| Joan Fontaine as The Second Mrs. de Winter (Heroine) in "Rebecca (1940)" | |
| 1 | No! Stop! | だめ! |
| 2 | I'm sorry. I didn't mean to stare. But I, | ごめんなさい でも |
| 3 | I only thought... | 見るからに・・・ |
| 4 | I was only walking. | 散歩です |
| 5 | Oh, well, well, I think it's rather artificial... | ちょっと 人工的な街づくりで・・・ |
| 6 | Yes, Mrs. Van Hopper. | えぇ |
| 7 | Oh! How awkward of me. | あらま 何てことを |
| 8 | What a stupid thing to do. | どうしましょ |
| 9 | Oh, I'm so sorry. | ごめんなさい |
| 10 | Please don't bother, it doesn't really matter. | いいわ 構わなくても |
| 11 | Oh, well, I... I couldn't possibly. | あっ いぇ とてもそんな |
| 12 | Oh, well, please don't be polite. I... | お気遣いなく・・・ |
| 13 | it's very kind of you, but I'll be all right if they just change the cloth. | ご親切はうれしいですが 平気です |
| 14 | Thank you very much. | ありがとうございます |
| 15 | Oh, I... | |
| 16 | I'll just ha... have some... some scrambled eggs. | えーと 炒り卵を |
| 17 | Oh, she's ill in bed with a cold. | 風邪で 休んでます |
| 18 | You weren't really. You simply wanted to be alone, and... | お1人で いらしたかっただけなのでしょう? |
| 19 | No, she's my employer. I'm what is known as a paid companion. | いいえ コンパニオンで雇われているんです |
| 20 | I looked up the word companion in the dictionary once. | 辞書で コンパニオンて言葉を見たことがあって |
| 21 | It said a friend of the bosom. | 心の友だと |
| 22 | Oh, she's very kind, really, and... | ほんとは 優しい方なんですけど・・・ |
| 23 | I have to earn my living. | 生きていくためには 働かなくては |
| 24 | No. My... my mother died years and years ago, and... | 母は ずっと前に亡くなって・・・ |
| 25 | then there was only my father and... | 父がいたんですが |
| 26 | he died last summer. | 去年 亡くなりました |
| 27 | Then I took this job. | それで この仕事に |
| 28 | Yes, it was rather, because, you see, | ありがとう |
| 29 | we got on so well together. | 仲良く暮らしてたのに |
| 30 | Yes, he was a lovely person, very unusual. | えぇ 変わってたけど いい人で |
| 31 | A painter. | 絵描き |
| 32 | Well, I thought so, but | だと思いますが |
| 33 | people didn't understand him. | 世間には 認められなくて |
| 34 | He... he painted trees. | 木を描くのが好きで |
| 35 | It at least... it was one tree. | ずっと1本の木を |
| 36 | Yes, you see... he had a theory that | えぇ 父の主義で |
| 37 | if you should find one perfect thing, or place, or person, you should stick to it. | いいと思ったら それに集中しろと |
| 38 | Do you think that's very silly? | おかしいでしょ? |
| 39 | Oh, I sat with him, and I sketched a little. | 側で スケッチを少し |
| 40 | I don't do it very well though. | ぜんぜん下手ですが |
| 41 | Yes. | えぇ |
| 42 | Oh, I haven't made up my mind. | 決めてません |
| 43 | Oh, no. Please I didn't mean... | いえ そんなこと・・・ |
| 44 | Thank you. It's very kind of you, but... | 気遣っていただいて でも・・・ |
| 45 | I'm not very hungry. | お腹 すいてなくて |
| 46 | Oh, no, don't look at it, it's not nearly good enough. | だめ 見ないで 下手なんだから |
| 47 | Well, it's the perspective. I never can get it right. | 遠近法が下手なの |
| 48 | You're not a very easy subject to sketch. | あなたって 描きにくいのよ |
| 49 | Your expression keeps changing all the time. | 表情がすぐ変わるから |
| 50 | Yes, I went there once with my father on a holiday. | えぇ 父と一度だけ |
| 51 | I... I was in a shop once, and... | お店に入って・・・ |
| 52 | I saw a postcard with a beautiful house on it, right by the sea. | 絵葉書があったわ 海辺のきれいなお屋敷の |
| 53 | And I asked whose house it was, and the old lady said, | 誰のお屋敷って尋ねたら |
| 54 | That's Manderley! | マンダレー家だと |
| 55 | I felt ashamed for not knowing. | それまで 知らなかったわ |
| 56 | Well, we're lucky not to er... | 運がよかったわ |
| 57 | be home during the bad weather, aren't we? | ここは天候がよくて |
| 58 | I... I can't ever remember enjoying swimming in England until June, can you? | イギリスだと 6月までは海に入れないでしょ? |
| 59 | The water's so warm here that I could stay in all day. | ここは暖かくて 一日中でも大丈夫 |
| 60 | There's a dangerous undertow, | 流れが急で |
| 61 | and there was a man drowned here last year. | 溺れる人もいたらしいわ |
| 62 | I never have any fear of drowning, have you? | 溺れるのを 怖がったことなんてないわ |
| 63 | Oh, I thought I'd take a tennis lesson. | テニスを教えてもらうの |
| 64 | Oh, yes. Mrs. Van Hopper's cold has turned into flu, so she's got a trained nurse. | 奥様の風邪がひどくて 看護婦さんを雇ったの |
| 65 | No, not particularly. | いえ 別に |
| 66 | Good afternoon, Mrs. Van Hopper. How are you feeling? | 奥様 ご機嫌は? |
| 67 | May I go now? | 出かけてもいいですか? |
| 68 | Yes, Mrs. Van Hopper. | はい 奥様 |
| 69 | You know, I... | あのね・・・ |
| 70 | I wish there could be an invention that bottled up the memory like perfume. | 思い出を 瓶詰めにできればいいのにね |
| 71 | And it never faded, never got stale, | しかも 色あせないの |
| 72 | and whenever I wanted to, I could uncork the bottle | そしたら 欲しい時に開けて |
| 73 | and live the memory all over again. | いつでも 楽しめるわ |
| 74 | Oh, all of them, all of these last few days. | ここでの数日間よ |
| 75 | I... I feel as though I... | そうねぇ |
| 76 | I'd collected a whole shelf full of bottles. | 棚を ビンで一杯にするわ |
| 77 | Oh, I wish I were a woman of thirty-six, | もっと 大人だったらよかったわ |
| 78 | dressed in black satin, with a string of pearls. | 真珠で着飾ってれば |
| 79 | Would you please tell me, Mr. de Winter, | 教えて |
| 80 | why you ask me to come out with you? | どうして 私を誘ったの? |
| 81 | Oh, it's obvious that you want to be kind, but | あなたの同情だってことは わかるわ でも |
| 82 | why do you choose me for your charity? | どうして それが 私なの? |
| 83 | Yes, Maxim. | わかったわ |
| 84 | Oh, really? How nice! | まぁ すてき |
| 85 | Mr. de Winter, please. | ウィンターさんを |
| 86 | Oh, he's gone out riding? | お出かけですって? |
| 87 | He won't be back till noon? | 午後まで帰らない? |
| 88 | Oh... | |
| 89 | Give me the porter, please. | ポーターをよこして |
| 90 | I'll go and see if there's anything left in our room. | 忘れ物がないか 見てきます |
| 91 | Has Mr. de Winter come in yet? | ウィンターさんは お戻りに? |
| 92 | Oh, he has? | そう! |
| 93 | Would you connect me, please? | つないで |
| 94 | Oh, I er... I was looking for my book. I... | 本を探してるんですが・・・ |
| 95 | I... I suppose I packed it. | 荷造りしたのかしら |
| 96 | I'd like to leave a forwarding address if they happen to find that book. | 忘れ物の送り先を 残して行きます |
| 97 | Would you ring Mr. de Winter, please? | ウィンターさんを呼んで下さい |
| 98 | Thank you. | あどうも |
| 99 | I was looking for Mr. de Winter. | ウィンターさんは? |
| 100 | I've come to say goodbye. | お別れを言いに |
| 101 | We're going away. | これから 帰ります |
| 102 | It's true. We're going now, and ... | 今 帰るところなの |
| 103 | I was afraid I wouldn't see you again. | もう お会いできないかと |
| 104 | New York. | ニューヨーク |
| 105 | I don't want to go. I shall hate it. | 行きたくはないの |
| 106 | I shall be miserable. | つらくなるわ |
| 107 | Oh, please don't joke about it. | からかわないで |
| 108 | Mrs. Van Hopper's waiting, and... | 奥様が 待っておいでで・・・ |
| 109 | I... I'd better say goodbye now. | もう 行かないと |
| 110 | You mean you want a secretary or something? | 秘書にでも? |
| 111 | Oh, but you don't understand. It's that... I... | いえ そうじゃなくて・・・ |
| 112 | well, I'm not the sort of person men marry. | 結婚なんて ありえません |
| 113 | I don't belong in your sort of world, for... for one thing. | 住んでる世界が 違います |
| 114 | Oh, well, Manderley... you know what I mean. | 例の マンダリーでしょ |
| 115 | Oh, I do love you! | あなたのこと 好きです |
| 116 | I love you most dreadfully. | とても 愛してるわ |
| 117 | I've been crying all morning because I thought I'd never see you again! | いつ別れが来るのかと 怯えてたのよ |
| 118 | Oh, you tell her. She'll be so angry. | あなた お願い |
| 119 | Oh, she's not there. She's... she's downstairs in the car. | もう 車の中よ |
| 120 | Oh, I don't mind. | いいのよ |
| 121 | Just now, Mrs. Van Hopper. | たった今 |
| 122 | Just a few minutes ago. | 数分前 |
| 123 | Thank you, Maxim. | どうも |
| 124 | I... I don't know what you mean. | 何のこと?! |
| 125 | You'd better leave, Mrs. Van Hopper. | もう お立ちになれば |
| 126 | You'll miss your train. | 列車に遅れますよ |
| 127 | Oh, good heavens! | まぁ |
| 128 | Isn't she sweet? | かわいいわね |
| 129 | Oh, Maxim, how lovely! | まぁ すてき |
| 130 | Oh, how perfectly lovely! | うれしいわ |
| 131 | Ah. | |
| 132 | Oh, perfectly lovely! | 最高よ |
| 133 | Yes, just a little bit. | えぇ ちょっと |
| 134 | Thank you. | ありがとう |
| 135 | How do you do? | よろしく |
| 136 | How do you do? | よろしく |
| 137 | That's very good of you. | ありがとう |
| 138 | I didn't expect anything. | そこまで してくれるなんて |
| 139 | Oh, Maxim! Come in! | あなた どうぞ |
| 140 | Oh, good evening, Mrs. Danvers. | まぁ ダンヴァースさん |
| 141 | Oh, yes, thank you. Perfectly. | えぇ とてもいいわ |
| 142 | Oh, but I haven't a maid. I... I'm sure Alice will do very nicely. | アリスで 満足してるから いいわ |
| 143 | Oh, I... I didn't know it'd been changed. | そうだったの |
| 144 | I hope you haven't been to too much trouble. | 気を使ってもらわなくてもいいのよ |
| 145 | Oh. Well, what did it look like before? | 以前は どんな感じだったの? |
| 146 | Oh, then it wasn't Mr. de Winter's room originally? | 旦那様のではなかったの? |
| 147 | The room's very charming, and I'm sure I'll be comfortable. | この部屋も 私には 快適だわ |
| 148 | I suppose you've been at Manderley for many years longer than anyone else? | あなたが 一番 年季のようね? |
| 149 | I see. And you didn't come until after that? | それまでは いなかったのね |
| 150 | Mrs. Danvers, I... I do hope we'd be friends. | あなたとは 仲良くやりたいわ |
| 151 | Ah, you must be patient with me. | 何かと 教えてね |
| 152 | This sort of life is new to me, and | 慣れない暮らしだけど |
| 153 | I do want to make a success of it | ちゃんと やりくりして |
| 154 | and make Mr. de Winter happy. | 旦那様を 幸せにしたいの |
| 155 | So I know I can leave all the household arrangements to you. | 家事は あなたに任せていいって聞いたけど |
| 156 | I think I'll go downstairs now. | 下の階に行ってみるは |
| 157 | Good morning. | おはよう |
| 158 | Yes. | はい |
| 159 | Yes, I... I'm sure there must have been. I... | そのようですね |
| 160 | I, I do wish I could help with some of it. | お手伝いできれば いいのですが |
| 161 | Well, I'll do my best, Maxim. | やってみるわ |
| 162 | Today? | 今日? |
| 163 | Goodbye, Maxim. | 行ってらっしゃい |
| 164 | Goodbye. | えぇ |
| 165 | Good morning, Frith. | はい どうぞ |
| 166 | Oh. No, thank you, Frith. I'm... really not very hungry. | いいの すいてないから |
| 167 | Oh, yes. Thank you, Frith. | ありがとう |
| 168 | I slipped. | 躓いただけ |
| 169 | Oh, thank you, Frith. | 大丈夫 |
| 170 | It's big, isn't it? | 広いわね |
| 171 | That's nice. | 素敵ね |
| 172 | Oh, no, Frith. I wouldn't dream of it. | いいのよ |
| 173 | Thank you, Frith. | ありがとう |
| 174 | Oh, uh, no. Oh, which way is the morning room? | 居間は どちらかしら? |
| 175 | Oh, yes. Thank you. | どうも |
| 176 | Mrs. de Winter? | 夫人ですか? |
| 177 | Oh, I'm afraid you've made a mistake. | お間違えですよ |
| 178 | Mrs. de Winter's been dead for over a year. | 昨年 亡くなりました |
| 179 | Oh, I mean... ah... | あら まぁ・・・ |
| 180 | Oh... | |
| 181 | Did you want to see me, Mrs. Danvers? | 御用ですか? |
| 182 | Oh, well... well, I... I'm sure it's very suitable... very... | えぇ いいわね・・・ |
| 183 | very nice, indeed. | よくできてるわ |
| 184 | Ah, | |
| 185 | let's have whatever you think that Mrs. de Winter would've ordered. | 前の奥様のお好みで いいわ |
| 186 | My let... my letters? | 手紙? |
| 187 | Oh, yes. Of course. Thank you, Mrs. Danvers. | あっ そうね |
| 188 | How do you do? I... | 始めまして |
| 189 | I'm Maxim's wife. | 家内です |
| 190 | Very beautiful, isn't it? | 素晴らしいですわ |
| 191 | Well, I... | えぇー |
| 192 | I've never met anyone quite like her before. | あぁ言うタイプの方は 初めてで |
| 193 | I... I didn't mean to say anything against Mrs. Danvers. It... | ダンヴァース女史に意見する気は・・・ |
| 194 | Oh, oh, yes, yes, please. | あっ えぇ |
| 195 | But why should she? | なぜ? |
| 196 | No, I don't. I, I'm afraid I don't even ride. | ないです 馬にも乗りませんし |
| 197 | Oh, I love it, but I'm not very good at it. | えぇ 下手ですけど |
| 198 | I've never tried. | ないです |
| 199 | No, I don't. | しません |
| 200 | Well, he never mentioned it. | 一言も |
| 201 | I don't think he ever notices what I wear. | そんな様子は なかったですけど |
| 202 | Thank you, Beatrice, thank you very much! | うれしかったわ |
| 203 | No, but wait a minute. I'll run upstairs and get a coat. | えぇ コートを取ってくるわ |
| 204 | Oh, I liked her very much. | いい方ね |
| 205 | But she kept saying that I was quite different from what she expected. | 予想と違ってたと 言われたわ |
| 206 | Oh, someone, smarter and more sophisticated, I'm afraid. | 美人で 教養あふれてるって |
| 207 | Do you like my hair? | この髪型 どう? |
| 208 | Oh, I don't know. I just wondered. | いえ ただちょっと |
| 209 | Do I have to put it on? | 着た方が いいかな? |
| 210 | Where does that lead to? | どこへ通じてるの? |
| 211 | Oh, let's go down there. | 降りてみましょうよ |
| 212 | Oh, please. | いいじゃない |
| 213 | That's Jasper. | ジャスパーよ |
| 214 | There must be something wrong. | 何かあったのかしら |
| 215 | Perhaps he's hurt himself. | 怪我したんじゃない? |
| 216 | Don't you think I'd better go and see? | 見てくるわ |
| 217 | Jasper! Jasper! | ジャスパー |
| 218 | Oh, there you are. | そこね |
| 219 | What do you want in there, Jasper? Come on. Fellow. | 何があるの? |
| 220 | Let's go home. Jasper! Jasper! | 行くわよ |
| 221 | Oh. | |
| 222 | I didn't know that there was anybody. | いらしたんですか? |
| 223 | No. He's... he's Mr. de Winter's dog. | えぇ ウィンターさんの |
| 224 | Have you anything I could... I could tie him with? | リードになる物 あります? |
| 225 | Come here, Jasper. | さぁ おいで |
| 226 | Don't you belong on the estate? | 土地の人じゃないの? |
| 227 | No, she'll never come back. | もう 来ないわ |
| 228 | Come on. Jasper. | さぁ 行きましょ |
| 229 | Maxim! | |
| 230 | What's the matter? | どうしたの? |
| 231 | Maxim! | |
| 232 | I'm sorry I was such a time, but I had to get a rope for Jasper. | ごめんなさい 遅くなっちゃって |
| 233 | Please wait for me! | 待ってよ |
| 234 | Maxim, what is it? You look so angry! | 何を 怒ってるの? |
| 235 | Why not? | なぜ? |
| 236 | There was only a cottage down there, and a strange man who was... | 小屋があって 見知らぬ人がいたわ |
| 237 | Yes. The door... | いいえ ドアが・・・ |
| 238 | Well, why not? | なぜ? |
| 239 | What's the matter? Oh, I'm sorry. Please! | わけが わからないわ |
| 240 | I've made you unhappy. | あなたを苦しめて |
| 241 | Somehow I've hurt you. | 私が 悪かったわ |
| 242 | Oh, I can't bear to see you like this. | こんなあなたは 見たくないの |
| 243 | Because I love you so much. | 愛してるわ |
| 244 | Yes, let's forget all about it. | えぇ そうしましょ |
| 245 | Oh, please don't get up, Mr. Crawley. | そのままで いいわ |
| 246 | I... I was just wondering if you meant what you said the other day about, er... | 先日の話の続きなんですが・・・ |
| 247 | showing me the run of things. | 仕事を見たくて |
| 248 | What are you doing now? | 今 何を? |
| 249 | Oh, is that Maxim's idea? | 彼の指示? |
| 250 | Oh, he didn't tell me. | まぁ 初耳よ |
| 251 | Can't I help you? | 手伝いましょうか? |
| 252 | I... I could at least lick the stamps. | 切手を貼るくらいなら |
| 253 | Oh, yes... thank you. | そうね |
| 254 | I... I was down at the cottage on the beach the other day. | 海辺に小屋があるでしょ |
| 255 | There was a man there, a queer sort of person. | そこで 変な人に会ったわ |
| 256 | Jasper kept barking at him. | ジャスパーが 吠え立てて |
| 257 | That cottage place seems to be going to rack and ruin. | 小屋はボロボロだったわ |
| 258 | Why isn't something done about it? | 手を入れないの? |
| 259 | Are those all Rebecca's things down there? | レベッカが使ってたの? |
| 260 | What did she use the cottage for? | 何に? |
| 261 | What boat? What happened to it? | 何か 事件でも? |
| 262 | Was that the boat she was sailing in when she was drowned? | 遭難した時の ヨット? |
| 263 | Wasn't she afraid to go out like that alone? | 平気で1人で乗ってたの? |
| 264 | Where did they find her? | それで 見つかった? |
| 265 | Yes, it must have been. | そうね |
| 266 | Mr. Crawley, please don't think me morbidly curious. | 変になったって 思わないでね |
| 267 | It isn't that, it's... | そうじゃなくて・・・ |
| 268 | just that... I feel at such a disadvantage. | 私 きついの |
| 269 | All the time whenever I meet anyone, Maxim's sister, or even the servants, I... | 誰と会っても |
| 270 | I know they're all thinking the same thing. | みんな 同じことを考えてるわ |
| 271 | They're all comparing me with her. | 彼女と比べてどうかって |
| 272 | With Rebecca. | レベッカと |
| 273 | That's very sweet of you. | 優しいのね |
| 274 | I dare say I... I've been stupid, but... | わたしは バカだけど |
| 275 | everyday I... I realize things that she had and that I lack... | 自分に ないものは わかるわ |
| 276 | beauty, and wit, and intelligence, and... | 器量も悪いし 愛敬もない |
| 277 | all the things that are so important in a woman. | 女性としては 落第ね |
| 278 | Right. | そうね |
| 279 | I promise you I won't bring this up again, but... | こんな話は これで終わりにするけど |
| 280 | before we end this conversation... | 最後に・・・ |
| 281 | would you answer just one more question? | ひとつだけ 教えて |
| 282 | Tell me, what was Rebecca really like? | レベッカって どんな人だったの? |
| 283 | Good evening, Maxim. | お帰りなさい |
| 284 | Oh, nothing. I... I just ordered a new dress from London. | ちょっと・・・新調したの |
| 285 | I hope you don't mind. | いいでしょ? |
| 286 | I thought you'd like it. | お気に召すかと思って |
| 287 | Yes. I... I'd love to see them. | えぇ 見たいわ |
| 288 | Wasn't it wonderful, darling? | 楽しかったわね |
| 289 | Can't we go back there someday? | また 行けるかしら? |
| 290 | Oh, look at you. | あなたよ |
| 291 | Oh, I like that. | いかしてるわ |
| 292 | Look at that. | まぁ! |
| 293 | Oh, remember that? | 覚えてるんだ? |
| 294 | Oh, I wish our honeymoon could have lasted forever, Maxim. | ずっと いたかったわ |
| 295 | Maxim, I wanted to tell you, but, er... I forgot. | 言いそびれてたんですが・・・ |
| 296 | Fact is... | 実は・・・ |
| 297 | I broke the china cupid. | 私が壊したの |
| 298 | I don't know. I... I didn't like to. I... | それは ただ・・・ |
| 299 | I was afraid he'd think me a fool. | バカにされるかと・・・ |
| 300 | Oh, no, Maxim. You do it. I'll, I'll go upstairs. | そんな ダメ |
| 301 | I'm so sorry. I... | ごめんなさい・・・ |
| 302 | I never thought that I'd get Robert into trouble. | こんな騒ぎになるなんて 思わなくて |
| 303 | No, I'm afraid it isn't. It... was smashed into pieces. | 無理 粉々だもの |
| 304 | Well, I, I put them... at the back of one of the drawers in the writing desk. | 引出しの奥のほうに |
| 305 | I'm awfully sorry, darling. | ごめんなさいね |
| 306 | It was very careless of me. | 配慮が足らなかったわ |
| 307 | Mrs. Danvers must be furious with me. | ダンバース女史を 怒らしちゃった |
| 308 | Yes, I know I do. | わかってます |
| 309 | But, I feel so uncomfortable. | でも 馴染めなくて |
| 310 | I, I try my best every day, but... | がんばっては いるのよ |
| 311 | it's very difficult with people looking up and down as if I were a prize cow. | でも 品評会のように じろじろ見るんですもの |
| 312 | What a slap in the eye I must have been to them. | 場違いで 目障りなのよ |
| 313 | I suppose that's why you married me. | だから 結婚したんでしょ |
| 314 | Because you knew I was dull and gauche and inexperienced, and | わたしが つまらない女で |
| 315 | there could never be any gossip about me. | 陰口の相手にもならないからでしょう |
| 316 | I... I don't know. I... I just said it for something to say. | 深い意味は ないわ |
| 317 | Don't look at me like that. | 怖い顔をしないで |
| 318 | Maxim, | |
| 319 | what's the matter? What have I said? | わたし 変なこと言った? |
| 320 | No... It was rude... hateful. | そうね 嫌な言葉 |
| 321 | How do you mean? | どういうこと? |
| 322 | Maxim, why do you say this? | そんなことないわ |
| 323 | Of course we're companions. | うまく行ってるわ |
| 324 | Oh, no, you're not difficult. You're easy, very easy. | そんなことないわ |
| 325 | Our marriage is a success, isn't it? A great success. | 結婚生活は 順調よ |
| 326 | We're happy, aren't we? | 幸せでしょ? |
| 327 | Terribly happy? | 怖いほどに |
| 328 | If you don't think we are happy, | あなたは 幸せじゃないのね |
| 329 | it would be much better if you didn't pretend. | 繕わなくてもいいのよ |
| 330 | I'll go away. | わたし 出て行くわ |
| 331 | Why don't you answer me? | ちゃんと 答えて! |
| 332 | I'm all right, Hilda. | 大丈夫よ |
| 333 | Thank you very much. | ありがとう |
| 334 | Hilda! | ヒルダ |
| 335 | The West Wing. | 西の館 |
| 336 | Nobody ever uses it any more, do they? | 誰もいないはずでしょ? |
| 337 | Jasper, come here! | ジャスパー おいで |
| 338 | Quiet, quiet! | しっー |
| 339 | No. Of course not. I didn't quite know who it was. | 誰かと思っただけよ |
| 340 | Very well, thank you. | 元気ですよ |
| 341 | How do you do? | 始めまして |
| 342 | Well, won't you have some tea, or something? | お茶でも いかが? |
| 343 | Very well. | いいわ |
| 344 | I didn't expect to see you, Mrs. Danvers. I... | 人がいるとは 思わなかったわ |
| 345 | I noticed that a window wasn't closed, and I came up to see if I could fasten it. | 窓が開いたままだから 閉めに来たの |
| 346 | No, I don't... I don't believe it! | 信じないわ |
| 347 | Tell Mrs. Danvers I wish to see her immediately. | ダンバース女史を 寄越して |
| 348 | Yes, Mrs. Danvers. | えぇ |
| 349 | I want you to get rid of all these things. | みんな 処分して |
| 350 | I am Mrs. de Winter now. | 私が主です |
| 351 | Just a moment, please. | 待って |
| 352 | Mrs. Danvers, | |
| 353 | I intend to say nothing to Mr. de Winter about Mr. Favell's visit. | フェヴェルさんのことは 内密に |
| 354 | In fact, I prefer to forget everything that happened this afternoon. | みんな 忘れました |
| 355 | Maxim, Maxim. You've been gone all day. | お帰り |
| 356 | Oh. | |
| 357 | Oh, I've been thinking. | 考え事 |
| 358 | Well, come in here and I'll tell you. | 入って 話すから |
| 359 | Darling, | ねぇ あなた |
| 360 | could we have a costume ball just as you used to? | 昔みたいに 仮面舞踏会をしましょ |
| 361 | No, no, but, | いいえ |
| 362 | I feel that we ought to do something to... | 考えたんですが |
| 363 | to make people feel that Manderley is just the same as it always was. | この館が 昔と変わりないことを 示したいの |
| 364 | Please, darling. | ねぇ |
| 365 | Could we? | いいでしょ |
| 366 | Oh, yes, but I want to, oh, please! | でも やりたいのよ |
| 367 | I've never been to a large party, but I could learn what to do. | 経験ないけど 教えてもらうわ |
| 368 | And I promise you, you wouldn't be ashamed of me. | あなたに 恥をかかせないから |
| 369 | No, no. I don't need Mrs. Danvers to help me. | それは いらない |
| 370 | I can do it myself. | 1人でできます |
| 371 | Thank you, darling. Thank you. | よかった ありがとう |
| 372 | What'll you go as? | あなたは何に 仮装する? |
| 373 | No, I won't tell you. | いいえ 内緒よ |
| 374 | I'll design a costume all by myself and give you the surprise of your life! | 驚かせてあげるわ |
| 375 | Come in! | どうぞ |
| 376 | Yes, Mrs. Danvers, I did. | えぇ いいわ |
| 377 | They were just my ideas I was sketching for my costume for the Ball. | 舞踏会の 衣装デッサンよ |
| 378 | No, I want to surprise him. | ないわ |
| 379 | I don't want him to know anything about it. | 彼には 秘密よ |
| 380 | Oh, you mean those at the top of the stairs? | 階段の上にある絵ね? |
| 381 | I'll go and look at them. | 行って見てみるわ |
| 382 | Oh, well that's a splendid idea, Mrs. Danvers. I, I'm very grateful. | 気に入ったわ |
| 383 | Oh, please don't come in, Beatrice. | 入らないで |
| 384 | I don't want anyone to see my costume. | 見られたくないの |
| 385 | Now, you're sure that's where that should be? | ほんとうに そこでいいの? |
| 386 | Oh, isn't it exciting! | わくわくするわ |
| 387 | Do you really think so? | 本当に? |
| 388 | Now where's my fan? | 扇子は? |
| 389 | Now, you're sure I look all right? | これで いいかしら? |
| 390 | Well, here goes! | さぁ 行くわよ |
| 391 | Good evening. Mr. de Winter. | 旦那様! |
| 392 | But, i, i, it's the picture, the... the one in the gallery. | 肖像画のものよ |
| 393 | What is it? What have I done? | 何をしたって言うの? |
| 394 | You knew it. | わざとね! |
| 395 | You knew that she wore it, and yet you deliberately suggested I wear it! | 知ってて 着せたんでしょ! |
| 396 | Why do you hate me? | 何の 恨み? |
| 397 | What have I done to you that you should hate me so? | 私が 何をしたって言うの? |
| 398 | I don't want to know! I don't want to know! | 聞きたくないわ |
| 399 | Stop it! Stop it! Oh, stop it! | やめて |
| 400 | Maxim! Maxim! | あなた! |
| 401 | Maxim! Maxim! | |
| 402 | Oh! | |
| 403 | Ben, have you seen Mr. de Winter anywhere? | 旦那様は? |
| 404 | Who, Ben? What do you mean? | 誰のこと? |
| 405 | Frank, have you seen Maxim anywhere? | あの人を見かけなかった? |
| 406 | No, he hasn't been in the house at all, and | 帰ってきてないわ |
| 407 | I'm afraid something might have happened to him. | 何か あったのかしら |
| 408 | Frank, what's the matter? Is anything wrong? | ねぇ どうかしたの? |
| 409 | There is something wrong. | よくないことでも? |
| 410 | Frank, is it? | ひょっとして・・・? |
| 411 | How did they recognize it? | どうして そうだと? |
| 412 | It'll be so hard on poor Maxim. | 辛いでしょうね 旦那様は |
| 413 | Why did they have to find it? | なんで見つけちゃうの? |
| 414 | Why couldn't they have left it there in peace at the bottom of the sea? | そっとしておけば いいのに |
| 415 | All right, Frank. I, I'll go and look for Maxim. | そうして、わたしは まだ探すから |
| 416 | Maxim! | あなた |
| 417 | You haven't had any sleep. | 寝てないのね |
| 418 | Have you forgiven me? | 許してね |
| 419 | For last night. | 昨日のこと |
| 420 | My stupidity about the costume. | 衣装が悪かったわ |
| 421 | Huh. | |
| 422 | Maxim, can't we start all over again? | やり直したいわ |
| 423 | I don't ask that you should love me. | 愛して欲しいなんて 思わない |
| 424 | I won't ask impossible things. | 無理強いは しないわ |
| 425 | I'll be your friend, your companion. | 一緒に いられれば |
| 426 | I, I'll be happy with that. | それで 幸せ |
| 427 | No, Maxim, no. | そんな・・・ |
| 428 | Maxim, what're you trying to tell me? | 何が 言いたいの? |
| 429 | What are you saying? | どう言うこと? |
| 430 | Yes, I know. Frank told me. | 聞いたわ |
| 431 | Rebecca's boat. | レベッカのね |
| 432 | Oh, it's terrible for you. I'm so sorry. | 辛いでしょ |
| 433 | She wasn't alone. | ひとりじゃなかったのね |
| 434 | There was someone sailing with her | 連れがいたってこと? |
| 435 | and you have to find out who it was. | 誰か 知りたいの? |
| 436 | That's it, isn't it , Maxim? | そうなんでしょ? |
| 437 | No, no. | うそでしょ |
| 438 | How did you know, Maxim? | どうして? |
| 439 | No, it's not too late. | そんなこと ないわ |
| 440 | You're not to say that. | そんなこと 言わないで |
| 441 | I love you more than anything in the world. | 今でも 愛してるわ |
| 442 | Oh, please, Maxim, kiss me, please. | こっち向いて キスして |
| 443 | We can't lose each other now. | 別れないわ |
| 444 | We must be together always. | ずっと いっしょよ |
| 445 | No secrets, no shadows. | 隠し事は しないで |
| 446 | Maxim, why didn't you tell me before? | どうして 隠してたの? |
| 447 | How could we be close when I knew you were always thinking of Rebecca? | あなたこそ レベッカのことばかり |
| 448 | How could I even ask you to love me when I knew you love Rebecca still? | 忘れられないことは わかってたわ |
| 449 | Whenever you touched me, I, I knew you were comparing me with Rebecca. | わたしは レベッカの代わりでしょ |
| 450 | Whenever you looked at me or spoke to me or walked with me in the garden, | 話をする時も 散歩の時も |
| 451 | I knew you were thinking. This, I did with Rebecca, | いつも レベッカの身代わり |
| 452 | and this, and this. | あれも これも |
| 453 | Oh, it's true, isn't it? | そうでしょ? |
| 454 | You didn't love her? | 愛してなかったの? |
| 455 | You didn't love her? | そうなのね? |
| 456 | Of course I can, darling. | そんなこと ないわ |
| 457 | Of course I can. | わかるわ |
| 458 | Yes, I know him. | 知ってる |
| 459 | He came the day you went to London. | 留守の時に やってきたわ |
| 460 | I didn't like to. I... | 言いたくなくて・・・ |
| 461 | I thought it would remind you of Rebecca. | レベッカを 思い出させたくなかったの |
| 462 | But you didn't kill her. | 殺したんじゃないわ |
| 463 | It was an accident! | 事故でしょ |
| 464 | Maxim, does anyone else know of this? | そのこと 知っている人 いるの? |
| 465 | We must explain it. | こうしましょう |
| 466 | It's got to be the body of someone you've never seen before. | 遺体は 彼女じゃないってことに |
| 467 | If they find out it was Rebecca, | レベッカだとわかったときには |
| 468 | you must simply say that you made a mistake about the other body, | 取り違えたことにするのよ |
| 469 | that the day you went to Edgecombe you were ill, you didn't know what you were doing. | あのときは 動転してたと |
| 470 | Rebecca's dead. | 死人に 口なしよ |
| 471 | That's what we've got to remember. | ここが 大事なのよ |
| 472 | Rebecca's dead. | レベッカは 死んでるわ |
| 473 | She can't speak, she can't bear witness, | 死人に 口なしよ |
| 474 | she can't harm you anymore. | 何もできっこない |
| 475 | We're the only two people in the world that know, Maxim, you and I. | 二人だけの 秘密よ |
| 476 | No, no! | |
| 477 | She hasn't won! | 負けないわ |
| 478 | No matter what happens now, she hasn't won! | 勝たせるもんですか |
| 479 | What's happened? | どうしたの? |
| 480 | Oh, no, thank you, Frith. And... | いらないわ |
| 481 | I prefer that Mr. de Winter weren't troubled with them either. | 旦那様にも 見せないで |
| 482 | Oh, thank you, Frith. | ありがとう |
| 483 | Yes, I, I rather expected it would be. | でしょうね |
| 484 | Yes, Frith. It's, it's purely a formality. | ただの 形式よ |
| 485 | Oh, thank you, Frith. | ありがとう |
| 486 | I, I'm sure Mr. de Winter will be very happy to hear it. But... | 旦那様も お喜びになるわ でも |
| 487 | I don't think anything will be necessary. | 大丈夫よ |
| 488 | Maxim! | |
| 489 | Oh, Maxim I'm... I'm worried about what you'll do at the inquest tomorrow. | 明日の 査問会 心配だわ |
| 490 | You won't lose your temper, will you? | 癇癪を おこさないでね |
| 491 | Promise me that they, they won't make you angry. | 約束よ |
| 492 | No matter what he asks you, you, you won't lose your head. | 何を聞かれても 怒らないで |
| 493 | They can't do anything at once, can they? | 1回ですまないでしょ? |
| 494 | Then we've a little time left to be together? | しばらくは 離れ離れになるの? |
| 495 | I want to go to the inquest with you. | 私も 会に行くわ |
| 496 | But I can't wait here alone. | 1人で いられないわ |
| 497 | I promise you I... I won't be any, any trouble to you, and... | 邪魔はしないから |
| 498 | I must be near you so that no matter what happens we, we won'... | どんな時も 一緒にいたいの |
| 499 | we won't be separated for a moment. | 離れ離れは いや |
| 500 | Oh, Maxim, Maxim... | |
| 501 | Awfully foolish of me fainting like that. | 恥ずかしいわ |
| 502 | Darling, please be careful. | 気をつけてね |
| 503 | Of course, darling. Don't worry about me. I'll be all right. | えぇ もう 大丈夫よ |
| 504 | Thank you. | ありがとう |
| 505 | Yes, of course. | いいわよ |
| 506 | Right you are. | ええ |
| 507 | I think you'd better go before Maxim gets back. | 帰ってくる前に 引き取って |
| 508 | Maxim, please! | あなた! |
| 509 | Please let me stay, Maxim. | ここに居たいわ |
| 510 | Are, are you sure you don't want me to go with you, Maxim? | 一緒のほうが よくない? |
| 511 | I'll be waiting for you. | 待ってるわ |
| 512 | Maxim! | あなた! |
| 513 | Thank heaven you've come back to me! | お帰りなさい! |
| 514 | Oh, yes, I'm all right. | えぇ |
| 515 | Mrs. Danvers, she's gone mad. | ダンバース夫人が 気が触れて |
| 516 | She said she'd rather destroy Manderley than see us happy here. | 壊してやる、幸せにはさせないって言って |