| Billy Gilbert as Ahmad in "Arabian Nights (1942)" | |
1 | All right. Hurry! | 早くしろ |
2 | Hurry! Change into your acrobat costumes. | 次は曲芸だ 着替えろ |
3 | Ali? Where is Ali? | アリは どこにいる? |
4 | That boy is always late. He will be the death of me. | いつも遅れて 命が縮む |
5 | Hurry! Love of Allah. Sinbad! | 急げ シンドバッド |
6 | Yes, I... | |
7 | The day of reckoning will come! | そのうちに けじめをつけてやる |
8 | Sherazade, my sweet! | シエラザード |
9 | What is this? They are calling for you, my customers. | 何してる みなさま お待ちかねだ |
10 | Allah, defend me. | 神よ どうなってんだ? |
11 | First it is that son of Satan, Ali. | 疫病神の アリに続いて |
12 | And now... I'm going. Look. I'm going. | 今度は こっちも・・・ |
13 | Goodbye. I'm going. | わかった 出て行くから |
14 | The mighty Valda, | 強力無比 |
15 | who will perform an unheard of feat of supporting. | 前代未聞の 曲芸を |
16 | Six men at the same time, unaided. | 同時に6人が ご覧に入れます |
17 | You are about to witness a most phenomenal performance of all times, | 究極の曲芸をご覧下さい |
18 | including that world-famous Ali Ben Ali. | 世界に名をとどろかせる アリの登場です |
19 | Oh you grateful son of infamy! | 悪たれ小僧め |
20 | And this is Ali. Ali, the wonderful. | すばらしい 演技を見せます |
21 | Ali the magnificent. | 豪華絢爛ですぞ |
22 | Ali, the world's greatest acrobat | 世界一の曲芸師 |
23 | who is the son of an acrobat, | 曲芸師の 申し子 |
24 | who himself was the son of a son of a son of a son of an acrobat. | 申し子の 申し子の そのまた申し子 |
25 | Go! | では どうぞ |
26 | Watch him as he climbs high above the blessed earth. | 空高く 登って行き |
27 | Watch Ali defying death | 死をも 恐れず |
28 | in that death-defying feat of standing his head | 頭で 逆立ちするのは |
29 | upon the head of Sinbad. | シンドバッドの 頭の上 |
30 | And now, my noble friends. Watch closely | さても とっくりと ご覧あれ |
31 | and see how this miracle of miracles is performed. | 奇跡の 曲芸を |
32 | Watch each man flex his powerful muscles | この強靭な 筋肉 |
33 | as the seventh wonder of the world. | 世界の 七不思議にも 劣らない |
34 | Watch how steady this tower of men rises to the heavens! | 天にそびえる 人間ピラミッド |
35 | And note how steady and straight they stand. | がっしりした様は |
36 | Never swaying, like the giant pine tree of the forest. | ゆるぎない 大木 |
37 | And now, watch Ali very closely as he places his head. | さぁ 逆立ちだ |
38 | Now, watch Ali very closely | さぁ いよいよ始まり |
39 | as he places his head upon the head of Sinbad | 頭の上に 頭をのせて |
40 | and points his toes to the sky. | 足は まっすぐ上に 向かいます |
41 | Watch them regain their balance. | 持ち直しますよ |
42 | Watch them sway as they bend and... bend! | しなやかさを ご覧あれ |
43 | Isn't it wonderful? | みごとなものです |
44 | Get down! | 降りろ |
45 | Get across the platform. Watch! | そこまでだ |
46 | And now. You fortunate holders of ducats. | 今日は 特別に |
47 | You are about to witness the most phenomenal... | いいものを お目に掛けましょう |
48 | Aladdin, can't you look where you're going? | どこに目を つけてんだ |
49 | I'm looking for Sherazade. If I don't find her. I'm lost. | シエラザードがいないぞ どこだ? |
50 | Oh, you lost that when you were a little boy. You've lost all sense of time. | とっくに 失くしちゃっただろう |
51 | And I've lost my... I've lost... I'm losing my mind. | 俺の方は 魂を 失くしそうだ |
52 | Sherazade? Sherazade? | シエラザード |
53 | Oh, where is she? Where is she? | どこにいる? |
54 | Oh, I die. I expire. Sherazade. Where is she? | もう破算だ どこ行った? |
55 | Oh, praise be Allah. There you are. | よかった そこか |
56 | Kamar. He's escaped! | カマールが 逃げたぞ |
57 | We must get you away from here. | ここを 出るぞ |
58 | You must hide until they've recaptured him. | ほとぼりが冷めるまで 隠れてろ |
59 | Valda. Quickly. Prepare the litter. | 駕篭を 用意しろ |
60 | He might carry you off with him, away out of the country. | お前を 連れ出しに来る |
61 | Sherazade, be reasonable. | 落ち着いて |
62 | Without you, I have no show. | お前がいないと 一座は終わりだ |
63 | Lovely Sherazade, | 頼むよ |
64 | maiden sweeter than honey. | いい娘だから |
65 | Hurry, you fools! | 急げ! |
66 | Come a running! Sinbad. | 来い シンドバッド |
67 | Come! Hurry! Run! | 急ぐんだ! |
68 | Do something! And take the baskets! | 荷造りをしろ |
69 | Come you... | お前は・・・ |
70 | Come! Move! Go! | 急げ 出るぞ |
71 | This is no time for sleeping. | なに ぼけっとしてる |
72 | I told you to get the litter. | 駕篭を 用意しろってば |
73 | Come! Move! | 急げ |
74 | Aladdin. Sinbad. | とっととしろ |
75 | Forward, all of you. | 出発だ |
76 | Bear that litter. | 駕篭を 担げ |
77 | Move, you fools! | 行くぞ |
78 | You, with the cart. Forward! | 荷物を 運べ |
79 | Name of Allah, hurry! | 頼んだぞ |
80 | I'd like less of Sinbad the sailor and more of Sinbad the worker. | そんな話より 今ここで 働け |
81 | Stop your lies and lend a hand. | 口を閉じて 手を動かすんだ |
82 | Well? What are you doing? | 何してる!? |
83 | Do you have to keep quiet so quietly? | 隠れすぎだな |
84 | There's work to be done. | 仕事が あるだろう |
85 | Allah protect us. | 神のみぞ 知るさ |
86 | No one knows. | 誰にも わからん |
87 | Baghdad is in such a turmoil | 都は てんやわんやだ |
88 | and just when we're doing so much business. | 稼ぎ時だったのにな |
89 | Is he still here? | まだ いるのか!? |
90 | Name of the prophet. What have you done to him? | ひどいこと したな |
91 | Anyway, who asked you to pick up dying strangers in the street | 死にぞこないを 連れこんで |
92 | to share my quarters and eat my food? | 無駄飯食いが 増えただけだ |
93 | Hear that? He's awakening. | 気がついたようだ |
94 | Hungry. I'll wager my life. | 腹が 減ったんだ |
95 | I knew it! | ほらな! |
96 | See? I told you. | 言った 通りさ |
97 | He's a beggar. | 乞食さ |
98 | Now see, hear you. | よく聞け |
99 | If you would share in our food, you must work. | 食いたけりゃ 働け |
100 | What can you do? | 何が できる? |
101 | Can You juggle? | 手品は? |
102 | Can you stand on you head? Can you... | 曲芸は? |
103 | All this is very nice, but my question is still unanswered. | 身の上話は終わりだ 質問に答えろ |
104 | Now you, sir, are you in a position to pay for all these ministrations? | 金がかかるんだ 払えるのか? |
105 | But how soon? | すぐに? |
106 | But what guarantee have I of all this? | その 保証は? |
107 | This man to me is but an ensampled well on a strange oasis. | 砂漠の 井戸のようなもんだ |
108 | Why should I trust him? | 当てには できん |
109 | A face is but a face. | どこにでもある 顔だ |
110 | Skin and bones with eyes to match. | 目鼻が ついてるだけさ |
111 | Yours could be the face of a rogue, a robber, a cutthroat! How should I know? | ごろつきにも 盗人にも見える |
112 | I know I shall regret this. But you... | 後で 後悔することになるがな |
113 | Valda. Bring him food and wine. | 食べ物を 持ってきてやれ |
114 | The new wine. | 新しい 酒も |
115 | And the rest of you. | さて お前ら |
116 | Because we all must be idle. Must you all be idle? | ぶらぶらしている 場合じゃないだろう |
117 | There's work to be done. Go. Go! | 仕事が 溜まってるぞ |
118 | No tales, Sinbad. Work. Work! | 話は終わりだ 働け! |
119 | Here. Take this. | これを やろう |
120 | Ingrate! | ならず者め |
121 | Brother to the only brother of an only brother of an idiot! | 3代続いた ばか者め |
122 | Sherazade! Sherazade! | シエラザード |
123 | The word has just come. | 知らせがあった |
124 | Kamar. They've made him caliph. | カマールが 王になった |
125 | Haroun is dead. | ハルン王は死んだ |
126 | They found his body in the street last night. | 死体で 見つかったそうだ |
127 | And Kamar has been proclaimed caliph by the great council. | 評議会が 正式に 承認した |
128 | Of course she is. | そりゃそうだが |
129 | Already she is as good as Queen. | もう なったようなもんだ |
130 | Sherazade, whom I have loved as my own daughter, | 娘のように 育て |
131 | for whom I have done countless favors. | 限りなく 慈しみを与えてきた |
132 | The good, the sweet, the grateful Sherazade. | うれしい すばらしい |
133 | You hear? All of us! | おい いっしょにだとさ |
134 | Now walk? | 歩きか? |
135 | And you'll lose your money! | お前らは 破産だ |
136 | Shall I help you hold him? | 手を 貸してやろうか? |
137 | Never fear, my little one. | なんてこと ないさ |
138 | We were more than a match for those cutthroats. | あんな連中 一ひねりだ |
139 | Hurry, hurry! | さぁ |
140 | We must go quickly! | 急ぐんだ |
141 | Enough of this philosophy. What we need is speed! | 講釈は後にして さっさと片付けよう |
142 | Should those slavers come when... | 連中が 追ってくるかも |
143 | If you have the strength, oh feeble one. | 頼りなさそうだが 大丈夫か? |
144 | I'm sure your wife would be more gentle. | かみさんに 代わってくれないか |
145 | Sinbad, this is no time for tales. | 話は 後だ |
146 | Come. Sinbad will follow. | 先に行ってるぞ |
147 | Quickly, hurry! We must go quickly! | さぁ 行くぞ |
148 | Hurry, Hurry! | 急げ |
149 | What luxury! | 飾りも |
150 | And you have me to thank for it all. | みんな わしのおかげだぞ |
151 | Ali, what do they want with him? | 何の用なんだ? |
152 | What has happened? | 何があった? |
153 | You expect us to believe all of that? | そんな話 信じるとでも? |
154 | Haroun Al Raschid! | ハルン王 |
155 | And I thought he was a beggar. I asked him if he could juggle. | 乞食だと思って 手品をさせようとした |
156 | What can we do? | 何ができる? |
157 | All we want is to borrow your smithy for an hour. | 1時間でいい 店を貸してくれ |
158 | That's right. | そうだ |
159 | You paid him nothing? | 踏み倒したのか!? |
160 | In that case, we'll double it. | じゃ 2倍出そう |
161 | Did you get the boat? | 船は? |
162 | Good, good. Watch for the soldiers. | 見張ってろ |
163 | Nooo! I'll do it. | 引き受けた |
164 | When I was with the strolling players, | 昔 放浪してた頃 |
165 | I was known as the bag of Baghdad. | もてはやされたものさ |
166 | My beard? Rather my life than my beard. | 命より大切な ヒゲだぞ |
167 | No, No, No, No, No, Valda, | やめてくれ |
168 | I forbid it. I forbid it. Valda. | 勘弁してくれ 頼む |
169 | No, don't! | いやだ |
170 | Did you call, father? | お呼びになった? |
171 | Oh, I... I didn't know you had company. | あらぁ お客様が・・・ |
172 | I've stood enough. | もう 我慢できん |
173 | Silly boy, takes so much for granted. | 調子に 乗るからよ |
174 | Aren't you going to accept his challenge? | すごすご 逃げるの? |
175 | Pleasant dreams. | よい 夢を |
176 | Eedee, Jedee, Midee, Moe. Jedde, Moe. | ど・れ・に・し・よ・う・か・な そこの お二人さん |
177 | The corporal, come. | こっち来て |
178 | Come quickly! Come, the corporal! Quick. | さぁ 早くおいで |
179 | Go! Go. | はやく |
180 | Come. Wine! Wine! Come. Wine. Wine. | さぁ お酒だよ |
181 | Hurry, we must go quickly! | さぁ 急ごう |
182 | The soldiers are sleeping peacefully. | 兵隊たちは 伸びてます |
183 | We await your commands, oh mighty caliph. | ご命令を |
184 | Hey! | |
185 | Oh, no, you won't! | そうは させんぞ! |
186 | Hail Haroun Al Raschid! | 万歳! ハルン王! |