| Arnold Moss as Colonel in "The Loves of Carmen (1948)" | |
| 1 | My duty and pleasure, | ご苦労 |
| 2 | Don Jose. | ドン・ホセ |
| 3 | I welcome you into our regiment. | よく来た |
| 4 | We doubt you've heard that life is pleasant in this regiment. | ここは 居心地がいい |
| 5 | That's a fashionable catchall for a young man of good family, with no talents to speak of. | 取り得のないお坊ちゃんでも 勤まる |
| 6 | If we're called the gate policeman because we do little more than stand guard here and there a few hours a day | 日に数時間 歩哨に立つだけでいい |
| 7 | and keep the peace such as it is in Seville. | それで 治安が保たれる |
| 8 | The rest of the time you may have heard | あとは 好き放題と聞いてるだろう |
| 9 | The rest of the time is spent in the consumption of great quantities of wine | 自由時間は 上等なワインを楽しむんだな |
| 10 | and gambling, and making love to the girls in the cigarette factory. | 賭けでも 女遊びでも 好きにしろ |
| 11 | There are approximately 200 of these girls. | 女が 200人はいる |
| 12 | The factory is next door to the barracks. | 兵舎の隣にだ |
| 13 | Great convenience. | 好都合だろ |
| 14 | And a blessing for the Dragoons. | 騎兵の特権だ |
| 15 | You may have heard these things, and they're true. | うわさどおりの兵営だ |
| 16 | Let me inform you however that a young man willing to work and maintain a degree of integrity | だが まじめに勤めれば |
| 17 | surprises me and has a bright future in this regiment. | 昇格もできる |
| 18 | We need a few like you here. | お前のような奴も 必要だ |
| 19 | Your record is good. | いい経歴だな |
| 20 | Your admirations are hard working, moral, proud. | 勤勉 節度 品格 |
| 21 | We need a few like you here. | こういう人材が 欲しかった |
| 22 | I hope you're ambitious. | 志を高く持て |
| 23 | Good thing to keep in mind. | その 気構えだ |
| 24 | Have you ever been to Seville before? Do you know the city? | セルビアは 初めてか? |
| 25 | Your relief of duty is for 48 hours, look about the town, | 仕事開始は3日後だ 町でも見て来い |
| 26 | and familiarize yourself with it. | 早くなじめ |
| 27 | People here in Andalucia are of different breed from your northerners. | ここの人間は お前ら北部の者とは違う |
| 28 | Look them over. | 心しておけ |
| 29 | Dismissed. | 下がってよい |
| 30 | I warn you that you sacrifice month of good behavior. | これまでの実績が 台無しだぞ |
| 31 | You had a bright future in Dragoon, Don Jose. | 昇進が約束されてたのにな |
| 32 | I advise you to avoid this gypsy. | あの女には 関わるな |
| 33 | I grant you the girl is interesting. | 確かに いい女だがな |
| 34 | For a young man who takes his future seriously a girl like that spells ruin. | 前途有望な青年を だめにする女だ |
| 35 | For an older man who has nothing to lose... | 老い先短い男で・・・ |
| 36 | and has time for little foolish indulgence | 今さら することもない者には |
| 37 | is another matter perhaps. | ちょうど いいがな |
| 38 | Remember what I told you. | 肝に銘じておけ |
| 39 | You take extra guard duty and be confined to your barracks for thirty days. | 向こう1ヶ月 歩哨と 外出禁止だ |
| 40 | Dismissed. | 下がってよし |
| 41 | Get out. | 出ろ |
| 42 | I order you to leave. | 命令だ 行け |
| 43 | Report to me in the morning. | 明日朝 出頭しろ |
| 44 | You'll be court marshalled in the morning, of course. | ひっ捕らえて 裁判にかけてやる |
| 45 | In time, I think you need to be taught a little lesson. | 身分をわきまえさせてやろう |
| 46 | Little lesson for a little corporal. | 鍛えてやろう 伍長 |
| 47 | Little lesson for a white vivid conscript. | 新兵への教練だ |