Seleaf > Seleaf Casts > Rebecca (1940) > George Sanders as Jack Favell

レベッカ / ファーベル
物語の歯車を 破局へ破局へと追いやっていく

George Sanders as Jack Favell in "Rebecca (1940)"
1Well, Danny, old harpy, it's been good to see you again.また 会ったね
2It's simply breathless to pick up all the news.おもしろい話があるだろう
3Nonsense, nonsense. It's just like coming back home.バカな 我家みたいなものだ
4Yes. We must be careful not to shock Cinderella, mustn't we?シンデレラをびっくりさせると まずいからな
5I must say I feel a little like the poor relation, sneaking around through back doors.まるで 厄介者だな
6Well, toodle-loo, Danny.じゃぁな
7Looking for me?もしもし
8Oh, I didn't make you jump, did I?驚かせたかな
9Yes.おぉ
10You're pleased to see me, aren't you, old boy?よしよし いい子だ
11I'm glad there's someone in the family to welcome me back to Manderley.歓迎してくれる者がいて うれしいよ
12And, er... how is dear old Max?マクシムはどうしてる?
13I hear he went up to London,ロンドンだとか
14left his little bride all alone.あなたをここに残して
15That's too bad.まずいね
16Isn't he rather afraid that somebody might come down and carry you off?君がさらわれたりすると 心配しないのかな?
17Danny.ダニー
18All your precautions were in vain.用心しても 無駄だった
19The mistress of the house was hiding behind the door.奥様は そこに隠れてたんだ
20Oh, hhh, what about presenting me... to the bride?紹介してくれよ 新しい奥様に
21How do you do?よろしく
22Oh, now, isn't that a charming invitation?ありがたい
23I've been asked to stay to tea, Danny, and I've a good mind to accept.お誘いは よろこんで お受けする
24Oh, well, perhaps you're right.いや そうだな
25Pity, just when we were getting on so nicely.残念だな 仲良くなってたところだったのに
26We mustn't lead the young bride astray, must we, Jasper?新妻を誘惑しちゃ いかんよな
27Goodbye, it's been fun meeting you.失敬する
28Oh, by the way,そうそう
29it would be very decent of you if you didn't mention this little visit to your revered husband.私のことは 旦那に伏せていて欲しい
30He, er, doesn't exactly approve of me.嫌がられてるからな
31That's very sporting of you.ものわかりがいいね
32I wish I had a young bride of three months waiting for me at home.私にも 帰りを待つ妻がいればね・・・
33I'm just a lonely old bachelor.これでも 独身なんだ
34Fare thee well.失礼する
35Oh, and er...
36I know what was wrong with that introduction.紹介を 訂正しておかなくちゃな
37Danny didn't tell you, did she?わざと はずしたことだ
38I'm Rebecca's favorite cousin.レベッカとは従兄妹同士さ
39Toodle-loo!失敬!
40Hello.こんにちは
41And how does the bride find herself today?ご機嫌はいかがかな? 新妻さん
42I say, marriage with Max is not exactly a bed of roses, is it?彼との結婚は 甘くないと言っただろ
43Oh, jealous, is he?焼くからか?
44Well, I can't say I blame him.だからって 責めないよ
45But you don't think I'm the big bad wolf, do you?オオカミだとでも?
46I'm not, you know. I'm a perfectly ordinary, harmless bloke.無害な男さ
47And I think you're behaving splendidly over all this.それにしても うまく立ち回ってるな
48Perfectly splendidly.立派なもんだ
49You know, you've grown up a bit since I last saw you.すっかり 大人びてきた
50It's no wonder...不思議じゃないが・・・
51Oh, hello, Max.お邪魔してるよ
52Things are going pretty well for you, aren't they?万事 うまく行ってるようだな
53Better than you ever expected.予想以上だろう
54I was rather worried about you at first. That's why I came down to the inquest.心配で 見に来てやったのさ
55Lunch!お昼か!
56I say, what a jolly idea! Rather like a picnic, isn't it?まるで 遠足だな
57I'm so sorry.ちょっとごめん
58Do you mind if I put this there.置かせてもらうよ
59You know, Max, old boy,なぁ マクシム
60I really think I ought to talk things over with you.折り入っての 話なんだ
61Well, those holes in the planking for one thing,例の穴のことさ
62those holes that were drilled from the inside.内側から開けられてたと言う
63Oh, er, Mullen!おい ちょっと
64Would you, like a good fellow, have my car filled with petrol? It's almost empty.俺の車に ガソリンを入れて来てくれ
65And, Mullen, close the door, will you?ちょっと 閉めて行け
66This bother you?お嫌か?
67You know, old boy, I have a strong feeling that before the day is out, somebody's going to make use of that, er...今日のうちに 真相を暴くやつが出てきそうだぞ
68rather expressive, though somewhat old-fashoned term, 'foul play.'これは事故じゃない 疑惑の沈没だ
69Oh, am I boring you with all this?つまらないか?
70No?そんなこと ないだろ?
71Good! Well, you see, Max,それじゃ
72I find myself in a rather awkward position.俺の立場も 微妙なんだ
73You've really got to read this note to understand.これを読めばわかってもらえる
74It's from Rebecca.レベッカからのものさ
75And, what's more, she had the foresight to put the date on it.予感したのか 日付もちゃんと 書き込んでる
76She wrote it to me the day she died.命日さ
77Incidentally, I was out on a party that night.その日は 宴会があって
78So I didn't get it until the next day.受け取ったのは 次の日だが
79Oh, I'm not going to bother you with the contents now,ここでは 読まないが
80but I can assure youこれだけは はっきり言える
81that it is not the note of a woman who intends to drown herself that same night.自殺する人間の 書く手紙じゃない
82By the way, what do you do with old bones?骨は どうする?
83Bury them, eh what?埋めちまうか?
84However,しかしだ
85for the time beingそれは 置いといて
86you know, Max, I'm getting awfully fed up with my job as a motor-car salesman.車屋の商売も飽き飽きしてきた
87I don't know if you've ever experienced the feeling of driving an expensive motor-car that isn't your own.高級車を他人に売るだけじゃ つまらん
88But it can be very, very exasperating.腹立たしくなる
89You know what I mean. You want to own the car yourself.自分の車が欲しくなるってもんさ
90I've often wondered what it would be like to,よく こう 思うんだが
91retire to the country,田園に引きこもって
92have a nice little place with a few acres of shooting.狩りができるくらいの 土地を持つんだ
93I never figured out what it would cost a year,どれだけ金がかかるか 想像もできないが
94but I'd like to talk about it with you.君と 話し合ってみようと思ってね
95I'd like to have your advice on how to live comfortably without hard work.悠悠自適に暮らす秘訣を 教えてもらいたいのさ
96Oh, see you later.では また
97It's splendid, splendid exactly like the Ritz.こりゃぁ 豪華だな
98Yes, you might bring me a large brandy and soda.ブランデーを頼む
99How about you, Max? Have one on me. I feel I can afford to play host.君は? ここは おごるよ
100Make it two, will you, like a good fellow?2つ 頼む
101Oh, I know Colonel Julyan. We're old friends, aren't we?大佐。なじみですよね
102I don't know what you mean. I merely said I hoped to give up selling cars and retire into the country.何のことだか? 将来の夢の話じゃないか
103I only want to see justice done, Colonel.公正な裁判を望んでいるだけです
104Now that boat builder's evidence suggested certain possible theories concerning Rebecca's death.穴があったと言う証言が 真相を暴き始めたのです
105One of them, of course, is suicide.自殺説ですが
106Now, I have a little note hereここにある手紙が
107which I consider puts that possibility quite out of court.それを 否定しているのです
108Read it, Colonel.お読み下さい
109Now, does that look like the note from a woman who had made up her mind to kill herself?自殺しようと言う人の内容ではないですよね!
110And, apart from that, Colonel,それに
111do you mean to tell me that if you wanted to commit suicide, you'd go to all the trouble of putting out to sea in a boat,わざわざ海に船を出して
112and then take a hammer and chisel and laboriously knock holes through the bottom of it?船底にコツコツ 穴をあけますかね?
113Come, colonelいいですか!
114as an officer of the law,警察官として
115don't you feel that there are some slight grounds for suspicion?何か 臭いませんか?
116What else?当然!
117You've known Max a long time, so you'll know he's the old-fashioned type who'd die to defend his honorマクシムは 命より名を惜しむ 男ですよ
118or who'd kill for it.そのためには 殺しだってやる
119Oh, I see. You're going to hold de Winter's hand through all this,犯人の肩を 持つ気か
120just because he's the big noise around here,地元の名士で
121and he's actually permitted you to dine with him.ご馳走にありつけるからか!
122I do have a witness.います
123It's that fellow Ben.ベンですよ
124If stupid coroner hadn't been as much of a snob as you are,検死官が見過ごしても
125he'd have seen that half-wit was hiding something.ベンが 何かを隠してるのは わかってたはずだ
126Because we caught him once, Rebecca and I,ベンをとっ捕まえたことがある
127peering at us through the cottage window.小屋を盗み見してたから
128Rebecca threatened to go to the asylum.レベッカが 施設に入れると 脅した
129That's why he was afraid to speak.だから 怯えて しゃべらない
130But he was always hanging about and he must have seen this whole thing.でも その後も あのあたりをうろついていたから 目撃したはずだ
131Ah. You're like a little trades union, all of you, aren't you?みんな グルのようだな
132And if my guess is right, Crawley,俺の推測が正しければ
133there's a bit of malice in your soul toward me, isn't there?君は 俺を嫉妬してるんだ
134Crawley didn't have much success with Rebecca,レベッカに振られたんだ
135but, er, he ought to have more luck this time.でも 喜びな
136The bride will be grateful for your fraternal arm, Crawley,今度の奥さんは モノにできそうだ
137in a week or so.もう少しでな
138Every time she faints, in fact...失神するたびに・・・
139That temper of yours will do you in yet, Max.口は災いの元だぞ
140Yes.あぁ
141You might bring Mr. de Winter a sedative.鎮静剤を 持って来てやれ
142Ah, I knew you were going to bring that up, Colonel.そう来ると 思ってましたよ
143I've read enough detective stories to know there must always be a motive.犯罪解明の決め手は 動機ですからな
144And, if you'll all excuse me a moment, I'll supply that, too.ちょっとお待ちを 明かしてあげますから
145I entirely agree with you, Colonel.おっしゃる通りです
146In a matter as so serious as this we should make sure of every point重大事件では 徹底した 検証が必要だ
147explore every avenueとことん 聞き取りをして
148and, in fact, if I may coin a phrase, leave no stone unturned.ひとつたりとも 見逃すな
149Ah, here she is, the missing link,お出でになった 生き証人だ
150the witness who will help supply the motive!動機をご存知です
151Colonel Julyan, Mrs. Danvers. I believe you know everyone else.ダンバース夫人 ご存知でしょう
152No offense, Colonel, but I think I'll put this to Danny.彼女から聞き出してあげますよ
153She'll understand it more easily.わたしのほうが聞き出しやすい
154Danny, who was Rebecca's doctor?レベッカの主治医は?
155Now, you heard. I said Rebecca's doctor in London.ロンドンでのかかりつけは?
156Oh, don't give me that, Danny. You knew everything about Rebecca.でたらめは よしてくれ
157You know knew she was in love with me, didn't you?私といい仲だったこと 知ってるだろ
158Surely you haven't forgotten the good times she and I used to have down at the cottage on the beach.海辺の小屋で会ってたことも
159There, you see? It's impossible. She knows that as well as I do.そら 自殺じゃないんだ
160Now listen to me, Danny.いいかい
161We know that Rebecca went to a doctor in London on the last day of her life.死ぬ直前に ロンドンの医者に診てもらってるんだ
162Who was it?それは誰なんだ?
163Oh, I understand, Danny.そうかい
164You think we're asking you to reveal secrets of Rebecca's life.秘め事を暴き立てることになるかもしれないが
165You're trying to defend her. But that's what I'm doing.それが 彼女を救うことになるんだ
166I'm trying to clear her name of the suspicion of suicide.自殺じゃなかったと証明したいんだ
167There you have it in a nutshell, Danny.つまりは そう言うことさ
168But there's one more thing you'll want to know,そのうえ 取って置きの続きがある
169the name of the murderer.殺しの犯人だが
170It's a lovely name that rolls off the tongue so easilyおなじみの名前
171George Fortescue Maximilian de Winter.旦那の マキシムさ
172We don't want reminiscences, Danny. What was his name?それで 名前は?
173There you are, Colonel.聞いたか!
174There's where you'll find your motive!そこに行けば 殺しの動機がわかる
175Go and question Dr. Baker.医者から聞き出すんだ
176He'll tell you why Rebecca went to him,なぜ レベッカが通ってたか
177to confirm the fact that she was going to have a child,実は 妊娠してたのさ
178a sweet, curly-headed little child.愛の 結晶さ
179She told Max about it.マキシムは聞いてたさ
180Max who knew he wasn't the father!自分の子ではないことも
181So, like the gentleman of the old school that he is, he killed her!それで 殺したのさ
182Hear! Hear!よし 決まった!
183But for safety's sake, I think I'd like to go along, too.念のため 私も同行するぞ
184I say, aren't you rather afraid that the, er, prisoner, shall we say, might bolt?犯人が 逃げ出さないか 心配だ
185Toodle-oo, Max.じゃぁな
186Come along, Danny.行こう
187Let's leave the unhappy couple to spend their last moments together alone.哀れな二人を そっとしておいてやろう
188Oh, this is going to take hours....さっさと用件に・・・
189Well, how can you possibly tell all your patients' names?どうして 言い切れるんだ?
190Are you sure?本当か?
191Danny! What the devil!何だって!
192What did she look like? Can you remember?どんな人でした?
193What was the matter with her?どこが悪かった?
194For her murder, you mean!殺される理由だ!
195She was going to have a kid, wasn't she?妊娠してたはずだ
196Come on, out with it.どうなんだ
197Tell me what else would a woman of her class be doing in a dump like this.そうでなきゃ こんな場末に来るはずがない
198I never had the remotest idea.思いもしなかったことだ
199Neither did Danny, I'm sure.ダンバース夫人も
200I wish I had a drink!酒でも飲まなきゃ
201Are you ready to start, Colonel?ご一緒していいですか?
202I'm sure I don't know what you're talking about.何のことをおっしゃっているのですか?
203But if you ever need a new car, Colonel,新車をお求めの際は
204just let me know.ご用命ください
205Hello, Danny.ダンバースか?
206I just wanted to tell you the news.知らせだ
207Rebecca held out on both of us.レベッカにだまされてた
208She had cancer.彼女は癌だったんだ
209Yes, suicide.自殺だ
210And now Max and that dear little bride of hisマキシムも その新妻も
211will be able to stay on at Manderley and live happily ever after.お咎めなしで これまで通りってわけさ
212Bye-bye, Danny.じゃぁ
213Yes.えぇ
214Oh, isn't it?そうか?
215Oh, people are entitled to leave their cars outside, if they want to.車が通りにあるのは 当たり前じゃないか
216It's a pity, some of you fellows haven't anything better to do.もっとためになることを してはどうだい!