| Edgar Barrier as Nadan in "Arabian Nights (1942)" | |
| 1 | Not yet. | はい |
| 2 | They will tell us when. | 連中がその時を 待っています |
| 3 | You must not relent, my Lord. | 情けは ご無用 |
| 4 | It is the law. | 法のままに |
| 5 | And a great rebel, my Lord. | 謀反人ですぞ |
| 6 | Were he in your place and you there in his, he would be merciless. | 立場が逆なら とっくに 殺されております |
| 7 | Yet, now you pity him. | それなのに 温情を? |
| 8 | You mistake, my Lord. | それは 違いますぞ |
| 9 | It was not ambition alone that prompted your brother to rebel. | 野望は 王位だけでは ありません |
| 10 | There is a dancing girl. | 女が 関わってました |
| 11 | Sherazade. | シエラザードです |
| 12 | It was to win her love | 彼女と 結婚するために |
| 13 | that he dared to seek your throne. | 王位を奪おうとしたのです |
| 14 | A slow death for love of a woman. | 愛と引き換えに 死に到ろうとしているのか |
| 15 | It is the law. | 法に 従ってるだけです |
| 16 | Kamar's men! | カマールの手下だ |
| 17 | Stop him! Stop Haroun. | 王を 逃がすな |
| 18 | Free him. | 降ろしてやれ |
| 19 | Hail. Kamar Al Zaman. | カマール様 |
| 20 | This day you shall mount the throne of the caliphs in your brother's stead. | 今日 ここに 王位を継承されました |
| 21 | I have already sent the captain of the guard to escort her here, my Lord. | 親衛隊長を 迎えに 派遣しております |
| 22 | To serve you loyally is reward enough, my Lord. | お仕えできるだけで 満足です |
| 23 | Captain. | 隊長 |
| 24 | A word. | ちょっと |
| 25 | A word of interest to you. | 話がある |
| 26 | I have great influence with the caliph. | 私は 王の右腕だ |
| 27 | I do not wish it to be destroyed by a dancing girl. | 踊り子に 邪魔はさせない |
| 28 | Yes, my Lord. | かしこまりました |
| 29 | Slacken the rope. | 緩めろ |
| 30 | I can release you from this torture if you will be honest with me. | 俺に忠誠を尽くせば 助けてやる |
| 31 | The blind one spoke the truth, did he not? | 乞食の言ったことは 本当か? |
| 32 | that you could obey my commands and fill your purse at the same time. | それで ついでに 稼いだのか |
| 33 | What is the slave trader's name? | 奴隷商人の名前は? |
| 34 | Where can I find him? | どこにいる? |
| 35 | You have served me well | よく 言ってくれた |
| 36 | and I shall release you. | 逃がしてやろう |
| 37 | One thousand dinars. | 1000ディナール! |
| 38 | One thousand dinars. | 千だ |
| 39 | Do you wish names or gold? Here. | 欲しいのは 名前より 金だろう |
| 40 | Salaam, oh commander of the faithful. | ようこそ 司令長官です |
| 41 | You are indeed the chosen of Allah. | 王が 神に祝福されているからです |
| 42 | Peace and happiness be with you and your beloved, my Lady. | お二人が お幸せになりますように |
| 43 | You may leave us. Wait outside. | 下がっておれ |
| 44 | Come closer. | 近くへ来い |
| 45 | I am told it was you who planned the escape from the slave market. | 奴隷市場からの脱出は お前の手引きだそうだな |
| 46 | And that it was you who rescued Sherazade from the man who bought her. | シエラザードを 買主から助けたのも お前だそうだな |
| 47 | Perhaps that was because you had a stronger motive than the others. | そうなったのは 何か 特別な意味があるだろう |
| 48 | The strongest of all, | 何よりも 強い動機は |
| 49 | love. | 愛だ |
| 50 | Who or what you are is no matter. | お前の身分など 関係ない |
| 51 | Love can come to the lowliest. | 愛には 隔てがない |
| 52 | And to the highest. | たとえ 王族であっても |
| 53 | Then you do love Sherazade. | やはり 愛してるんだな |
| 54 | I say it! | わかるんだ |
| 55 | I watched you closely when she was with Kamar. | 彼女が カマールといたときの お前の視線 |
| 56 | Your lips may lie now, but then your eyes told me the truth. | 口では何とでも言えるが 目が語ってしまうものさ |
| 57 | Arrest this man. | 閉じ込めておけ |
| 58 | What is this man to you? | この男との関係は? |
| 59 | Is he your lover? | 恋人なのか? |
| 60 | But he has admitted that he loves you. | この男は お前を愛しているらしい |
| 61 | And you love him. | お前もか? |
| 62 | Do you still deny he is your lover? | 恋人じゃ ないんだな |
| 63 | He will regret that escape from the tender mercies of those slavers. | 奴隷商人から脱走したのは まずかったな |
| 64 | Guard! | 衛兵 |
| 65 | There are many ways that death can come to a man. | 死に方は いろいろあるさ |
| 66 | His will not be easy. | 苦しむことになるな |
| 67 | You really love him, do you not? | そんなに 愛してるんだな |
| 68 | If I save him, I shall need your help. | なら 私の手助けをしろ |
| 69 | This ring. | 指輪だ |
| 70 | You see? | いいな |
| 71 | Wear it. | 付けてろ |
| 72 | At the feast, when the marriage cup is brought, | 祝宴で 酒が運ばれてくる |
| 73 | the slave will already have tasted the wine. Kamar will suspect nothing. | 毒見は済んでるから 疑われない |
| 74 | As you pass your hands over the cup during the betrothal dance... | 踊りながら 近づいて 毒を入れろ |
| 75 | It should be easy. | それだけだ |
| 76 | I will sign an order for his release and provide an escort as far as the border. | 釈放して 国境まで送ってやる |
| 77 | Once across the river, he should be quite safe. | 川を渡れば 安全だ |
| 78 | My rightful place that belongs to the strongest. | 最高の権力だ |
| 79 | I have been a servant long enough. | ずっと 仕えてきた |
| 80 | Now I will be king. | 今度は 王になる |
| 81 | Come, make up your mind! | 腹を決めろ |
| 82 | You will see him leave the encampment yourself. Will that satisfy you? | 出国するところを 見せてやる |
| 83 | Very well. | 決まったな |
| 84 | I will make the arrangements. | 手配する |
| 85 | When the time comes, I will let you know. | 時がきたら 知らせよう |
| 86 | I have kept my bargain. | 約束は 守った |
| 87 | See that you keep yours. | 今度は お前だ |
| 88 | He is to reach the other bank of the river safely. | あいつは 向こう岸には たどり着かせろ |
| 89 | But then... | その後は・・・ |
| 90 | Seize that man! | 捕まえろ |