| Judith Anderson as Mrs. Danvers in "Rebecca (1940)" | |
| 1 | How do you do? | ようこそ |
| 2 | I have everything in readiness for you. | 何でも 申し付けください |
| 3 | Good evening, Madam. | どうも 奥様 |
| 4 | I hope Alice was satisfactory, Madam? | あの子は お気に召しましたか? |
| 5 | She's the parlor-maid. | あの子は 給仕係りです |
| 6 | She'll have to look after you until your own maid arrives. | 専属のメイドを もうすぐお付けしますよ |
| 7 | I'm afraid that would not do for very long, Madam. | そうは 行きませんですよ |
| 8 | It's usual for ladies in your position to have a personal maid. | お付きのメイドが必要な ご身分です |
| 9 | I hope you approve the new decoration of these rooms, Madam? | 模様替えは お気に召しまして? |
| 10 | I only followed out Mr. de Winter's instructions. | 旦那様の指示でしたから |
| 11 | It had an old paper, different hangings. | 古い作りで |
| 12 | It was never used much, except for occasional visitors. | たまにしか使わない 客間でした |
| 13 | No, Madam. | えぇ |
| 14 | He's never used the East wing before. | 東館はお使いになりません |
| 15 | Of course, there's no view of the sea from here. | 海が見渡せませんから |
| 16 | The only good view of the sea is from the West wing. | 西館だけですよ 眺めがいいのは |
| 17 | If there's anything you want done, Madam, You've only to tell me. | 御用がおありのときは 私にお言い付けください |
| 18 | Not so long as Frith. | いいえ フリスです |
| 19 | He was here when the old gentleman was living, | 大旦那様のころからで |
| 20 | when Mr.de Winter was a boy. | 旦那様が 子どもの時です |
| 21 | I came here when the first Mrs. de Winter was a bride. | 先の奥様の 輿入れのときでした |
| 22 | Very well. | はい |
| 23 | I hope I shall do everything to your satisfaction, Madam. | 何なりと お気の召すままにいたします |
| 24 | I've managed the house since Mrs. de Winter's death, | 前の奥様が亡くなられてから 取り仕切ってきました |
| 25 | and Mr. de Winter has never complained. | 旦那様は 満足されてます |
| 26 | That room in the West wing I was telling you about is there through that door. | さっきお話した西館のお部屋です |
| 27 | It's not used now. | 今は 使ってません |
| 28 | It's the most beautiful room in the house, | ここからの眺めが最高です |
| 29 | the only one that looks down across the lawns to the sea. | 芝生越しに海が見渡せます |
| 30 | It was Mrs. de Winter's room. | 奥様のお部屋でした |
| 31 | That was the house telephone, Madam. | それは 内線電話です |
| 32 | Probably the head gardener wishing instructions. | 庭師からでしょう |
| 33 | Mr. de Winter informed me that his sister, Mrs. Lacy, and Major Lacy are expected for luncheon. | 姉夫妻に お昼をという旦那様のご指示で |
| 34 | I'd like to know if you approve of the menu. | メニューは これでいいでしょうか? |
| 35 | You'll notice, Madam, that I've left a blank space for the sauce. | ソースをまだ 決めてないのですが・・・ |
| 36 | Mrs. de Winter was most particular about sauces. | 前の奥様は ソースにこだわっておられました |
| 37 | Thank you, Madam. | かしこまりました |
| 38 | When you've finished your letters, | 書き終わりましたら |
| 39 | Robert will take them to the post. | ロバートに お渡しください |
| 40 | Is it possible to repair the ornament, Madam? | 修復できそうですか? |
| 41 | I shall apologize to Robert, of course. | 彼に 謝ります |
| 42 | Perhaps if such a thing happens again, Mrs. de Winter will tell me personally... | 今後 同じようなことがあれば 私に言ってくださいませよ |
| 43 | Come along, Mr. Jack, or someone may see you. | こちらへ 一目に付きますよ |
| 44 | I really don't think it's wise for you to come here, Mr. Jack. | ここには お出でにならない方が |
| 45 | Quiet, Mr. Jack. | お静かに |
| 46 | She's in the morning room. | 居間に居いでですから |
| 47 | If you leave through the garden door, she won't see you. | 庭から出れば 気づかれませんよ |
| 48 | Goodbye, Mr. Jack, | お行きなさい |
| 49 | and please be careful. | 気をつけて |
| 50 | This is Mr. Favell, Madam. | フェヴェル様です |
| 51 | Do you wish anything, Madam? | 探し物ですか? |
| 52 | Why did you say that? | なぜ ウソを? |
| 53 | I closed it before I left the room. | 私が さっき閉めました |
| 54 | You opened it yourself, didn't you? | 奥様が 開けたのです |
| 55 | You've always wanted to see this room, haven't you, Madam? | ここに 入って見たかったのでしょう? |
| 56 | Why did you never ask me to show it to you? | そう言っていただければ |
| 57 | I was ready to show it to you every day. | いつでも そのつもりでした |
| 58 | It's a lovely room, isn't it? | 素晴らしい |
| 59 | Loveliest room you've ever seen. | 見たこともないほどでしょう |
| 60 | Everything is kept just as Mrs. de Winter liked it. | お使いになっていた |
| 61 | Nothing has been altered since that last night. | 当時のままです |
| 62 | Come. | こちらへ |
| 63 | I'll show you her dressing room. | 衣裳部屋です |
| 64 | This is where I keep all her clothes. | 保管してるんですよ |
| 65 | You would like to see them, wouldn't you? | ご覧になりますか? |
| 66 | Feel this. | この肌触り |
| 67 | It was a Christmas present from Mr. de Winter. | 旦那様からのプレゼントです |
| 68 | He was always giving her expensive gifts, | 高価なものばかり |
| 69 | the whole year round. | 年中です |
| 70 | I keep her underwear on this side. | 下着は こちら |
| 71 | They were made specially for her by the nuns in the Convent of St. Claire. | 特注品ばかり |
| 72 | I always used to wait up for her, no matter how late. | 夜がふけるまで お帰りを待っておりました |
| 73 | Sometimes she and Mr. de Winter didn't come home until dawn. | ご夫婦で 明け方にお帰りのことも |
| 74 | While she was undressing, she'd tell me about the party she'd been to. | 着替えながら パーティーのお話をされたものです |
| 75 | She knew everyone that mattered, | 大物はみんなご存知でした |
| 76 | everyone loved her! | 憧れの的でした |
| 77 | When she'd finished her bath, | シャワーの後 |
| 78 | she'd go into the bedroom, | 寝室に入られ |
| 79 | and go over to the dressing table. | 鏡の前に |
| 80 | Oh, you've moved her brush, haven't you? | まぁ ブラシの位置が |
| 81 | There, that's better, | こうでなくっちゃ |
| 82 | just as she always laid it down. | いつもここに置いてました |
| 83 | Come on, Danny, hair drill, she would say. | さぁ 髪を梳いてって言われて |
| 84 | And I'd stand behind her like this | このようにして |
| 85 | and brush away for twenty minutes at a time. | 20分も梳いたものです |
| 86 | Then she would say, | それから |
| 87 | Good night, Danny, | お休みと言われて |
| 88 | and step into her bed. | ベッドに入られたものです |
| 89 | I embroidered this case for her myself, | わたしが刺繍したものです |
| 90 | and I keep it here always. | いつも ここに こうして |
| 91 | Did you ever see anything so delicate? | なんて 優雅なんでしょう |
| 92 | Look, | ほら |
| 93 | you could see my hand. | 透けて見えるでしょ |
| 94 | You wouldn't think she'd been gone so long, would you? | まだ いらっしゃるようでしょう |
| 95 | Sometimes when I walk along the corridor, | 廊下を歩いてると |
| 96 | I fancy I hear her just behind me... | 後ろから 気配が・・・ |
| 97 | that quick, light step. | 軽やかな 足取りで |
| 98 | I couldn't mistake it anywhere. | 間違えようもないわ |
| 99 | Not only this room. | この部屋はもちろん |
| 100 | It's in all the rooms in the house. | 屋敷のあちこちで |
| 101 | I can almost hear it now. | 今だに聞こえますよ |
| 102 | Do you think the dead come back and watch the living? | 死者の霊を 感じますか? |
| 103 | Sometimes, | 時折 |
| 104 | I wonder if she doesn't come back here to Manderley, | ここに来て |
| 105 | watch you and Mr. de Winter together. | あなた方を見てるようです |
| 106 | You look tired. | お疲れですね |
| 107 | Why don't you stay here a while and rest. | ここで 横になられては? |
| 108 | Listen to the sea. | 海鳴りを聞きながら |
| 109 | So soothing. | 落ち着きますよ |
| 110 | Listen to it. | 耳を済ませて |
| 111 | Listen. | ほら |
| 112 | Listen to the sea. | 潮騒を |
| 113 | You sent for me, Madam? | お呼びだそうで |
| 114 | These are Mrs. de Winter's things. | 奥様のですよ |
| 115 | Very well. I will give the instructions. | 手配します |
| 116 | Robert found these sketches in the library, Madam. | こんなスケッチが 書斎に |
| 117 | Did you intend throwing them away? | 捨ててもいいですか? |
| 118 | Hasn't Mr. de Winter suggested anything? | 旦那様から 要望は? |
| 119 | I merely thought that... | よければ・・・ |
| 120 | you might find a costume among the family portraits that would suit you. | ご先祖の肖像画にある衣装はどうでしょう |
| 121 | This one, for instance. | これは いかが |
| 122 | It might have been designed for you. | お似合いです |
| 123 | I'm sure you could have it copied. | 同じ物が 作れますよ |
| 124 | I've heard Mr. de Winter say that this is his favorite of all the paintings. | 旦那様が 一番お気に入りの絵です |
| 125 | It's Lady Caroline de Winter, one of his ancestors. | カロライン夫人です |
| 126 | I watched you go down, just as I watched her a year ago. | 去年も 舞踏会で奥様が |
| 127 | Even in the same dress you couldn't compare. | ドレスが同じでも 見てられないわ |
| 128 | You tried to take her place. | 奥様の後を狙って |
| 129 | You let him marry you. | 妻の座に納まるからよ |
| 130 | I've seen his face, his eyes. | 旦那様は見るからに |
| 131 | They're the same as those first weeks after she died. | 奥様の死から立ち直っていません |
| 132 | I used to listen to him, walking up and down, up and down, all night long, night after night, | 夜な夜な歩き回るのを お見かけしました |
| 133 | thinking of her, suffering torture because he'd lost her. | 失意のどん底で 打ちひしがれています |
| 134 | You thought you could be Mrs. de Winter, | 夫人になれるとでも? |
| 135 | live in her house, | この館で |
| 136 | walk in her steps, take the things that were hers. | 奥様が 住んでおられた ここで |
| 137 | She's too strong for you. | 無理よ |
| 138 | You can't fight her. | かないっこないわ |
| 139 | No one ever got the better of her, never, never! | 奥様に勝る女性は いないのよ |
| 140 | She was beaten in the end, but it wasn't a man, it wasn't a woman, | 負けたのは 男にでも 女にでもない |
| 141 | it was the sea. | 海によ |
| 142 | You're overwrought, Madam. | お疲れのようね |
| 143 | I've opened a window for you. | 窓を お開けしました |
| 144 | A little air will do you good. | 新鮮な空気をどうぞ |
| 145 | Why don't you go? | 出てお行き |
| 146 | Why don't you leave Manderley? | このお屋敷から |
| 147 | He doesn't need you. | 旦那様には 不向きよ |
| 148 | He's got his memories. | 思い出だけで十分 |
| 149 | He doesn't love you, he wants to be alone again with her. | 愛しているのは 亡くなった奥様だけ |
| 150 | You've nothing to stay for. | ここにいる必要などないわ |
| 151 | You've nothing to live for, really, have you? | 生きている 必要もない |
| 152 | Look down there. | 下を ご覧 |
| 153 | It's easy, isn't it? | 簡単でしょ |
| 154 | Why don't you? | さぁ |
| 155 | Why don't you? | どうしたの? |
| 156 | Go on... go on... | さぁ お行き |
| 157 | Don't be afraid. | 怖くないわよ |
| 158 | Mrs. de Winter always had Dr. McClean from the village. | 地元の マクレーン先生です |
| 159 | I don't know anything about that. | 存じません |
| 160 | She had a right to amuse herself, didn't she? | 憂さ晴らしだったのですよ |
| 161 | Love was a game to her, only a game. | ただの遊び |
| 162 | It made her laugh, I tell you. | 笑い種よ |
| 163 | She used to sit on her bed and rock with laughter at the lot of you. | ベッドで よく 笑い転げてたものですよ |
| 164 | No. No, I'll refuse to believe it. I knew everything about her. I won't believe it. | いいえ 何にも! ありえないことです |
| 165 | I don't know. | 知りません |
| 166 | There was a doctor. | 医者がいました |
| 167 | Mrs. de Winter sometimes went to him privately. | かかりつけにしてました |
| 168 | She used to go to him even before she was married. | 結婚前から |
| 169 | Dr. Baker, | ベーカー先生です |
| 170 | one-six-five Goldhawk Road, Shepherd's Bush. | ゴールドホーク通り165番です |
| 171 | It isn't true! It isn't true! | そんな! ありえないわ |
| 172 | She would've told me. | 聞いてません |