| Jacques Marin as Insp. Edouard Grandpierre in "Charade (1963 film)" | |
| 1 | Madame Charles Lampert? | ランパート婦人? |
| 2 | I am Inspector Edouard Grandpierre of the Police Judiciaire. | グランピエール刑事です |
| 3 | Would you be so kind as to come with me, please? | ご同行 願います |
| 4 | Well, Madame? | 奥様 |
| 5 | You're positive? | 間違いないですか? |
| 6 | You loved him? | うまく行ってましたか? |
| 7 | We discovered your husband's body | ご主人の遺体があったのは |
| 8 | lying next to the tracks of the Paris-Bordeaux railroad line. | 線路脇です |
| 9 | He was dressed only in his pajamas. | パジャマ姿でした |
| 10 | Do you know of any reason why he might have wanted to leave France? | 出国の理由について心当たりは? |
| 11 | Your husband possessed a ticket of passage | 切符を所持してたんです |
| 12 | on the Maranguape. | マラングアペ号の |
| 13 | It sailed for Venezuela this morning at seven. | ベネズエラ行きの船です |
| 14 | He was American, your husband? | ご主人は アメリカ国籍ですか? |
| 15 | Ah, Swiss. | ほう |
| 16 | His profession? | 職業は? |
| 17 | He was a wealthy man? | 資産家? |
| 18 | About how wealthy would you say? | どのくらいだと? |
| 19 | Where did he keep his money? | どこに保管を? |
| 20 | Besides yourself, who is his nearest relative? | あなたの他に 親族は? |
| 21 | That's absurd, Madame. | ばかばかしい |
| 22 | To-tale-ment absurde! | |
| 23 | It is all right? | 構わないかな? |
| 24 | Les effets de Lampert. | 遺品を |
| 25 | On Wednesday last, your husband sold the entire contents of the apartment at public auction. | この水曜に 家財道具を 売却している |
| 26 | Everything. | 全部だ |
| 27 | The gallery paid him 1,250,000 new francs. | 125万フランの値がついた |
| 28 | In dollars, a quarter of a million. | 25万ドルになる |
| 29 | The authorities in Bordeaux have searched his compartment on the train. | 地元の警察が 客室を捜索した |
| 30 | They searched it thoroughly. | 隅から 隅まで |
| 31 | They did not find $250,000. | でも金は なかった |
| 32 | These few things are all that was found in the train compartment. | これらが 客室にあったものです |
| 33 | There was no other baggage. | このカバンが ひとつだけ |
| 34 | Your husband must have been in a great hurry. | 慌ててたんでしょうな |
| 35 | One wallet containing 4,000 francs. | 財布には 4千フラン |
| 36 | One agenda. His last notation was made yesterday, Thursday, | 手帳には 昨日のメモ書き |
| 37 | 5:00pm, Jardin des Champs-Elysees. | 午後5時 シャンゼリゼ公園 |
| 38 | Why there? | 思い当たることは? |
| 39 | Obviously. | でしょうな |
| 40 | One ticket of passage to South America. | 南米行きの切符 |
| 41 | One letter. | 手紙が1通 |
| 42 | Stamped but unsealed, addressed to you. | 切手が張ってある 宛先はあなた |
| 43 | We took the liberty of calling your dentist. | 歯医者に電話させてもらった |
| 44 | We thought perhaps we would learn something. | 手がかりがあるかもしれないのでね |
| 45 | Yes. | えぇ |
| 46 | Your appointment has been changed. | 予約は変更したと |
| 47 | One key to your apartment. | 部屋のカギ |
| 48 | One comb. | 櫛 |
| 49 | One fountain pen. | 万年筆 |
| 50 | One toothbrush. | 歯ブラシ |
| 51 | One tin of toothpowder. | 歯磨き粉 |
| 52 | That is all. | これで全部 |
| 53 | If you will sign this list, you may take the things with you. | これに署名したら お持ちになって結構です |
| 54 | One more question. | あとひとつ |
| 55 | Is this your husband's passport? | ご主人のパスポートですね? |
| 56 | And this? | これは? |
| 57 | And this? | これは? |
| 58 | And this? | これは? |
| 59 | A man drowned in... | 溺死だと・・・? |
| 60 | Impossible. | ありえない |
| 61 | And in his pajamas. The second one in his pajamas. | しかも また パジャマ姿だ |
| 62 | Stop lying to me. | ウソは なしだ |
| 63 | This nose tells me when you are lying. | この鼻が かぎ分けるぞ |
| 64 | It is never mistaken, not in 23 years. | はずしたことは 一度もない |
| 65 | This nose will make me Commissaire of Police. | この鼻で 長官にもなれる |
| 66 | Mr. Dyle, or Mr. Joshua. | ダイル それとも ジョシュア |
| 67 | Which is it? | どっちだ? |
| 68 | And yet, you registered in Megeve as Mr. Joshua. | 宿では ジョシュアだったな |
| 69 | Didn't you know it was against the law to register under an assumed name? | 偽名での宿泊は 違反だ |
| 70 | None of you will be permitted to leave Paris until this matter is cleared up. | けりがつくまで パリを離れてはいかん |
| 71 | Only, I warn you, I will be watching. | 諸君は 監視下にある |
| 72 | We use the guillotine in this country. | ここは ギロチンの国だ |
| 73 | I have always suspected that the blade coming down | ギロチンの刃が 落ちてきても |
| 74 | causes no more than a slight tickling sensation on the back of the neck. | 何も感じないそうだな |
| 75 | It is only a guess, of course. | 経験したことは ないが |
| 76 | I hope none of you ever finds out for certain. | 確かめようなどと 思うなよ |
| 77 | Three of them. All in their pajamas? | 3人とも パジャマ姿 |
| 78 | C'est ridicule! What is it, some new American fad? | バカげてる アメリカの流行か? |
| 79 | And now, your friend who lives here, | ここにいた 奴は? |
| 80 | the one from Texas, | テキサス男だ |
| 81 | he has disappeared, into thin air. | 行方知れずだ |
| 82 | Where is he? | どこ行った? |
| 83 | Madame? | 奥さんは? |
| 84 | Tell me, Mr. Dyle, where were you at 3:30am? | 3時半には どこに? |
| 85 | And you, Mrs. Lampert? | 奥さんは? |
| 86 | In Mr. Dyle's room? | 彼の部屋で? |
| 87 | Obviously, you are telling the truth, | まぁ ウソじゃないようだな |
| 88 | for why would you invent such a ridiculous story? | ばかな作り話はしないだろうから |
| 89 | And if I were you, I wouldn't stay in my pajamas. | パジャマは 着ないことだ |
| 90 | Good night. | 失敬 |