| Laurence Olivier as Maxim de Winter in "Rebecca (1940)" | |
| 1 | What the devil are you shouting about? | 何事だ うるさい |
| 2 | Who are you? | 君は? |
| 3 | What are you staring at? | 何をじろじろ見てる? |
| 4 | Oh, you did, did you? | そうだったのか |
| 5 | Well, what are you doing here? | こんなところで 何を? |
| 6 | Well, get on with your walking! | それじゃぁ 行きなさい |
| 7 | Don't hang about here screaming! | ぐずぐずしてないで |
| 8 | How do you do? | こんにちは |
| 9 | I'm afraid I must contradict you. | それには 及びません |
| 10 | You shall both have coffee with me. | そのまま ごいっしょに |
| 11 | Garcon! Coffee, please. | コーヒーを |
| 12 | No thank you. | いや |
| 13 | No, I'm afraid that sort of thing ceased to amuse me years ago. | いえ もう 飽きました |
| 14 | What do you think of Monte Carlo? | ここは お気に召しましたか? |
| 15 | Or don't you think of it at all? | それとも つまらない? |
| 16 | Wouldn't that rather defeat the purpose? | 死んじゃったら 元も子もないでしょう |
| 17 | I'm afraid I don't possess one. | まだ 手付かずで・・・ |
| 18 | Perhaps you'd like to do it for me? | 手伝って いただけますか? |
| 19 | That's a charming suggestion, | ありがたいですが |
| 20 | but I'm afraid I cling to the old motto: | 私には信条があってね・・・ |
| 21 | 'He travels fastest who travels alone.' | 「1人でやった方が早い」って |
| 22 | Perhaps you've not heard of it. | お聞きになったことは ないでしょうが |
| 23 | Good night. | 失礼 |
| 24 | Leave that, leave that. Go and lay another plate at my table. | そこはいいから 私のテーブルへ |
| 25 | Mademoiselle will have lunch with me. | お嬢さん 私のところへどうぞ |
| 26 | Why not? | なぜ? |
| 27 | I wasn't being polite. I should have asked you to lunch with me | 最初から 食事にお誘いすればよかった |
| 28 | even if you hadn't upset the vase so clumsily. | 花瓶が ひっくり返る前に |
| 29 | Come along. | こちらへ |
| 30 | We needn't talk to each other if we don't feel like it. | 無理に 話しかけたりしませんから |
| 31 | What's happened to your friend? | お連れの方は? |
| 32 | I'm sorry I was so rude to you yesterday. | 昨日は無作法なことでした |
| 33 | The only excuse I can offer is that I've become boorish through living alone. | 一人暮らしで がさつになってしまいました |
| 34 | Tell me. Is Mrs. Van Hopper a friend of yours or just a relation? | ホッパーさんとは お友達がご親戚? |
| 35 | Hah, I didn't know companionship could be bought. | ほぉ そんな仕事があったんですか |
| 36 | I don't envy you the privilege. | わたしなら 遠慮したい |
| 37 | Haven't you any family? | ご家族は? |
| 38 | How rotten for you. | お気の毒に |
| 39 | You and your father? | お父さんと? |
| 40 | What was he? | お仕事は? |
| 41 | Ha-a-a... was he a good one? | お上手な方? |
| 42 | Yes, that's often the trouble. | そうしたものです |
| 43 | You mean he painted the same tree over and over again? | 同じ木を 何度も何度も? |
| 44 | Not at all. I'm a firm believer in that myself. | ちっとも 私も同じです |
| 45 | What did you find to do with yourself while he was... painting his tree? | お父さんが木を描いているとき 君は何を? |
| 46 | Were you going sketching this afternoon? | これから スケッチに? |
| 47 | Where? | どこで? |
| 48 | I'll drive you somewhere in the car. | 車で 連れてってあげよう |
| 49 | Oh, nonsense. | いいんだ |
| 50 | Finish up that mess and we'll get along. | 食べ終わったら 出かけよう |
| 51 | Oh, come on, eat it up like a good girl. | いい娘だから ちゃんとお食べ |
| 52 | You've taken long enough with that sketch. | そろそろ いいだろう |
| 53 | I shall expect a really fine work of art. | どんな 出来栄えかな |
| 54 | Oh, it can't be as bad as all that. | そんなことないさ |
| 55 | Now don't rub it all out. Let me see it first. | 消さないで 見せて |
| 56 | Let me see. | 見せて |
| 57 | Oh, dear! | おや |
| 58 | Tell me, is it, um, the perspective that gives my nose that curious twist in the middle? | 遠近法で 鼻が変に曲がってるのかな? |
| 59 | No? | そう? |
| 60 | Does it? | そうかい? |
| 61 | Well, I'd... | それじゃ |
| 62 | I'd concentrate on the view instead, if I were you. | 風景がいいんじゃないか |
| 63 | That's more worthwhile. | ずっと それのがいい |
| 64 | Rather reminds me of our coastline at home. | 故郷の海岸線を思い出す |
| 65 | Do you know Cornwall at all? | コーンウォールは行ったことある? |
| 66 | Manderley is beautiful. | マンダレーは 美しい |
| 67 | To me, | 私は |
| 68 | it's just the place where I was born... | そこで生まれ |
| 69 | have lived in all my life. | ずっと過ごしたところだった |
| 70 | Now, I don't suppose I shall ever see it again. | 今また 帰ることになるとは |
| 71 | Huh... | |
| 72 | Come. I'll take you home. | さぁ 送っていくよ |
| 73 | Off duty? | 息抜き? |
| 74 | Oh, I'm sorry for the nurse. You keen on tennis? | テニス お好きですか? |
| 75 | That's good. We'll go for a drive. | なら ドライブに行こう |
| 76 | And what particular moment in your young life would you want to keep? | どんな思い出を 取っておきたいんだい? |
| 77 | Sometimes, you know, those little bottles contain demons | 嫌な思い出が 入っていることもあるだろう |
| 78 | that have a way of popping out at you just as you're trying most desperately to forget. | 忘れたいことを 思い出してしまうかも |
| 79 | Stop biting your nails! | 爪を噛むのは やめなさい |
| 80 | You wouldn't be here with me if you were. | そんなだったら ここにいないさ |
| 81 | I asked you to come out with me because I wanted your company. | 誘ったのは 一緒にいたかったからだ |
| 82 | You've blotted out the past for me more than all the bright lights of Monte Carlo. | 君は 過去を忘れさせてくれた |
| 83 | But if you think I just asked you out of kindness or charity, | ただの同情だと思うのなら |
| 84 | you can leave the car now and find your own way home. | 車から 降りてくれて結構だ |
| 85 | Go on, open the door and get out! | さぁ 出てっていいよ |
| 86 | Better blow your nose. | ほら 涙を拭いて |
| 87 | Please don't call me Mr. de Winter. | ウィンターと呼ばないでくれ |
| 88 | I have a very impressive array of first names. | でも 名前は 長ったらしくて |
| 89 | George Fortescue Maximilian. | ジョージ フォーテスキュー マキシミリアン |
| 90 | But you needn't bother with them all at once. | それじゃ まどろっこしいから |
| 91 | My family call me Maxim. | 子どもの頃から マクシムだった |
| 92 | And another thing. | もうひとつ |
| 93 | Please promise me never to wear black satin or pearls, | 着飾らないことだ |
| 94 | or to be thirty-six years old. | 大人ぶらないでくれ |
| 95 | Come in. | どうぞ |
| 96 | Hello. | やぁ |
| 97 | What are you doing here? | どうしたの? |
| 98 | Anything the matter? | 何か? |
| 99 | What on earth are you talking about? | 何のことなんだい? |
| 100 | Where's she taking you to? | どこに行く? |
| 101 | I'll dress in here. | 着替えてくる |
| 102 | I shan't be long. | すぐだ |
| 103 | Which would you prefer, | どっちにする? |
| 104 | New York or Manderley? | ニューヨークとマンダリー |
| 105 | I'll repeat what I said. | もう一度聞くが |
| 106 | Either you go to America with Mrs. Van Hopper or you come home to Manderley with me. | アメリカにもどるか 私と来るか? |
| 107 | I'm asking you to marry me, you little fool. | 結婚だよ バカだな |
| 108 | Come in! | どうぞ |
| 109 | Is that my food? I'm famished. I didn't have any breakfast. | よかった ペコペコだったんだ |
| 110 | Ah, my suggestion doesn't seem to have gone at all well. | 何のことか 飲み込めてないようだね |
| 111 | I'm sorry. | 悪かった |
| 112 | What on earth do you mean? | どう言うこと? |
| 113 | Well, what is my sort of world? | えっ 私は どんな世界に? |
| 114 | Well, I'm the best judge of whether you belong there or not. | 君なら大丈夫だと思ったからさ |
| 115 | Of course, if you don't love me, that's a different thing. | もちろん 私が嫌いなら しかたない |
| 116 | Fine blow to my conceit, that's all. | 片想いだったかな |
| 117 | Bless you for that. | ありがとう |
| 118 | I'll remind you of this one day. | 今日が 記念日になる |
| 119 | You won't believe me. | 信じてないね? |
| 120 | It's a pity you have to grow up. | 君も 大人の仲間入りだ |
| 121 | Oh, now that's settled, you may pour me out some coffee. | おっと 食事だ コーヒーを頼む |
| 122 | Two lumps of sugar and some milk, please. | 砂糖2つとミルク |
| 123 | Same with my tea. Don't forget. | 覚えておいてくれ |
| 124 | Who's going to break the news to Mrs. Van Hopper, shall you or shall I? | どっちが ホッパーさんに伝えるかな? |
| 125 | What's the number of her room? | どこの部屋? |
| 126 | Hello. | もしもし |
| 127 | Give me the desk, please. | フロントを頼む |
| 128 | Hello. | もしもし |
| 129 | You'll find Mrs. Van Hopper waiting outside in her car. | ホッパーさんが 車のところにいる |
| 130 | Would you ask her with my compliments if she'd very kindly come up and see me in my room? | 私の部屋に お越しくださいと 伝えてくれ |
| 131 | Yes, in my room. | そうだ この部屋だ |
| 132 | This isn't at all your idea of a proposal, is it? | こんなプロポーズは 想定外だったろう |
| 133 | It should be in a conservatory. | 洒落たとこなら よかった |
| 134 | You in a white frock with a red rose in your hand, | 真っ白いドレスに 真っ赤なバラ |
| 135 | and a violin playing in the distance, | 遠くに バイオリンの音 |
| 136 | and I should be making violent love to you behind a palm tree. | やしの木陰で 恋を打ち明ける |
| 137 | Poor darling. | すまない |
| 138 | Never mind. | 悪く思わないで |
| 139 | Don't worry. Don't worry. | あっ いいよ |
| 140 | You won't have to say a word. | 君は 黙っていればいい |
| 141 | That's rather a coincidence, Mrs. Van Hopper. | それは 偶然ですね |
| 142 | I asked you up here in order to tell you of my engagement. | お出でいただいたのは 私の婚約のお知らせなんです |
| 143 | I apologize for depriving you of your companion in this abrupt way. | 申し訳ないが あなたの話し相手です |
| 144 | I do hope it won't inconvenience you too greatly. | あなたに ご不便をおかけするかもしれません |
| 145 | Here. As soon as possible. | ここで これから |
| 146 | Just a minute. | あのぅ |
| 147 | We're most grateful, Mrs. Van Hopper. | 感謝します |
| 148 | But I think we both prefer to have it all as quiet as possible. | でも 大げさにする気はないんです |
| 149 | And I couldn't possibly allow you to change your sailing plans. | 帰省を延期されなくても 結構です |
| 150 | No, no, no. | |
| 151 | Dear, I'll go down and see that your luggage is brought back. | 君の荷物を戻しておくよ |
| 152 | He says I've forgotten that proof that we're married. | 結婚証書を 忘れたようだ |
| 153 | Ah, somebody else had the same idea. | あちらさんも 婚礼だ |
| 154 | Yes she is that. | あぁ |
| 155 | You'd like a bridal veil, wouldn't you? | 花嫁衣裳を 着たかっただろう? |
| 156 | Or at least... | せめて・・・ |
| 157 | Madame, Madame, Combiena ca fait? | |
| 158 | Tout de tout? | |
| 159 | Je vous remercie mille fois, Madame, merci. | |
| 160 | Yes. | |
| 161 | Thank you, Smith! | ご苦労 |
| 162 | Cold, darling? | 寒い? |
| 163 | There's no need to be frightened, you know. | おどおどしなくても いい |
| 164 | Just be yourself, and they'll all adore you. | いつものままで うまくいく |
| 165 | | |
| 166 | | |
| 167 | You don't have to worry about the house at all. | 家事は 何も 心配ない |
| 168 | Mrs. Danvers is the housekeeper. Just leave it to her. | ダンヴァース夫人に 任せればいい |
| 169 | Hello, starting to rain. | おや 雨だ |
| 170 | Better hurry up. | 急ごう |
| 171 | Here, have this. | ほら これを |
| 172 | Put it over your head. | 被って |
| 173 | That's it! | あれだ |
| 174 | That's Manderley! | マンダレーだ |
| 175 | Here we are. Frith, everybody well? | みんな 元気かい? |
| 176 | This is Mrs. de Winter, Frith. | 妻だ フリス |
| 177 | I didn't expect the whole staff to be in attendance. | 勢ぞろいしなくていいのにな |
| 178 | Oh. Sorry about this. It won't take long. | 悪いな すぐ済むさ |
| 179 | This is Mrs. Danvers. | ダンバースさんだ |
| 180 | I think we'd like some tea, Frith. | お茶をくれないか |
| 181 | Come along, darling. | さぁ 行こう |
| 182 | No, no. | 構わなくていい |
| 183 | Frank never allows anybody to help him. | 人の手は 借りない主義さ |
| 184 | Like an old mother hen with his bills and rents and taxes. | 職人かたぎなんだ |
| 185 | Come on, Frank, we must go over these estimates. | さぁ 見積書の検討だ |
| 186 | You'll find quantities of breakfast over there. | 朝食がまだじゃないか |
| 187 | But you must eat it all, or cook will be mortally offended. | ちゃんと食べるんだよ |
| 188 | I have to go over the place with Frank just to make sure he hasn't lost any of it. | これから フランクと出かけるけど |
| 189 | You'll be all right, won't you? Um-hum. | 大丈夫かい? |
| 190 | Getting acquainted with your new home? | 新居には 慣れたかい? |
| 191 | Have a look at the Times. | 雑誌でも 見てればいい |
| 192 | There's a thrilling article on what's the matter with English cricket. | スポーツ記事もあるし |
| 193 | Oh... yes... umm... | おっと そうだ |
| 194 | ah, my sister, Beatrice, and her husband, Giles Lacy, have invited themselves over for lunch. | 姉夫婦が 昼食にやって来る |
| 195 | Yes. | あぁ |
| 196 | I suppose the old girl can't wait to look you over. | 君に 会いたいのさ |
| 197 | You'll find her very direct. | 姉は 歯に絹を着せないから |
| 198 | If she doesn't like you, she'll probably tell you so to your face. | 気に入らなかったら そう言うさ |
| 199 | Um-hum. | |
| 200 | Don't worry, darling. I'll be back in time to protect you from her. | 心配無用。すぐに戻るから。 |
| 201 | Goodbye, darling. | 行って来る。 |
| 202 | Oh, I haven't thought about it. | 考えてない |
| 203 | Yes, I bet they are. | そうだね |
| 204 | Er... well... | |
| 205 | Ah... er, she sketches a little. | 絵を 少々 |
| 206 | Goodbye, Giles. Thanks for coming, old boy. | よく来てくれました |
| 207 | Goodbye, Beatrice. | |
| 208 | Well, thank heavens, they've gone! | やっと帰った |
| 209 | Now we can have a walk about that place. | 散歩に行ける |
| 210 | Looks as though we might have a shower, but you won't mind that, will you? | 一雨来そうだけど いいだろう |
| 211 | There's a heap of mackintoshes in the flower room. | レインコートがたくさんある |
| 212 | Robert! Run and get a coat from the flower room for Mrs. de Winter, will you? | 彼女に コートを取ってきてくれ |
| 213 | What did you think of Beatrice? | 姉は どうだった? |
| 214 | Well, what the devil did she expect? | どんな風に思ってたのかな? |
| 215 | Your hair? | 髪型? |
| 216 | Yes, of course, I do. What's the matter with it? | 好きだよ それが何か? |
| 217 | How funny you are. | おかしな娘だ |
| 218 | Thank you. | ありがとう |
| 219 | Yes, certainly, certainly, certainly. | もちろんさ |
| 220 | Can't be too careful with children. | 注意に 越したことはないよ お嬢さん |
| 221 | Come on, Jasper! Come on and take some of that fat off! | ジャスパー おいで 運動だ |
| 222 | Jasper! Here, not that way! Come here! | ジャスパー こっちだ |
| 223 | Oh, it leads to a little cove where we used to keep a boat. | 船着場だ |
| 224 | Oh, no, it's a perfectly dull and uninteresting stretch of sand, just like any other. | 何もない 砂浜だよ |
| 225 | All right, we'll... walk down and take a look if you really want to. | じゃぁ ちょっとだけ |
| 226 | No, he's all right. Leave him alone. | 大丈夫さ |
| 227 | Don't bother about him, I tell you! He can't come to any harm! | 放っておきなよ |
| 228 | He'll find his own way back! | 戻ってくるさ |
| 229 | Hurry up, Jasper, for heaven's sake! | さっさと歩くんだ ジャスパー |
| 230 | You know I didn't want you to go there, but you deliberately went. | 行くなと行ったのに! |
| 231 | You didn't go into the cottage, did you? | 入らなかっただろうな!? |
| 232 | Well, don't go there again! Do you hear? | 二度と行くな! |
| 233 | Because I hate the place. | 嫌いだからだ |
| 234 | And if you had my memories, you wouldn't go there or talk about it or even think about it! | 事情を知れば 君だって行くわけがない |
| 235 | We should have stayed away. | 来るんじゃなかった |
| 236 | We should never have come back to Manderley. | 来ちゃいけなかったんだ |
| 237 | Oh, what a fool I was! | しくじった |
| 238 | Do you? | そうか? |
| 239 | Do you? | 本当に? |
| 240 | Ah, I've made you cry. | 泣かしてしまった |
| 241 | Forgive me. | 許してくれ |
| 242 | I sometimes seem to fly off the handle for no reason at all... | ときどき 癇癪を起こしちゃうんだ |
| 243 | don't I? | な? |
| 244 | Come. | 行こう |
| 245 | We'll go home and have some tea and forget all about it. | お茶でも飲んで 水に流そう |
| 246 | Here, let me have Jasper. | 私が 持とう |
| 247 | Hello. | |
| 248 | The films of the honeymoon have arrived at last. | 新婚旅行のフィルムが届いた |
| 249 | Do we have time, do you think, before dinner? | 夕食前に 見るとしよう |
| 250 | What on earth have you done to yourself? | どうしたんだ? |
| 251 | Oh, no, no. Only... | もちろんだが・・・ |
| 252 | only do you think that sort of thing is right for you? | そう言うのが好みかい? |
| 253 | It doesn't seem your type at all. | 似合わないよ |
| 254 | And what have you done to your hair? | それに その髪! |
| 255 | Oh, I see. | そうか |
| 256 | Oh, dear, oh, dear, oh, dear, I'm sorry. | 悪かった |
| 257 | You look lovely, lovely. | 素敵だよ |
| 258 | That's very nice... | とてもいい・・・ |
| 259 | for a change. | 気分転換になる |
| 260 | Shall we see these pictures? | フィルムを見ようか |
| 261 | Ah, look now. | ほら |
| 262 | Ah, look at that. | 見ろよ |
| 263 | Yes, of course, of course. | もちろんさ |
| 264 | Ah, look at you. | 君を見ろよ |
| 265 | There, won't our grandchildren be delighted when they see how lovely you were? | 孫が見たら 喜ぶぞ |
| 266 | Ahh, yes, very nice. | おいしかったよな? |
| 267 | Yes. | あぁ |
| 268 | Oh, dash it, look. Oh... | おっと どうした |
| 269 | Oh -- oh -- hang it. | ちくしょう |
| 270 | Threaded it up wrong as usual, or something. | からまったかな |
| 271 | Yes, Frith. What is it? | 何だい? |
| 272 | Yes. | あぁ |
| 273 | Come in. | 入って |
| 274 | Oh, dear. | なんと |
| 275 | Oh, this is trouble. | なんてことだ! |
| 276 | What is it? | 原因は? |
| 277 | What was the thing, anyway? | 物は何だ? |
| 278 | Oh, dear, that's one of our treasures, isn't it? | 家宝じゃないか |
| 279 | Well, tell Mrs. Danvers to get to the bottom of it somehow and | しっかり調べさせろ |
| 280 | tell her I'm sure it wasn't Robert. | ロバートはそんな奴じゃない |
| 281 | Why do they come to me with these things? | なんで 俺のところに来るんだ! |
| 282 | That's your job, sweetheart. | 君の仕事だぞ |
| 283 | You broke it! | 君が! |
| 284 | Now why on earth didn't you say something about it when Frith was here? | どうして さっき言わなかった! |
| 285 | Well, he'll think you're much more of a fool now. | バカなんてもんじゃないよ |
| 286 | You'll have to explain to him and Mrs. Danvers. | 自分で 伝えてきなさい |
| 287 | Don't be such a little idiot, darling. | 愚かだな! |
| 288 | Anybody would think you were afraid of them. | 皆に あなどられるぞ |
| 289 | It's all a mistake, Mrs. Danvers. | 見当違いだよ |
| 290 | Apparently Mrs. de Winter broke the cupid herself and forgot to say anything about it. | 壊したのは 妻だったんだ |
| 291 | What did you do with the pieces? | 破片は どこに? |
| 292 | Ah, it looks as though Mrs. de Winter were afraid you were going to put her in prison, doesn't it, Mrs. Danvers? | 君にお仕置きされると思ったんだな |
| 293 | Well, never mind. | もういいよ |
| 294 | Do what you can to find the pieces, | とにかく 破片を見つけて |
| 295 | see if they can be mended and above all, tell Robert to dry his tears. | 何より ロバートを安心させてやってくれ |
| 296 | Yes, yes. All right. Thank you, Mrs. Danvers. | もういい わかった |
| 297 | Well, I suppose that clip will hold all right, I don't know. | これで 直ったかな |
| 298 | Oh, hang Mrs. Danvers. | バカだな! |
| 299 | Why on earth should you be frightened of her? | 何を 怖がってるんだ? |
| 300 | You behave more like a... upstairs maid or something, | まるで 家政婦の様じゃないか |
| 301 | not like the mistress of the house at all. | 主人らしくしなさい |
| 302 | Well, what does it matter if they do? | だから? |
| 303 | You must remember that life at Manderley is the only thing that interests anybody down here. | この館に住めば 当然のことだ |
| 304 | Gossip? | 陰口だと? |
| 305 | What do you mean? | どう言う意味だ! |
| 306 | It wasn't a very attractive thing to say, was it? | 耳障りのいい言葉じゃないだろう? |
| 307 | I wonder if I did a very selfish thing in marrying you. | 僕が一方的に結婚を迫ったからかな |
| 308 | I'm not much of a companion to you, am I? | 僕とでは うまく行かないのかな? |
| 309 | You don't get much fun, do you? | 楽しくないだろう? |
| 310 | You ought to have married a boy, someone of your own age. | 若い子の方がよかったな |
| 311 | Are we? | そうかい? |
| 312 | I don't know. | 僕には わからない |
| 313 | I'm very difficult to live with. | 僕は 気難しいから |
| 314 | How can I answer you, | 何と言っていいか |
| 315 | when I don't know the answer myself? | 自分でも わからない |
| 316 | If you say we're happy, let's leave it at that. | 君が幸せだと言うのなら それでいい |
| 317 | Happiness is something I know nothing about. | 僕には 幸せが見えてこない |
| 318 | Oh, look. | ほら |
| 319 | There's the one... when I left the camera running on the tripod, remember? | カメラを三脚に据えて 撮った場面だ |
| 320 | Choking. | 苦しいよ |
| 321 | Well, well, well. | まぁまぁ |
| 322 | What have you been doing with yourself? | 何してた? |
| 323 | Oh, what did you want to do that for? | 何を? |
| 324 | Now what put that idea into your mind? | どうしてまた? |
| 325 | Has Beatrice been at you? | 姉の考えか? |
| 326 | You don't know what it would mean, you know. | 大変なんだぞ |
| 327 | You would have to be hostess to hundreds of people, | 数百人の客を 君がもてなすことになるんだ |
| 328 | all the County. | 国中からだぞ |
| 329 | And a lot of young people would come up from London and turn the house into a night club. | 若者が集まって 大騒ぎだ |
| 330 | All right, if you think you'd enjoy it. | わかった |
| 331 | You'd better get Mrs. Danvers to help you, hadn't you? | ダンバース女史に手伝ってもらおう |
| 332 | All right, my sweet. | そうかい |
| 333 | Oh, I never dress up. | 僕は しない |
| 334 | That's the one privilege I claim as the host. | 主人の特権さ |
| 335 | What will you be? Alice in Wonderland with that ribbon around your hair? | 不思議の国のアリスはどうだ? |
| 336 | Huh, hello. | お出でなさい |
| 337 | What's the idea? Adam and Eve? | これは アダムとイブ? |
| 338 | What thing? | 何だって? |
| 339 | Yes. | |
| 340 | Well, she's keeping her costume a great secret. | 衣装を秘密にしてて |
| 341 | Wouldn't even let me into her room. | 部屋に入れてもらえない |
| 342 | Won't you catch cold in that thing? | それじゃぁ 寒いでしょ |
| 343 | What the devil do you think you're doing? | 悪趣味なことを! |
| 344 | Go and take it off. | 着替えるんだ |
| 345 | Doesn't matter what you put on. Anything will do. | どんな服でもいいから |
| 346 | What are you standing there for? Didn't you hear what I said? | 今すぐだ 聞こえただろう |
| 347 | Hello. | やぁ |
| 348 | Forgiven you? | 許す? |
| 349 | What have I got to forgive you for? | 何を? |
| 350 | Oh, that. | あれか |
| 351 | I'd forgotten. | もう 忘れた |
| 352 | I was angry with you, wasn't I? | 怒鳴ったかな? |
| 353 | You love me very much, don't you? | 僕のこと 想ってくれるんだね |
| 354 | But it's too late, my darling. | でも もう遅いんだ |
| 355 | We've lost our little chance of happiness. | いまさら どうしようもない |
| 356 | Yes. | いや |
| 357 | It's all over now. | 終わりだ |
| 358 | The thing's happened. | とうとう やって来た |
| 359 | The thing I've dreaded day after day, | ずっと 恐れていたことだ |
| 360 | night after night. | 毎晩のように |
| 361 | Rebecca has won. | レベッカだ |
| 362 | Her shadow has been between us all the time, | その影が ずっと付きまとってきた |
| 363 | keeping us from one another. | 引き裂かれたんだ |
| 364 | She knew that this would happen. | こうなるだろうと 気付いてたろう |
| 365 | They sent a diver down. | 潜水夫が |
| 366 | He found another boat. | 船を見つけた |
| 367 | The diver made another discovery. | それだけじゃない |
| 368 | Broke one of the ports and looked into the cabin. | 左舷を壊して 船室に入った |
| 369 | There was a body in there. | 死体があった |
| 370 | You don't understand. | 違う |
| 371 | There was no one with her. | 連れはいなかった |
| 372 | It's Rebecca's body lying there on the cabin floor. | レベッカの遺体だ |
| 373 | The woman that was washed up at Edgecombe, | 沖で発見され |
| 374 | the woman that is now buried in the family crypt, | 墓地に埋葬されている女性は |
| 375 | that was not Rebecca. | 別人だった |
| 376 | That was the body of some unknown woman, | 見ず知らずの人だ |
| 377 | unclaimed, belonging nowhere. | 身元不明だ |
| 378 | I identified it, but I knew it wasn't Rebecca. | 身元確認のときから わかっていた |
| 379 | It was all a lie. | ウソをついたんだ |
| 380 | I knew where Rebecca's body was. | 遺体は |
| 381 | Lying on that cabin floor, on the bottom of the sea. | 船室内に残されていると わかっていた |
| 382 | Because I put it there. | そこに置いたから |
| 383 | Would you look into my eyes and tell me that you love me now? | これでも 愛してくれるのか? |
| 384 | You see? | ほら |
| 385 | I was right. | 言った通り |
| 386 | It's too late. | もう 手遅れだ |
| 387 | No. | |
| 388 | It's no use. | 無駄だ |
| 389 | It's too late. | 手遅れさ |
| 390 | We may only have a few days, a few hours. | もう 時間がない |
| 391 | I nearly did sometimes, but you never seemed close enough. | 君が 心を閉ざしていたから |
| 392 | What are you talking about? | 何のことだ? |
| 393 | What do you mean? | どう言う意味だ? |
| 394 | You thought I loved Rebecca? | 俺が 愛していたって!? |
| 395 | You thought that? | そう思ってたのか? |
| 396 | I hated her! | 大嫌いだった |
| 397 | Oh, I was carried away by her, | 熱を上げたこともあった |
| 398 | enchanted by her, as everyone was. | 誰にでもあることさ |
| 399 | And when I was married, | 結婚したときは |
| 400 | I was told I was the luckiest man in the world. | 当代一の幸せ者と言われた |
| 401 | She was so lovely, | かわいいし |
| 402 | so accomplished, | 教養もあるし |
| 403 | so amusing. | 楽しませてくれた |
| 404 | She's got the three things that really matter in a wife, everyone said, | 絵に描いたような 良妻だった |
| 405 | breeding, brains, and beauty. | 家柄がよくて 才色兼備 |
| 406 | And I believed them... completely. | そう信じていた |
| 407 | But I never had a moment's happiness with her. | だが 幸せだったことは 一度もない |
| 408 | She was incapable of love, | 愛のない 女だった |
| 409 | or tenderness, | 優しさもない |
| 410 | or decency. | 上品さもない |
| 411 | Do you remember | 覚えているかい |
| 412 | that cliff where you first saw me in Monte Carlo? | 始めてあった 崖の上のこと? |
| 413 | Well, I went there with Rebecca on our honeymoon. | 新婚旅行で行った 所だ |
| 414 | That was where I found out about her, | そこで 正体を知った |
| 415 | four days after we were married. | 新婚 4日目のことだ |
| 416 | She stood there laughing, | 笑いながら |
| 417 | her black hair blowing in the wind, | 風に 髪をたなびかせながら |
| 418 | and told me all about herself, | あけすけに 語った |
| 419 | everything. | 何もかもだ |
| 420 | Things I'll never tell a living soul. | 誰にも言わないことだが |
| 421 | I wanted to kill her. | 殺してやろうと思った |
| 422 | It would've been so easy. | 難しいことじゃなかった |
| 423 | Remember the precipice? | 断崖があったろう? |
| 424 | I frightened you, didn't I? | 驚かせたな |
| 425 | You thought I was mad. | いかれてると 思っただろう |
| 426 | Perhaps I was. | きっとそうさ |
| 427 | Perhaps I am mad. | きっと いかれてる |
| 428 | It wouldn't make for sanity, would it, | 平気でいられる 訳がない |
| 429 | living with the devil? | あんな女といっしょで |
| 430 | I'll make a bargain with you, she said. | 「取引しましょ」と言ったんだ |
| 431 | You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage, | 新婚4日目で離婚なんて バカげてるわ |
| 432 | so I'll play the part of a devoted wife, | 献身的な妻を 演じてあげる |
| 433 | mistress of your precious Manderley. | 館の 奥様として |
| 434 | I'll make it the most famous showplace in England, if you like. | 社交界の 花になるわ |
| 435 | And people will visit us and envy us | 人もうらやむほどの 夫婦よ |
| 436 | and say we're the luckiest, happiest couple in the country. | 国一番の 果報者って言われるわ |
| 437 | What a grand joke it will be. | 小バカにしおって! |
| 438 | What a triumph! | いい気なもんだ! |
| 439 | I should never have accepted her dirty bargain, | 取引を するんじゃなかった |
| 440 | but I did. | でも してしまった |
| 441 | I was younger then and tremendously conscious of the family honor. | 若気のいたりで 世間体を気にした |
| 442 | Family honor! | 家名だ! |
| 443 | She knew that I'd sacrifice everything rather than stand up in a divorce court | 破局を 世間に知られないために |
| 444 | and give her away, admit that our marriage was a rotten fraud. | 仮面の夫婦になった |
| 445 | You despise me, don't you? | 見下げ果てただろう |
| 446 | As I despise myself? | 自分でも うんざりしている |
| 447 | You can't understand what my feelings were. | 俺の 気持ち わかる分けない |
| 448 | Can you? | だろう? |
| 449 | Well, | |
| 450 | I kept the bargain, and so did she apparently. | 仮面の夫婦を装い続けた |
| 451 | Oh, she played the game brilliantly. | じつに じょうずだった |
| 452 | But after a while, she began to grow careless. | でも そのうち 大胆になった |
| 453 | She took a flat in London and she'd stay away for days at a time. | アパートを借りて 外泊し始めた |
| 454 | Then she started to bring her friends down here. | ここにも 相手を連れてくるようにもなった |
| 455 | I warned her, but she shrugged her shoulders. | 注意しても 無視する |
| 456 | What's it got to do with you? she said. | 「関係ないでしょ」って |
| 457 | She even started on Frank, | フランクにも がみがみ 言うし |
| 458 | poor, faithful Frank. | 気の毒だった |
| 459 | Then there was a cousin of hers, | 従兄妹まで現れた |
| 460 | a man named Favell. | ファヴェルだ |
| 461 | Why didn't you tell me? | なぜ 黙ってた? |
| 462 | Remind me! | 思い出す? |
| 463 | As if I needed reminding! | 忘れるもんか! |
| 464 | Favell used to visit her here in this cottage. | あいつらは ここで 会ってた |
| 465 | I found out about it and I warned her that if he came here again I'd shoot them both. | 今度来たら 二人とも 撃ち殺すと言ってやった |
| 466 | One night | ある晩 |
| 467 | when I found that she'd come back quietly from London, | 彼女が ロンドンから 帰宅する時 |
| 468 | I thought that Favell was with her, | あいつが一緒だと 感じた |
| 469 | and I knew then | それで |
| 470 | that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer. | こんな生活が 嫌になった |
| 471 | I decided to come down here | 意を決して この小屋に来て |
| 472 | and have it out with both of them. | ケリをつけてやろうと |
| 473 | But she was alone. | でも やつは いなかった |
| 474 | She was expecting Favell, but he hadn't come. | 振られたんだろう |
| 475 | She was lying on the divan, | ソファに横たわり |
| 476 | a large tray of cigarette stubs beside her. | 吸殻を山のように 積んでいた |
| 477 | She looked ill, queer. | 具合が悪そうだった |
| 478 | Suddenly she got up, | ふと 起き上がると |
| 479 | started to walk toward me. | こちらに やって来た |
| 480 | When I have a child, she said, | 「子どもができても |
| 481 | neither you nor anyone else could ever prove it wasn't yours. | あなたとは 限らないわ」 |
| 482 | You'd like to have an heir, wouldn't you, Max, | 「跡取が 欲しいでしょ? |
| 483 | for your precious Manderley? | 名門の」 |
| 484 | And then she started to laugh. | そう言って 笑った |
| 485 | How funny, | 「こっけいね |
| 486 | how supremely, wonderfully funny! | 笑っちゃうわ |
| 487 | I'll be the perfect mother just as I've been the perfect wife. | よき妻の次は よき母親よ」 |
| 488 | No one will ever know. | 「バレたりしないわ |
| 489 | It ought to give you the thrill of your life, Max, | スリリングね |
| 490 | to watch my son grow bigger day by day | 成長した あかつきには |
| 491 | and to know that when you die, Manderley will be his. | この屋敷を継ぐのよ」 |
| 492 | She was face to face with me, | そう言って 俺に 向かい |
| 493 | one hand in her pocket, | 片手は ポケットに |
| 494 | the other holding a cigarette. | もう片手には タバコを持って |
| 495 | She was smiling. | 笑ってた |
| 496 | Well, Max, | 「ねぇ あなた |
| 497 | what're you going to do about this? | どうする? |
| 498 | Aren't you going to kill me? | 殺したいでしょ?」 |
| 499 | I suppose I went mad for a moment. | かっと 血が上って |
| 500 | I must have struck her. | ぶん殴ったようだ |
| 501 | She stood staring at me. | 彼女は 俺を見詰めたまま |
| 502 | She looked almost triumphant, | 勝ち誇った顔をしていた |
| 503 | and she started toward me again, | さらに 近寄ってきた |
| 504 | smiling. | 笑いながら |
| 505 | Suddenly she stumbled and fell. | そして 倒れこんだ |
| 506 | When I looked down, ages afterwards it seemed, | 大分たってから 見ると |
| 507 | she was lying on the floor. | 床に転がったままだ |
| 508 | She'd struck her head on a heavy piece of ships' tackle. | 固い工具に 頭を打ちつけてた |
| 509 | I remember wondering why she was still smiling. | 笑ったままの表情が 不気味だった |
| 510 | And I realized she was dead. | もう 死んでいた |
| 511 | Who would believe me? | 誰も 信じないさ |
| 512 | I lost my head. | 頭が真っ白だった |
| 513 | I just knew I had to do something, | どうにかしなきゃと思った |
| 514 | anything. | 何かを |
| 515 | I carried her out to the boat. | 船まで運んだ |
| 516 | It was very dark. | 真っ暗だった |
| 517 | There was no moon. | 月も 出てなかった |
| 518 | I put her in the cabin. | 船室に 運びこんだ |
| 519 | When the boat seemed a safe distance from the shore, | 沖へ出てから |
| 520 | I took a spike and drove it again and again through the planking of the hull. | 必死で 船体に 穴をあけた |
| 521 | I opened up the seacocks and the water began to come in fast. | 海底弁を開けると 水が溢れ出してきた |
| 522 | I climbed over into the dinghy and pulled away. | 救助ボートで 脱出した |
| 523 | I saw the boat heel over, and sink. | 船は転覆し 沈んだ |
| 524 | I pulled back into the cove. | 入り江に引き返した |
| 525 | Huh, | |
| 526 | started raining. | 雨が 降ってきた |
| 527 | No, no one except you and me. | 君だけさ |
| 528 | No, they're bound to know her... her rings, bracelets she always wore. | いずればれる 指輪がある |
| 529 | They'll identify her body. | 身元を確認できる |
| 530 | Then they'll remember the other woman, | すると 別の遺体のことを思い出す |
| 531 | the other woman buried in the crypt. | 墓地に埋葬した 遺体だ |
| 532 | I told you once that I'd done a very selfish thing in marrying you. | 君との結婚は 間違ってたと 言ったことがある |
| 533 | You understand now what I meant. | その意味が 今 わかっただろう? |
| 534 | I've loved you, my darling. | ずっと 愛していた |
| 535 | I shall always love you. | 寝ても覚めても |
| 536 | But I've known all along, | でも わかってたんだ |
| 537 | that Rebecca would win in the end. | レベッカには かなわない |
| 538 | Hello. | |
| 539 | Hel... hello, Frank. | やぁ フランク |
| 540 | Hello, Frank. Yes. | そうだ |
| 541 | Who? Colonel Julyan? | 大佐が? |
| 542 | Yes, tell him I, I'll meet him there as soon as I possibly can. | すぐに 会えるようにしよう |
| 543 | What? | 何? |
| 544 | Well, | |
| 545 | say we could talk about that, when we're sure about the matter. | 状況がはっきりしたら 話すと言ってくれ |
| 546 | Colonel Julyan called. | 呼び出しだ |
| 547 | He's the Chief Constable of the County. | 警察署長から |
| 548 | He's been asked by the police to go to the mortuary. | 霊安室に来いと |
| 549 | He wants to know if I could possibly have made a mistake, | 聴取したいそうだ |
| 550 | about that other body. | 遺体の身元間違いについて |
| 551 | Well, Colonel Julyan. | 大佐 |
| 552 | Apparently I did make a mistake about that other body. | 取り違えていたようだ |
| 553 | That's nonsense! I was perfectly well. | そんなことはない |
| 554 | Oh, yes. | |
| 555 | Publicity. | 悪評か |
| 556 | Yes. | |
| 557 | Hello, darling. | |
| 558 | What do you mean? | どうして? |
| 559 | All right, darling. | わかってる |
| 560 | I promise. | 約束する |
| 561 | Don't worry, dear. | 心配ない |
| 562 | No. | あぁ |
| 563 | Yes. | あぁ |
| 564 | I'd rather you didn't, darling. | よした方がいい |
| 565 | All right, dear. | わかった |
| 566 | I don't mind this whole thing, except for you. | 君のことのほうが 心配だ |
| 567 | I can't forget what it's done to you. | 君には すまないことをした |
| 568 | I've been thinking of nothing else since it happened. | あれ以来 心が 晴れたことがないんだ |
| 569 | Ah. | |
| 570 | It's gone forever | 消えてしまった |
| 571 | that funny, young, lost look I loved. | 好きだった 笑顔も 何もかも |
| 572 | It won't ever come back. | もう 取りもどせない |
| 573 | I killed that when I told you about Rebecca. | レベッカのせいだった |
| 574 | It's gone. | みんな 消えてしまった |
| 575 | In a few hours | わずかの間に |
| 576 | you've grown so much older. | こんなに やつれてしまって |
| 577 | I'm afraid not. | いいえ |
| 578 | Well, of course, I can't think of any reason. | さぁ わかりません |
| 579 | Well, since the boat has been at the bottom of the ocean, I scarcely think that likely. | ずっと海の底にあったんでしょ 思いもよらない |
| 580 | That's rather obvious, isn't it? | わかってます |
| 581 | You are to believe what you like. | あなたの 推測だ |
| 582 | I know of no reason whatever. | 全然 何も |
| 583 | I won't stand this any longer! And you might as well know now... | もうがまん ならん・・・ |
| 584 | I told you you should have had some breakfast. | 朝を 抜くなと言っただろ |
| 585 | You're hungry, that's what's the matter with you. | 食べてこなかったからだ |
| 586 | Oh, that's fine, Mullen. Can you pull around the corner? | よかった あっちへ回して |
| 587 | Nonsense. If you hadn't fainted like that, I'd have really lost my temper. | おかげで 爆発しないですんだ |
| 588 | Darling, wait here a few moments. I'll see if I can find old Frank. | ここにいて フランクを探してくる |
| 589 | Sure? | ほんとに? |
| 590 | Here. | これだ |
| 591 | Have a spot of this. | これを お飲み |
| 592 | Do you good. | 効くよ |
| 593 | Are you all right? | 具合は? |
| 594 | It won't be long. | すぐにもどる |
| 595 | What do you want, Favell? | 何の用だ? |
| 596 | Well, I'm touched by your solicitude, but if you don't mind, we'd rather like to have our lunch. | ありがたいが これからお昼なんだ |
| 597 | Talk what things over? | 用件とは? |
| 598 | What makes you think that note would interest me? | それが どうしたと言うんだ! |
| 599 | Yes. | あぁ |
| 600 | Mr. Favell and I have a little business transaction on hand. | ファーベルと仕事の話がある |
| 601 | I think we had better conduct it over at the Inn. | 居酒屋で打ち合わせてくる |
| 602 | They may have a private room there. | 個室があるだろう |
| 603 | Find Colonel Julyan. Tell him I want to see him immediately. | 大佐を 寄越してくれ すぐだ |
| 604 | Come on, Favell. Let's go. | さぁ 行こう |
| 605 | Ah, have you a private room, please? | 個室を貸してくれ |
| 606 | Oh, thanks. I don't mind if I do. | そうかい |
| 607 | Colonel Julyan. This is Mr. Favell. | ファーベル氏です |
| 608 | Since you're old friends, I assume you also know that he's head of the police here. | なら 知っての通り 警察署長をしている |
| 609 | I think he might be interested to hear your proposition. | 君の申し出に 興味を持つと思ってね |
| 610 | Go on, tell him all about it. | 聞かせてやってくれ |
| 611 | Actually he offered to withhold a vital piece of evidence from the inquest if I made it worth his while. | 証拠をもみ消すからと 見返りを要求してきた |
| 612 | I wish you would go home. | 帰ったほうがいい |
| 613 | You ought not to be here through all this. | もうここには いない方がいい |
| 614 | No, darling. It will be very tiring for you. | いや 退屈なだけだ |
| 615 | I'll be back the very first thing in the morning. | 朝一番で 帰る |
| 616 | I won't even stop to sleep. | まっすぐ帰るさ |
| 617 | Yes. | えぇ |
| 618 | She was not going to have a child? | 妊娠してたのではないのか? |
| 619 | What was wrong with her? | 病名は? |
| 620 | Did she say anything, | 彼女は何か 言いました? |
| 621 | when you told her? | 告知したとき |
| 622 | Thank you, sir. | ありがとう |
| 623 | It's impossible to thank you for your kindness to us through all this. | ご配慮 感謝しています |
| 624 | You know what I feel about it without my saying it. | お礼の言葉もないくらいです |
| 625 | Yes, of course. I'll phone her at once, and then we'll get straight down to Manderley. | すぐ電話を入れてから 帰ります |
| 626 | Frank. | フランク |
| 627 | Something you don't know. | 黙ってたことがあるんだ |
| 628 | I didn't kill her, Frank. | 殺しては いない |
| 629 | But I know now that when she told me about the child, she wanted me to kill her. | 妊娠だとだまして 殺させようと仕掛けたんだ |
| 630 | She lied on purpose. She foresaw the whole thing. | 彼女がたくらんだ 罠だったんだ |
| 631 | That's why she stood there laughing when she... | だから 笑みを浮かべてたんだ |
| 632 | Thank you, Frank. | ありがとう |
| 633 | I asked her to go to bed, but she wouldn't hear of it. | 寝てるようには伝えたんだが |
| 634 | I wish I could get some more speed out of this thing. | これ以上速く走れないのか |
| 635 | I can't get over the feeling something's wrong. | 悪い予感がするんだ |
| 636 | Frank! | おい! |
| 637 | What -- what's the time? | 何時だ? |
| 638 | That can't be the dawn breaking over there? | あれは 夜明けの明かりじゃないな |
| 639 | That's not the Northern Lights. | 違う |
| 640 | That's Manderley! | 屋敷だぞ! |
| 641 | Frith! Frith! Mrs. de Winter! Where is she? | 妻はどこだ! |
| 642 | Where? | どこで? |
| 643 | Are you all right, darling? | 大丈夫かい? |
| 644 | Are you all right? | 大丈夫か? |