| Glenn Ford as Don Jose in "The Loves of Carmen (1948)" | |
| 1 | Jose Lizarabengoa, el Navarres reporting for duty, sir. | ホセ・リザラベンゴラ |
| 2 | Thank you, sir. | はい |
| 3 | Jose Lizarabengoa, el Navarres reporting for duty sir. | ホセ 出頭しました |
| 4 | Thank you, sir. | ありがとうございます |
| 5 | Oh no, sir. | いえ そんな |
| 6 | Yes, sir. | はい |
| 7 | Yes, sir. | はい |
| 8 | I've heard it in Seville, a promotion in the Dragoons is a | 兵役で昇進すれば |
| 9 | step toward a government position. | 政治家への道が開けます |
| 10 | No, sir. | はい |
| 11 | Thank you, sir. | はい |
| 12 | Just a watch, it chimes. | 時計です |
| 13 | Just a watch, see? | ただの時計ですよ |
| 14 | Thank you. | ありがとう |
| 15 | I'm Jose Lizarabengoa, just arrived in Seville, senorita. | ドン・ホセ 本日着任 お嬢さん |
| 16 | From Navarre. | ナバラ |
| 17 | I'm not looking for anyone. | 別に |
| 18 | I don't know what you mean. | 何でもないさ |
| 19 | Why'd you use that word? | なぜ その言葉を使うんだ? |
| 20 | Gypsy, I... I thought you said gypsy. | ジプシーって |
| 21 | I suppose there's quite a few of them in the town. | この街には 少なくないようだな |
| 22 | Mm hm. | |
| 23 | No reason, I... | 別に・・・ |
| 24 | Do uh... any gypsy girls work in that factory? | この工場で働いてるのか? |
| 25 | Oh, I... | おっと |
| 26 | I lost my watch a couple of days ago. | 時計を なくしたばかりなんだ |
| 27 | Ah, she must've found it somewhere. | 拾ってくれてたんだ |
| 28 | Well, a couple days ago, she brushed against me... | ちょっと前に すれ違ったんだ・・・ |
| 29 | Yes, sir. | 了解 |
| 30 | To the magi... magistrate. | 判事のところです |
| 31 | Fall back. | 下がってろ |
| 32 | We walk together. | 一緒に来るんだ |
| 33 | Wait a minute, come back here. | 待て 戻るんだ |
| 34 | Help me up. | 起こしてくれ |
| 35 | Here. | |
| 36 | I think I've injured my ankle. | 挫いたようだ |
| 37 | Yes, sir. | はい |
| 38 | What's she... | なんで・・・ |
| 39 | What are those gypsies doing here? | ジプシーが何しにここへ? |
| 40 | That girl, the one who's dancing, | あの 踊っている娘 |
| 41 | how can she be so bold as to come to the colonel's party? | よくもぬけぬけと こんなパーティーに |
| 42 | She's in hiding from the police. | 警察に追われてたのに |
| 43 | What're you doing here? | ここで 何してる? |
| 44 | Have you been free to come and go, and make eyes at every man you see? | お前は 勝手気ままに 男漁りか!? |
| 45 | Meanwhile I've had to walk century duty like a common soldier because of you, have you not? | お前のせいで 二等兵扱いなんだぞ! |
| 46 | Tell me how that could be or hell as my witness. | なぜ お前だけ 無事でいられる! |
| 47 | Tell me how that could be. | 何とか 言ってみろ |
| 48 | Answer me. | どうなんだ!? |
| 49 | Innocent... | 無実だと? |
| 50 | Why was I walking? | 訳を考えてみろ |
| 51 | Because I was punished for letting you escape, that's why. | お前を逃がしたせいだぞ |
| 52 | Oh, what importance is that to you? | それが どうした? |
| 53 | Another hour, just one more hour, and I can leave here. | あと1時間で終わる |
| 54 | I'm confined to the barracks, but I'll get away I... | 謹慎中だが 抜け出そう・・・ |
| 55 | I swear it. | 誓うよ |
| 56 | It's so much... | 多いなぁ・・・ |
| 57 | Where do you live when you are not in Seville? | いつもは どこに? |
| 58 | I've heard... | うわさじゃ・・・ |
| 59 | What? | 何が? |
| 60 | Oh, never, never. | ありえない |
| 61 | Oh, that's true. | あぁ それはそうだ |
| 62 | Teach me. I'm from Navarre and I don't know a thing. | 手ほどきしてもらわないと |
| 63 | And the woman the same? | 女もか? |
| 64 | Those things don't mean anything. They're just superstition. | 迷信じゃないか |
| 65 | What is the matter with you? | どうしたって言うんだ? |
| 66 | But why? | 何でだ? |
| 67 | Carmen. | カルメン |
| 68 | You can't make me go away, not now, Carmen. | 追い出せるもんか |
| 69 | Love has been told a thousand ways, | 愛は 人それぞれだ |
| 70 | so let it be. | あるがままでいい |
| 71 | I wish they wouldn't come. | 来て欲しくない |
| 72 | I wish they'd never come. | 来るもんか |
| 73 | I don't know what's happened to me. | 何が どうなってんだか |
| 74 | Here I am, I deserted from the army. | 軍を脱走した |
| 75 | The murderer of my own colonel. | 大佐を 殺めてしまった |
| 76 | I can't imagine how it happened. | 何で こんなことに |
| 77 | One minute I thought he was going to kill me in the next minute there. | 殺されるかと思った 次の瞬間 |
| 78 | My sword... | 俺の剣が・・・ |
| 79 | All to myself. | 俺のものだ |
| 80 | Who is Garcia? | ガルシアって? |
| 81 | Eight? | 8人? |
| 82 | You cheated and tied up an old man so that they could commit a robbery? | 連中の強盗の手引きをしたのか? |
| 83 | Who is he? Who's that fellow? | あいつは誰だ? |
| 84 | Her, her husband? | 旦那? |
| 85 | There's nothing you can tell me now. | 今さら 聞くことはない |
| 86 | Why didn't you tell me before? Why didn't you tell me about Garcia? | 何で ガルシアのことを 黙ってたんだ? |
| 87 | You knew... you knew. | 知ってたはずだ |
| 88 | What kind of a creature are you? | なんて女だ |
| 89 | Go back to him. | あっち行ってろ |
| 90 | Go on, go back where you belong. | 旦那のところへ |
| 91 | He can keep my share. | 分け前はいらん |
| 92 | I was a soldier. | 兵隊だった |
| 93 | I can do anything you can do. | お前ができることならな |
| 94 | Keep down you fool. | 下がってろ |
| 95 | I hate him, but he's my comrade. | 嫌な奴だが 仲間だ |
| 96 | I'll get you a mule and put you on it. | ラバに乗せてやる |
| 97 | Wait a minute. | ちょっと 待て |
| 98 | You don't under stand, He isn't dead. He's only hurt. | 怪我してるだけだぞ |
| 99 | Garcia! | おい! |
| 100 | Anything that belongs to you would be just as filthy and evil as you, and I wouldn't want it. | お前の汚らしいものなんか くそくらえだ |
| 101 | Are you such a coward, you have to have a woman do your carving for you? | 臆病者に ナイフは使えんだろう |
| 102 | Yes, coward! | そうだ |
| 103 | No. | いや |
| 104 | You didn't take anyone to them? | 手引きするんじゃなかったのか? |
| 105 | With them to rob? | 強盗の |
| 106 | Why not? | なぜ? |
| 107 | No. | いらない |
| 108 | No. | あぁ |
| 109 | Oh, how can I be when I'm sick every minute of the day? | 今日一日 ずっと変なんだ |
| 110 | What's the matter with me? Why don't I go way from here? | 俺は何で こんなところに居つづけるんだ |
| 111 | Well, | |
| 112 | it's driving me crazy being around you knowing that you're married to another man. | 人妻だって判ってから お前といるとムカムカする |
| 113 | Why don't I go away where I can't see it? | いっそ 出て行ければいいんだが |
| 114 | Sold her? | 売る? |
| 115 | I'm gonna marry her. | 結婚したい |
| 116 | Then we'll have a gypsy wedding. | ジプシーの流儀でいい |
| 117 | A gypsy wedding on the hill. | 丘の上で |
| 118 | One camp is as same as the other. | キャンプ またキャンプ |
| 119 | Why are we moving? | なぜ 放浪する? |
| 120 | Lizarabengoa. | リザーラベンゴア |
| 121 | Wouldn't it be cold there living in the caves? | 寒くないか? |
| 122 | Your valuables. | 貴重品だ |
| 123 | What are you doing here? I told you I wanted you to stay away from this. | ここには来るなと 言ったはずだ |
| 124 | I told you to leave these matters to me. | こんなことに関わるなって |
| 125 | I want no more of this. | いやなんだ |
| 126 | Get back to camp. | 戻ってろ |
| 127 | I'm not Garcia. | 俺は違う |
| 128 | Get back on the coach. | 馬車に乗れ |
| 129 | All of you! | 全員だ |
| 130 | Giddya up. | 行くぞ |
| 131 | Carmen... | カルメン |
| 132 | Carmen, let's go away. | 一緒に行こう |
| 133 | I wanna clear out of this. | この生活から抜け出したいんだ |
| 134 | Come away with me, Carmen. | 一緒に来てくれ |
| 135 | I don't know where we could go, but I know that I'm sick to death of this. | あてはないけど もういやなんだ |
| 136 | I had enough of it. | もう うんざりだ |
| 137 | But we could go away, you and I perhaps, to the new world, to Mexico. | メキシコはどうだ |
| 138 | I want to live like... like other people without hiding. | 逃げ隠れしないで 生きていきたい |
| 139 | I'm hungry for the sight of simple, simple gentle people. | 普通の生活に 飢えてるんだ |
| 140 | I wanna sit around with plain men and talk about... | 平凡な人と話をしたり・・・ |
| 141 | oh about farming, about... | 畑仕事とか・・・ |
| 142 | I find myself so... | 目に浮かぶのは・・・ |
| 143 | so many times, I've been thinking about my home in the north. | なつかしい 北部の生活 |
| 144 | But we could go to Mexico, couldn't we? | だから メキシコにしよう |
| 145 | It wouldn't be like home, but we could live like other people. | 馴染めなくても 静かに暮らせる |
| 146 | I didn't choose it. | 違う |
| 147 | It'll be well if you borrowed some of my conscience, | おれの良識をわけてやろう |
| 148 | because you have none of your own. | 持ち合わせてないようだからな |
| 149 | That's a wonderful excuse. | うまい 言い訳だ |
| 150 | To say 'I'm gypsy, I don't know right from wrong.' | 善悪の区別がつかないってわけだ |
| 151 | Probably the rain is keeping her away. | 雨で 足止め食ってるのさ |
| 152 | Where've you been? | どこに行ってた? |
| 153 | Answer me, where have you been? | 答えろ どこだ? |
| 154 | I'll beat you black and blue if you don't answer me. | あざだらけに なりたいのか? |
| 155 | Where have you been? | どこに行ってた? |
| 156 | Where did you get that dress? | その服は どうした? |
| 157 | Where did you get that dress? | どうしたんだ!? |
| 158 | I'll kill you as hell as my witness. I'll kill you if you don't tell me. | 言わないと ぶっ殺す |
| 159 | Who is he? | 誰だ? |
| 160 | Who is he? Who gave that to you? | 誰にもらった? |
| 161 | I know you. I know what you are. | お前のやり方は知ってる |
| 162 | Who is it now? | 誰だ? |
| 163 | Who is it now? | 誰なんだ? |
| 164 | Who is it now? | 言え! |
| 165 | We become what we do. | やってることが 顔に出る |
| 166 | Don Jose... | ホセか・・・ |
| 167 | For all these months I've been telling myself I am not Jose el Navarres. | ここに来てから 自分じゃないと 言い聞かせてきた |
| 168 | I'm not truly a deserter, I'm not a robber, I'm not a thief, I am... | 脱走兵じゃない 強盗じゃないって |
| 169 | Don Jose Lizarabengoa, a well bred young man with a bright future. | 将来を嘱望された若者 |
| 170 | Who is for the moment playing it being a highway man. | 今では強盗 |
| 171 | Because he loves Carmen. | カルメンを愛したばかりに |
| 172 | But that's not true. | だが もうそうではない |
| 173 | I'm no longer Don Jose | 俺は ホセじゃなくなった |
| 174 | because we become what we do. | してることを見ればわかる |
| 175 | I'm Jose el Navarres. I'm just as cruel and ugly and hard as Garcia was. | ガルシアと同じ 残忍で醜い |
| 176 | Who? | 誰だ? |
| 177 | Never! | ありえない |
| 178 | Carmen ... | カルメン・・・ |
| 179 | Let's go home. | 帰ろう |
| 180 | Please come. | 頼む |
| 181 | I can't stand it any longer this... this waiting. | もう耐えられない |
| 182 | Please. | お願いだ |
| 183 | Because I hit you, isn't it? | お前を 殴ったからか? |
| 184 | You wouldn't have left me if I hadn't done. No, you wouldn't. | 殴ったりしなけりゃよかった |
| 185 | I don't know what made me do it. I... | どうして殴ったのか わからない |
| 186 | I'll never do it again. I promise I'll be a good husband. | もうしないから |
| 187 | Please Carmencita, please come home with me. | いっしょに 戻ってくれ |
| 188 | You'll do what I tell you to do. | 言うことを聞け |
| 189 | Just to look at the matador, is that it? | 闘牛士の方だろ! |
| 190 | Answer me! | 答えろ |
| 191 | Carmen, don't leave me, don't. I love you so much. | 行かないでくれ 愛してるんだ |
| 192 | You see, how much I love you. | 分かるだろ 好きなんだ |
| 193 | You're all I have left in the world, little Carmen. | もう お前しかいないんだ |
| 194 | I gave up everything. I've lost everything. | 何もかも 投げ捨てたんだ |
| 195 | I gave it all up for you, but I don't mind. And I'm not sorry... | お前のために 全部投げ出した |
| 196 | Please, please don't leave me. | 見捨てないでくれ |
| 197 | You're not gonna get away with it, Carmen. | 行かせるもんか |
| 198 | Not this time you're not. | 今度という今度は |
| 199 | I'll kill him, do you hear me? I'll kill him. | あいつを 殺してやる |
| 200 | Then I'll kill you! You black hearted witch. | 殺してやる 邪悪な女め |
| 201 | I'll kill you! | 殺してやる |
| 202 | For the last time, are you coming back with me? | これで最後だ 一緒に戻れ |
| 203 | Answer me! | 答えろ |