| Joan Fontaine as The Second Mrs. de Winter (Heroine) in "Rebecca (1940)" | |
1 | No! Stop! | だめ! |
2 | I'm sorry. I didn't mean to stare. But I, | ごめんなさい でも |
3 | I only thought... | 見るからに・・・ |
4 | I was only walking. | 散歩です |
5 | Oh, well, well, I think it's rather artificial... | ちょっと 人工的な街づくりで・・・ |
6 | Yes, Mrs. Van Hopper. | えぇ |
7 | Oh! How awkward of me. | あらま 何てことを |
8 | What a stupid thing to do. | どうしましょ |
9 | Oh, I'm so sorry. | ごめんなさい |
10 | Please don't bother, it doesn't really matter. | いいわ 構わなくても |
11 | Oh, well, I... I couldn't possibly. | あっ いぇ とてもそんな |
12 | Oh, well, please don't be polite. I... | お気遣いなく・・・ |
13 | it's very kind of you, but I'll be all right if they just change the cloth. | ご親切はうれしいですが 平気です |
14 | Thank you very much. | ありがとうございます |
15 | Oh, I... | |
16 | I'll just ha... have some... some scrambled eggs. | えーと 炒り卵を |
17 | Oh, she's ill in bed with a cold. | 風邪で 休んでます |
18 | You weren't really. You simply wanted to be alone, and... | お1人で いらしたかっただけなのでしょう? |
19 | No, she's my employer. I'm what is known as a paid companion. | いいえ コンパニオンで雇われているんです |
20 | I looked up the word companion in the dictionary once. | 辞書で コンパニオンて言葉を見たことがあって |
21 | It said a friend of the bosom. | 心の友だと |
22 | Oh, she's very kind, really, and... | ほんとは 優しい方なんですけど・・・ |
23 | I have to earn my living. | 生きていくためには 働かなくては |
24 | No. My... my mother died years and years ago, and... | 母は ずっと前に亡くなって・・・ |
25 | then there was only my father and... | 父がいたんですが |
26 | he died last summer. | 去年 亡くなりました |
27 | Then I took this job. | それで この仕事に |
28 | Yes, it was rather, because, you see, | ありがとう |
29 | we got on so well together. | 仲良く暮らしてたのに |
30 | Yes, he was a lovely person, very unusual. | えぇ 変わってたけど いい人で |
31 | A painter. | 絵描き |
32 | Well, I thought so, but | だと思いますが |
33 | people didn't understand him. | 世間には 認められなくて |
34 | He... he painted trees. | 木を描くのが好きで |
35 | It at least... it was one tree. | ずっと1本の木を |
36 | Yes, you see... he had a theory that | えぇ 父の主義で |
37 | if you should find one perfect thing, or place, or person, you should stick to it. | いいと思ったら それに集中しろと |
38 | Do you think that's very silly? | おかしいでしょ? |
39 | Oh, I sat with him, and I sketched a little. | 側で スケッチを少し |
40 | I don't do it very well though. | ぜんぜん下手ですが |
41 | Yes. | えぇ |
42 | Oh, I haven't made up my mind. | 決めてません |
43 | Oh, no. Please I didn't mean... | いえ そんなこと・・・ |
44 | Thank you. It's very kind of you, but... | 気遣っていただいて でも・・・ |
45 | I'm not very hungry. | お腹 すいてなくて |
46 | Oh, no, don't look at it, it's not nearly good enough. | だめ 見ないで 下手なんだから |
47 | Well, it's the perspective. I never can get it right. | 遠近法が下手なの |
48 | You're not a very easy subject to sketch. | あなたって 描きにくいのよ |
49 | Your expression keeps changing all the time. | 表情がすぐ変わるから |
50 | Yes, I went there once with my father on a holiday. | えぇ 父と一度だけ |
51 | I... I was in a shop once, and... | お店に入って・・・ |
52 | I saw a postcard with a beautiful house on it, right by the sea. | 絵葉書があったわ 海辺のきれいなお屋敷の |
53 | And I asked whose house it was, and the old lady said, | 誰のお屋敷って尋ねたら |
54 | That's Manderley! | マンダレー家だと |
55 | I felt ashamed for not knowing. | それまで 知らなかったわ |
56 | Well, we're lucky not to er... | 運がよかったわ |
57 | be home during the bad weather, aren't we? | ここは天候がよくて |
58 | I... I can't ever remember enjoying swimming in England until June, can you? | イギリスだと 6月までは海に入れないでしょ? |
59 | The water's so warm here that I could stay in all day. | ここは暖かくて 一日中でも大丈夫 |
60 | There's a dangerous undertow, | 流れが急で |
61 | and there was a man drowned here last year. | 溺れる人もいたらしいわ |
62 | I never have any fear of drowning, have you? | 溺れるのを 怖がったことなんてないわ |
63 | Oh, I thought I'd take a tennis lesson. | テニスを教えてもらうの |
64 | Oh, yes. Mrs. Van Hopper's cold has turned into flu, so she's got a trained nurse. | 奥様の風邪がひどくて 看護婦さんを雇ったの |
65 | No, not particularly. | いえ 別に |
66 | Good afternoon, Mrs. Van Hopper. How are you feeling? | 奥様 ご機嫌は? |
67 | May I go now? | 出かけてもいいですか? |
68 | Yes, Mrs. Van Hopper. | はい 奥様 |
69 | You know, I... | あのね・・・ |
70 | I wish there could be an invention that bottled up the memory like perfume. | 思い出を 瓶詰めにできればいいのにね |
71 | And it never faded, never got stale, | しかも 色あせないの |
72 | and whenever I wanted to, I could uncork the bottle | そしたら 欲しい時に開けて |
73 | and live the memory all over again. | いつでも 楽しめるわ |
74 | Oh, all of them, all of these last few days. | ここでの数日間よ |
75 | I... I feel as though I... | そうねぇ |
76 | I'd collected a whole shelf full of bottles. | 棚を ビンで一杯にするわ |
77 | Oh, I wish I were a woman of thirty-six, | もっと 大人だったらよかったわ |
78 | dressed in black satin, with a string of pearls. | 真珠で着飾ってれば |
79 | Would you please tell me, Mr. de Winter, | 教えて |
80 | why you ask me to come out with you? | どうして 私を誘ったの? |
81 | Oh, it's obvious that you want to be kind, but | あなたの同情だってことは わかるわ でも |
82 | why do you choose me for your charity? | どうして それが 私なの? |
83 | Yes, Maxim. | わかったわ |
84 | Oh, really? How nice! | まぁ すてき |
85 | Mr. de Winter, please. | ウィンターさんを |
86 | Oh, he's gone out riding? | お出かけですって? |
87 | He won't be back till noon? | 午後まで帰らない? |
88 | Oh... | |
89 | Give me the porter, please. | ポーターをよこして |
90 | I'll go and see if there's anything left in our room. | 忘れ物がないか 見てきます |
91 | Has Mr. de Winter come in yet? | ウィンターさんは お戻りに? |
92 | Oh, he has? | そう! |
93 | Would you connect me, please? | つないで |
94 | Oh, I er... I was looking for my book. I... | 本を探してるんですが・・・ |
95 | I... I suppose I packed it. | 荷造りしたのかしら |
96 | I'd like to leave a forwarding address if they happen to find that book. | 忘れ物の送り先を 残して行きます |
97 | Would you ring Mr. de Winter, please? | ウィンターさんを呼んで下さい |
98 | Thank you. | あどうも |
99 | I was looking for Mr. de Winter. | ウィンターさんは? |
100 | I've come to say goodbye. | お別れを言いに |
101 | We're going away. | これから 帰ります |
102 | It's true. We're going now, and ... | 今 帰るところなの |
103 | I was afraid I wouldn't see you again. | もう お会いできないかと |
104 | New York. | ニューヨーク |
105 | I don't want to go. I shall hate it. | 行きたくはないの |
106 | I shall be miserable. | つらくなるわ |
107 | Oh, please don't joke about it. | からかわないで |
108 | Mrs. Van Hopper's waiting, and... | 奥様が 待っておいでで・・・ |
109 | I... I'd better say goodbye now. | もう 行かないと |
110 | You mean you want a secretary or something? | 秘書にでも? |
111 | Oh, but you don't understand. It's that... I... | いえ そうじゃなくて・・・ |
112 | well, I'm not the sort of person men marry. | 結婚なんて ありえません |
113 | I don't belong in your sort of world, for... for one thing. | 住んでる世界が 違います |
114 | Oh, well, Manderley... you know what I mean. | 例の マンダリーでしょ |
115 | Oh, I do love you! | あなたのこと 好きです |
116 | I love you most dreadfully. | とても 愛してるわ |
117 | I've been crying all morning because I thought I'd never see you again! | いつ別れが来るのかと 怯えてたのよ |
118 | Oh, you tell her. She'll be so angry. | あなた お願い |
119 | Oh, she's not there. She's... she's downstairs in the car. | もう 車の中よ |
120 | Oh, I don't mind. | いいのよ |
121 | Just now, Mrs. Van Hopper. | たった今 |
122 | Just a few minutes ago. | 数分前 |
123 | Thank you, Maxim. | どうも |
124 | I... I don't know what you mean. | 何のこと?! |
125 | You'd better leave, Mrs. Van Hopper. | もう お立ちになれば |
126 | You'll miss your train. | 列車に遅れますよ |
127 | Oh, good heavens! | まぁ |
128 | Isn't she sweet? | かわいいわね |
129 | Oh, Maxim, how lovely! | まぁ すてき |
130 | Oh, how perfectly lovely! | うれしいわ |
131 | Ah. | |
132 | Oh, perfectly lovely! | 最高よ |
133 | Yes, just a little bit. | えぇ ちょっと |
134 | Thank you. | ありがとう |
135 | How do you do? | よろしく |
136 | How do you do? | よろしく |
137 | That's very good of you. | ありがとう |
138 | I didn't expect anything. | そこまで してくれるなんて |
139 | Oh, Maxim! Come in! | あなた どうぞ |
140 | Oh, good evening, Mrs. Danvers. | まぁ ダンヴァースさん |
141 | Oh, yes, thank you. Perfectly. | えぇ とてもいいわ |
142 | Oh, but I haven't a maid. I... I'm sure Alice will do very nicely. | アリスで 満足してるから いいわ |
143 | Oh, I... I didn't know it'd been changed. | そうだったの |
144 | I hope you haven't been to too much trouble. | 気を使ってもらわなくてもいいのよ |
145 | Oh. Well, what did it look like before? | 以前は どんな感じだったの? |
146 | Oh, then it wasn't Mr. de Winter's room originally? | 旦那様のではなかったの? |
147 | The room's very charming, and I'm sure I'll be comfortable. | この部屋も 私には 快適だわ |
148 | I suppose you've been at Manderley for many years longer than anyone else? | あなたが 一番 年季のようね? |
149 | I see. And you didn't come until after that? | それまでは いなかったのね |
150 | Mrs. Danvers, I... I do hope we'd be friends. | あなたとは 仲良くやりたいわ |
151 | Ah, you must be patient with me. | 何かと 教えてね |
152 | This sort of life is new to me, and | 慣れない暮らしだけど |
153 | I do want to make a success of it | ちゃんと やりくりして |
154 | and make Mr. de Winter happy. | 旦那様を 幸せにしたいの |
155 | So I know I can leave all the household arrangements to you. | 家事は あなたに任せていいって聞いたけど |
156 | I think I'll go downstairs now. | 下の階に行ってみるは |
157 | Good morning. | おはよう |
158 | Yes. | はい |
159 | Yes, I... I'm sure there must have been. I... | そのようですね |
160 | I, I do wish I could help with some of it. | お手伝いできれば いいのですが |
161 | Well, I'll do my best, Maxim. | やってみるわ |
162 | Today? | 今日? |
163 | Goodbye, Maxim. | 行ってらっしゃい |
164 | Goodbye. | えぇ |
165 | Good morning, Frith. | はい どうぞ |
166 | Oh. No, thank you, Frith. I'm... really not very hungry. | いいの すいてないから |
167 | Oh, yes. Thank you, Frith. | ありがとう |
168 | I slipped. | 躓いただけ |
169 | Oh, thank you, Frith. | 大丈夫 |
170 | It's big, isn't it? | 広いわね |
171 | That's nice. | 素敵ね |
172 | Oh, no, Frith. I wouldn't dream of it. | いいのよ |
173 | Thank you, Frith. | ありがとう |
174 | Oh, uh, no. Oh, which way is the morning room? | 居間は どちらかしら? |
175 | Oh, yes. Thank you. | どうも |
176 | Mrs. de Winter? | 夫人ですか? |
177 | Oh, I'm afraid you've made a mistake. | お間違えですよ |
178 | Mrs. de Winter's been dead for over a year. | 昨年 亡くなりました |
179 | Oh, I mean... ah... | あら まぁ・・・ |
180 | Oh... | |
181 | Did you want to see me, Mrs. Danvers? | 御用ですか? |
182 | Oh, well... well, I... I'm sure it's very suitable... very... | えぇ いいわね・・・ |
183 | very nice, indeed. | よくできてるわ |
184 | Ah, | |
185 | let's have whatever you think that Mrs. de Winter would've ordered. | 前の奥様のお好みで いいわ |
186 | My let... my letters? | 手紙? |
187 | Oh, yes. Of course. Thank you, Mrs. Danvers. | あっ そうね |
188 | How do you do? I... | 始めまして |
189 | I'm Maxim's wife. | 家内です |
190 | Very beautiful, isn't it? | 素晴らしいですわ |
191 | Well, I... | えぇー |
192 | I've never met anyone quite like her before. | あぁ言うタイプの方は 初めてで |
193 | I... I didn't mean to say anything against Mrs. Danvers. It... | ダンヴァース女史に意見する気は・・・ |
194 | Oh, oh, yes, yes, please. | あっ えぇ |
195 | But why should she? | なぜ? |
196 | No, I don't. I, I'm afraid I don't even ride. | ないです 馬にも乗りませんし |
197 | Oh, I love it, but I'm not very good at it. | えぇ 下手ですけど |
198 | I've never tried. | ないです |
199 | No, I don't. | しません |
200 | Well, he never mentioned it. | 一言も |
201 | I don't think he ever notices what I wear. | そんな様子は なかったですけど |
202 | Thank you, Beatrice, thank you very much! | うれしかったわ |
203 | No, but wait a minute. I'll run upstairs and get a coat. | えぇ コートを取ってくるわ |
204 | Oh, I liked her very much. | いい方ね |
205 | But she kept saying that I was quite different from what she expected. | 予想と違ってたと 言われたわ |
206 | Oh, someone, smarter and more sophisticated, I'm afraid. | 美人で 教養あふれてるって |
207 | Do you like my hair? | この髪型 どう? |
208 | Oh, I don't know. I just wondered. | いえ ただちょっと |
209 | Do I have to put it on? | 着た方が いいかな? |
210 | Where does that lead to? | どこへ通じてるの? |
211 | Oh, let's go down there. | 降りてみましょうよ |
212 | Oh, please. | いいじゃない |
213 | That's Jasper. | ジャスパーよ |
214 | There must be something wrong. | 何かあったのかしら |
215 | Perhaps he's hurt himself. | 怪我したんじゃない? |
216 | Don't you think I'd better go and see? | 見てくるわ |
217 | Jasper! Jasper! | ジャスパー |
218 | Oh, there you are. | そこね |
219 | What do you want in there, Jasper? Come on. Fellow. | 何があるの? |
220 | Let's go home. Jasper! Jasper! | 行くわよ |
221 | Oh. | |
222 | I didn't know that there was anybody. | いらしたんですか? |
223 | No. He's... he's Mr. de Winter's dog. | えぇ ウィンターさんの |
224 | Have you anything I could... I could tie him with? | リードになる物 あります? |
225 | Come here, Jasper. | さぁ おいで |
226 | Don't you belong on the estate? | 土地の人じゃないの? |
227 | No, she'll never come back. | もう 来ないわ |
228 | Come on. Jasper. | さぁ 行きましょ |
229 | Maxim! | |
230 | What's the matter? | どうしたの? |
231 | Maxim! | |
232 | I'm sorry I was such a time, but I had to get a rope for Jasper. | ごめんなさい 遅くなっちゃって |
233 | Please wait for me! | 待ってよ |
234 | Maxim, what is it? You look so angry! | 何を 怒ってるの? |
235 | Why not? | なぜ? |
236 | There was only a cottage down there, and a strange man who was... | 小屋があって 見知らぬ人がいたわ |
237 | Yes. The door... | いいえ ドアが・・・ |
238 | Well, why not? | なぜ? |
239 | What's the matter? Oh, I'm sorry. Please! | わけが わからないわ |
240 | I've made you unhappy. | あなたを苦しめて |
241 | Somehow I've hurt you. | 私が 悪かったわ |
242 | Oh, I can't bear to see you like this. | こんなあなたは 見たくないの |
243 | Because I love you so much. | 愛してるわ |
244 | Yes, let's forget all about it. | えぇ そうしましょ |
245 | Oh, please don't get up, Mr. Crawley. | そのままで いいわ |
246 | I... I was just wondering if you meant what you said the other day about, er... | 先日の話の続きなんですが・・・ |
247 | showing me the run of things. | 仕事を見たくて |
248 | What are you doing now? | 今 何を? |
249 | Oh, is that Maxim's idea? | 彼の指示? |
250 | Oh, he didn't tell me. | まぁ 初耳よ |
251 | Can't I help you? | 手伝いましょうか? |
252 | I... I could at least lick the stamps. | 切手を貼るくらいなら |
253 | Oh, yes... thank you. | そうね |
254 | I... I was down at the cottage on the beach the other day. | 海辺に小屋があるでしょ |
255 | There was a man there, a queer sort of person. | そこで 変な人に会ったわ |
256 | Jasper kept barking at him. | ジャスパーが 吠え立てて |
257 | That cottage place seems to be going to rack and ruin. | 小屋はボロボロだったわ |
258 | Why isn't something done about it? | 手を入れないの? |
259 | Are those all Rebecca's things down there? | レベッカが使ってたの? |
260 | What did she use the cottage for? | 何に? |
261 | What boat? What happened to it? | 何か 事件でも? |
262 | Was that the boat she was sailing in when she was drowned? | 遭難した時の ヨット? |
263 | Wasn't she afraid to go out like that alone? | 平気で1人で乗ってたの? |
264 | Where did they find her? | それで 見つかった? |
265 | Yes, it must have been. | そうね |
266 | Mr. Crawley, please don't think me morbidly curious. | 変になったって 思わないでね |
267 | It isn't that, it's... | そうじゃなくて・・・ |
268 | just that... I feel at such a disadvantage. | 私 きついの |
269 | All the time whenever I meet anyone, Maxim's sister, or even the servants, I... | 誰と会っても |
270 | I know they're all thinking the same thing. | みんな 同じことを考えてるわ |
271 | They're all comparing me with her. | 彼女と比べてどうかって |
272 | With Rebecca. | レベッカと |
273 | That's very sweet of you. | 優しいのね |
274 | I dare say I... I've been stupid, but... | わたしは バカだけど |
275 | everyday I... I realize things that she had and that I lack... | 自分に ないものは わかるわ |
276 | beauty, and wit, and intelligence, and... | 器量も悪いし 愛敬もない |
277 | all the things that are so important in a woman. | 女性としては 落第ね |
278 | Right. | そうね |
279 | I promise you I won't bring this up again, but... | こんな話は これで終わりにするけど |
280 | before we end this conversation... | 最後に・・・ |
281 | would you answer just one more question? | ひとつだけ 教えて |
282 | Tell me, what was Rebecca really like? | レベッカって どんな人だったの? |
283 | Good evening, Maxim. | お帰りなさい |
284 | Oh, nothing. I... I just ordered a new dress from London. | ちょっと・・・新調したの |
285 | I hope you don't mind. | いいでしょ? |
286 | I thought you'd like it. | お気に召すかと思って |
287 | Yes. I... I'd love to see them. | えぇ 見たいわ |
288 | Wasn't it wonderful, darling? | 楽しかったわね |
289 | Can't we go back there someday? | また 行けるかしら? |
290 | Oh, look at you. | あなたよ |
291 | Oh, I like that. | いかしてるわ |
292 | Look at that. | まぁ! |
293 | Oh, remember that? | 覚えてるんだ? |
294 | Oh, I wish our honeymoon could have lasted forever, Maxim. | ずっと いたかったわ |
295 | Maxim, I wanted to tell you, but, er... I forgot. | 言いそびれてたんですが・・・ |
296 | Fact is... | 実は・・・ |
297 | I broke the china cupid. | 私が壊したの |
298 | I don't know. I... I didn't like to. I... | それは ただ・・・ |
299 | I was afraid he'd think me a fool. | バカにされるかと・・・ |
300 | Oh, no, Maxim. You do it. I'll, I'll go upstairs. | そんな ダメ |
301 | I'm so sorry. I... | ごめんなさい・・・ |
302 | I never thought that I'd get Robert into trouble. | こんな騒ぎになるなんて 思わなくて |
303 | No, I'm afraid it isn't. It... was smashed into pieces. | 無理 粉々だもの |
304 | Well, I, I put them... at the back of one of the drawers in the writing desk. | 引出しの奥のほうに |
305 | I'm awfully sorry, darling. | ごめんなさいね |
306 | It was very careless of me. | 配慮が足らなかったわ |
307 | Mrs. Danvers must be furious with me. | ダンバース女史を 怒らしちゃった |
308 | Yes, I know I do. | わかってます |
309 | But, I feel so uncomfortable. | でも 馴染めなくて |
310 | I, I try my best every day, but... | がんばっては いるのよ |
311 | it's very difficult with people looking up and down as if I were a prize cow. | でも 品評会のように じろじろ見るんですもの |
312 | What a slap in the eye I must have been to them. | 場違いで 目障りなのよ |
313 | I suppose that's why you married me. | だから 結婚したんでしょ |
314 | Because you knew I was dull and gauche and inexperienced, and | わたしが つまらない女で |
315 | there could never be any gossip about me. | 陰口の相手にもならないからでしょう |
316 | I... I don't know. I... I just said it for something to say. | 深い意味は ないわ |
317 | Don't look at me like that. | 怖い顔をしないで |
318 | Maxim, | |
319 | what's the matter? What have I said? | わたし 変なこと言った? |
320 | No... It was rude... hateful. | そうね 嫌な言葉 |
321 | How do you mean? | どういうこと? |
322 | Maxim, why do you say this? | そんなことないわ |
323 | Of course we're companions. | うまく行ってるわ |
324 | Oh, no, you're not difficult. You're easy, very easy. | そんなことないわ |
325 | Our marriage is a success, isn't it? A great success. | 結婚生活は 順調よ |
326 | We're happy, aren't we? | 幸せでしょ? |
327 | Terribly happy? | 怖いほどに |
328 | If you don't think we are happy, | あなたは 幸せじゃないのね |
329 | it would be much better if you didn't pretend. | 繕わなくてもいいのよ |
330 | I'll go away. | わたし 出て行くわ |
331 | Why don't you answer me? | ちゃんと 答えて! |
332 | I'm all right, Hilda. | 大丈夫よ |
333 | Thank you very much. | ありがとう |
334 | Hilda! | ヒルダ |
335 | The West Wing. | 西の館 |
336 | Nobody ever uses it any more, do they? | 誰もいないはずでしょ? |
337 | Jasper, come here! | ジャスパー おいで |
338 | Quiet, quiet! | しっー |
339 | No. Of course not. I didn't quite know who it was. | 誰かと思っただけよ |
340 | Very well, thank you. | 元気ですよ |
341 | How do you do? | 始めまして |
342 | Well, won't you have some tea, or something? | お茶でも いかが? |
343 | Very well. | いいわ |
344 | I didn't expect to see you, Mrs. Danvers. I... | 人がいるとは 思わなかったわ |
345 | I noticed that a window wasn't closed, and I came up to see if I could fasten it. | 窓が開いたままだから 閉めに来たの |
346 | No, I don't... I don't believe it! | 信じないわ |
347 | Tell Mrs. Danvers I wish to see her immediately. | ダンバース女史を 寄越して |
348 | Yes, Mrs. Danvers. | えぇ |
349 | I want you to get rid of all these things. | みんな 処分して |
350 | I am Mrs. de Winter now. | 私が主です |
351 | Just a moment, please. | 待って |
352 | Mrs. Danvers, | |
353 | I intend to say nothing to Mr. de Winter about Mr. Favell's visit. | フェヴェルさんのことは 内密に |
354 | In fact, I prefer to forget everything that happened this afternoon. | みんな 忘れました |
355 | Maxim, Maxim. You've been gone all day. | お帰り |
356 | Oh. | |
357 | Oh, I've been thinking. | 考え事 |
358 | Well, come in here and I'll tell you. | 入って 話すから |
359 | Darling, | ねぇ あなた |
360 | could we have a costume ball just as you used to? | 昔みたいに 仮面舞踏会をしましょ |
361 | No, no, but, | いいえ |
362 | I feel that we ought to do something to... | 考えたんですが |
363 | to make people feel that Manderley is just the same as it always was. | この館が 昔と変わりないことを 示したいの |
364 | Please, darling. | ねぇ |
365 | Could we? | いいでしょ |
366 | Oh, yes, but I want to, oh, please! | でも やりたいのよ |
367 | I've never been to a large party, but I could learn what to do. | 経験ないけど 教えてもらうわ |
368 | And I promise you, you wouldn't be ashamed of me. | あなたに 恥をかかせないから |
369 | No, no. I don't need Mrs. Danvers to help me. | それは いらない |
370 | I can do it myself. | 1人でできます |
371 | Thank you, darling. Thank you. | よかった ありがとう |
372 | What'll you go as? | あなたは何に 仮装する? |
373 | No, I won't tell you. | いいえ 内緒よ |
374 | I'll design a costume all by myself and give you the surprise of your life! | 驚かせてあげるわ |
375 | Come in! | どうぞ |
376 | Yes, Mrs. Danvers, I did. | えぇ いいわ |
377 | They were just my ideas I was sketching for my costume for the Ball. | 舞踏会の 衣装デッサンよ |
378 | No, I want to surprise him. | ないわ |
379 | I don't want him to know anything about it. | 彼には 秘密よ |
380 | Oh, you mean those at the top of the stairs? | 階段の上にある絵ね? |
381 | I'll go and look at them. | 行って見てみるわ |
382 | Oh, well that's a splendid idea, Mrs. Danvers. I, I'm very grateful. | 気に入ったわ |
383 | Oh, please don't come in, Beatrice. | 入らないで |
384 | I don't want anyone to see my costume. | 見られたくないの |
385 | Now, you're sure that's where that should be? | ほんとうに そこでいいの? |
386 | Oh, isn't it exciting! | わくわくするわ |
387 | Do you really think so? | 本当に? |
388 | Now where's my fan? | 扇子は? |
389 | Now, you're sure I look all right? | これで いいかしら? |
390 | Well, here goes! | さぁ 行くわよ |
391 | Good evening. Mr. de Winter. | 旦那様! |
392 | But, i, i, it's the picture, the... the one in the gallery. | 肖像画のものよ |
393 | What is it? What have I done? | 何をしたって言うの? |
394 | You knew it. | わざとね! |
395 | You knew that she wore it, and yet you deliberately suggested I wear it! | 知ってて 着せたんでしょ! |
396 | Why do you hate me? | 何の 恨み? |
397 | What have I done to you that you should hate me so? | 私が 何をしたって言うの? |
398 | I don't want to know! I don't want to know! | 聞きたくないわ |
399 | Stop it! Stop it! Oh, stop it! | やめて |
400 | Maxim! Maxim! | あなた! |
401 | Maxim! Maxim! | |
402 | Oh! | |
403 | Ben, have you seen Mr. de Winter anywhere? | 旦那様は? |
404 | Who, Ben? What do you mean? | 誰のこと? |
405 | Frank, have you seen Maxim anywhere? | あの人を見かけなかった? |
406 | No, he hasn't been in the house at all, and | 帰ってきてないわ |
407 | I'm afraid something might have happened to him. | 何か あったのかしら |
408 | Frank, what's the matter? Is anything wrong? | ねぇ どうかしたの? |
409 | There is something wrong. | よくないことでも? |
410 | Frank, is it? | ひょっとして・・・? |
411 | How did they recognize it? | どうして そうだと? |
412 | It'll be so hard on poor Maxim. | 辛いでしょうね 旦那様は |
413 | Why did they have to find it? | なんで見つけちゃうの? |
414 | Why couldn't they have left it there in peace at the bottom of the sea? | そっとしておけば いいのに |
415 | All right, Frank. I, I'll go and look for Maxim. | そうして、わたしは まだ探すから |
416 | Maxim! | あなた |
417 | You haven't had any sleep. | 寝てないのね |
418 | Have you forgiven me? | 許してね |
419 | For last night. | 昨日のこと |
420 | My stupidity about the costume. | 衣装が悪かったわ |
421 | Huh. | |
422 | Maxim, can't we start all over again? | やり直したいわ |
423 | I don't ask that you should love me. | 愛して欲しいなんて 思わない |
424 | I won't ask impossible things. | 無理強いは しないわ |
425 | I'll be your friend, your companion. | 一緒に いられれば |
426 | I, I'll be happy with that. | それで 幸せ |
427 | No, Maxim, no. | そんな・・・ |
428 | Maxim, what're you trying to tell me? | 何が 言いたいの? |
429 | What are you saying? | どう言うこと? |
430 | Yes, I know. Frank told me. | 聞いたわ |
431 | Rebecca's boat. | レベッカのね |
432 | Oh, it's terrible for you. I'm so sorry. | 辛いでしょ |
433 | She wasn't alone. | ひとりじゃなかったのね |
434 | There was someone sailing with her | 連れがいたってこと? |
435 | and you have to find out who it was. | 誰か 知りたいの? |
436 | That's it, isn't it , Maxim? | そうなんでしょ? |
437 | No, no. | うそでしょ |
438 | How did you know, Maxim? | どうして? |
439 | No, it's not too late. | そんなこと ないわ |
440 | You're not to say that. | そんなこと 言わないで |
441 | I love you more than anything in the world. | 今でも 愛してるわ |
442 | Oh, please, Maxim, kiss me, please. | こっち向いて キスして |
443 | We can't lose each other now. | 別れないわ |
444 | We must be together always. | ずっと いっしょよ |
445 | No secrets, no shadows. | 隠し事は しないで |
446 | Maxim, why didn't you tell me before? | どうして 隠してたの? |
447 | How could we be close when I knew you were always thinking of Rebecca? | あなたこそ レベッカのことばかり |
448 | How could I even ask you to love me when I knew you love Rebecca still? | 忘れられないことは わかってたわ |
449 | Whenever you touched me, I, I knew you were comparing me with Rebecca. | わたしは レベッカの代わりでしょ |
450 | Whenever you looked at me or spoke to me or walked with me in the garden, | 話をする時も 散歩の時も |
451 | I knew you were thinking. This, I did with Rebecca, | いつも レベッカの身代わり |
452 | and this, and this. | あれも これも |
453 | Oh, it's true, isn't it? | そうでしょ? |
454 | You didn't love her? | 愛してなかったの? |
455 | You didn't love her? | そうなのね? |
456 | Of course I can, darling. | そんなこと ないわ |
457 | Of course I can. | わかるわ |
458 | Yes, I know him. | 知ってる |
459 | He came the day you went to London. | 留守の時に やってきたわ |
460 | I didn't like to. I... | 言いたくなくて・・・ |
461 | I thought it would remind you of Rebecca. | レベッカを 思い出させたくなかったの |
462 | But you didn't kill her. | 殺したんじゃないわ |
463 | It was an accident! | 事故でしょ |
464 | Maxim, does anyone else know of this? | そのこと 知っている人 いるの? |
465 | We must explain it. | こうしましょう |
466 | It's got to be the body of someone you've never seen before. | 遺体は 彼女じゃないってことに |
467 | If they find out it was Rebecca, | レベッカだとわかったときには |
468 | you must simply say that you made a mistake about the other body, | 取り違えたことにするのよ |
469 | that the day you went to Edgecombe you were ill, you didn't know what you were doing. | あのときは 動転してたと |
470 | Rebecca's dead. | 死人に 口なしよ |
471 | That's what we've got to remember. | ここが 大事なのよ |
472 | Rebecca's dead. | レベッカは 死んでるわ |
473 | She can't speak, she can't bear witness, | 死人に 口なしよ |
474 | she can't harm you anymore. | 何もできっこない |
475 | We're the only two people in the world that know, Maxim, you and I. | 二人だけの 秘密よ |
476 | No, no! | |
477 | She hasn't won! | 負けないわ |
478 | No matter what happens now, she hasn't won! | 勝たせるもんですか |
479 | What's happened? | どうしたの? |
480 | Oh, no, thank you, Frith. And... | いらないわ |
481 | I prefer that Mr. de Winter weren't troubled with them either. | 旦那様にも 見せないで |
482 | Oh, thank you, Frith. | ありがとう |
483 | Yes, I, I rather expected it would be. | でしょうね |
484 | Yes, Frith. It's, it's purely a formality. | ただの 形式よ |
485 | Oh, thank you, Frith. | ありがとう |
486 | I, I'm sure Mr. de Winter will be very happy to hear it. But... | 旦那様も お喜びになるわ でも |
487 | I don't think anything will be necessary. | 大丈夫よ |
488 | Maxim! | |
489 | Oh, Maxim I'm... I'm worried about what you'll do at the inquest tomorrow. | 明日の 査問会 心配だわ |
490 | You won't lose your temper, will you? | 癇癪を おこさないでね |
491 | Promise me that they, they won't make you angry. | 約束よ |
492 | No matter what he asks you, you, you won't lose your head. | 何を聞かれても 怒らないで |
493 | They can't do anything at once, can they? | 1回ですまないでしょ? |
494 | Then we've a little time left to be together? | しばらくは 離れ離れになるの? |
495 | I want to go to the inquest with you. | 私も 会に行くわ |
496 | But I can't wait here alone. | 1人で いられないわ |
497 | I promise you I... I won't be any, any trouble to you, and... | 邪魔はしないから |
498 | I must be near you so that no matter what happens we, we won'... | どんな時も 一緒にいたいの |
499 | we won't be separated for a moment. | 離れ離れは いや |
500 | Oh, Maxim, Maxim... | |
501 | Awfully foolish of me fainting like that. | 恥ずかしいわ |
502 | Darling, please be careful. | 気をつけてね |
503 | Of course, darling. Don't worry about me. I'll be all right. | えぇ もう 大丈夫よ |
504 | Thank you. | ありがとう |
505 | Yes, of course. | いいわよ |
506 | Right you are. | ええ |
507 | I think you'd better go before Maxim gets back. | 帰ってくる前に 引き取って |
508 | Maxim, please! | あなた! |
509 | Please let me stay, Maxim. | ここに居たいわ |
510 | Are, are you sure you don't want me to go with you, Maxim? | 一緒のほうが よくない? |
511 | I'll be waiting for you. | 待ってるわ |
512 | Maxim! | あなた! |
513 | Thank heaven you've come back to me! | お帰りなさい! |
514 | Oh, yes, I'm all right. | えぇ |
515 | Mrs. Danvers, she's gone mad. | ダンバース夫人が 気が触れて |
516 | She said she'd rather destroy Manderley than see us happy here. | 壊してやる、幸せにはさせないって言って |