| Reginald Denny as Frank Crawley in "Rebecca (1940)" | |
| 1 | Good morning. | おはよう ございます |
| 2 | You're Mrs. de Winter, aren't you? | 奥様ですね |
| 3 | Uh, my name's Crawley. | クローリーです |
| 4 | I manage the estate for Maxim. | 管財人です |
| 5 | Awfully glad to meet you. | よろしく |
| 6 | Fearful lot of stuff piled up while Maxim was away. | お留守の間に 書類が溜まって・・・ |
| 7 | I'll get my papers. | そうしよう |
| 8 | Goodbye. | それでは |
| 9 | Hello! Come in! | ようこそ |
| 10 | Of course, I did. | いいですよ |
| 11 | Notifying all the tenants that in celebration of Maxim's return, with his bride, | 小作人たちへの 婚礼祝い通知です |
| 12 | this week's rent will be free. | 今週の地代は 免除すると |
| 13 | Oh, yes. | えぇ |
| 14 | All the servants get an extra week's wages, too. | 使用人には 祝儀を |
| 15 | That's terribly nice of you. | それは いい |
| 16 | But, won't you sit down? | まずは お掛けになって |
| 17 | Oh, yes, must've been Ben. | ベンでしょう |
| 18 | Excuse me. He's quite harmless. | 大丈夫ですよ |
| 19 | We give him odd jobs now and then. | 時々 仕事を頼んでるんです |
| 20 | Why, I think if Maxim wanted anything done about it, he'd tell me. | さぁ ご主人のお考え次第です |
| 21 | Yes. Yes, they are. | そうです |
| 22 | The boat used to be moored near there. | 近くに 船が係留されてたんです |
| 23 | Yes. | はい |
| 24 | Capsized and sank. | 沈没して |
| 25 | She was washed overboard. | 彼女は 海にのまれた |
| 26 | She wasn't afraid of anything. | 怖いもの知らずでしたから |
| 27 | Near Edgecombe, about forty miles up channel about two months afterwards. | 2ヵ月後に 海峡の先で |
| 28 | Maxim went up to identify her. | マクシムが 確認しに行った |
| 29 | It was horrible for him. | 残酷なことです |
| 30 | Oh, you mustn't think that. | そんな風に 考えないで |
| 31 | I can't tell you how glad I am that you married Maxim. | 結婚を喜んいるんですよ |
| 32 | It's going to make all the difference to his life. | 彼にとって 人生の転機になってくれてます |
| 33 | And, from my point of view, it... | 私から見ると |
| 34 | it's very refreshing to find someone like yourself | あなたのおかげで 彼は息を吹き返したんです |
| 35 | who is not entirely in tune, shall we say, with Manderley. | すぐに 慣れますよ |
| 36 | You have qualities that are just as important... | あなたには 大切なものがあります |
| 37 | more important, if I may say so. | もっと大切なものが |
| 38 | Kindliness, and sincerity, and if... | 真心が |
| 39 | if you'll forgive me, modesty... | それに・・・奥ゆかしさも |
| 40 | mean more to a husband than all the wit and beauty in the world. | 器量や愛敬より大事なものです |
| 41 | We none of us want to live in the past. | 誰も 過去を引きずって生きようとは 思わない |
| 42 | Maxim least of all. | 彼も 同じです |
| 43 | It's up to you, you know, to lead us away from it. | あなたが 導いてあげてください |
| 44 | If it's something I'm able to answer, I'll in my best. | 私に わかることなら |
| 45 | I suppose... | そう・・・ |
| 46 | I suppose she was the most... beautiful creature I've ever saw. | 絶世の美女でした |
| 47 | Everything under control, Frith? | 滞りないか? |
| 48 | Oh, no. | いや |
| 49 | This is just my old cap and gown. | 昔着てたものさ |
| 50 | Oh, yes. That was the idea. | そう思ってたさ |
| 51 | Not since about half an hour ago. | しばらく 見かけないです |
| 52 | I thought he'd gone up to the house. | 戻られたのでは? |
| 53 | Well | |
| 54 | The diver who went down to inspect the bottom of the ship | 潜水夫を潜らせたんだが |
| 55 | came across the hull of another boat, | 違う船を 見つけた |
| 56 | a little sailboat. | 帆船だ |
| 57 | Yes... it's Rebecca's. | レベッカのだ |
| 58 | He's a local man, | 地元の人間だから |
| 59 | knew it instantly. | すぐ わかる |
| 60 | Yes. | えぇ |
| 61 | It's going to bring it all back again. | 悪夢が よみがえってくる |
| 62 | And worse than before. | もっと 辛くなる |
| 63 | Why, | |
| 64 | I'd better get along and arrange some breakfast for the men. | みんなのために 暖かいものを用意します |
| 65 | The mistake was quite natural under the circumstances. | あの状況では 仕方ないことだ |
| 66 | Besides, you weren't well at the time. | 取り乱していたし |
| 67 | What do you mean? | どう言うことだ? |
| 68 | Oh. | |
| 69 | Oh, yes. | |
| 70 | Probably the door jammed, and she couldn't get on deck again. | きっと 閉じ込められたのさ |
| 71 | Why would... what would he know about it? | 専門家 なぜ? |
| 72 | Hello, Favell. | こんにちは |
| 73 | You looking for me, Maxim? | 何の用? |
| 74 | It's blackmail, | ゆすりだ |
| 75 | pure and simple! | 問題外だ |
| 76 | It's ridiculous even listening to all this. | たわごとだ 取るにたらない |
| 77 | Surely, Colonel Julyan, | 署長、当然 |
| 78 | you're not going to allow this fellow to... | こんなことが 許せるんですか・・・ |
| 79 | Rebecca! | レベッカだ! |
| 80 | Could you supply a reason, Dr. Baker, | 心当たりはないですか? |
| 81 | for Mrs. de Winter's suicide? | 自殺するような |
| 82 | Thank heaven we know the truth! | 真相がわかったな |
| 83 | Will we be... be needed at the inquest any further, Colonel Julyan? | 審問を続けますか? |
| 84 | Yes, Maxim? | なんだい |
| 85 | Oh, no there isn't. | 聞かなくていい |
| 86 | Don't think about it any more. | もう いいじゃないか |
| 87 | When you phoned, did she say she'd wait up? | 電話で 彼女は起きてるって? |
| 88 | Is something worrying you, Maxim? | 心配事でも? |
| 89 | What's the matter? Why did we stop? | どうした? |
| 90 | Oh, this clock's wrong. | 壊れてるな |
| 91 | Must be three or four. Why? | 3時か4時だろう |
| 92 | It's in the winter that you see the Northern Lights, isn't it? | オーロラかな? |