| George Sanders as Jack Favell in "Rebecca (1940)" | |
| 1 | Well, Danny, old harpy, it's been good to see you again. | また 会ったね |
| 2 | It's simply breathless to pick up all the news. | おもしろい話があるだろう |
| 3 | Nonsense, nonsense. It's just like coming back home. | バカな 我家みたいなものだ |
| 4 | Yes. We must be careful not to shock Cinderella, mustn't we? | シンデレラをびっくりさせると まずいからな |
| 5 | I must say I feel a little like the poor relation, sneaking around through back doors. | まるで 厄介者だな |
| 6 | Well, toodle-loo, Danny. | じゃぁな |
| 7 | Looking for me? | もしもし |
| 8 | Oh, I didn't make you jump, did I? | 驚かせたかな |
| 9 | Yes. | おぉ |
| 10 | You're pleased to see me, aren't you, old boy? | よしよし いい子だ |
| 11 | I'm glad there's someone in the family to welcome me back to Manderley. | 歓迎してくれる者がいて うれしいよ |
| 12 | And, er... how is dear old Max? | マクシムはどうしてる? |
| 13 | I hear he went up to London, | ロンドンだとか |
| 14 | left his little bride all alone. | あなたをここに残して |
| 15 | That's too bad. | まずいね |
| 16 | Isn't he rather afraid that somebody might come down and carry you off? | 君がさらわれたりすると 心配しないのかな? |
| 17 | Danny. | ダニー |
| 18 | All your precautions were in vain. | 用心しても 無駄だった |
| 19 | The mistress of the house was hiding behind the door. | 奥様は そこに隠れてたんだ |
| 20 | Oh, hhh, what about presenting me... to the bride? | 紹介してくれよ 新しい奥様に |
| 21 | How do you do? | よろしく |
| 22 | Oh, now, isn't that a charming invitation? | ありがたい |
| 23 | I've been asked to stay to tea, Danny, and I've a good mind to accept. | お誘いは よろこんで お受けする |
| 24 | Oh, well, perhaps you're right. | いや そうだな |
| 25 | Pity, just when we were getting on so nicely. | 残念だな 仲良くなってたところだったのに |
| 26 | We mustn't lead the young bride astray, must we, Jasper? | 新妻を誘惑しちゃ いかんよな |
| 27 | Goodbye, it's been fun meeting you. | 失敬する |
| 28 | Oh, by the way, | そうそう |
| 29 | it would be very decent of you if you didn't mention this little visit to your revered husband. | 私のことは 旦那に伏せていて欲しい |
| 30 | He, er, doesn't exactly approve of me. | 嫌がられてるからな |
| 31 | That's very sporting of you. | ものわかりがいいね |
| 32 | I wish I had a young bride of three months waiting for me at home. | 私にも 帰りを待つ妻がいればね・・・ |
| 33 | I'm just a lonely old bachelor. | これでも 独身なんだ |
| 34 | Fare thee well. | 失礼する |
| 35 | Oh, and er... | |
| 36 | I know what was wrong with that introduction. | 紹介を 訂正しておかなくちゃな |
| 37 | Danny didn't tell you, did she? | わざと はずしたことだ |
| 38 | I'm Rebecca's favorite cousin. | レベッカとは従兄妹同士さ |
| 39 | Toodle-loo! | 失敬! |
| 40 | Hello. | こんにちは |
| 41 | And how does the bride find herself today? | ご機嫌はいかがかな? 新妻さん |
| 42 | I say, marriage with Max is not exactly a bed of roses, is it? | 彼との結婚は 甘くないと言っただろ |
| 43 | Oh, jealous, is he? | 焼くからか? |
| 44 | Well, I can't say I blame him. | だからって 責めないよ |
| 45 | But you don't think I'm the big bad wolf, do you? | オオカミだとでも? |
| 46 | I'm not, you know. I'm a perfectly ordinary, harmless bloke. | 無害な男さ |
| 47 | And I think you're behaving splendidly over all this. | それにしても うまく立ち回ってるな |
| 48 | Perfectly splendidly. | 立派なもんだ |
| 49 | You know, you've grown up a bit since I last saw you. | すっかり 大人びてきた |
| 50 | It's no wonder... | 不思議じゃないが・・・ |
| 51 | Oh, hello, Max. | お邪魔してるよ |
| 52 | Things are going pretty well for you, aren't they? | 万事 うまく行ってるようだな |
| 53 | Better than you ever expected. | 予想以上だろう |
| 54 | I was rather worried about you at first. That's why I came down to the inquest. | 心配で 見に来てやったのさ |
| 55 | Lunch! | お昼か! |
| 56 | I say, what a jolly idea! Rather like a picnic, isn't it? | まるで 遠足だな |
| 57 | I'm so sorry. | ちょっとごめん |
| 58 | Do you mind if I put this there. | 置かせてもらうよ |
| 59 | You know, Max, old boy, | なぁ マクシム |
| 60 | I really think I ought to talk things over with you. | 折り入っての 話なんだ |
| 61 | Well, those holes in the planking for one thing, | 例の穴のことさ |
| 62 | those holes that were drilled from the inside. | 内側から開けられてたと言う |
| 63 | Oh, er, Mullen! | おい ちょっと |
| 64 | Would you, like a good fellow, have my car filled with petrol? It's almost empty. | 俺の車に ガソリンを入れて来てくれ |
| 65 | And, Mullen, close the door, will you? | ちょっと 閉めて行け |
| 66 | This bother you? | お嫌か? |
| 67 | You know, old boy, I have a strong feeling that before the day is out, somebody's going to make use of that, er... | 今日のうちに 真相を暴くやつが出てきそうだぞ |
| 68 | rather expressive, though somewhat old-fashoned term, 'foul play.' | これは事故じゃない 疑惑の沈没だ |
| 69 | Oh, am I boring you with all this? | つまらないか? |
| 70 | No? | そんなこと ないだろ? |
| 71 | Good! Well, you see, Max, | それじゃ |
| 72 | I find myself in a rather awkward position. | 俺の立場も 微妙なんだ |
| 73 | You've really got to read this note to understand. | これを読めばわかってもらえる |
| 74 | It's from Rebecca. | レベッカからのものさ |
| 75 | And, what's more, she had the foresight to put the date on it. | 予感したのか 日付もちゃんと 書き込んでる |
| 76 | She wrote it to me the day she died. | 命日さ |
| 77 | Incidentally, I was out on a party that night. | その日は 宴会があって |
| 78 | So I didn't get it until the next day. | 受け取ったのは 次の日だが |
| 79 | Oh, I'm not going to bother you with the contents now, | ここでは 読まないが |
| 80 | but I can assure you | これだけは はっきり言える |
| 81 | that it is not the note of a woman who intends to drown herself that same night. | 自殺する人間の 書く手紙じゃない |
| 82 | By the way, what do you do with old bones? | 骨は どうする? |
| 83 | Bury them, eh what? | 埋めちまうか? |
| 84 | However, | しかしだ |
| 85 | for the time being | それは 置いといて |
| 86 | you know, Max, I'm getting awfully fed up with my job as a motor-car salesman. | 車屋の商売も飽き飽きしてきた |
| 87 | I don't know if you've ever experienced the feeling of driving an expensive motor-car that isn't your own. | 高級車を他人に売るだけじゃ つまらん |
| 88 | But it can be very, very exasperating. | 腹立たしくなる |
| 89 | You know what I mean. You want to own the car yourself. | 自分の車が欲しくなるってもんさ |
| 90 | I've often wondered what it would be like to, | よく こう 思うんだが |
| 91 | retire to the country, | 田園に引きこもって |
| 92 | have a nice little place with a few acres of shooting. | 狩りができるくらいの 土地を持つんだ |
| 93 | I never figured out what it would cost a year, | どれだけ金がかかるか 想像もできないが |
| 94 | but I'd like to talk about it with you. | 君と 話し合ってみようと思ってね |
| 95 | I'd like to have your advice on how to live comfortably without hard work. | 悠悠自適に暮らす秘訣を 教えてもらいたいのさ |
| 96 | Oh, see you later. | では また |
| 97 | It's splendid, splendid exactly like the Ritz. | こりゃぁ 豪華だな |
| 98 | Yes, you might bring me a large brandy and soda. | ブランデーを頼む |
| 99 | How about you, Max? Have one on me. I feel I can afford to play host. | 君は? ここは おごるよ |
| 100 | Make it two, will you, like a good fellow? | 2つ 頼む |
| 101 | Oh, I know Colonel Julyan. We're old friends, aren't we? | 大佐。なじみですよね |
| 102 | I don't know what you mean. I merely said I hoped to give up selling cars and retire into the country. | 何のことだか? 将来の夢の話じゃないか |
| 103 | I only want to see justice done, Colonel. | 公正な裁判を望んでいるだけです |
| 104 | Now that boat builder's evidence suggested certain possible theories concerning Rebecca's death. | 穴があったと言う証言が 真相を暴き始めたのです |
| 105 | One of them, of course, is suicide. | 自殺説ですが |
| 106 | Now, I have a little note here | ここにある手紙が |
| 107 | which I consider puts that possibility quite out of court. | それを 否定しているのです |
| 108 | Read it, Colonel. | お読み下さい |
| 109 | Now, does that look like the note from a woman who had made up her mind to kill herself? | 自殺しようと言う人の内容ではないですよね! |
| 110 | And, apart from that, Colonel, | それに |
| 111 | do you mean to tell me that if you wanted to commit suicide, you'd go to all the trouble of putting out to sea in a boat, | わざわざ海に船を出して |
| 112 | and then take a hammer and chisel and laboriously knock holes through the bottom of it? | 船底にコツコツ 穴をあけますかね? |
| 113 | Come, colonel | いいですか! |
| 114 | as an officer of the law, | 警察官として |
| 115 | don't you feel that there are some slight grounds for suspicion? | 何か 臭いませんか? |
| 116 | What else? | 当然! |
| 117 | You've known Max a long time, so you'll know he's the old-fashioned type who'd die to defend his honor | マクシムは 命より名を惜しむ 男ですよ |
| 118 | or who'd kill for it. | そのためには 殺しだってやる |
| 119 | Oh, I see. You're going to hold de Winter's hand through all this, | 犯人の肩を 持つ気か |
| 120 | just because he's the big noise around here, | 地元の名士で |
| 121 | and he's actually permitted you to dine with him. | ご馳走にありつけるからか! |
| 122 | I do have a witness. | います |
| 123 | It's that fellow Ben. | ベンですよ |
| 124 | If stupid coroner hadn't been as much of a snob as you are, | 検死官が見過ごしても |
| 125 | he'd have seen that half-wit was hiding something. | ベンが 何かを隠してるのは わかってたはずだ |
| 126 | Because we caught him once, Rebecca and I, | ベンをとっ捕まえたことがある |
| 127 | peering at us through the cottage window. | 小屋を盗み見してたから |
| 128 | Rebecca threatened to go to the asylum. | レベッカが 施設に入れると 脅した |
| 129 | That's why he was afraid to speak. | だから 怯えて しゃべらない |
| 130 | But he was always hanging about and he must have seen this whole thing. | でも その後も あのあたりをうろついていたから 目撃したはずだ |
| 131 | Ah. You're like a little trades union, all of you, aren't you? | みんな グルのようだな |
| 132 | And if my guess is right, Crawley, | 俺の推測が正しければ |
| 133 | there's a bit of malice in your soul toward me, isn't there? | 君は 俺を嫉妬してるんだ |
| 134 | Crawley didn't have much success with Rebecca, | レベッカに振られたんだ |
| 135 | but, er, he ought to have more luck this time. | でも 喜びな |
| 136 | The bride will be grateful for your fraternal arm, Crawley, | 今度の奥さんは モノにできそうだ |
| 137 | in a week or so. | もう少しでな |
| 138 | Every time she faints, in fact... | 失神するたびに・・・ |
| 139 | That temper of yours will do you in yet, Max. | 口は災いの元だぞ |
| 140 | Yes. | あぁ |
| 141 | You might bring Mr. de Winter a sedative. | 鎮静剤を 持って来てやれ |
| 142 | Ah, I knew you were going to bring that up, Colonel. | そう来ると 思ってましたよ |
| 143 | I've read enough detective stories to know there must always be a motive. | 犯罪解明の決め手は 動機ですからな |
| 144 | And, if you'll all excuse me a moment, I'll supply that, too. | ちょっとお待ちを 明かしてあげますから |
| 145 | I entirely agree with you, Colonel. | おっしゃる通りです |
| 146 | In a matter as so serious as this we should make sure of every point | 重大事件では 徹底した 検証が必要だ |
| 147 | explore every avenue | とことん 聞き取りをして |
| 148 | and, in fact, if I may coin a phrase, leave no stone unturned. | ひとつたりとも 見逃すな |
| 149 | Ah, here she is, the missing link, | お出でになった 生き証人だ |
| 150 | the witness who will help supply the motive! | 動機をご存知です |
| 151 | Colonel Julyan, Mrs. Danvers. I believe you know everyone else. | ダンバース夫人 ご存知でしょう |
| 152 | No offense, Colonel, but I think I'll put this to Danny. | 彼女から聞き出してあげますよ |
| 153 | She'll understand it more easily. | わたしのほうが聞き出しやすい |
| 154 | Danny, who was Rebecca's doctor? | レベッカの主治医は? |
| 155 | Now, you heard. I said Rebecca's doctor in London. | ロンドンでのかかりつけは? |
| 156 | Oh, don't give me that, Danny. You knew everything about Rebecca. | でたらめは よしてくれ |
| 157 | You know knew she was in love with me, didn't you? | 私といい仲だったこと 知ってるだろ |
| 158 | Surely you haven't forgotten the good times she and I used to have down at the cottage on the beach. | 海辺の小屋で会ってたことも |
| 159 | There, you see? It's impossible. She knows that as well as I do. | そら 自殺じゃないんだ |
| 160 | Now listen to me, Danny. | いいかい |
| 161 | We know that Rebecca went to a doctor in London on the last day of her life. | 死ぬ直前に ロンドンの医者に診てもらってるんだ |
| 162 | Who was it? | それは誰なんだ? |
| 163 | Oh, I understand, Danny. | そうかい |
| 164 | You think we're asking you to reveal secrets of Rebecca's life. | 秘め事を暴き立てることになるかもしれないが |
| 165 | You're trying to defend her. But that's what I'm doing. | それが 彼女を救うことになるんだ |
| 166 | I'm trying to clear her name of the suspicion of suicide. | 自殺じゃなかったと証明したいんだ |
| 167 | There you have it in a nutshell, Danny. | つまりは そう言うことさ |
| 168 | But there's one more thing you'll want to know, | そのうえ 取って置きの続きがある |
| 169 | the name of the murderer. | 殺しの犯人だが |
| 170 | It's a lovely name that rolls off the tongue so easily | おなじみの名前 |
| 171 | George Fortescue Maximilian de Winter. | 旦那の マキシムさ |
| 172 | We don't want reminiscences, Danny. What was his name? | それで 名前は? |
| 173 | There you are, Colonel. | 聞いたか! |
| 174 | There's where you'll find your motive! | そこに行けば 殺しの動機がわかる |
| 175 | Go and question Dr. Baker. | 医者から聞き出すんだ |
| 176 | He'll tell you why Rebecca went to him, | なぜ レベッカが通ってたか |
| 177 | to confirm the fact that she was going to have a child, | 実は 妊娠してたのさ |
| 178 | a sweet, curly-headed little child. | 愛の 結晶さ |
| 179 | She told Max about it. | マキシムは聞いてたさ |
| 180 | Max who knew he wasn't the father! | 自分の子ではないことも |
| 181 | So, like the gentleman of the old school that he is, he killed her! | それで 殺したのさ |
| 182 | Hear! Hear! | よし 決まった! |
| 183 | But for safety's sake, I think I'd like to go along, too. | 念のため 私も同行するぞ |
| 184 | I say, aren't you rather afraid that the, er, prisoner, shall we say, might bolt? | 犯人が 逃げ出さないか 心配だ |
| 185 | Toodle-oo, Max. | じゃぁな |
| 186 | Come along, Danny. | 行こう |
| 187 | Let's leave the unhappy couple to spend their last moments together alone. | 哀れな二人を そっとしておいてやろう |
| 188 | Oh, this is going to take hours.... | さっさと用件に・・・ |
| 189 | Well, how can you possibly tell all your patients' names? | どうして 言い切れるんだ? |
| 190 | Are you sure? | 本当か? |
| 191 | Danny! What the devil! | 何だって! |
| 192 | What did she look like? Can you remember? | どんな人でした? |
| 193 | What was the matter with her? | どこが悪かった? |
| 194 | For her murder, you mean! | 殺される理由だ! |
| 195 | She was going to have a kid, wasn't she? | 妊娠してたはずだ |
| 196 | Come on, out with it. | どうなんだ |
| 197 | Tell me what else would a woman of her class be doing in a dump like this. | そうでなきゃ こんな場末に来るはずがない |
| 198 | I never had the remotest idea. | 思いもしなかったことだ |
| 199 | Neither did Danny, I'm sure. | ダンバース夫人も |
| 200 | I wish I had a drink! | 酒でも飲まなきゃ |
| 201 | Are you ready to start, Colonel? | ご一緒していいですか? |
| 202 | I'm sure I don't know what you're talking about. | 何のことをおっしゃっているのですか? |
| 203 | But if you ever need a new car, Colonel, | 新車をお求めの際は |
| 204 | just let me know. | ご用命ください |
| 205 | Hello, Danny. | ダンバースか? |
| 206 | I just wanted to tell you the news. | 知らせだ |
| 207 | Rebecca held out on both of us. | レベッカにだまされてた |
| 208 | She had cancer. | 彼女は癌だったんだ |
| 209 | Yes, suicide. | 自殺だ |
| 210 | And now Max and that dear little bride of his | マキシムも その新妻も |
| 211 | will be able to stay on at Manderley and live happily ever after. | お咎めなしで これまで通りってわけさ |
| 212 | Bye-bye, Danny. | じゃぁ |
| 213 | Yes. | えぇ |
| 214 | Oh, isn't it? | そうか? |
| 215 | Oh, people are entitled to leave their cars outside, if they want to. | 車が通りにあるのは 当たり前じゃないか |
| 216 | It's a pity, some of you fellows haven't anything better to do. | もっとためになることを してはどうだい! |