| C. Aubrey Smith as Colonel Julyan in "Rebecca (1940)" | |
| 1 | Well, don't let it worry you, Maxim. | 気に病むことはない |
| 2 | Nobody can blame you for making a mistake. | 誰にも 責められないことだ |
| 3 | Pity is you've got to go through the same thing all over again. | 気の毒だが また 辛い思いをすることになるな |
| 4 | Oh, there'll have to be another inquest, of course. | 査問会を開くことになる |
| 5 | Same formality and red tape. | 型どおりの 役所仕事さ |
| 6 | Wish you could be spared the publicity of it, | 世間の目に さらされなきゃいいが |
| 7 | but I'm afraid that's impossible. | 無理だろうな |
| 8 | I suppose Mrs. de Winter went below for something and a squall hit the boat | 奥さんは 嵐に遭って難破した |
| 9 | with nobody at the helm. | 船頭がいなかったんだ |
| 10 | I imagine that's about the solution of it, don't you think so, Crawley? | そう言うことになる だろう? |
| 11 | Yeah. | |
| 12 | Tabb, boat builder, will undoubtedly come to some such conclusion. | 専門家のタッブも 同じ意見に落ち着くだろう |
| 13 | Well, he's examining the boat now. | 船を 検証している |
| 14 | Purely as a matter of routine you know. | 形式的なことさ |
| 15 | I'll be at the inquest tomorrow, Maxim. | 査問会には おれも顔を出す |
| 16 | Quite unofficially, you know. | あくまで 非公式さ |
| 17 | We must get together for a game of golf when it's all over, eh? | 終わったら ゴルフをやろう |
| 18 | Bye-bye. | |
| 19 | Oh, yes. | えぇ |
| 20 | No. Frankly, I would not. | ないですよ |
| 21 | You never can tell. | ありえない |
| 22 | Where's Mr. de Winter? | ウィンター氏は? |
| 23 | Jack, darling. | ジャック |
| 24 | I've just seen the doctor and I'm going down to Manderley right away. | 診察を終えて これから帰宅します |
| 25 | I shall be at the cottage all this evening, and shall leave the door open for you. | 今宵は 例の小屋で待ってるわ |
| 26 | I've something terribly important to tell you. | 大切なお話があります |
| 27 | Rebecca. | レベッカ |
| 28 | Of murder? | 殺しだと? |
| 29 | Blackmail's not so pure nor so simple. | ゆすりとすれば 問題だ |
| 30 | It can bring a lot of trouble to a great many people. | 社会秩序を 破壊する |
| 31 | And the blackmailer sometimes finds himself in jail at the end of it. | これがゆすりなら 刑務所行きだぞ |
| 32 | Be careful, Favell. You've brought an accusation of murder. | 殺人事件だと言うのなら |
| 33 | Have you any witnesses? | 証人がいるのか? |
| 34 | And why should Ben do that? | なぜ そう言える? |
| 35 | De Winter! | ウィンター |
| 36 | No, no. Nothing at all. Just leave us. | いい 下がってくれ |
| 37 | Now, Favell, let's get this business over. | そろそろ ケリをつけよう |
| 38 | As you seem to have worked out the whole thing so carefully, perhaps you can provide us also with a motive? | そこまで言うなら 動機がわかるのか? |
| 39 | My opinion of Favell is no higher than yours, Crawley. | 取るに足らない意見ではあるが |
| 40 | But in my official capacity I have no alternative but to pursue his accusation. | 職務上 無視するわけには いかない |
| 41 | Won't you sit down? | お座りください |
| 42 | Can you think of any reason why Mrs. de Winter should've taken her own life? | 自殺の原因で 思い当たることは? |
| 43 | Mrs. Danvers, | ダンバース夫人 |
| 44 | it has been suggested, | ひょっとしたら |
| 45 | that Mrs. de Winter was deliberately murdered. | 奥様は殺害されたかもしれない |
| 46 | I'm afraid we shall have to question this Dr. Baker. | ベーカー先生に 聞いてみなくちゃならんな |
| 47 | Yes, unfortunately I suppose you have the right to ask that. | それも やむをえんな |
| 48 | I'll see the coroner and have the inquest postponed pending further evidence. | 審問の延期を申し入れてくる |
| 49 | You have my word for it that he will not do that. | 逃亡の恐れはない 保証する |
| 50 | Ready, Maxim? | もう いいか? |
| 51 | You two go on ahead. I'll follw with Favell. | 先に行っててくれ |
| 52 | Dr. Baker, | ベーカー先生 |
| 53 | you may have seen Mr. de Winter's name in the papers recently... | ウィンターさんの事件をご存知ですね |
| 54 | Don't bother, Favell. I think I can tell Dr. Baker. | 黙っててください |
| 55 | We're trying to discover certain facts | 知りたいのは |
| 56 | concerning the late Mrs. de Winter's activities on the day of her death, | ウィンター夫人のことです |
| 57 | October the 12th last year. | 去年の10月12日 |
| 58 | I want you to tell me, if you can, | お聞かせください |
| 59 | if anyone of that name paid you a visit on that date. | こちらに来ませんでしたか? |
| 60 | Yes. | えぇ |
| 61 | Would you read that name again? | もう一度読んで! |
| 62 | Did you say Danvers? | ダンバースだと? |
| 63 | The lady must have used an assumed name. | 他人の名前を騙っていたんだ |
| 64 | I assure you we'd not be troubling you, if it were not necessary. | もちろん 迷惑はかけない |
| 65 | You've been very kind. | ご協力 感謝します |
| 66 | You've told us all we wanted to know. | それで十分です |
| 67 | We shall probably need an official verification. | 診断書を提出してください |
| 68 | Yes. That is to confirm the verdict of suicide. | 自殺の評決に必要です |
| 69 | No, very kind. I think we ought to be going. | いや もう行かなくては |
| 70 | Dreadful thing! Dreadful! | 忌まわしいことだ |
| 71 | No young, lovely woman like her! No wonder... | まだ若かったのに・・・ |
| 72 | I can see to it that Maxim's not troubled any further. | これ以上 マクシムを巻き込むことはない |
| 73 | No, thank you. | いや |
| 74 | I'm staying in town tonight. | ここで一泊する |
| 75 | Let me tell you, Favell, | 言っておくが |
| 76 | blackmail is not much of a profession. | ユスリはよした方がいい |
| 77 | We know how to deal with it in our part of the world, strange as it may seem to you. | 法律のご厄介になるからな |
| 78 | Not at all. Put the whole thing behind you. | 忘れてしまうことだ |
| 79 | Better let your wife know. She'll be getting worried. | 奥さんに 知らせてあげなさい 心配してるぞ |
| 80 | Goodbye, Crawley. | それじゃぁ |
| 81 | Maxim's got a great friend. | いい友達を持ったもんだ |