Seleaf > Seleaf Casts > Rebecca (1940) > Laurence Olivier as Maxim de Winter

レベッカ / マクシム
火曜サスペンス劇場に出てくるような断崖の上で ヒロインと運命の出会いをする

Laurence Olivier as Maxim de Winter in "Rebecca (1940)"
1What the devil are you shouting about?何事だ うるさい
2Who are you?君は?
3What are you staring at?何をじろじろ見てる?
4Oh, you did, did you?そうだったのか
5Well, what are you doing here?こんなところで 何を?
6Well, get on with your walking!それじゃぁ 行きなさい
7Don't hang about here screaming!ぐずぐずしてないで
8How do you do?こんにちは
9I'm afraid I must contradict you.それには 及びません
10You shall both have coffee with me.そのまま ごいっしょに
11Garcon! Coffee, please.コーヒーを
12No thank you.いや
13No, I'm afraid that sort of thing ceased to amuse me years ago.いえ もう 飽きました
14What do you think of Monte Carlo?ここは お気に召しましたか?
15Or don't you think of it at all?それとも つまらない?
16Wouldn't that rather defeat the purpose?死んじゃったら 元も子もないでしょう
17I'm afraid I don't possess one.まだ 手付かずで・・・
18Perhaps you'd like to do it for me?手伝って いただけますか?
19That's a charming suggestion,ありがたいですが
20but I'm afraid I cling to the old motto:私には信条があってね・・・
21'He travels fastest who travels alone.'「1人でやった方が早い」って
22Perhaps you've not heard of it.お聞きになったことは ないでしょうが
23Good night.失礼
24Leave that, leave that. Go and lay another plate at my table.そこはいいから 私のテーブルへ
25Mademoiselle will have lunch with me.お嬢さん 私のところへどうぞ
26Why not?なぜ?
27I wasn't being polite. I should have asked you to lunch with me最初から 食事にお誘いすればよかった
28even if you hadn't upset the vase so clumsily.花瓶が ひっくり返る前に
29Come along.こちらへ
30We needn't talk to each other if we don't feel like it.無理に 話しかけたりしませんから
31What's happened to your friend?お連れの方は?
32I'm sorry I was so rude to you yesterday.昨日は無作法なことでした
33The only excuse I can offer is that I've become boorish through living alone.一人暮らしで がさつになってしまいました
34Tell me. Is Mrs. Van Hopper a friend of yours or just a relation?ホッパーさんとは お友達がご親戚?
35Hah, I didn't know companionship could be bought.ほぉ そんな仕事があったんですか
36I don't envy you the privilege.わたしなら 遠慮したい
37Haven't you any family?ご家族は?
38How rotten for you.お気の毒に
39You and your father?お父さんと?
40What was he?お仕事は?
41Ha-a-a... was he a good one?お上手な方?
42Yes, that's often the trouble.そうしたものです
43You mean he painted the same tree over and over again?同じ木を 何度も何度も?
44Not at all. I'm a firm believer in that myself.ちっとも 私も同じです
45What did you find to do with yourself while he was... painting his tree?お父さんが木を描いているとき 君は何を?
46Were you going sketching this afternoon?これから スケッチに?
47Where?どこで?
48I'll drive you somewhere in the car.車で 連れてってあげよう
49Oh, nonsense.いいんだ
50Finish up that mess and we'll get along.食べ終わったら 出かけよう
51Oh, come on, eat it up like a good girl.いい娘だから ちゃんとお食べ
52You've taken long enough with that sketch.そろそろ いいだろう
53I shall expect a really fine work of art.どんな 出来栄えかな
54Oh, it can't be as bad as all that.そんなことないさ
55Now don't rub it all out. Let me see it first.消さないで 見せて
56Let me see.見せて
57Oh, dear!おや
58Tell me, is it, um, the perspective that gives my nose that curious twist in the middle?遠近法で 鼻が変に曲がってるのかな?
59No?そう?
60Does it?そうかい?
61Well, I'd...それじゃ
62I'd concentrate on the view instead, if I were you.風景がいいんじゃないか
63That's more worthwhile.ずっと それのがいい
64Rather reminds me of our coastline at home.故郷の海岸線を思い出す
65Do you know Cornwall at all?コーンウォールは行ったことある?
66Manderley is beautiful.マンダレーは 美しい
67To me,私は
68it's just the place where I was born...そこで生まれ
69have lived in all my life.ずっと過ごしたところだった
70Now, I don't suppose I shall ever see it again.今また 帰ることになるとは
71Huh...
72Come. I'll take you home.さぁ 送っていくよ
73Off duty?息抜き?
74Oh, I'm sorry for the nurse. You keen on tennis?テニス お好きですか?
75That's good. We'll go for a drive.なら ドライブに行こう
76And what particular moment in your young life would you want to keep?どんな思い出を 取っておきたいんだい?
77Sometimes, you know, those little bottles contain demons嫌な思い出が 入っていることもあるだろう
78that have a way of popping out at you just as you're trying most desperately to forget.忘れたいことを 思い出してしまうかも
79Stop biting your nails!爪を噛むのは やめなさい
80You wouldn't be here with me if you were.そんなだったら ここにいないさ
81I asked you to come out with me because I wanted your company.誘ったのは 一緒にいたかったからだ
82You've blotted out the past for me more than all the bright lights of Monte Carlo.君は 過去を忘れさせてくれた
83But if you think I just asked you out of kindness or charity,ただの同情だと思うのなら
84you can leave the car now and find your own way home.車から 降りてくれて結構だ
85Go on, open the door and get out!さぁ 出てっていいよ
86Better blow your nose.ほら 涙を拭いて
87Please don't call me Mr. de Winter.ウィンターと呼ばないでくれ
88I have a very impressive array of first names.でも 名前は 長ったらしくて
89George Fortescue Maximilian.ジョージ フォーテスキュー マキシミリアン
90But you needn't bother with them all at once.それじゃ まどろっこしいから
91My family call me Maxim.子どもの頃から マクシムだった
92And another thing.もうひとつ
93Please promise me never to wear black satin or pearls,着飾らないことだ
94or to be thirty-six years old.大人ぶらないでくれ
95Come in.どうぞ
96Hello.やぁ
97What are you doing here?どうしたの?
98Anything the matter?何か?
99What on earth are you talking about?何のことなんだい?
100Where's she taking you to?どこに行く?
101I'll dress in here.着替えてくる
102I shan't be long.すぐだ
103Which would you prefer,どっちにする?
104New York or Manderley?ニューヨークとマンダリー
105I'll repeat what I said.もう一度聞くが
106Either you go to America with Mrs. Van Hopper or you come home to Manderley with me.アメリカにもどるか 私と来るか?
107I'm asking you to marry me, you little fool.結婚だよ バカだな
108Come in!どうぞ
109Is that my food? I'm famished. I didn't have any breakfast.よかった ペコペコだったんだ
110Ah, my suggestion doesn't seem to have gone at all well.何のことか 飲み込めてないようだね
111I'm sorry.悪かった
112What on earth do you mean?どう言うこと?
113Well, what is my sort of world?えっ 私は どんな世界に?
114Well, I'm the best judge of whether you belong there or not.君なら大丈夫だと思ったからさ
115Of course, if you don't love me, that's a different thing.もちろん 私が嫌いなら しかたない
116Fine blow to my conceit, that's all.片想いだったかな
117Bless you for that.ありがとう
118I'll remind you of this one day.今日が 記念日になる
119You won't believe me.信じてないね?
120It's a pity you have to grow up.君も 大人の仲間入りだ
121Oh, now that's settled, you may pour me out some coffee.おっと 食事だ コーヒーを頼む
122Two lumps of sugar and some milk, please.砂糖2つとミルク
123Same with my tea. Don't forget.覚えておいてくれ
124Who's going to break the news to Mrs. Van Hopper, shall you or shall I?どっちが ホッパーさんに伝えるかな?
125What's the number of her room?どこの部屋?
126Hello.もしもし
127Give me the desk, please.フロントを頼む
128Hello.もしもし
129You'll find Mrs. Van Hopper waiting outside in her car.ホッパーさんが 車のところにいる
130Would you ask her with my compliments if she'd very kindly come up and see me in my room?私の部屋に お越しくださいと 伝えてくれ
131Yes, in my room.そうだ この部屋だ
132This isn't at all your idea of a proposal, is it?こんなプロポーズは 想定外だったろう
133It should be in a conservatory.洒落たとこなら よかった
134You in a white frock with a red rose in your hand,真っ白いドレスに 真っ赤なバラ
135and a violin playing in the distance,遠くに バイオリンの音
136and I should be making violent love to you behind a palm tree.やしの木陰で 恋を打ち明ける
137Poor darling.すまない
138Never mind.悪く思わないで
139Don't worry. Don't worry.あっ いいよ
140You won't have to say a word.君は 黙っていればいい
141That's rather a coincidence, Mrs. Van Hopper.それは 偶然ですね
142I asked you up here in order to tell you of my engagement.お出でいただいたのは 私の婚約のお知らせなんです
143I apologize for depriving you of your companion in this abrupt way.申し訳ないが あなたの話し相手です
144I do hope it won't inconvenience you too greatly.あなたに ご不便をおかけするかもしれません
145Here. As soon as possible.ここで これから
146Just a minute.あのぅ
147We're most grateful, Mrs. Van Hopper.感謝します
148But I think we both prefer to have it all as quiet as possible.でも 大げさにする気はないんです
149And I couldn't possibly allow you to change your sailing plans.帰省を延期されなくても 結構です
150No, no, no.
151Dear, I'll go down and see that your luggage is brought back.君の荷物を戻しておくよ
152He says I've forgotten that proof that we're married.結婚証書を 忘れたようだ
153Ah, somebody else had the same idea.あちらさんも 婚礼だ
154Yes she is that.あぁ
155You'd like a bridal veil, wouldn't you?花嫁衣裳を 着たかっただろう?
156Or at least...せめて・・・
157Madame, Madame, Combiena ca fait?
158Tout de tout?
159Je vous remercie mille fois, Madame, merci.
160Yes.
161Thank you, Smith!ご苦労
162Cold, darling?寒い?
163There's no need to be frightened, you know.おどおどしなくても いい
164Just be yourself, and they'll all adore you.いつものままで うまくいく
165
166
167You don't have to worry about the house at all.家事は 何も 心配ない
168Mrs. Danvers is the housekeeper. Just leave it to her.ダンヴァース夫人に 任せればいい
169Hello, starting to rain.おや 雨だ
170Better hurry up.急ごう
171Here, have this.ほら これを
172Put it over your head.被って
173That's it!あれだ
174That's Manderley!マンダレーだ
175Here we are. Frith, everybody well?みんな 元気かい?
176This is Mrs. de Winter, Frith.妻だ フリス
177I didn't expect the whole staff to be in attendance.勢ぞろいしなくていいのにな
178Oh. Sorry about this. It won't take long.悪いな すぐ済むさ
179This is Mrs. Danvers.ダンバースさんだ
180I think we'd like some tea, Frith.お茶をくれないか
181Come along, darling.さぁ 行こう
182No, no.構わなくていい
183Frank never allows anybody to help him.人の手は 借りない主義さ
184Like an old mother hen with his bills and rents and taxes.職人かたぎなんだ
185Come on, Frank, we must go over these estimates.さぁ 見積書の検討だ
186You'll find quantities of breakfast over there.朝食がまだじゃないか
187But you must eat it all, or cook will be mortally offended.ちゃんと食べるんだよ
188I have to go over the place with Frank just to make sure he hasn't lost any of it.これから フランクと出かけるけど
189You'll be all right, won't you? Um-hum.大丈夫かい?
190Getting acquainted with your new home?新居には 慣れたかい?
191Have a look at the Times.雑誌でも 見てればいい
192There's a thrilling article on what's the matter with English cricket.スポーツ記事もあるし
193Oh... yes... umm...おっと そうだ
194ah, my sister, Beatrice, and her husband, Giles Lacy, have invited themselves over for lunch.姉夫婦が 昼食にやって来る
195Yes.あぁ
196I suppose the old girl can't wait to look you over.君に 会いたいのさ
197You'll find her very direct.姉は 歯に絹を着せないから
198If she doesn't like you, she'll probably tell you so to your face.気に入らなかったら そう言うさ
199Um-hum.
200Don't worry, darling. I'll be back in time to protect you from her.心配無用。すぐに戻るから。
201Goodbye, darling.行って来る。
202Oh, I haven't thought about it.考えてない
203Yes, I bet they are.そうだね
204Er... well...
205Ah... er, she sketches a little.絵を 少々
206Goodbye, Giles. Thanks for coming, old boy.よく来てくれました
207Goodbye, Beatrice.
208Well, thank heavens, they've gone!やっと帰った
209Now we can have a walk about that place.散歩に行ける
210Looks as though we might have a shower, but you won't mind that, will you?一雨来そうだけど いいだろう
211There's a heap of mackintoshes in the flower room.レインコートがたくさんある
212Robert! Run and get a coat from the flower room for Mrs. de Winter, will you?彼女に コートを取ってきてくれ
213What did you think of Beatrice?姉は どうだった?
214Well, what the devil did she expect?どんな風に思ってたのかな?
215Your hair?髪型?
216Yes, of course, I do. What's the matter with it?好きだよ それが何か?
217How funny you are.おかしな娘だ
218Thank you.ありがとう
219Yes, certainly, certainly, certainly.もちろんさ
220Can't be too careful with children.注意に 越したことはないよ お嬢さん
221Come on, Jasper! Come on and take some of that fat off!ジャスパー おいで 運動だ
222Jasper! Here, not that way! Come here!ジャスパー こっちだ
223Oh, it leads to a little cove where we used to keep a boat.船着場だ
224Oh, no, it's a perfectly dull and uninteresting stretch of sand, just like any other.何もない 砂浜だよ
225All right, we'll... walk down and take a look if you really want to.じゃぁ ちょっとだけ
226No, he's all right. Leave him alone.大丈夫さ
227Don't bother about him, I tell you! He can't come to any harm!放っておきなよ
228He'll find his own way back!戻ってくるさ
229Hurry up, Jasper, for heaven's sake!さっさと歩くんだ ジャスパー
230You know I didn't want you to go there, but you deliberately went.行くなと行ったのに!
231You didn't go into the cottage, did you?入らなかっただろうな!?
232Well, don't go there again! Do you hear?二度と行くな!
233Because I hate the place.嫌いだからだ
234And if you had my memories, you wouldn't go there or talk about it or even think about it!事情を知れば 君だって行くわけがない
235We should have stayed away.来るんじゃなかった
236We should never have come back to Manderley.来ちゃいけなかったんだ
237Oh, what a fool I was!しくじった
238Do you?そうか?
239Do you?本当に?
240Ah, I've made you cry.泣かしてしまった
241Forgive me.許してくれ
242I sometimes seem to fly off the handle for no reason at all...ときどき 癇癪を起こしちゃうんだ
243don't I?な?
244Come.行こう
245We'll go home and have some tea and forget all about it.お茶でも飲んで 水に流そう
246Here, let me have Jasper.私が 持とう
247Hello.
248The films of the honeymoon have arrived at last.新婚旅行のフィルムが届いた
249Do we have time, do you think, before dinner?夕食前に 見るとしよう
250What on earth have you done to yourself?どうしたんだ?
251Oh, no, no. Only...もちろんだが・・・
252only do you think that sort of thing is right for you?そう言うのが好みかい?
253It doesn't seem your type at all.似合わないよ
254And what have you done to your hair?それに その髪!
255Oh, I see.そうか
256Oh, dear, oh, dear, oh, dear, I'm sorry.悪かった
257You look lovely, lovely.素敵だよ
258That's very nice...とてもいい・・・
259for a change.気分転換になる
260Shall we see these pictures?フィルムを見ようか
261Ah, look now.ほら
262Ah, look at that.見ろよ
263Yes, of course, of course.もちろんさ
264Ah, look at you.君を見ろよ
265There, won't our grandchildren be delighted when they see how lovely you were?孫が見たら 喜ぶぞ
266Ahh, yes, very nice.おいしかったよな?
267Yes.あぁ
268Oh, dash it, look. Oh...おっと どうした
269Oh -- oh -- hang it.ちくしょう
270Threaded it up wrong as usual, or something.からまったかな
271Yes, Frith. What is it?何だい?
272Yes.あぁ
273Come in.入って
274Oh, dear.なんと
275Oh, this is trouble.なんてことだ!
276What is it?原因は?
277What was the thing, anyway?物は何だ?
278Oh, dear, that's one of our treasures, isn't it?家宝じゃないか
279Well, tell Mrs. Danvers to get to the bottom of it somehow andしっかり調べさせろ
280tell her I'm sure it wasn't Robert.ロバートはそんな奴じゃない
281Why do they come to me with these things?なんで 俺のところに来るんだ!
282That's your job, sweetheart.君の仕事だぞ
283You broke it!君が!
284Now why on earth didn't you say something about it when Frith was here?どうして さっき言わなかった!
285Well, he'll think you're much more of a fool now.バカなんてもんじゃないよ
286You'll have to explain to him and Mrs. Danvers.自分で 伝えてきなさい
287Don't be such a little idiot, darling.愚かだな!
288Anybody would think you were afraid of them.皆に あなどられるぞ
289It's all a mistake, Mrs. Danvers.見当違いだよ
290Apparently Mrs. de Winter broke the cupid herself and forgot to say anything about it.壊したのは 妻だったんだ
291What did you do with the pieces?破片は どこに?
292Ah, it looks as though Mrs. de Winter were afraid you were going to put her in prison, doesn't it, Mrs. Danvers?君にお仕置きされると思ったんだな
293Well, never mind.もういいよ
294Do what you can to find the pieces,とにかく 破片を見つけて
295see if they can be mended and above all, tell Robert to dry his tears.何より ロバートを安心させてやってくれ
296Yes, yes. All right. Thank you, Mrs. Danvers.もういい わかった
297Well, I suppose that clip will hold all right, I don't know.これで 直ったかな
298Oh, hang Mrs. Danvers.バカだな!
299Why on earth should you be frightened of her?何を 怖がってるんだ?
300You behave more like a... upstairs maid or something,まるで 家政婦の様じゃないか
301not like the mistress of the house at all.主人らしくしなさい
302Well, what does it matter if they do?だから?
303You must remember that life at Manderley is the only thing that interests anybody down here.この館に住めば 当然のことだ
304Gossip?陰口だと?
305What do you mean?どう言う意味だ!
306It wasn't a very attractive thing to say, was it?耳障りのいい言葉じゃないだろう?
307I wonder if I did a very selfish thing in marrying you.僕が一方的に結婚を迫ったからかな
308I'm not much of a companion to you, am I?僕とでは うまく行かないのかな?
309You don't get much fun, do you?楽しくないだろう?
310You ought to have married a boy, someone of your own age.若い子の方がよかったな
311Are we?そうかい?
312I don't know.僕には わからない
313I'm very difficult to live with.僕は 気難しいから
314How can I answer you,何と言っていいか
315when I don't know the answer myself?自分でも わからない
316If you say we're happy, let's leave it at that.君が幸せだと言うのなら それでいい
317Happiness is something I know nothing about.僕には 幸せが見えてこない
318Oh, look.ほら
319There's the one... when I left the camera running on the tripod, remember?カメラを三脚に据えて 撮った場面だ
320Choking.苦しいよ
321Well, well, well.まぁまぁ
322What have you been doing with yourself?何してた?
323Oh, what did you want to do that for?何を?
324Now what put that idea into your mind?どうしてまた?
325Has Beatrice been at you?姉の考えか?
326You don't know what it would mean, you know.大変なんだぞ
327You would have to be hostess to hundreds of people,数百人の客を 君がもてなすことになるんだ
328all the County.国中からだぞ
329And a lot of young people would come up from London and turn the house into a night club.若者が集まって 大騒ぎだ
330All right, if you think you'd enjoy it.わかった
331You'd better get Mrs. Danvers to help you, hadn't you?ダンバース女史に手伝ってもらおう
332All right, my sweet.そうかい
333Oh, I never dress up.僕は しない
334That's the one privilege I claim as the host.主人の特権さ
335What will you be? Alice in Wonderland with that ribbon around your hair?不思議の国のアリスはどうだ?
336Huh, hello.お出でなさい
337What's the idea? Adam and Eve?これは アダムとイブ?
338What thing?何だって?
339Yes.
340Well, she's keeping her costume a great secret.衣装を秘密にしてて
341Wouldn't even let me into her room.部屋に入れてもらえない
342Won't you catch cold in that thing?それじゃぁ 寒いでしょ
343What the devil do you think you're doing?悪趣味なことを!
344Go and take it off.着替えるんだ
345Doesn't matter what you put on. Anything will do.どんな服でもいいから
346What are you standing there for? Didn't you hear what I said?今すぐだ 聞こえただろう
347Hello.やぁ
348Forgiven you?許す?
349What have I got to forgive you for?何を?
350Oh, that.あれか
351I'd forgotten.もう 忘れた
352I was angry with you, wasn't I?怒鳴ったかな?
353You love me very much, don't you?僕のこと 想ってくれるんだね
354But it's too late, my darling.でも もう遅いんだ
355We've lost our little chance of happiness.いまさら どうしようもない
356Yes.いや
357It's all over now.終わりだ
358The thing's happened.とうとう やって来た
359The thing I've dreaded day after day,ずっと 恐れていたことだ
360night after night.毎晩のように
361Rebecca has won.レベッカだ
362Her shadow has been between us all the time,その影が ずっと付きまとってきた
363keeping us from one another.引き裂かれたんだ
364She knew that this would happen.こうなるだろうと 気付いてたろう
365They sent a diver down.潜水夫が
366He found another boat.船を見つけた
367The diver made another discovery.それだけじゃない
368Broke one of the ports and looked into the cabin.左舷を壊して 船室に入った
369There was a body in there.死体があった
370You don't understand.違う
371There was no one with her.連れはいなかった
372It's Rebecca's body lying there on the cabin floor.レベッカの遺体だ
373The woman that was washed up at Edgecombe,沖で発見され
374the woman that is now buried in the family crypt,墓地に埋葬されている女性は
375that was not Rebecca.別人だった
376That was the body of some unknown woman,見ず知らずの人だ
377unclaimed, belonging nowhere.身元不明だ
378I identified it, but I knew it wasn't Rebecca.身元確認のときから わかっていた
379It was all a lie.ウソをついたんだ
380I knew where Rebecca's body was.遺体は
381Lying on that cabin floor, on the bottom of the sea.船室内に残されていると わかっていた
382Because I put it there.そこに置いたから
383Would you look into my eyes and tell me that you love me now?これでも 愛してくれるのか?
384You see?ほら
385I was right.言った通り
386It's too late.もう 手遅れだ
387No.
388It's no use.無駄だ
389It's too late.手遅れさ
390We may only have a few days, a few hours.もう 時間がない
391I nearly did sometimes, but you never seemed close enough.君が 心を閉ざしていたから
392What are you talking about?何のことだ?
393What do you mean?どう言う意味だ?
394You thought I loved Rebecca?俺が 愛していたって!?
395You thought that?そう思ってたのか?
396I hated her!大嫌いだった
397Oh, I was carried away by her,熱を上げたこともあった
398enchanted by her, as everyone was.誰にでもあることさ
399And when I was married,結婚したときは
400I was told I was the luckiest man in the world.当代一の幸せ者と言われた
401She was so lovely,かわいいし
402so accomplished,教養もあるし
403so amusing.楽しませてくれた
404She's got the three things that really matter in a wife, everyone said,絵に描いたような 良妻だった
405breeding, brains, and beauty.家柄がよくて 才色兼備
406And I believed them... completely.そう信じていた
407But I never had a moment's happiness with her.だが 幸せだったことは 一度もない
408She was incapable of love,愛のない 女だった
409or tenderness,優しさもない
410or decency.上品さもない
411Do you remember覚えているかい
412that cliff where you first saw me in Monte Carlo?始めてあった 崖の上のこと?
413Well, I went there with Rebecca on our honeymoon.新婚旅行で行った 所だ
414That was where I found out about her,そこで 正体を知った
415four days after we were married.新婚 4日目のことだ
416She stood there laughing,笑いながら
417her black hair blowing in the wind,風に 髪をたなびかせながら
418and told me all about herself,あけすけに 語った
419everything.何もかもだ
420Things I'll never tell a living soul.誰にも言わないことだが
421I wanted to kill her.殺してやろうと思った
422It would've been so easy.難しいことじゃなかった
423Remember the precipice?断崖があったろう?
424I frightened you, didn't I?驚かせたな
425You thought I was mad.いかれてると 思っただろう
426Perhaps I was.きっとそうさ
427Perhaps I am mad.きっと いかれてる
428It wouldn't make for sanity, would it,平気でいられる 訳がない
429living with the devil?あんな女といっしょで
430I'll make a bargain with you, she said.「取引しましょ」と言ったんだ
431You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage,新婚4日目で離婚なんて バカげてるわ
432so I'll play the part of a devoted wife,献身的な妻を 演じてあげる
433mistress of your precious Manderley.館の 奥様として
434I'll make it the most famous showplace in England, if you like.社交界の 花になるわ
435And people will visit us and envy us人もうらやむほどの 夫婦よ
436and say we're the luckiest, happiest couple in the country.国一番の 果報者って言われるわ
437What a grand joke it will be.小バカにしおって!
438What a triumph!いい気なもんだ!
439I should never have accepted her dirty bargain,取引を するんじゃなかった
440but I did.でも してしまった
441I was younger then and tremendously conscious of the family honor.若気のいたりで 世間体を気にした
442Family honor!家名だ!
443She knew that I'd sacrifice everything rather than stand up in a divorce court破局を 世間に知られないために
444and give her away, admit that our marriage was a rotten fraud.仮面の夫婦になった
445You despise me, don't you?見下げ果てただろう
446As I despise myself?自分でも うんざりしている
447You can't understand what my feelings were.俺の 気持ち わかる分けない
448Can you?だろう?
449Well,
450I kept the bargain, and so did she apparently.仮面の夫婦を装い続けた
451Oh, she played the game brilliantly.じつに じょうずだった
452But after a while, she began to grow careless.でも そのうち 大胆になった
453She took a flat in London and she'd stay away for days at a time.アパートを借りて 外泊し始めた
454Then she started to bring her friends down here.ここにも 相手を連れてくるようにもなった
455I warned her, but she shrugged her shoulders.注意しても 無視する
456What's it got to do with you? she said.「関係ないでしょ」って
457She even started on Frank,フランクにも がみがみ 言うし
458poor, faithful Frank.気の毒だった
459Then there was a cousin of hers,従兄妹まで現れた
460a man named Favell.ファヴェルだ
461Why didn't you tell me?なぜ 黙ってた?
462Remind me!思い出す?
463As if I needed reminding!忘れるもんか!
464Favell used to visit her here in this cottage.あいつらは ここで 会ってた
465I found out about it and I warned her that if he came here again I'd shoot them both.今度来たら 二人とも 撃ち殺すと言ってやった
466One nightある晩
467when I found that she'd come back quietly from London,彼女が ロンドンから 帰宅する時
468I thought that Favell was with her,あいつが一緒だと 感じた
469and I knew thenそれで
470that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.こんな生活が 嫌になった
471I decided to come down here意を決して この小屋に来て
472and have it out with both of them.ケリをつけてやろうと
473But she was alone.でも やつは いなかった
474She was expecting Favell, but he hadn't come.振られたんだろう
475She was lying on the divan,ソファに横たわり
476a large tray of cigarette stubs beside her.吸殻を山のように 積んでいた
477She looked ill, queer.具合が悪そうだった
478Suddenly she got up,ふと 起き上がると
479started to walk toward me.こちらに やって来た
480When I have a child, she said,「子どもができても
481neither you nor anyone else could ever prove it wasn't yours.あなたとは 限らないわ」
482You'd like to have an heir, wouldn't you, Max,「跡取が 欲しいでしょ?
483for your precious Manderley?名門の」
484And then she started to laugh.そう言って 笑った
485How funny,「こっけいね
486how supremely, wonderfully funny!笑っちゃうわ
487I'll be the perfect mother just as I've been the perfect wife.よき妻の次は よき母親よ」
488No one will ever know.「バレたりしないわ
489It ought to give you the thrill of your life, Max,スリリングね
490to watch my son grow bigger day by day成長した あかつきには
491and to know that when you die, Manderley will be his.この屋敷を継ぐのよ」
492She was face to face with me,そう言って 俺に 向かい
493one hand in her pocket,片手は ポケットに
494the other holding a cigarette.もう片手には タバコを持って
495She was smiling.笑ってた
496Well, Max,「ねぇ あなた
497what're you going to do about this?どうする?
498Aren't you going to kill me?殺したいでしょ?」
499I suppose I went mad for a moment.かっと 血が上って
500I must have struck her.ぶん殴ったようだ
501She stood staring at me.彼女は 俺を見詰めたまま
502She looked almost triumphant,勝ち誇った顔をしていた
503and she started toward me again,さらに 近寄ってきた
504smiling.笑いながら
505Suddenly she stumbled and fell.そして 倒れこんだ
506When I looked down, ages afterwards it seemed,大分たってから 見ると
507she was lying on the floor.床に転がったままだ
508She'd struck her head on a heavy piece of ships' tackle.固い工具に 頭を打ちつけてた
509I remember wondering why she was still smiling.笑ったままの表情が 不気味だった
510And I realized she was dead.もう 死んでいた
511Who would believe me?誰も 信じないさ
512I lost my head.頭が真っ白だった
513I just knew I had to do something,どうにかしなきゃと思った
514anything.何かを
515I carried her out to the boat.船まで運んだ
516It was very dark.真っ暗だった
517There was no moon.月も 出てなかった
518I put her in the cabin.船室に 運びこんだ
519When the boat seemed a safe distance from the shore,沖へ出てから
520I took a spike and drove it again and again through the planking of the hull.必死で 船体に 穴をあけた
521I opened up the seacocks and the water began to come in fast.海底弁を開けると 水が溢れ出してきた
522I climbed over into the dinghy and pulled away.救助ボートで 脱出した
523I saw the boat heel over, and sink.船は転覆し 沈んだ
524I pulled back into the cove.入り江に引き返した
525Huh,
526started raining.雨が 降ってきた
527No, no one except you and me.君だけさ
528No, they're bound to know her... her rings, bracelets she always wore.いずればれる 指輪がある
529They'll identify her body.身元を確認できる
530Then they'll remember the other woman,すると 別の遺体のことを思い出す
531the other woman buried in the crypt.墓地に埋葬した 遺体だ
532I told you once that I'd done a very selfish thing in marrying you.君との結婚は 間違ってたと 言ったことがある
533You understand now what I meant.その意味が 今 わかっただろう?
534I've loved you, my darling.ずっと 愛していた
535I shall always love you.寝ても覚めても
536But I've known all along,でも わかってたんだ
537that Rebecca would win in the end.レベッカには かなわない
538Hello.
539Hel... hello, Frank.やぁ フランク
540Hello, Frank. Yes.そうだ
541Who? Colonel Julyan?大佐が?
542Yes, tell him I, I'll meet him there as soon as I possibly can.すぐに 会えるようにしよう
543What?何?
544Well,
545say we could talk about that, when we're sure about the matter.状況がはっきりしたら 話すと言ってくれ
546Colonel Julyan called.呼び出しだ
547He's the Chief Constable of the County.警察署長から
548He's been asked by the police to go to the mortuary.霊安室に来いと
549He wants to know if I could possibly have made a mistake,聴取したいそうだ
550about that other body.遺体の身元間違いについて
551Well, Colonel Julyan.大佐
552Apparently I did make a mistake about that other body.取り違えていたようだ
553That's nonsense! I was perfectly well.そんなことはない
554Oh, yes.
555Publicity.悪評か
556Yes.
557Hello, darling.
558What do you mean?どうして?
559All right, darling.わかってる
560I promise.約束する
561Don't worry, dear.心配ない
562No.あぁ
563Yes.あぁ
564I'd rather you didn't, darling.よした方がいい
565All right, dear.わかった
566I don't mind this whole thing, except for you.君のことのほうが 心配だ
567I can't forget what it's done to you.君には すまないことをした
568I've been thinking of nothing else since it happened.あれ以来 心が 晴れたことがないんだ
569Ah.
570It's gone forever消えてしまった
571that funny, young, lost look I loved.好きだった 笑顔も 何もかも
572It won't ever come back.もう 取りもどせない
573I killed that when I told you about Rebecca.レベッカのせいだった
574It's gone.みんな 消えてしまった
575In a few hoursわずかの間に
576you've grown so much older.こんなに やつれてしまって
577I'm afraid not.いいえ
578Well, of course, I can't think of any reason.さぁ わかりません
579Well, since the boat has been at the bottom of the ocean, I scarcely think that likely.ずっと海の底にあったんでしょ 思いもよらない
580That's rather obvious, isn't it?わかってます
581You are to believe what you like.あなたの 推測だ
582I know of no reason whatever.全然 何も
583I won't stand this any longer! And you might as well know now...もうがまん ならん・・・
584I told you you should have had some breakfast.朝を 抜くなと言っただろ
585You're hungry, that's what's the matter with you.食べてこなかったからだ
586Oh, that's fine, Mullen. Can you pull around the corner?よかった あっちへ回して
587Nonsense. If you hadn't fainted like that, I'd have really lost my temper.おかげで 爆発しないですんだ
588Darling, wait here a few moments. I'll see if I can find old Frank.ここにいて フランクを探してくる
589Sure?ほんとに?
590Here.これだ
591Have a spot of this.これを お飲み
592Do you good.効くよ
593Are you all right?具合は?
594It won't be long.すぐにもどる
595What do you want, Favell?何の用だ?
596Well, I'm touched by your solicitude, but if you don't mind, we'd rather like to have our lunch.ありがたいが これからお昼なんだ
597Talk what things over?用件とは?
598What makes you think that note would interest me?それが どうしたと言うんだ!
599Yes.あぁ
600Mr. Favell and I have a little business transaction on hand.ファーベルと仕事の話がある
601I think we had better conduct it over at the Inn.居酒屋で打ち合わせてくる
602They may have a private room there.個室があるだろう
603Find Colonel Julyan. Tell him I want to see him immediately.大佐を 寄越してくれ すぐだ
604Come on, Favell. Let's go.さぁ 行こう
605Ah, have you a private room, please?個室を貸してくれ
606Oh, thanks. I don't mind if I do.そうかい
607Colonel Julyan. This is Mr. Favell.ファーベル氏です
608Since you're old friends, I assume you also know that he's head of the police here.なら 知っての通り 警察署長をしている
609I think he might be interested to hear your proposition.君の申し出に 興味を持つと思ってね
610Go on, tell him all about it.聞かせてやってくれ
611Actually he offered to withhold a vital piece of evidence from the inquest if I made it worth his while.証拠をもみ消すからと 見返りを要求してきた
612I wish you would go home.帰ったほうがいい
613You ought not to be here through all this.もうここには いない方がいい
614No, darling. It will be very tiring for you.いや 退屈なだけだ
615I'll be back the very first thing in the morning.朝一番で 帰る
616I won't even stop to sleep.まっすぐ帰るさ
617Yes.えぇ
618She was not going to have a child?妊娠してたのではないのか?
619What was wrong with her?病名は?
620Did she say anything,彼女は何か 言いました?
621when you told her?告知したとき
622Thank you, sir.ありがとう
623It's impossible to thank you for your kindness to us through all this.ご配慮 感謝しています
624You know what I feel about it without my saying it.お礼の言葉もないくらいです
625Yes, of course. I'll phone her at once, and then we'll get straight down to Manderley.すぐ電話を入れてから 帰ります
626Frank.フランク
627Something you don't know.黙ってたことがあるんだ
628I didn't kill her, Frank.殺しては いない
629But I know now that when she told me about the child, she wanted me to kill her.妊娠だとだまして 殺させようと仕掛けたんだ
630She lied on purpose. She foresaw the whole thing.彼女がたくらんだ 罠だったんだ
631That's why she stood there laughing when she...だから 笑みを浮かべてたんだ
632Thank you, Frank.ありがとう
633I asked her to go to bed, but she wouldn't hear of it.寝てるようには伝えたんだが
634I wish I could get some more speed out of this thing.これ以上速く走れないのか
635I can't get over the feeling something's wrong.悪い予感がするんだ
636Frank!おい!
637What -- what's the time?何時だ?
638That can't be the dawn breaking over there?あれは 夜明けの明かりじゃないな
639That's not the Northern Lights.違う
640That's Manderley!屋敷だぞ!
641Frith! Frith! Mrs. de Winter! Where is she?妻はどこだ!
642Where?どこで?
643Are you all right, darling?大丈夫かい?
644Are you all right?大丈夫か?