| Sabu as Ali Ali in "Arabian Nights (1942)" | |
| 1 | Pull in your neck, brother, to the wine barrel. | ビール腹を 引っ込めな |
| 2 | The ring of the caliph. | 王位の指輪 |
| 3 | Haroun Al Raschid. | ハラウ王 |
| 4 | What happened? | 大変だ |
| 5 | This stranger. He is hurt. His shoulder. | 肩を やられてる |
| 6 | I saw it all upside down. | 全部 見てたんだ |
| 7 | Maybe in your dreams. | 夢の中で? |
| 8 | It is written that dreams of a woman are engraved upon her heart. | 女は 夢を 現実と思うそうだから |
| 9 | The followers of Kamar. | カマールの手下さ |
| 10 | Look, he is dead. | ほら あそこ |
| 11 | That one's own mother would never recognize his face. | 顔が つぶれてる |
| 12 | But there is one thing you forget. | ひとつだけ 大切なことが |
| 13 | If you remain here, Kamar is sure to come seeking you. | カマールは 君を探して ここに来る |
| 14 | And it is the one place the soldiers will be looking for him. | 兵隊は カマールを探しに ここに来る |
| 15 | He is sure to be taken again. | すると 奴は捕まってしまう |
| 16 | You have said it is written in your stars that you will be a queen. | 妃に なりたいんだろう |
| 17 | If Kamar leaves Baghdad now alone, | あいつが 都から脱出できれば |
| 18 | he will have a chance outside the city to organize his followers, | 手下を 集めて |
| 19 | to try again to seize his brother's throne. | また クーデターを 起こせる |
| 20 | Then you could be a queen indeed. | そうすれば 妃に なれるかも |
| 21 | It is the way, Sherazade. | それしかない |
| 22 | The way of destiny. Believe me. | 定めだよ |
| 23 | What about the wounded one? | けが人は どうしよう? |
| 24 | Kamar's men tried to kill him, | 見つかると 殺されるよ |
| 25 | if they return seeking you and find him... | ここは 家捜しされるから |
| 26 | He'll thank me. | 喜ばれるさ |
| 27 | Did you find out? | 何か わかった? |
| 28 | What of Kamar? | カマールは? |
| 29 | Quiet. Fat one. | 静かに |
| 30 | Kamar is not here. | ここには いない |
| 31 | We are your friends. | 味方さ |
| 32 | I was your barber, good sir. | 私です |
| 33 | It was necessary. | しかたなく |
| 34 | The followers of Kamar are everywhere. | カマールの手下が うろついているから |
| 35 | You're weak from loss of blood. | 出血で 弱ってるんです |
| 36 | Oh no. It certainly was not. | そうですよ |
| 37 | Yes, Sherazade. | シエラザードです |
| 38 | In there, asleep. | 眠ってます |
| 39 | She nursed you most of the night. | 徹夜で 看護してたんです |
| 40 | Your shoulder. | 肩の怪我を |
| 41 | Ahmad. Be silent. | 黙っててよ |
| 42 | Please. Ahmad! | いいじゃないですか |
| 43 | Of course it would! | いいですよね |
| 44 | You must forgive Ahmad. | 許してあげてください |
| 45 | He is really kindhearted. | 本当は いい人なんです |
| 46 | Hail, oh mighty caliph. | 畏れ多いことです |
| 47 | Yes. | ええ |
| 48 | I was afraid to tell them. | 教えてしまうと |
| 49 | They might have made too much fuss. | 騒ぎになるから |
| 50 | And I had problems enough. | 面倒は もう十分 |
| 51 | Ali Ben Ali. | アリ |
| 52 | Your slave 'til death, oh mighty caliph. | 王様に 終身 お仕えします |
| 53 | Thank you, noble one. | ありがたいことです |
| 54 | It was Sherazade who really saved you. | お助けしたのは シエラザードです |
| 55 | It was she who got Ahmad to let us bring you here. | 座長に 話を付けたのも |
| 56 | No. | ええ |
| 57 | She is a woman! | 女だから |
| 58 | And all women like all mules, are unpredictable. | 女は みんな 謎なんです |
| 59 | Only Sherazade is worse than any mule! | 彼女は 輪を掛けて |
| 60 | Sherazade! | シエラザード |
| 61 | We were just speaking about you. | 話になってた とこなんだ |
| 62 | Ahmad will be looking for me. I better go help the others. | 皆の 手伝いに行かなくっちゃ |
| 63 | His soldiers control the city! | 兵隊が 町を制圧している |
| 64 | Believe me. I did not know this... | こんな風に なるなんて・・・ |
| 65 | You must not go. Stay here. | 残った方がいい |
| 66 | I better find you some other clothes! | 服を 持ってきます |
| 67 | You must get away. This may be your last chance. | ここで 逃げた方がいい |
| 68 | Slave traders! | 奴隷商人だ |
| 69 | Be ready. | 用意して |
| 70 | Slave traders. | 奴隷商人が |
| 71 | Hurry! Go! Hurry! Hurry! | 急いで 逃げろ! |
| 72 | They are coming for Sherazade. | シエラザードの番だ |
| 73 | Sherazade has been sold. | 売られてしまった |
| 74 | The rope! | ロープを! |
| 75 | The rope! | ロープで |
| 76 | Hello? | おーい |
| 77 | Hello! | おーい |
| 78 | Ahmeen! | アミーン |
| 79 | Sherazade! | シエラザード |
| 80 | But we must hurry on to the river. | とにかく 川へ急ごう |
| 81 | There is still danger. | まだ 油断できない |
| 82 | There in the village is a smithy | あの村には 鍛冶屋がいる |
| 83 | where we can be rid of our chains. | 鎖を 切ってもらおう |
| 84 | The boat is here, | 船は あったよ |
| 85 | but the ferryman is afraid to take us across. | でも 漕ぎ手が 怖がってる |
| 86 | My lord, you should not enter that city. | 行かない方がいい |
| 87 | If you'd be recognized... | 正体が ばれてしまうかも・・・ |
| 88 | May I get you something to eat? | 何か 食べ物は? |
| 89 | Only that, my Lord? | それだけ? |
| 90 | Perhaps love. | 愛ですよ |
| 91 | While you had eyes only for Sherazade, Nadan was watching. | 彼女を見つめてたのを ナダンが気づいてました |
| 92 | I think he recognized you. | 正体が バレたかも |
| 93 | You cannot trust him! He's loyal to Kamar. | ナダンは危険です |
| 94 | This is madness. | 無茶だ |
| 95 | Reveal yourself to your people, not to Nadan. | 国民に 知らせるんです |
| 96 | When they know that you're alive, they will rise and restore you to the throne. | 生きていることを知れば あなたのために決起します |
| 97 | I'll try to find out. | 探ってきます |
| 98 | Is it forbidden to enter there? | 入場は 禁止? |
| 99 | But I'm not a man. I'm only a boy. | 僕は 子どもだよ |
| 100 | At your magnificence, oh, mightier than the moon. | 堂々として 立派だから |
| 101 | I was thinking. | あこがれてるんです |
| 102 | When I grow up, I, too, might stand guard over the harem of the caliph. | 大きくなったら ハーレムの護衛になろうかと |
| 103 | Your kerchief is red and angry like the sun. | ハンカチが 赤いからさ |
| 104 | Perhaps if it were blue, it would be more cooling. | 青だったら 涼しいのに |
| 105 | Aha! | |
| 106 | Now you have, oh mighty one. | ほら これでどう |
| 107 | Doubtless, too, your Honor is thirsty? | のども 乾くでしょう? |
| 108 | Drink, my Lord. | さぁ 飲んで |
| 109 | Now I'll make it vanish. Watch. | これを 消して見せますよ |
| 110 | Please let me go. Please let me go. It is serious. | やめて 離して 用があるんだ |
| 111 | I came to find Sherazade. | シエラザードに会いに |
| 112 | I bring her a message from... | 伝言があるんだ |
| 113 | What do we do now? | 困ったぞ |
| 114 | Sherazade! Sherazade? | シエラザード |
| 115 | Sherazade? | いる? |
| 116 | I have come with a message from my master. | 彼から 伝言です |
| 117 | He said he will keep his promise. | 約束は 守るって |
| 118 | But he's in great danger. | でも 今 危ないところなんだ |
| 119 | And he's heedless of that danger because of his love for you. | 君への愛を 気づかれてしまった |
| 120 | Look! | しまった! |
| 121 | But you must believe it! | 本当なんだよ |
| 122 | Haroun's safe conduct goes only as far as the river. | 安全なのは 川を渡るまでだ |
| 123 | We must get there before the soldiers and hide the ferryboat. | 兵隊に先回りして 船を隠そう |
| 124 | I have a plan. We'll go to the smithy and... | いい考えがある 行こう |
| 125 | Yes, we have it hidden downstream. | もう 隠した |
| 126 | Ahmad! They are here. | 来たぞ |
| 127 | The soldiers are coming. | 兵隊だ |
| 128 | Nadan ordered his soldiers to kill you at the river. | 川で 殺せと言う 命令です |
| 129 | He made a bargain with Sherazade. | シエラザードとの 取引が |
| 130 | She agreed to poison Kamar's wine in return for your safety. | 王に毒を盛る代わりに あなたを逃がすと |
| 131 | She loves you, my Lord, | 愛しているからですよ |
| 132 | and she's in great danger. | 彼女が 危ない |
| 133 | Allah Akbar. | 神は 我にあり |
| 134 | Allah Akbar. | 突撃! |
| 135 | Allah Akbar. | 進め! |
| 136 | Allah Akbar. | 神は 我にあり |