| Judith Anderson as Mrs. Danvers in "Rebecca (1940)" | |
1 | How do you do? | ようこそ |
2 | I have everything in readiness for you. | 何でも 申し付けください |
3 | Good evening, Madam. | どうも 奥様 |
4 | I hope Alice was satisfactory, Madam? | あの子は お気に召しましたか? |
5 | She's the parlor-maid. | あの子は 給仕係りです |
6 | She'll have to look after you until your own maid arrives. | 専属のメイドを もうすぐお付けしますよ |
7 | I'm afraid that would not do for very long, Madam. | そうは 行きませんですよ |
8 | It's usual for ladies in your position to have a personal maid. | お付きのメイドが必要な ご身分です |
9 | I hope you approve the new decoration of these rooms, Madam? | 模様替えは お気に召しまして? |
10 | I only followed out Mr. de Winter's instructions. | 旦那様の指示でしたから |
11 | It had an old paper, different hangings. | 古い作りで |
12 | It was never used much, except for occasional visitors. | たまにしか使わない 客間でした |
13 | No, Madam. | えぇ |
14 | He's never used the East wing before. | 東館はお使いになりません |
15 | Of course, there's no view of the sea from here. | 海が見渡せませんから |
16 | The only good view of the sea is from the West wing. | 西館だけですよ 眺めがいいのは |
17 | If there's anything you want done, Madam, You've only to tell me. | 御用がおありのときは 私にお言い付けください |
18 | Not so long as Frith. | いいえ フリスです |
19 | He was here when the old gentleman was living, | 大旦那様のころからで |
20 | when Mr.de Winter was a boy. | 旦那様が 子どもの時です |
21 | I came here when the first Mrs. de Winter was a bride. | 先の奥様の 輿入れのときでした |
22 | Very well. | はい |
23 | I hope I shall do everything to your satisfaction, Madam. | 何なりと お気の召すままにいたします |
24 | I've managed the house since Mrs. de Winter's death, | 前の奥様が亡くなられてから 取り仕切ってきました |
25 | and Mr. de Winter has never complained. | 旦那様は 満足されてます |
26 | That room in the West wing I was telling you about is there through that door. | さっきお話した西館のお部屋です |
27 | It's not used now. | 今は 使ってません |
28 | It's the most beautiful room in the house, | ここからの眺めが最高です |
29 | the only one that looks down across the lawns to the sea. | 芝生越しに海が見渡せます |
30 | It was Mrs. de Winter's room. | 奥様のお部屋でした |
31 | That was the house telephone, Madam. | それは 内線電話です |
32 | Probably the head gardener wishing instructions. | 庭師からでしょう |
33 | Mr. de Winter informed me that his sister, Mrs. Lacy, and Major Lacy are expected for luncheon. | 姉夫妻に お昼をという旦那様のご指示で |
34 | I'd like to know if you approve of the menu. | メニューは これでいいでしょうか? |
35 | You'll notice, Madam, that I've left a blank space for the sauce. | ソースをまだ 決めてないのですが・・・ |
36 | Mrs. de Winter was most particular about sauces. | 前の奥様は ソースにこだわっておられました |
37 | Thank you, Madam. | かしこまりました |
38 | When you've finished your letters, | 書き終わりましたら |
39 | Robert will take them to the post. | ロバートに お渡しください |
40 | Is it possible to repair the ornament, Madam? | 修復できそうですか? |
41 | I shall apologize to Robert, of course. | 彼に 謝ります |
42 | Perhaps if such a thing happens again, Mrs. de Winter will tell me personally... | 今後 同じようなことがあれば 私に言ってくださいませよ |
43 | Come along, Mr. Jack, or someone may see you. | こちらへ 一目に付きますよ |
44 | I really don't think it's wise for you to come here, Mr. Jack. | ここには お出でにならない方が |
45 | Quiet, Mr. Jack. | お静かに |
46 | She's in the morning room. | 居間に居いでですから |
47 | If you leave through the garden door, she won't see you. | 庭から出れば 気づかれませんよ |
48 | Goodbye, Mr. Jack, | お行きなさい |
49 | and please be careful. | 気をつけて |
50 | This is Mr. Favell, Madam. | フェヴェル様です |
51 | Do you wish anything, Madam? | 探し物ですか? |
52 | Why did you say that? | なぜ ウソを? |
53 | I closed it before I left the room. | 私が さっき閉めました |
54 | You opened it yourself, didn't you? | 奥様が 開けたのです |
55 | You've always wanted to see this room, haven't you, Madam? | ここに 入って見たかったのでしょう? |
56 | Why did you never ask me to show it to you? | そう言っていただければ |
57 | I was ready to show it to you every day. | いつでも そのつもりでした |
58 | It's a lovely room, isn't it? | 素晴らしい |
59 | Loveliest room you've ever seen. | 見たこともないほどでしょう |
60 | Everything is kept just as Mrs. de Winter liked it. | お使いになっていた |
61 | Nothing has been altered since that last night. | 当時のままです |
62 | Come. | こちらへ |
63 | I'll show you her dressing room. | 衣裳部屋です |
64 | This is where I keep all her clothes. | 保管してるんですよ |
65 | You would like to see them, wouldn't you? | ご覧になりますか? |
66 | Feel this. | この肌触り |
67 | It was a Christmas present from Mr. de Winter. | 旦那様からのプレゼントです |
68 | He was always giving her expensive gifts, | 高価なものばかり |
69 | the whole year round. | 年中です |
70 | I keep her underwear on this side. | 下着は こちら |
71 | They were made specially for her by the nuns in the Convent of St. Claire. | 特注品ばかり |
72 | I always used to wait up for her, no matter how late. | 夜がふけるまで お帰りを待っておりました |
73 | Sometimes she and Mr. de Winter didn't come home until dawn. | ご夫婦で 明け方にお帰りのことも |
74 | While she was undressing, she'd tell me about the party she'd been to. | 着替えながら パーティーのお話をされたものです |
75 | She knew everyone that mattered, | 大物はみんなご存知でした |
76 | everyone loved her! | 憧れの的でした |
77 | When she'd finished her bath, | シャワーの後 |
78 | she'd go into the bedroom, | 寝室に入られ |
79 | and go over to the dressing table. | 鏡の前に |
80 | Oh, you've moved her brush, haven't you? | まぁ ブラシの位置が |
81 | There, that's better, | こうでなくっちゃ |
82 | just as she always laid it down. | いつもここに置いてました |
83 | Come on, Danny, hair drill, she would say. | さぁ 髪を梳いてって言われて |
84 | And I'd stand behind her like this | このようにして |
85 | and brush away for twenty minutes at a time. | 20分も梳いたものです |
86 | Then she would say, | それから |
87 | Good night, Danny, | お休みと言われて |
88 | and step into her bed. | ベッドに入られたものです |
89 | I embroidered this case for her myself, | わたしが刺繍したものです |
90 | and I keep it here always. | いつも ここに こうして |
91 | Did you ever see anything so delicate? | なんて 優雅なんでしょう |
92 | Look, | ほら |
93 | you could see my hand. | 透けて見えるでしょ |
94 | You wouldn't think she'd been gone so long, would you? | まだ いらっしゃるようでしょう |
95 | Sometimes when I walk along the corridor, | 廊下を歩いてると |
96 | I fancy I hear her just behind me... | 後ろから 気配が・・・ |
97 | that quick, light step. | 軽やかな 足取りで |
98 | I couldn't mistake it anywhere. | 間違えようもないわ |
99 | Not only this room. | この部屋はもちろん |
100 | It's in all the rooms in the house. | 屋敷のあちこちで |
101 | I can almost hear it now. | 今だに聞こえますよ |
102 | Do you think the dead come back and watch the living? | 死者の霊を 感じますか? |
103 | Sometimes, | 時折 |
104 | I wonder if she doesn't come back here to Manderley, | ここに来て |
105 | watch you and Mr. de Winter together. | あなた方を見てるようです |
106 | You look tired. | お疲れですね |
107 | Why don't you stay here a while and rest. | ここで 横になられては? |
108 | Listen to the sea. | 海鳴りを聞きながら |
109 | So soothing. | 落ち着きますよ |
110 | Listen to it. | 耳を済ませて |
111 | Listen. | ほら |
112 | Listen to the sea. | 潮騒を |
113 | You sent for me, Madam? | お呼びだそうで |
114 | These are Mrs. de Winter's things. | 奥様のですよ |
115 | Very well. I will give the instructions. | 手配します |
116 | Robert found these sketches in the library, Madam. | こんなスケッチが 書斎に |
117 | Did you intend throwing them away? | 捨ててもいいですか? |
118 | Hasn't Mr. de Winter suggested anything? | 旦那様から 要望は? |
119 | I merely thought that... | よければ・・・ |
120 | you might find a costume among the family portraits that would suit you. | ご先祖の肖像画にある衣装はどうでしょう |
121 | This one, for instance. | これは いかが |
122 | It might have been designed for you. | お似合いです |
123 | I'm sure you could have it copied. | 同じ物が 作れますよ |
124 | I've heard Mr. de Winter say that this is his favorite of all the paintings. | 旦那様が 一番お気に入りの絵です |
125 | It's Lady Caroline de Winter, one of his ancestors. | カロライン夫人です |
126 | I watched you go down, just as I watched her a year ago. | 去年も 舞踏会で奥様が |
127 | Even in the same dress you couldn't compare. | ドレスが同じでも 見てられないわ |
128 | You tried to take her place. | 奥様の後を狙って |
129 | You let him marry you. | 妻の座に納まるからよ |
130 | I've seen his face, his eyes. | 旦那様は見るからに |
131 | They're the same as those first weeks after she died. | 奥様の死から立ち直っていません |
132 | I used to listen to him, walking up and down, up and down, all night long, night after night, | 夜な夜な歩き回るのを お見かけしました |
133 | thinking of her, suffering torture because he'd lost her. | 失意のどん底で 打ちひしがれています |
134 | You thought you could be Mrs. de Winter, | 夫人になれるとでも? |
135 | live in her house, | この館で |
136 | walk in her steps, take the things that were hers. | 奥様が 住んでおられた ここで |
137 | She's too strong for you. | 無理よ |
138 | You can't fight her. | かないっこないわ |
139 | No one ever got the better of her, never, never! | 奥様に勝る女性は いないのよ |
140 | She was beaten in the end, but it wasn't a man, it wasn't a woman, | 負けたのは 男にでも 女にでもない |
141 | it was the sea. | 海によ |
142 | You're overwrought, Madam. | お疲れのようね |
143 | I've opened a window for you. | 窓を お開けしました |
144 | A little air will do you good. | 新鮮な空気をどうぞ |
145 | Why don't you go? | 出てお行き |
146 | Why don't you leave Manderley? | このお屋敷から |
147 | He doesn't need you. | 旦那様には 不向きよ |
148 | He's got his memories. | 思い出だけで十分 |
149 | He doesn't love you, he wants to be alone again with her. | 愛しているのは 亡くなった奥様だけ |
150 | You've nothing to stay for. | ここにいる必要などないわ |
151 | You've nothing to live for, really, have you? | 生きている 必要もない |
152 | Look down there. | 下を ご覧 |
153 | It's easy, isn't it? | 簡単でしょ |
154 | Why don't you? | さぁ |
155 | Why don't you? | どうしたの? |
156 | Go on... go on... | さぁ お行き |
157 | Don't be afraid. | 怖くないわよ |
158 | Mrs. de Winter always had Dr. McClean from the village. | 地元の マクレーン先生です |
159 | I don't know anything about that. | 存じません |
160 | She had a right to amuse herself, didn't she? | 憂さ晴らしだったのですよ |
161 | Love was a game to her, only a game. | ただの遊び |
162 | It made her laugh, I tell you. | 笑い種よ |
163 | She used to sit on her bed and rock with laughter at the lot of you. | ベッドで よく 笑い転げてたものですよ |
164 | No. No, I'll refuse to believe it. I knew everything about her. I won't believe it. | いいえ 何にも! ありえないことです |
165 | I don't know. | 知りません |
166 | There was a doctor. | 医者がいました |
167 | Mrs. de Winter sometimes went to him privately. | かかりつけにしてました |
168 | She used to go to him even before she was married. | 結婚前から |
169 | Dr. Baker, | ベーカー先生です |
170 | one-six-five Goldhawk Road, Shepherd's Bush. | ゴールドホーク通り165番です |
171 | It isn't true! It isn't true! | そんな! ありえないわ |
172 | She would've told me. | 聞いてません |