| Hall as Haroun-Al-Raschid in "Arabian Nights (1942)" | |
| 1 | Is he dead? | まだ生きているのか? |
| 2 | Seven days and seven nights and still he lives. | 7日7晩 経つというのに |
| 3 | Nadan. | ナダン |
| 4 | This is no end for one of Allah's creatures. | むご過ぎないか? |
| 5 | It is man's law, not Allah's. | 神は どうお考えか? |
| 6 | He was a great warrior, Nadan. | 勇敢な 戦士だったがな |
| 7 | He always hated me even when we were children. | 子どもの頃から 疎まれていた |
| 8 | Why not? | だから どうした |
| 9 | He's cursed with an ambition he could never fulfill. | 見果てぬ 野望に 取り付かれてしまった |
| 10 | Is that not to be pitied? | 憐れではないか |
| 11 | Sherazade? | シエラザード? |
| 12 | The madness of his desire for Sherazade has brought him to this torture. | 女に そそのかされるとは 身から出たサビだな |
| 13 | Law or no law. He's suffered enough. | もう楽にしてやれ |
| 14 | Wait! | 待て |
| 15 | Who? Who are you? | お前は? |
| 16 | Sherazade. | シエラザード? |
| 17 | I know now why... why he risked so much. | なるほど あいつが 危ない橋を渡ったわけだ |
| 18 | Kamar. | カマール |
| 19 | Kamar. | |
| 20 | Who are you? | お前は? |
| 21 | But this place. | ここは? |
| 22 | How have I come here? | どうやって ここに? |
| 23 | I... | |
| 24 | Who dared? | ヒゲが!? |
| 25 | Everywhere, are they? | そうなのか |
| 26 | While, I'll... | |
| 27 | I'm afraid I need food. | 食べ物は ないのか? |
| 28 | And something to drink. | 何か 飲ませてくれ |
| 29 | That's it! | それだ! |
| 30 | You... standing on your head. | お前を 思い出したぞ |
| 31 | It wasn't a dream. | 夢じゃなかった |
| 32 | And afterwards, a girl. | それから 女性も |
| 33 | There was a girl? | 女も いた? |
| 34 | Sherazade... | |
| 35 | Of course... | そうだった |
| 36 | Where is she? | 今 どこに? |
| 37 | You shall be repaid, all of you. | ちゃんと 払いますよ |
| 38 | Many fold. | たっぷりと |
| 39 | At once. Today. As soon as I return to my... | 今日にも 取りに・・・ |
| 40 | to my, to my home. | 家に |
| 41 | My face is not enough? | この顔で どうです |
| 42 | Then suppose I swear to repay you. | そこまで言うなら |
| 43 | Swear by beard of the caliph, | ヒゲに誓おう |
| 44 | would that suffice? | これで どうです? |
| 45 | Here. | どうぞ |
| 46 | I know. | わかってる |
| 47 | And I'm grateful to him and all of you. | みんなに 感謝している |
| 48 | You know? | 知っていたのか? |
| 49 | But the others? | 他の者は? |
| 50 | You're a very old one for one so young. | 若いのに 賢いな |
| 51 | What is your name? | 名前は? |
| 52 | Not my slave, Ali. My friend. | いや 友だちになってくれ |
| 53 | Who, from this hour forth, can ask anything in my power to grant. It is his. | なんでも 相談してくれ 力になるぞ |
| 54 | The girl does not know?. | 私のことを それと知らずに? |
| 55 | Yet she... | なのに |
| 56 | she cared for me through half the night. | 徹夜で看護を してくれたのか |
| 57 | Why? | なぜ? |
| 58 | Will you sit with me while I eat? | 一緒に どう? |
| 59 | I understand I have much to thank you for. | すっかり 面倒をかけたようだね |
| 60 | And last night... nursing me? | 看病してくれたろ? |
| 61 | You would really trouble your self for no man. | 男と 関わりたくないんだな |
| 62 | Except perhaps Kamar. | カマールは特別か |
| 63 | Everyone knows you promised to marry him if he became caliph. | 王になったら 結婚する約束だった |
| 64 | Written in your stars? | 宿命って奴か |
| 65 | I think you're sublimely worthy. | 十分すぎるよ |
| 66 | There's one trouble. | 問題は 1つ |
| 67 | What if your friend Kamar never gains the throne? | カマールが 王に なれなかった場合だ |
| 68 | And if he loves you? | 愛されてても? |
| 69 | You are sure of that, Sherazade? | 本気かい? |
| 70 | You say that with your lips. | 口では そう言ってても |
| 71 | There's a different answer in your eyes. | 瞳の輝きは だませないな |
| 72 | You are a woman to make men dream. | 君を見てると 夢心地になる |
| 73 | You could love a man for himself alone, | 本当の愛を知ってる人だ |
| 74 | regardless of power, regardless of everything. | 富も 権力も 関係ない |
| 75 | So the caliph Haroun is dead! | ハルンは 死んだのか |
| 76 | Never mind, Ali. | 大丈夫さ |
| 77 | In fact there are times when it is most desirable to be dead. | 死んだ方が 何かと やりやすくなる |
| 78 | You are not yet on the throne beside him. | 君は まだ 妃じゃない |
| 79 | I shall be practicing how to Salaam when you pass by. | お辞儀の練習を しなくちゃな |
| 80 | I will go. | 行くことにする |
| 81 | But remember from now forward, my name is Ahmeen. | アミンと名乗ろう |
| 82 | Look! | あそこ |
| 83 | Does it move? | どうだ? |
| 84 | Sherazade. | シエラザード |
| 85 | There's still a chance. You must not give up hope. | 諦めるな 希望はある |
| 86 | No, Sherazade. Listen to me. | 話を 聞いてくれ |
| 87 | There are things I can not explain. | ここじゃあ 言えないが |
| 88 | But in my rightful place I have power, great power. | 私には 力が備わってるんだ |
| 89 | Somehow I will regain that power. | なんとか 力を取り戻したら |
| 90 | Then I swear to you. No matter where you are, I'll seek you out and set you free. | 必ず 探し出して 迎えに行くからな |
| 91 | Free to fulfill your destiny. | 夢を かなえてやる |
| 92 | No, Sherazade. | 大丈夫だ |
| 93 | Sherazade. You must believe me. | 信じて 待つんだ |
| 94 | Here. I'll help. | 手を貸そう |
| 95 | Pull! | 引け |
| 96 | Together now! Together! | みんなで |
| 97 | This must not fail. The rest of you, be ready. | 失敗はできんぞ いいか |
| 98 | Help! Let us out! | 出してくれ! |
| 99 | Hey, | |
| 100 | let us out! Let us out! | ここから 出すんだ! |
| 101 | We shall all die. | みんな 死ぬぞ |
| 102 | I'll wait for you at the dunes of El Sohmra. | エルサラマの砂丘で 会おう |
| 103 | They will not. | 来ないさ |
| 104 | You are safe, Sherazade. | もう 安全だ |
| 105 | They, too, will have escaped. | 逃げのびたさ |
| 106 | I told Ali we would meet here. | ここで 落ち合うことになってる |
| 107 | No, not to Kamar. | いや |
| 108 | Sherazade, you shall not return to Baghdad now. | まだ 戻れない |
| 109 | You will ride with me beyond the river. | 僕と一緒に 川を渡るんだ |
| 110 | There are different kinds of slavery. | 奴隷にも いろんな人がいると |
| 111 | A woman taught me. | ある女が 教えてくれた |
| 112 | A woman whose beauty shames the glory of the desert sunset. | 砂漠の夕日より 美しい女性だ |
| 113 | You see? | ほら 来た |
| 114 | As I told you, they are free! | 逃げれたんだ |
| 115 | Even on that slave block, you were unafraid. | さっきはちっとも 怖がってなかったね |
| 116 | By the beard of the prophet, | 本気で |
| 117 | you would've killed that slaver. | 商人を 殺そうとしてたのか? |
| 118 | Only those who wear chains, know the joys of freedom. | 鎖をつけられて 始めて 自由を知った |
| 119 | I will persuade him. | 説得してやろう |
| 120 | Come to the boat as soon as you are ready. | 終わったら 来るんだ |
| 121 | Sherazade may need me. | 彼女の 側にいてやらないと |
| 122 | There was no triumph in her eyes. When she looked at me, only sadness. | 彼女の瞳には 悲しみしか 見えなかった |
| 123 | What else? | 他に 何か? |
| 124 | I dare to hope so. | そうかな |
| 125 | If he did, I must go to him and caution him to keep my secret from Sherazade. | 彼女に言わないよう ナダンに口止めしなくては |
| 126 | She must not know who I am yet. | まだ 私の正体を 知らないはずだ |
| 127 | Well, what would you have me do then? | では どうする? |
| 128 | You must find Sherazade. | シエラザードに 伝えてくれ |
| 129 | Tell her, tell her to have courage and I will keep my promise. | 約束を果たすまで 勇気を持てと |
| 130 | I played my part, my Lord. | 自分の 仕事ですから |
| 131 | It was my fortune to be the first to reach her. | たまたま 近くにいたので |
| 132 | What motive, my Lord? | どういうことでしょう? |
| 133 | Who am I to aspire to Sherazade | 彼女に 何の気持ちもありません |
| 134 | the chosen of Kamar? | カマールの 婚約者ですよ |
| 135 | That is true, my Lord. | 確かに そうかも |
| 136 | But the lowliest can hardly dare to hope to be loved for himself alone, | でも 私どもには高嶺の花 |
| 137 | by one as far above him as the stars. | とても 手の届くものでは ありません |
| 138 | My lord, I did not say... | そんなことは 言ってません |
| 139 | That isn't true! | とんでもない! |
| 140 | Can't you understand? She is Sherazade, the dancing girl, | 彼女は シエラザードだ |
| 141 | whose dream it was to marry a king. | 王との結婚が 望みだ |
| 142 | Now why should she choose a humble player? | 俺みたいな 貧しい男など |
| 143 | Ali, what are you doing here? | アリじゃないか どうした? |
| 144 | Why did he pretend to free me? | じゃぁ なぜ 釈放するんだ |
| 145 | What bargain? | どんな? |
| 146 | What does my safety mean to her? | どうして 俺を 逃がすんだ |
| 147 | Ali, cross the river and rouse my people. | アリは 仲間を集めに行け |
| 148 | The rest of you, mount your horses and follow me. | 他は 私について来い |
| 149 | Sherazade. | シエラザード |
| 150 | Sinbad! Sinbad! | シンドバッド |
| 151 | Do you not recognize me, my brother? | 私が 誰か わかるか? |
| 152 | I could not until I was assure of your love. | 愛を 確かめるためさ |
| 153 | Sherazade. | シエラザード |