けにされたな |
| 86 | You want the envelope? | 封筒が 欲しいのか? |
| 87 | There. You take it, it's all yours. | ほら やるよ |
| 88 | You killed all three of them for nothing! | 3人殺して 骨折り損だったな |
| 89 | You greenhorn, you block-headed jackass. | とんまな 石頭め |
| 90 | You are a nincompoop! | 間抜け野郎 |