| Rita Hayworth as Carmen in "The Loves of Carmen (1948)" | |
| 1 | There's nothing so good to the taste as the thing that's been warmed by the Spanish sun. | 最高だね 太陽をいっぱい浴びてて |
| 2 | Huh? | だろ? |
| 3 | Well, | おや |
| 4 | not only is he beautiful, but music comes out of him. | イケメンの上に 音楽まで奏でてる |
| 5 | Ah, too bad. | なぁんだ |
| 6 | I thought for a minute you had wonderful possibilities. | イカしてると 思ったじゃないか |
| 7 | Too bad, | つまんない |
| 8 | but maybe we can be friends anyway. | でも 仲良くなれそうだ |
| 9 | Would you like a bite of my orange, little soldier? | ほら このミカン 食べなよ |
| 10 | On the second thought, perhaps it would not be proper. | おっと その前に |
| 11 | After all, we haven't been introduced. | 自己紹介してよ |
| 12 | Senorita? | お嬢さん? |
| 13 | Me? | あたいが? |
| 14 | You have just arrived in Seville. | 何も 分かっちゃいないね |
| 15 | Where did you come from? | どこから? |
| 16 | Uh huh, a Navarres. | おや そうかい |
| 17 | I've heard that the men from Navarre | ナバラの男ってのは |
| 18 | wear little blue berets, tell big black lies | 青いベレーを被った うそつきで |
| 19 | and don't know how to love a woman. | 奥手なんだってね |
| 20 | I've always wanted to find out for myself whether this was just a gossip. | それが本当か 自分で確かめたいわ |
| 21 | Or... | どう? |
| 22 | Look at them. | ほら あれ |
| 23 | The bride, | 花嫁さ |
| 24 | they paid out their last peseta to get rid of her, but it was worth it. | なけなしの金をはたいて 花嫁を迎える |
| 25 | The bride... | 花嫁 |
| 26 | She'll hate him, but you'll cling to him like a leach there's a pale wife for you. | 愛がさめても 妻の座にしがみつこうとする |
| 27 | And a fine groom, | それに 花婿 |
| 28 | in a week, he'll be beating her. | じきに 女房をぶち始める |
| 29 | There's a pale marriage for you. | 不幸の始まりさ |
| 30 | No? | なにさ |
| 31 | I can marry any men in Seville if I wanted to, | 相手なんか 山ほどいる |
| 32 | but I'd rather be dead, you hear? | こっちで 願い下げなのさ |
| 33 | I'd rather be dead than to stay a wife of this spiritless pale. | 灰色の結婚生活なんて 真っ平 |
| 34 | Ah, Malo malito! | マリート |
| 35 | Remember me, little thing of a pale? | 覚えてる? |
| 36 | I told you she'd catch you, ah. | その女につかまる事になるって いったでしょ |
| 37 | Little estupido! | バカだね |
| 38 | Sunning myself. | 虫干しよ |
| 39 | No. | いいえ |
| 40 | Better things? | 大切なもの? |
| 41 | What are better things? | 何さ? |
| 42 | Such an important man might be very useful if he... | お偉い方は 助けになるものさね |
| 43 | My eyes, my own decent, why please, must I tell you again? | 何を見ようと 私の勝手よ |
| 44 | No one tells Carmen to eyes or where to go or how to behave, but Carmen. | 誰にも口出しはさせない |
| 45 | 8 o'clock at the Lillas Pastia. | 8時に お店で |
| 46 | I was thinking, | あのさぁ |
| 47 | otherwise, you wouldn't know when 8 o'clock arrives. | これがないと 時間がわかんないでしょ |
| 48 | I spit in your milk | 吐き捨ててやる |
| 49 | and the milk of your old turtle of a mother. | どうせ腐ったミルクでしょ |
| 50 | And at the poor excuse for a woman who married malo Manuelito. | こんな女と結婚だなんて かわいそうに |
| 51 | May all your children be squid-eyed females where they all squint from a ghetto. | お前の子どもは みんな呪われろ |
| 52 | Don't believe the words they say. | 信じちゃいけないよ |
| 53 | All these filthy people are against me. | こいつら あたいをやっつけたいだけさ |
| 54 | I'm ready to go now, soldier. | さぁ いいわよ |
| 55 | Please take me away from here. | 連れて行くがいい |
| 56 | Where are you taking me, senor el Navarres? | どこへ 連れて行くんだい? |
| 57 | To the magistrate? | 判事だって? |
| 58 | He'll send me to prison. I can't go to prison. | 監獄に入れられちゃうよ |
| 59 | A gypsy dies in prison. | 獄死させられるわ |
| 60 | And I have no money for a bribe, in this city, you rot in prison without the money for a bribe. | 袖の下がないと 生き延びれないんだよ |
| 61 | Oh, I know, believe me, I know I have a friend who's in prison right this very minute. | 達が 監獄に入れられてるのさ |
| 62 | That's why I'm here in Seville, working my fingers to the bone to get enough money for a bribe to get him out. | あたいがここにいるのは そいつに金を差し入れてやるためなんだ |
| 63 | I'm not afraid of hard work, I'm a good honest working girl. | 仕事なんか 辛くない |
| 64 | But who'll take care of me if I ever fell into prison? | でも あたいが監獄に入ったら 誰が面倒を見てくれるのさ |
| 65 | Nobody cares about me. | 誰もいない |
| 66 | I'm all alone in the world, all alone. | 天涯 孤独だから |
| 67 | Aw!! He pinched me! I was walking along so obediently and he pinched me. | きゃぁ こいつが触ったんだ |
| 68 | In the most vulgar way. | いやらしい |
| 69 | Aw! Now this one! | きゃっ こいつが! |
| 70 | Is there no protection against the advances of these filthy conscripts? | どうにかしてよ この下衆な連中 |
| 71 | Look little soldier, what a good steep this is. | ほら あの階段 |
| 72 | I can give you a little shove, you could fall down I could get away and nobody will catch me. | あんたを押し倒して逃げるから うまくやってよ |
| 73 | I'd been gone before these stupid Andalucians would ever know what happened. | マヌケな兵隊は オロオロするだけよ |
| 74 | On, nobody would know, you could tell them I escaped. | 逃げられたって言えば 大丈夫 |
| 75 | Then I'll be very grateful to you. | 恩に着るわ |
| 76 | I'm very charming when I'm grateful. | 優しくしてあげるからさ |
| 77 | Remember, 8 o'clock tonight at Lillas Pastia. | お店に8時よ |
| 78 | How could we be there together if I'm in the dirty prison cell. | 監獄に入れられたら 会えなくなる |
| 79 | It would be so easy. | どうってことないわ |
| 80 | I run very fast. You should see me run. | 走るの 速いんだ |
| 81 | I have very good legs. | いい足 してるんだから |
| 82 | See what good legs I have, little soldier, for running. | ほらね 速そうでしょ |
| 83 | Well now... | おやまぁ |
| 84 | This is the first time I've heard you really talk. | やっと まともな口を利いてくれたね |
| 85 | Anger's very becoming to you. | 怒ると 素敵よ |
| 86 | You make me think of a fighting bull. | まるで 闘牛だ |
| 87 | Bull! | 闘牛 |
| 88 | Very simple in this case. | 簡単さ |
| 89 | The good, kind colonel has pardoned me. | 気のいい大佐の お目こぼしだよ |
| 90 | Because I'm innocent. | だって 無実だもん |
| 91 | Or isn't that why you let me run away? | だから 逃がしてくれたんでしょ? |
| 92 | Because I was innocent? | 無実だから |
| 93 | But what could I do? I waited for you every night. | あんたのこと ずっと待ってたんだよ |
| 94 | If you preferred to walk alone in the rain, is that my fault? | 雨の中で 歩哨するのが好きなんでしょ? |
| 95 | All that for me, just imagine. | あたいのためだって言うわけ? |
| 96 | I owe you a great deal it seems. | 恩に着せるんだ |
| 97 | How much longer must you stand here? | いつまで ここで突っ立てるの? |
| 98 | Come to think of it that I'm beginning to be bored with this party. | ちょうど 飽きて来たところ |
| 99 | I think I shall run away from it. | 抜け出して |
| 100 | And go to Lillas Pastia. | お店に行くわ |
| 101 | In about an hour, that same hour you were speaking. | 1時間後にね |
| 102 | You look handsome. | カッコいいよ |
| 103 | Hola. | よぉ |
| 104 | Well. | やぁ |
| 105 | The buzzards have gathered already. | ハゲタカが たまってるな |
| 106 | Yes, but not tonight. | あぁ 今夜は |
| 107 | That reminds me... | そうだ |
| 108 | If that old trout, the colonel comes here, tell him I'd gone. | 大佐が来たら いないと言っとくれ |
| 109 | Gone to Portugal or somewhere. | 遠くへ旅立ったと |
| 110 | I told him not to come here tonight and to keep him away, I promised him faithfully I'd go back to his house. | 今日は来るなと言ってあるんだが |
| 111 | But I don't trust him. | どうだか |
| 112 | Men are such liars. | 男なんて 口だけさ |
| 113 | Tell him I've gone to Gibraltar. | いないと 言っとくれ |
| 114 | No, it was very stupid. | 話に なんない |
| 115 | Let him stay where he is. | 放っときなよ |
| 116 | Let him rot. | くたばっちまえ |
| 117 | There, thief, and be welcome to it. | くれてやるよ |
| 118 | I left the party early. | さっさと引き上げてきたからな |
| 119 | Good. | いいねぇ |
| 120 | Perhaps... | ってことは・・・ |
| 121 | Perhaps no hanging. | つるし首じゃない |
| 122 | Do you happen to see a nice hanging there? | 吊るされるって 出てないのかい? |
| 123 | Too bad. | がっかりだ |
| 124 | What is? | 何が? |
| 125 | You're talking nonsense, old witch. | バカ言ってんじゃない |
| 126 | There's no such thing as one love to Carmen. | あたしゃ 惚れたりしないさ |
| 127 | One at a time, one at a time. | 行きずりの恋だけ |
| 128 | Nothing can stop this. | 変えられないよ |
| 129 | What is it? | 何よ!? |
| 130 | What do you see there that makes you look like that? | 何だって言うのさ? |
| 131 | That isn't my fortune. | あたしのじゃ ないよ |
| 132 | That isn't my fortune, I tell you. | あたしのじゃ ないってば |
| 133 | I didn't cut the cards. | あたしが 繰ったわけじゃなし |
| 134 | Anyway, I don't believe in cards, I never have. | カード占いなんて 何さ! |
| 135 | As if you could see in those stupid cards that | ふざけた 運勢見だよ |
| 136 | death was walking my way. | 死神がやってくるなんて |
| 137 | We all have to die. | 人は いずれ死ぬもんさ |
| 138 | And I can't think of nicer way than to be killed by love. | 恋して死ぬなら 本望だ |
| 139 | Where are you going, little soldier? | どこへ行くつもり? |
| 140 | Because wherever it is, I'm going with you. | どこでも 付いてくよ |
| 141 | Get busy you two. We want some ah, | 忙しそうだね |
| 142 | a bottle of wine, | まずは お酒 |
| 143 | a bottle of wine, | ワイン |
| 144 | some bread, some cheese, | パン チーズ |
| 145 | and some fruits, candy, | 果物 お菓子 |
| 146 | and sausages. | ソーセージ |
| 147 | We're on our way to a feast, do you want us to starve to death? | 酒盛りよ お腹ぺこぺこ |
| 148 | Pay the old pirate, little soldier. | 勘定 頼んだよ |
| 149 | Because they've lost their own appetite, they hate to see anybody else enjoy eating. | 自分が食べれないからって 変なこと言うんだ |
| 150 | Come along. | さぁ |
| 151 | This is where I live. | ここが 住まい |
| 152 | Watch out, there's 5 steps here. | 気をつけて 5段あるんだ |
| 153 | One, two, three, four, five. | 1 2 3 4 5 |
| 154 | Does it please you? | お気に召して? |
| 155 | This is where I live when I'm in Seville. | この街に来たときの 住みか |
| 156 | Then you've heard lies. | でたらめよ |
| 157 | Because what you've heard about me, you've heard from Panyas. | 嫌ってる 奴らのたわごとさ |
| 158 | And Panyas always lie about gypsies. | いいかげんなことばっかり言うんだ |
| 159 | Always... | いつだって・・・ |
| 160 | Is it really true what I've heard about men of Navarre? | ナバラ男のうわさって 本当? |
| 161 | Is it really true that they wear little blue berets and tell big black lies? | 青いベレー帽を被って ほらを吹くって? |
| 162 | And don't know how to love a woman? | 女の扱いを知らないって? |
| 163 | There's a big black lie. | 真っ赤な うそでしょ |
| 164 | Ouch! | 痛っ! |
| 165 | The gypsy said that the lover should have gentle hands, a gentle mouth and a gentle heart. | 優しくするものよ |
| 166 | No. | いいえ |
| 167 | She should have cruel hands and cruel mouth. | 女は 激しくするものよ |
| 168 | No heart at all. | 我を忘れて |
| 169 | Oh, oh no! | |
| 170 | Oh, my beads. | ビーズが |
| 171 | Oh, no. | |
| 172 | The cards. | カード占い |
| 173 | You don't know about the cards. | 知らないでしょ |
| 174 | This morning I saw a black cat. | 今朝 黒猫を見たの |
| 175 | And now the beads. | 今度は ビーズ |
| 176 | Breaking beads are the worst, very worst. | ビーズが壊れるのが 最悪 |
| 177 | Go away, go home. | 帰ってよ |
| 178 | Say goodbye and think no more of coming. | さよなら もう来ないで |
| 179 | You're a nice boy, but I don't love you. | 好きだけど 愛せないわ |
| 180 | I don't love anybody. | 誰も愛さない |
| 181 | I never in my life loved anybody. | 愛したこともない |
| 182 | And you are just sort of big stupid who falls in love and return for a kiss, makes a nuisance of yourself | キスもできない マヌケな厄介者だよ |
| 183 | You could go out this back way. | 出てって |
| 184 | Get out. | さっさと |
| 185 | Have you lost your hearing? I said go home. | 聞こえたでしょ! |
| 186 | Because I'm afraid that... | 恐ろしいの |
| 187 | someday you'll be very cruel. | お前は じきに自分を見失う |
| 188 | Go away. | 出てって |
| 189 | I can make you do as I please. | 言う通りにしな |
| 190 | Yes, anytime, anytime I like. | 逆らうんじゃない |
| 191 | I won't have you here. | もうここには 入れてやらない |
| 192 | You're the one I can sense. Gypsy knows things. | お前は 祟られてるんだ |
| 193 | I never wanna look on your ugly murdering face again. You hear me? | 不吉な顔を 見たくもない |
| 194 | Stay away from me. | 来るんじゃないよ |
| 195 | Josito. | ねぇ |
| 196 | Wait. | 待って |
| 197 | Josito. | ホセ |
| 198 | I think I must be crazy, I... | 興奮しちゃって・・・ |
| 199 | I don't know how to say it, I... | なんて言うか・・・ |
| 200 | I don't know how to tell you, but... | 説明できないけど・・・ |
| 201 | You'll come with me to the mountains. Where we'll... | 一緒に 山に来ない? |
| 202 | I order you to leave. | 帰るのは お前だ |
| 203 | Carmen is not here. | もう 相手にしないわ |
| 204 | Now get out. | 出てって |
| 205 | The other should be arriving at anytime. | 追っ手が来るわ |
| 206 | We couldn't get along without them. | 逃れられないよ |
| 207 | We haven't got a peseta between us. | お金はないし |
| 208 | A man as hunted as you are needs friends. | 仲間が要る |
| 209 | Good money making friends. | そのための金も |
| 210 | Don't think about it. | 悩まないの |
| 211 | You're here and I'm here, | 二人 一緒よ |
| 212 | that's enough. | それでいい |
| 213 | Think about it that way. | そうでしょ |
| 214 | Just Carmen and Jose. | あたいと あんた |
| 215 | All to yourself. | あんただけよ |
| 216 | Where've you been? We've been waiting for you. | 待ってたよ |
| 217 | This is Don Jose, a strong, healthy addition to our company. | ドン・ホセ 仲間になったんだ |
| 218 | You'll find him very valuable. | 役に立つよ |
| 219 | This is Remendado. He's stupid, but good enough fellow. | ロメンダード いいやつさ |
| 220 | This is Pablo. | パブロ |
| 221 | He's very good at fighting, but don't ever turn your back on him. | 喧嘩上手 背中を見せないことさ |
| 222 | I can well imagine you're starving. | 腹ぺこだろう |
| 223 | I have everything ready. | 用意できてるよ |
| 224 | The soldier here has just escaped with his ears. | 脱走してきたんだ |
| 225 | All of Seville is after him. | 街じゅうの お尋ね者だ |
| 226 | He killed his colonel in a sword fight. | 大佐を 刺し殺した |
| 227 | Ram him through as neatly as a pig on a spit. | バーベキューのブタのように |
| 228 | So I decided he could join us. | だから 仲間にしたんだ |
| 229 | We need new men. Garcia's practical in his thinking. | 仲間が必要なんだ |
| 230 | Garcia? | ガルシア? |
| 231 | He's our leader. | 俺らのボスだ |
| 232 | Eight or one, what's the difference in principle? | 何人でも 同じさ |
| 233 | It isn't a bad life. | 悪くない |
| 234 | We travel with a certain excitement about it. | 旅は わくわくするし |
| 235 | And when we are lucky, there's money. | 運がよけりゃ 金になる |
| 236 | Little smuggling now and then. | 密輸をしたり |
| 237 | Occasional stage coach full of rich passengers. | 追い剥ぎ強盗をしたり |
| 238 | Mule train carrying merchandise. | ラバで 商品を運んだり |
| 239 | Sit down, Jose. | 座って |
| 240 | Here beside me where you belong. | あたいの側に いるんだよ |
| 241 | Good. | よかったね |
| 242 | Tobacco's very valuable, besides the smart cigar makers wish to evade to pay the government tax. | タバコは値がいいからね |
| 243 | Jose, listen to me, whatever happens, say nothing, do you understand? | 何があっても 口を出すんじゃないよ |
| 244 | For my sake. | いいね |
| 245 | Jose, don't say nothing. | しゃべるんじゃない |
| 246 | Josito, | ホセ |
| 247 | I wanna tell you something. | 話がある |
| 248 | I didn't know he'd be back so soon. | こんなに早く出てくるとは 思わなかったんだよ |
| 249 | Alright, but I didn't think he'd be back until tomorrow. | せいぜい 明日だと思ってたさ |
| 250 | Is it my fault that he rides that fast? | あいつが 勝手に早く来たんだ |
| 251 | Your kind, Josito. | あなたと 同類よ |
| 252 | Can you forgive so soon? | 許してくれるでしょ? |
| 253 | Can you? | ねぇ? |
| 254 | Look at me, Josito. | こっち見て |
| 255 | Look at me. | 見てよ |
| 256 | So much the better. I'll live longer. | それなら結構 長生きできそうだわ |
| 257 | Josito. | ホセ |
| 258 | I'm not afraid. | 平気さ |
| 259 | When I'm killed, it won't be by a stranger, Jose, that much I know. | よそ者には 殺されない運命なのさ |
| 260 | Josito, listen, | ねぇ 聞いて |
| 261 | you could get out if here without anyone even knowing it. | ここをずらかろうよ |
| 262 | If Garcia stayed and got himself killed we couldn't help that, could we? | あいつがここで死んだって 知ったことか |
| 263 | Soldiers have good pistols, and they shoot straight, Josito. | 軍隊の銃は正確なんだ |
| 264 | You're a true pale alright | きどっちゃって |
| 265 | always afraid of being dishonorable. | 裏切り者になるのが怖いのか |
| 266 | You're like the dwarf who thought himself tall. | 小心者だね |
| 267 | Because it could spit a long distance. | 思い切ってやってみなよ |
| 268 | You don't love me. | あたいが 好きじゃないんだ |
| 269 | Courage little mule, | がんばれ |
| 270 | only two more turns on the road, we'll be in Cordova. | もうちょっとで 街につくよ |
| 271 | I'll have to find me a lovesick fool who'll follow me into a nice little trap. | カモを探さなくちゃね |
| 272 | Then we'll have some money to spend | 小銭を稼いだら |
| 273 | and you'll have a fresh carrot. | ニンジン 買ってやる |
| 274 | Nor any ordinary woman. | 女もイチコロだね |
| 275 | But then, I'm not an ordinary woman. | でも あたいは そこらの女じゃない |
| 276 | You know, you look to be like a man who would enjoy having his fortune told. | あなたって 占いを 楽しむタイプね |
| 277 | Huh? | |
| 278 | I have a little place on the edge of a town that's a very nice little place for fortune telling. | 場末に いい占い師がいるのを知ってる |
| 279 | I'd say we go to my little place. | あたいの知ってる方に行こうよ |
| 280 | Josito. | ホセ |
| 281 | You didn't go with the others? | 皆と 仕事だったろう? |
| 282 | No. | いいや |
| 283 | Oh... | |
| 284 | Maybe because... | それは・・・ |
| 285 | Maybe because I had a feeling you didn't want me to do those things any more. | あんたが そういうの嫌いだから |
| 286 | I can see you don't believe me... | 信じないでしょ |
| 287 | too bad. | 残念だわ |
| 288 | Don't you want something to eat? | 食べるかい |
| 289 | Aren't you hungry? | お腹すいてないの? |
| 290 | I am. I'm always hungry. | あたいは いつも空腹 |
| 291 | You never are. | あんたは 違う |
| 292 | I wouldn't be married to another man. | あいつを消してたら よかったんだ |
| 293 | You used your head yesterday, would I? | 昨日は だらしなかったわね |
| 294 | No. | まぁね |
| 295 | You didn't miss me, Garcia. | あたいがいなくても 平気だろ |
| 296 | I had better things to do today. | 他に お楽しみもあったし |
| 297 | Didn't we, little soldier? | だったよな? |
| 298 | Nobody's my master, you dirty old goat! | 誰も あたいを縛れないよ! |
| 299 | I'm Carmen and I work on my... | あたいは カルメンだよ |
| 300 | We move when the birds move. | 渡り鳥と同じ |
| 301 | They have an instinct about those things. | 本能のままに |
| 302 | We go now to our winter home, Josito. | 冬のねぐらに向かう |
| 303 | We should send our invitations, I think, to senora and senorarita... | 招待しなくちゃね いろんな人を・・・ |
| 304 | What did you say our name is? | 名前 どうしよう? |
| 305 | We'll be at home for the winter in the caves of Granada. | 冬は グラナダの洞窟よ |
| 306 | No, Josito. | いいえ |
| 307 | It won't be cold. | 寒くないわ |
| 308 | I was bored. | 飽きちゃったのよ |
| 309 | I won't sit on my hunches wait for you like a wife of a pale staring at a pot of stew. | 旦那の帰りを待つ 女房役なんて 真っ平だよ |
| 310 | I've been my own woman of a gypsy too long, my friend. | ジプシーの女をずっとやってきたんだ |
| 311 | You told me? You wanted no more? | 関わるなだと? |
| 312 | I'm not your slave. I'm Carmen. Nobody tells me what to do. | カルメンは 誰にも命令されるもんか |
| 313 | I do as I please. | 好きにするさ |
| 314 | If you are ashamed of what I am, find another woman. | いやなら 他の女を捜しな |
| 315 | Get yourself a pale wife! | 大人しいのを見つけな |
| 316 | You and your pale honor. | カッコだけつけて |
| 317 | I spit on your honor. | クソくらえ |
| 318 | I always used to ride with Garcia. | ガルシアとは一緒に働いてきた |
| 319 | No, you are not. | 違うさ |
| 320 | In many ways, you are not. | まったく 違う |
| 321 | Where to ? | どこへ? |
| 322 | Where do you think you can go? With every Dragoon, every soldier on order to shoot you at sight like a mad dog. | どこに行っても 見つかり次第 撃たれるだけよ |
| 323 | They'll hang you there too if you show your face. | そこでも お尋ね者だよ |
| 324 | I wasn't born to grow cabbages, Josito. | 畑仕事には 向いてないんだ |
| 325 | You knew that right from the beginning | 初めから 承知のはず |
| 326 | and you chose to lead this kind of life with me. | こんな生活の あたいを選んだ |
| 327 | Ah, so it's my fault. | あたいの間違い |
| 328 | I led you into it by the nose I suppose. | 誘ったのは あたいだが |
| 329 | You killed the colonel, I didn't | 殺したのは お前だろ |
| 330 | I knew you'd be a nuisance, I said it. | お前は 厄介者だ |
| 331 | You and your tiresome regrets and you're weeping about something that's already over and done with. | 済んだことに 泣き言ばかり |
| 332 | Take your pale conscience and make some other woman a present of it. | ぐだぐだ言いたければ 他の女にしな |
| 333 | I tell you I'm sick of it. | あたしにゃ 鬱陶しい |
| 334 | You wouldn't love me nearly so much. | 愛さなかったさ |
| 335 | If I had a conscience, Josito. | あたいに 良識があれば |
| 336 | I don't know, Jose, tell me, what is right what is wrong. | そうよ 教えて頂戴な |
| 337 | Is that wrong, little soldier? | これって 悪? |
| 338 | Well, | おや |
| 339 | so the pales are in a hurry, are they? | お急ぎだって? |
| 340 | That's too bad, isn't it now? | そりゃ 気の毒だ |
| 341 | Because I'm in no hurry at all. | あたいは 急がないんだ |
| 342 | Lucas. | ルーカス |
| 343 | Well, I've been a little busy, Lucas. | いろいろあってね |
| 344 | A few killings, a wedding here and there, and what about you? | 殺しに 結婚式に・・・ お前は? |
| 345 | I was on my way into Cordova to pick up a few provisions. | 食料調達に 街に行くんだ |
| 346 | I was in Cordova worrying about you. | あんたのことが心配で 街にいたんだ |
| 347 | Another regiment of lance's arrived in town today. | 街に連隊が配備された |
| 348 | I saw a poster offering a reward 5,000 duros for your capture. | あんたの首に 5千デューロ |
| 349 | If you're clever, you'd get out of here. | ここを 引き払ったら |
| 350 | There're some people who might think 5,000 duros worthwhile. | 5千デューロは 相当なお金だ |
| 351 | I know a place outside of Gibraltar where you could stay. | ジブラルタルに 隠れ家があるけど |
| 352 | There's some cotton goods coming in from England. | そこに イギリスからの綿製品がある |
| 353 | You could pick up some and sell them to Rodrigo. | 巻き上げて 売り飛ばせばいい |
| 354 | He's still in Gibraltar. | 行ってみるかい? |
| 355 | Help me. | 手を貸して |
| 356 | I went to the bull fight yesterday and I saw a very clever bull fighter called Lucas. | 闘牛士のルーカスに出会ったわ |
| 357 | They say he has an embroidered vest that cost 3,000 duros. | 3千デューロはする 刺繍入りベストを持ってるって |
| 358 | Imagine. | わかる? |
| 359 | A vest that cost 3,000 duros. | 3千デューロよ |
| 360 | That's my affair. | あんた 関係ないわ |
| 361 | Josito. I'm a... | よして |
| 362 | Josito, no, look how Carmen loves you... | 愛してるわ |
| 363 | Ah, he... | やめて! |
| 364 | Ahhh!! | |
| 365 | The cards never lie to a gypsy like men. | カードは 女をだまさない |
| 366 | They always tell the truth, Lucas. | あるのは 真実だけ |
| 367 | They tell me that the thing I've been expecting is coming near, Lucas. | 予期してたことが 身近に迫ってる |
| 368 | They tell me that... | それは・・・ |
| 369 | it might be soon now. | まもなくだ |
| 370 | You are not the only one who has death as a business partner little bull fighter. | 死と向き合って生きてるのは 闘牛士だけじゃないさ |
| 371 | Death travels with me, too. | あたいは 死神と一緒さ |
| 372 | In the form of a man who loves me. | あたいの 恋人も同じ |
| 373 | The cards always say that, Lucas, that such a man will kill me. | カードには 恋人に 殺されるって |
| 374 | And I know such a man. | 誰だか わかってるわ |
| 375 | There, little bull fighter. | すてきな闘牛士だこと |
| 376 | And there'll be another one for every bull you kill. | 闘牛が待ってるわ |
| 377 | Bring me the ears, Lucas. | 牛の耳を持って来て |
| 378 | What kind of a fool are you to show your face in Cordova? | バカな 街に顔を出すなんて |
| 379 | Did you see that black cat? | 黒猫を見たかい |
| 380 | Black cat is all kind of bad luck. | 不吉な知らせ |
| 381 | It means serious trouble every time, Jose. | 禍が降りかかる |
| 382 | If you had any brains at all. | 冷静になって |
| 383 | No. | いやだ |
| 384 | Maybe tomorrow, Jose. | じゃ 明日 |
| 385 | Maybe I'll be back tomorrow. | きっと 明日帰る |
| 386 | No. | いや |
| 387 | I'll do what pleases me to do. | 好きなことをするわ |
| 388 | I always have and I always will. | これまでも これからも |
| 389 | And right now, it pleases me to watch the bull fight. | これから 闘牛を見るわ |
| 390 | What difference does it make? | 何が違うって言うのさ |
| 391 | Yes, yes. | そうよ |
| 392 | Now are you satisfied? And why not? | これで 満足した? |
| 393 | I like to laugh once in a while, and what have I had with you? | つかまの楽しみ 邪魔するな |
| 394 | Nothing but tears and preaching and long faces. | 小言ばかりで 憂鬱な奴 |
| 395 | I can't live penned up in a cage, I won't! | 駕篭の中の鳥に なるもんか |
| 396 | I'm sick of it, can't you understand? | もう うんざり |
| 397 | I'm sick of you! | 愛想が尽きた |
| 398 | Now get away and leave me along. | あっち行ってくれ |
| 399 | Like a worm. | 虫だね |
| 400 | Cut him half and still he crawls. | 切ってもまだ 蠢くやつ |
| 401 | Listen! | ほら |
| 402 | They've let the bull in. | 牛の入場だ |
| 403 | You're keeping me from seeing the bull fight! | 見物の邪魔 |
| 404 | And what would that settle? | そうやってけりをつけるんだ |
| 405 | You've killed two men who loved me and for what? | 私の相手を 二人も殺しておいて |
| 406 | I used to think you would, but I don't any more. | そうだろうと思ってきたけど |
| 407 | You are not man enough. Now get out of my way. | もういい どいて |
| 408 | Don't hang on to me! I can't stand to have anyone hang on to me! | 放せ 束縛は大嫌いだ |
| 409 | No, no, no, no, no! | いやだ |