| Robert Armstrong as Carl Denham in "King Kong (1933)" | |
| 1 | I suppose if we make a legal case of it, we'll be tied up for months, eh? | 手続きを踏んでると 何ヶ月も足止めだろ? |
| 2 | We've got to get to where we're going before the monsoon starts. | モンスーンになる前に 到着するんだ |
| 3 | Oh, now don't get sore skipper. | 冗談じゃない |
| 4 | But you know what it means to run into the tropical rainy season when you're trying to make an outdoor picture. | 雨季に入ったら 映画の撮影が面倒なんだぞ |
| 5 | Months wasted, money gone and nothing to show for it. | 時間と金が無駄になる |
| 6 | Hello Weston. I was just going to shore to call you. | 呼びに行くところだった |
| 7 | Uh, this is the skipper. Ah, Weston, the theatrical agent. | こちらは船長 スカウトのウェストン |
| 8 | I guess you've met Driscoll, the first mate. | 一等航海士のドゥリスコルはもうご存知だね |
| 9 | Well, Weston. | ウェストン |
| 10 | How about the girl? | 女優の手配は? |
| 11 | What? | えっ? |
| 12 | It's got to be done. | やってくれ |
| 13 | Now look here Weston, | いいか |
| 14 | somebody's interfered with every girl I've tried to hire, | 誰かが手を回して みんな逃げた |
| 15 | and now all the agents in town have shut down on me all but you. | 手配師も 君以外みな手を引いた |
| 16 | You know I'm square. | 俺は まじなんだ |
| 17 | And, what is she to expect? | 何が知りたい? |
| 18 | Good Lord, you talk as if I never brought anybody back alive. | 俺の航海で 生還者がいないとでも? |
| 19 | The skipper and Driscoll have stuck to me on two trips. | この2人とは 2度の航海を共にしたが |
| 20 | They look well enough. | 元気そのものだ |
| 21 | Can I suppose there's no danger in New York. | ニューヨークにいたって 危険だろ |
| 22 | Listen, there are dozens of girls in this town tonight, | いいか この町には 大勢の女がいて |
| 23 | that are in more danger than they'll ever see with me. | もっと危ない目にあってる |
| 24 | Holy mackerel! Do you think I wanna haul a woman around? Then why? | おぉっと なぜ映画に女がだと? |
| 25 | Because the public, bless them, must have a pretty face to look at. | 大衆が 美人を望んでるからだ |
| 26 | Well, isn't there any romance or adventure without having a flapper in it? | 色恋や冒険物には おてんば娘が必要だろ |
| 27 | Makes me sore. | 冗談 よしてくれ |
| 28 | I go out and sweat blood to make a swell picture | 必死に映画を作っても |
| 29 | and then the critics and the exhibitors all say: | 批評家連中は こう言うのさ |
| 30 | If this picture had love interest, it would gross twice as much. | 色恋があれば もっとよかったのに |
| 31 | All right. | そうさ |
| 32 | The public wants a girl, and this time I'm gonna give them what they want. | 大衆が欲しいものを 撮ってやる |
| 33 | I've gotta get her, Weston. | 女が必要なんだ |
| 34 | We've gotta leave here on morning tide. | 朝の潮時には出港だ |
| 35 | We've gotta be gone by daylight. | 明るいうちに 沖に出る |
| 36 | Well, there's a good reason. | いろいろあるんだ |
| 37 | You are, eh? | そうかい |
| 38 | Well, I'll show you. | 見てろ |
| 39 | You think I'm gonna give up just because you can't find me a girl with a backbone? | 君がスカウトしないからって 諦めないぞ |
| 40 | Listen. | いいか |
| 41 | I'm going out and make the greatest picture in the world. | 最高傑作を撮ってやる |
| 42 | Something that nobody's ever seen or heard of. | 前代未聞のやつを |
| 43 | They'll have to think up a lot of new adjectives when I come back. | そのときになって あわてるな |
| 44 | I'm going out and get a girl for my picture. | 街だ |
| 45 | Even if I have to marry one. | 結婚してでも連れてくる |
| 46 | Dry up, the kid didn't take anything. | 盗ってないだろ |
| 47 | Hey, hey, here's a buck. | まぁまぁ 金だ |
| 48 | Scram. | どいてろ |
| 49 | Hey, taxi! | タクシー |
| 50 | Feeling better? | 気分は? |
| 51 | Don't you fool yourself. | それが違うんだな |
| 52 | I'm not bothering about you just out of kindness. | 親切心じゃない |
| 53 | How'd you ever get into this fix? | どうして こんな生活を? |
| 54 | Not many with your looks. | そんなに美人なのに? |
| 55 | No family? | 家族は? |
| 56 | You ever do any acting? | 演劇の経験は? |
| 57 | What's your name? | 名前は? |
| 58 | Fine. | よし |
| 59 | I've got a job for you. | 仕事を頼もう |
| 60 | Costumes on the ship will fit you. | 衣装が合うだろう |
| 61 | Broadway shops are still open, I can get clothes for you there. | 店が開いてれば 買ってもいい |
| 62 | Come on. | さぁ |
| 63 | It's money and adventure and fame. It's the thrill of a lifetime. | 金と名声 それに冒険 |
| 64 | And a long sea voyage that starts at 6 o'clock tomorrow morning. | 明朝6時に 出港する |
| 65 | Oh, I see. | そうか |
| 66 | No, you've got me wrong. | 誤解してるな |
| 67 | This is strictly business. | これはれっきとした仕事だ |
| 68 | Sure. Sure you did. | わかった わかった |
| 69 | I got a little excited and I forgot you didn't understand. | 話を急ぎすぎたな |
| 70 | Listen, I'm Carl Denham. | わたしは デナム |
| 71 | Ever hear of me? | 知ってるだろ? |
| 72 | That's right. | そうだとも |
| 73 | And I picked you for the lead in my next picture. | 今度の映画で主演してもらう |
| 74 | We sail at 6. | 6時に出港だ |
| 75 | A long way off. | はるか遠く |
| 76 | And listen, Ann, I'm on the level. | まじめな話だ |
| 77 | No funny business. | インチキじゃない |
| 78 | Just... trust me and keep your chin up. | 信じて付いて来い |
| 79 | Beauty and the beast, eh? | 美女と野獣だな |
| 80 | Oh, Ann. Will you put on one of the costumes. The light's about right for those tests now. | 衣装を着てくれ いい陽射しだ |
| 81 | Beauty and the beast. | 美女と野獣 |
| 82 | What's your trouble, Driscoll? | 困り事か ドゥリスコル |
| 83 | Pretty soon now. | もうすぐだ |
| 84 | How can I? | わからん |
| 85 | I'm not a fortuneteller. | 予言師じゃない |
| 86 | What's the matter Jack? You going soft on me? | どうした 心配してくれるのか? |
| 87 | Oh, you have gone soft on her, eh? | 彼女が 気になるのか |
| 88 | I've got enough troubles without a love affair to complicate things. | この忙しいときに 色恋沙汰か |
| 89 | Better cut it out, Jack. | よしておけ |
| 90 | I never knew it to fail. | 俺の目に 狂いはない |
| 91 | Some big hard-boiled egg gets a look at a pretty face and bang he cracks up and goes sappy. | 堅物に限って 美女にまいっちまうものだ |
| 92 | No, you're a pretty tough guy. | あぁ お前はしっかり者だ |
| 93 | But if beauty gets you, you... | でも 美女の手にかかると・・・ |
| 94 | I'm going right into a theme song here. | まぁ テーマにぴったりだな |
| 95 | It's the idea of my picture. | 今度の映画のことさ |
| 96 | The beast was a tough guy too. | 野獣は不屈 |
| 97 | He could lick the world. | 世界最強だ |
| 98 | But when he saw beauty, she got him. | だが 美女に出会った途端 心を奪われ |
| 99 | He went soft. | 軟弱になる |
| 100 | He forgot his wisdom and the little fellas licked him. | 自分を見失って やられてしまう |
| 101 | Think it over, Jack. | 思い直すんだな |
| 102 | Good. | よし |
| 103 | Come on, Jack. You're in on this. I'm gonna spill it. | 一緒に来るんだ 訳を打ち明けてやる |
| 104 | Way west of Sumatra. | スマトラの西 |
| 105 | Southwest. | 南西 |
| 106 | Keep your shirt on, skipper. | 落ち着けよ |
| 107 | We're not going thousands of miles. | そんなに遠くない |
| 108 | Here's the island we're looking for. | ここが 目的の島だ |
| 109 | You won't find that island on any chart. | 海図には載ってない |
| 110 | That was made by the skipper of a Norwegian bark. | 帆船の船長が描いたものだ |
| 111 | No, he wasn't. | そうじゃない |
| 112 | Listen, | いいか |
| 113 | a canoe full of natives from this island was blown to sea. | この島の住民が漂流して |
| 114 | When the bark picked them, there was one alive. | 帆船に救助され |
| 115 | He died before they reached port, | 上陸する前に 全員死亡した |
| 116 | but not before the skipper had pieced together a description of the island | 死ぬ前に 船長が聞きだし |
| 117 | and got a fairly good idea of where it lies. | 島の正確な位置がわかった |
| 118 | Singapore, two years ago. | 2年前 シンガポールだ |
| 119 | Skipper knew I'd be interested. | 船長が教えてくれた |
| 120 | I don't know. | さぁな |
| 121 | But I do. | でも 俺は 信じる |
| 122 | Here. | ほら |
| 123 | Here's what the island looks like. | 島の外観だ |
| 124 | There's a long, sandy peninsula. | 砂浜の半島がある |
| 125 | The only possible landing place is through this reef. | 暗唱を避けて ここに上陸する |
| 126 | Rest of the shoreline is sheer precipice, hundreds of feet high. | 他はすべて 断崖絶壁だ |
| 127 | And across the base of that peninsula, | 半島のつけ根には |
| 128 | cutting it off from the rest of the island, is a wall. | 島本体とを隔てる壁がある |
| 129 | Built so long ago that people who lived there have slipped back, | はるか以前で |
| 130 | forgotten the higher civilization that built it. | 建設した文明は滅んでしまった |
| 131 | That wall is as strong today as it was centuries ago. | 何百年を経た今でも 強固だ |
| 132 | The natives keep that wall in repair. | 住民が修理してきた |
| 133 | They need it. | 必要なのだ |
| 134 | There's something on the other side of it. | 壁の向こうには 何かがいるんだ |
| 135 | Something they fear. | 恐ろしいものが |
| 136 | Did you ever hear of Kong? | コングって 聞いたことあるか? |
| 137 | Well, anyway, neither beast nor man. | 獣でも人でもない |
| 138 | Something monstrous. | 怪物だ |
| 139 | All-powerful. | 全能で |
| 140 | Still living... still holding that island in a grip of deadly fear. | 今だに 人々に恐れられている |
| 141 | Well, every legend has a basis of truth. | 伝説には 根拠があるものだ |
| 142 | I tell you, there's something on that island that no white man has ever seen. | あの島には 我々が見たこともないものがいる |
| 143 | If it's there, you bet I'll photograph it. | いれば 絶対撮る |
| 144 | Well, | そう |
| 145 | now you know why I brought along those cases of gas bombs. | そのために ガス弾を持ってきてるだろ |
| 146 | Oh, you've put on a beauty-and-beast costume, eh? | 美女と野獣の衣装だな |
| 147 | All right. | いいか |
| 148 | Just ah, stand right over there. | そこにいて |
| 149 | You don't have to worry about that. | 心配ない |
| 150 | If I hadn't been sure, I wouldn't have brought you half around the world. | そうでなきゃ ここまで連れて来ない |
| 151 | Well, we start with the profile. | 横顔から撮り始める |
| 152 | When I start cranking, | 合図で始まったら |
| 153 | I hold it a minute, and then turn slowly toward me. | しばらくして ゆっくりこちらに向く |
| 154 | Eh, you see me. | こちらを見て |
| 155 | You smile a little, | 微笑む |
| 156 | then you listen. | 間をおいて |
| 157 | And then you laugh. | そして 笑う |
| 158 | All right. | えぇ |
| 159 | Camera. | はじめ |
| 160 | Now, that's fine, Ann. | いいぞ その調子だ |
| 161 | Now we'll try one with a filter, eh? | 次は フィルターをつけて |
| 162 | Ever since a trip I made to Africa. | アフリカ遠征したからだ |
| 163 | I'd have got a swell picture of a charging rhino but... | 突進してくるサイを撮りに行ったとき |
| 164 | the cameraman got scared. | カメラマンが怯えてしまった |
| 165 | The darned fool, I was right there with a rifle. | ライフルで守ってたのに |
| 166 | Seems he didn't trust me to get the rhino before it got him. | 俺を 信用しなかったんだな |
| 167 | I'm through with a cameraman since. I do it myself. | それからは 自分で回してる |
| 168 | Now Ann, in this one you're looking down. | 今度は うつむいて |
| 169 | When I start to crank, | 始まったら |
| 170 | you look up slowly. | ゆっくり見上げる |
| 171 | You're quite calm. You don't expect to see a thing. | 静かに 何を見るでもなく |
| 172 | Then you just follow my directions. | 指示どおりにやるんだ |
| 173 | All right? | いいな? |
| 174 | Camera. | はじめ |
| 175 | Look up slowly, Ann. | ゆっくり見上げて |
| 176 | That's it. | そうだ |
| 177 | You don't see anything. | 遠くを見る目で |
| 178 | Now look higher. | もっと上を |
| 179 | Still higher. | もっと 高く |
| 180 | Now you see it. | 何かが見えた |
| 181 | You're amazed. | 驚く |
| 182 | You can't believe it. | 信じられない |
| 183 | Your eyes open wider. | 目を見開く |
| 184 | It's horrible, Ann, but you can't look away. | 恐ろしいものだが 目を離せない |
| 185 | There's no chance for you, Ann, no escape. | もう逃れられない |
| 186 | You're helpless, Ann, helpless. | どうしようもない |
| 187 | There's just one chance, if you can scream. | ただ 悲鳴をあげるだけだ |
| 188 | But your throat's paralyzed. | だが 喉がしびれている |
| 189 | Try to scream, Ann, try. | 叫ぼうとする |
| 190 | Perhaps if you didn't see it, you could scream. | 見なければ 叫べるかも |
| 191 | Throw your arm across your eyes and scream, Ann. Scream for your life. | 腕で目を覆って 思いっきり叫ぶ |
| 192 | This infernal fog. | いやな霧だ |
| 193 | Sure of your position, skipper? | 進路は確かか? |
| 194 | We should be near the island. | もうすぐ 島だ |
| 195 | Norwegian skipper must've been guessing at the position. | 地図の位置が でたらめなんだ |
| 196 | The mountain that looks like a skull. | 頭蓋骨のような山だ |
| 197 | Confound this fog. | いまいましい霧だ |
| 198 | What's she draw, skipper? | 船の喫水は? |
| 199 | No. | 何も |
| 200 | That's not breakers. | 波の音じゃない |
| 201 | That's drums. | 太鼓だ |
| 202 | Well Skipper, now that the fog's lifted, do you see anybody? | 人が見えるか? |
| 203 | Funny they haven't spotted us. | 気づいてないのか |
| 204 | I'd think the whole population would be on the beach. | 海岸に出てくるはずだが |
| 205 | Maybe they have spotted us and are signaling. | 気づいて合図してるのかな |
| 206 | Well, skipper, do you believe me now? | 俺の言った通りだろう |
| 207 | There it is. | そら見ろ |
| 208 | Skull Mountain, the wall. | ドクロ山 壁 |
| 209 | Everything just like on my funny little map. | 地図のままだ |
| 210 | Come on. Let's get started. | さぁ 乗り込むぞ |
| 211 | Have I got a good man with those gas bombs? | ガス弾の使えるやつもだ |
| 212 | I think you better go along, skipper. | 船長も来た方がいい |
| 213 | You may be able to talk to these birds ashore. | 言葉が通じるかも |
| 214 | You bet. | 当然だ |
| 215 | Oh now, wait a minute. Who's running this show? | この企画者は俺だ |
| 216 | I found out from experience always to keep my cast and cameras right with me. | 役者とカメラはいつも 俺と一緒なんだ |
| 217 | Never can tell when you'll want'em. | いつ必要になるか わからん |
| 218 | Oh Jack, run along and deal out the rifles and ammunition. | お前は 銃と弾薬の準備をしろ |
| 219 | And get me a couple of huskies to carry my stuff. | 荷物運びが 2人 必要だ |
| 220 | And, Jack, | それと |
| 221 | don't forget the costume box. | 衣装箱も忘れるな |
| 222 | If we're lucky enough, we may get a swell shot right away. | うまく行けば 撮影できるだろう |
| 223 | Come on, Ann. | さぁ 行こう |
| 224 | Hey you with the camera, stick close to me. | カメラは 俺の近くにいろ |
| 225 | Who's got the bombs? | 爆弾はどこだ? |
| 226 | Now watch your step with 'em. | 足元に気をつけろ |
| 227 | There's enough trichloride in there to put a herd of hippos to sleep. | カバだって眠らせるほどの量だ |
| 228 | Good. | よし |
| 229 | We all ready, then? | 用意はいいか? |
| 230 | Come on. | 行くぞ |
| 231 | That wall, skipper. | 例の壁だ |
| 232 | What do you think of that, hey? | どう思う? |
| 233 | Year, but what's on the other side of that wall? That's what I wanna know. | 壁の向こうに何があるかだ |
| 234 | Oh, boy, what a chance. What a picture. | すごい光景だ |
| 235 | Come on. | 行こう |
| 236 | Hear that they're saying? | 聞こえるか? |
| 237 | Catch any words yet? | 他に何と言ってる? |
| 238 | Wait. Easy, now. | ちょっと 待機だ |
| 239 | Wait till I see what goes on. | 様子を見てくる |
| 240 | Holy mackerel! What a show. | ウヒョー すごい |
| 241 | Hey, skipper, | 船長 |
| 242 | come here and get a load of this. | 来て見ろ |
| 243 | Did you ever see anything like that before in your life? | 見たこともないだろう? |
| 244 | Boy, if I could only get a picture before they see us. | 気づかれる前に 撮影しよう |
| 245 | Hey, you with the camera. | おい カメラ |
| 246 | Come here. | こっちだ |
| 247 | Too late. They see us. | 見つかった |
| 248 | No use trying to hide now. | 隠れてても無駄だ |
| 249 | Everybody come out in plain sight. | 全員 出て来い |
| 250 | Steady, boys, bluff them. | 毅然としてろ |
| 251 | Come on, skipper. | 来てくれ 船長 |
| 252 | Make him a friendly speech. | 友好的に話してくれ |
| 253 | He understands you, skipper. | 言葉が 通じてるぞ |
| 254 | What's he say? | 何て言った? |
| 255 | Well, talk him out of it. | 話題を変えて |
| 256 | Ask him what goes on. | 何してるか尋ねろ |
| 257 | Great. | すごい |
| 258 | Find out what they're gonna do. | これからどうするか 聞き出せ |
| 259 | What's that? | 何だと? |
| 260 | Well, calm the old boy down. | なだめるんだ |
| 261 | What's the word for friend? | 友達はなんて言う? |
| 262 | Bala! | |
| 263 | Bala! | |
| 264 | Steady with those rifles, boys. | 撃つなよ |
| 265 | What's that? | 何と? |
| 266 | Yeah. Blonds are scarce around here. | 金髪が怖いんだ |
| 267 | I guess so, but tell him we'll be back tomorrow to make friends. | その前に 明日また来ると伝えてくれ |
| 268 | Get going, Ann. | アン 行け |
| 269 | Don't be scared. Everything's all right. | びくつくな |
| 270 | Smile, Ann, and talk to Jack. | ニコニコしてるんだ |
| 271 | Keep your chin up. | うつむくなよ |
| 272 | Oh, must be almost midnight. | もう真夜中だ |
| 273 | Hey. | おい |
| 274 | Look at that. | 見ろ |
| 275 | Yeah, looks like the night before election. | 選挙の前夜みたいだな |
| 276 | Listen to them. | 聞こえるぞ |
| 277 | Wonder what's up. | 何事だろう |
| 278 | Wish I could take pictures by firelight. | 撮影できればなぁ |
| 279 | I'd sneak ashore and get a scene now. | 海岸に忍び寄るか |
| 280 | Yeah, I guess so. | そうだな |
| 281 | In her cabin. | 船室だ |
| 282 | Ann? | アン |
| 283 | No. | いや |
| 284 | Come on, men. Boys. | こっちだ |
| 285 | Has anybody seen her? | いたか? |
| 286 | Come on. | 行くぞ |
| 287 | Jimmy, bring the bombs. | 爆弾を持ってこい |
| 288 | No telling which way he went in this darkness. | 暗くて 行方がわからない |
| 289 | Yeah, look at that. | あれを見ろ |
| 290 | Keep up, fellas. | 遅れるな |
| 291 | You couldn't lose her smell. | 見失うな |
| 292 | Yeah, | あぁ |
| 293 | just listen to those birds. | 鳥が鳴いてる |
| 294 | Yeah, that's his track, alright. | 足あとだ |
| 295 | Look at the size of him. | でかいな |
| 296 | He must be as big as a house. | 家ほどもある奴か |
| 297 | Sure, sure. I know that. Come on. Come on, fellas. | そうだ 行くぞ |
| 298 | Hey, look at that! | おい 見ろ |
| 299 | Keep quiet. He doesn't see us. | 静かに |
| 300 | Give me one of those bombs. | 爆弾を渡せ |
| 301 | Keep quiet. | 撃つな |
| 302 | Come on. | 行くぞ |
| 303 | Give him another one. | もう一発 |
| 304 | Look out. He's still alive. | まだ 生きてる |
| 305 | Shoot. | 撃て |
| 306 | Come on. That got him. | やっつけた |
| 307 | What do you call this thing? | 何て 生き物だ? |
| 308 | Why, it's something from the dinosaur family. | 恐竜の仲間だろ |
| 309 | Yes, Jack. | あぁ |
| 310 | A prehistoric beast. | 古代の生き物だ |
| 311 | Say, just look at the length of that brute. | ものすごい 大きさだ |
| 312 | If I could only bring back one of these alive. | 生け捕りにしたいな |
| 313 | Watch that tail! | シッポが! |
| 314 | Come on, looks like he's standing up. | 立ち上がるのか? |
| 315 | He's still alive. | まだ 生きてる |
| 316 | Ah, he's through. Come on. | くたばった |
| 317 | We're after Ann. Come on, men. | さぁ アンを追うぞ |
| 318 | That's him, boys. | いたぞ |
| 319 | Here. Here's his mark again. | ここにも 跡が |
| 320 | He's down in that bog somewhere. | 沼のどこかにいるぞ |
| 321 | Yes, that's him splashing through. | あいつの 水音だ |
| 322 | Come on. | 行くぞ |
| 323 | Yeah, it'll be tough for us with these guns and bombs. | 銃と爆弾を持ったままじゃ 渡れんぞ |
| 324 | Good idea. | そりゃいい |
| 325 | We'll make a raft. | イカダを作ろう |
| 326 | Hear anything? | 何か 聞こえないか? |
| 327 | We'll be able to pick up his trail all right. | 跡を見つけるんだ |
| 328 | What was that? | 何だ! |
| 329 | Look out. Here he comes. | こっちに 来るぞ |
| 330 | Hey, Jack. | おい |
| 331 | Jack Driscoll. | ジャック |
| 332 | Hey, Jack. | おい |
| 333 | No, I got the cover, same as you. | あぁ なんとか |
| 334 | Think we're safe, now? | 助かったようだ |
| 335 | I can't get across now. | そっちに渡れない |
| 336 | Why, you wouldn't follow that beast alone? | 1人で立ち向かう気か? |
| 337 | Well, I guess that's our only out. | それしかないな |
| 338 | Get going. | やろう |
| 339 | Okay, Jack. Good luck. | あぁ じゃぁな |
| 340 | I tell you, Skipper, this Kong is the biggest thing in the world. | コングは巨大な怪獣だった |
| 341 | Why, he shook those men off that log like they were flies. | みんな 虫ケラのように 叩き殺された |
| 342 | Driscoll said he'd try and signal us if he found Ann. | ジャックが アンを探している |
| 343 | Well, we'll have to wait for daylight. | 夜明けを待って |
| 344 | Then we'll bridge the ravine. | 谷を渡るんだ |
| 345 | Where's that other case of bombs? | 爆弾は? |
| 346 | If we can get close enough to use them, you bet they'll stop him. | 至近距離なら しとめられる |
| 347 | Oh, have you had any trouble with the natives? | 島民とのいざこざは? |
| 348 | What happened? | 何があった? |
| 349 | Gunpowder's something new in their lives、huh? | 火薬を知らないんだ |
| 350 | Well, Briggs. Take a man with you up on the wall, and keep your eyes peeled. | 壁の上で見張ってろ |
| 351 | We leave at dawn, whether we get a signal from Driscoll or not. | 夜明けと共に出発だ |
| 352 | Are you both all right? | 大丈夫か? |
| 353 | What happened? How did you do it? | どうやって 逃げてきた |
| 354 | Wait a minute. What about Kong? | 待て コングは? |
| 355 | We came here to get a moving picture, | 映画を撮りに来た |
| 356 | and we've found something worth more than all the movies in the world. | すごいネタを見つけたんだ |
| 357 | We've got those gas bombs. | ガス弾がある |
| 358 | If we can capture him alive... | 生け捕りにできれば・・・ |
| 359 | Yeah, if he stays there, | そこにいればだが |
| 360 | but we've got something he wants. | 欲しがってるものがある |
| 361 | Quick. | 急げ |
| 362 | Good work. Come on. | いいぞ 手伝え |
| 363 | Come on. Come on. I got him. | よし 仕留めた |
| 364 | He'll be out for hours. | 数時間はもつ |
| 365 | Send to the ship. For anchor chains and tools. | 船から 鎖と工具を |
| 366 | Build a raft to float him to the ship. | いかだに載せて 引く |
| 367 | Why, the whole world will pay to see this. | みんな 見に来る |
| 368 | We'll give him more than chains. | 鎖より いいことがある |
| 369 | He's always been king of his world, | これまでは王者だった奴に |
| 370 | but we'll teach him fear. | 恐怖を教え込む |
| 371 | We're millionaires, boys. | 大金持ちになるぞ |
| 372 | I'll share it with all of you. | 山分けにしよう |
| 373 | Why, in a few months, it'll be up in lights on Broadway: | ブロードウェーで 脚光を浴びる |
| 374 | 'Kong, the Eighth Wonder of the World.' | コング 8番目の不思議 |
| 375 | Hello, there. Just in time. | やぁ 間に合った |
| 376 | Gee, Ann, you look great. | ほぉ きれいだ |
| 377 | I'm glad I dressed you up for this show. | りっぱな衣装だ |
| 378 | Well, Jack, | ジャック |
| 379 | Ten thousand dollars in the box office. | 1万ドルの売上だ |
| 380 | Not bad for one night. | 一晩でだ |
| 381 | Ah, that's nothing. We're gonna do that every night. | なぁに これから毎晩さ |
| 382 | Oh, here are the boys from the press. | 記者たちが来てる |
| 383 | Come in, boys. | こっちへ |
| 384 | This is Ms. Darrow and Mr. Driscoll. | ダロゥと ドゥリスコル |
| 385 | Here now, wait a minute, wait a minute. | まぁまぁ 待って |
| 386 | Lay off me, boys. | 落ち着いて |
| 387 | Miss Darrow is the story. | 彼女が主役だ |
| 388 | If it hadn't been for her, we couldn't have gotten near Kong. | 彼女がいなければ 捕まえられなかった |
| 389 | He followed her back to the village. | 彼女を追って麓に下りてきた |
| 390 | That's it. | その通り |
| 391 | Play up that angle. | それで 書いてくれ |
| 392 | Beauty and the beast. | 美女と野獣 |
| 393 | Kong could've stayed safe where he was | 平和に暮らせたのに |
| 394 | but he couldn't stay away from beauty. | 美女のとりこになった |
| 395 | That's your story, boys. | それが筋だ |
| 396 | Eh, just a minute. | ちょっと待って |
| 397 | And I want you to come out on the stage, and take your flashlights out there in front of the audience. | 観客の前で撮ってくれ |
| 398 | I'll go out now and make a speech and tell them about Kong, Miss Darrow and Mr. Driscoll. | これから観客に挨拶をする |
| 399 | Then when I call you, you come out there and take the pictures, eh? | 呼んだら 来てくれ |
| 400 | Stand by, Ann, when I call you. | さぁ 用意して |
| 401 | Now, now, it's all right. | よしよし 大丈夫 |
| 402 | We've knocked some of the fight out of him since you saw him. | 調教してある |
| 403 | Ladies and gentlemen, I am here tonight to tell you a very strange story. | これから不思議な話をお聞かせします |
| 404 | A story so strange that no one will believe it. | どなたも 耳を疑うことでしょう |
| 405 | But, ladies and gentlemen, seeing is believing | しかし 百聞は一見に如かず |
| 406 | and we, my partners and I, have brought back the living proof of our adventure. | わがチームは 冒険の生き証人を連れ帰りました |
| 407 | An adventure in which twelve of our party met horrible deaths. | 仲間を12人失いました |
| 408 | And now, ladies and gentlemen, before I tell you any more, | これ以上話すより |
| 409 | I am going to show you the greatest thing your eyes have ever beheld. | ご覧下さい 前代未聞の大怪獣です |
| 410 | He was a king and a god in the world he knew | 王者として君臨してきましたが |
| 411 | but now he comes to civilization. | 文明にやって来たのです |
| 412 | Merely a captive. | とらわれの身として |
| 413 | A show to gratify your curiosity. | 好奇の目にさらされに |
| 414 | Ladies and gentlemen, | みなさん |
| 415 | look at Kong. | コングです |
| 416 | The Eighth Wonder of the World. | 8番目の世界の不思議 |
| 417 | And now I wanna introduce Miss Ann Darrow | アン・ダロゥさん |
| 418 | the bravest girl I have ever known. | 最も勇敢な女性です |
| 419 | There the beast and here the beauty. | 野獣と美女 |
| 420 | She has lived through an experience no other woman ever dreamed of. | 数奇な体験した彼女は |
| 421 | And she was saved from the very grasp of Kong by her future husband. | 婚約者によって 救出されたのです |
| 422 | I want you to meet a very brave gentleman, | 勇者を紹介しましょう |
| 423 | Mr. John Driscoll. | ジョン・ドゥリスコル |
| 424 | And now before I tell you the full story of our voyage, | 冒険談に先立ち |
| 425 | I'm going to ask the gentlemen of the press to come forward, | 報道陣に登壇願いましょう |
| 426 | so that the audience may have the privilege of seeing them take the first photographs of Kong and his captors. | コング初の記念撮影にお立会いください |
| 427 | All right, boys. | どうぞ |
| 428 | Miss Darrow first, alone. Stand in front of Kong, Ann. | アン コングの前に |
| 429 | Don't be alarmed ladies and gentlemen. | ご心配なく |
| 430 | Those chains are made of chrome steel. | 鎖は クロム鋼です |
| 431 | Get them together, boys. They're going to be married tomorrow. | 明日 結婚する二人です |
| 432 | Wait a minute, wait a minute, hold on. He thinks you're attacking the girl. | 待て コングが誤解している |
| 433 | Come on. It'sloose! | はずしたぞ |
| 434 | Jack, he's climbing up outside there. | 登ってったぞ |
| 435 | Ann, Ann! | アン どこだ? |
| 436 | Fire brigade with searchlights | サーチライトだ |
| 437 | Get them up on the roof. | 屋上にあげろ |
| 438 | That licks us. | 嘗めてるな |
| 439 | What? | 何? |
| 440 | Here come the planes. | 飛行機だ |
| 441 | Let me through, officer. My name's Denham. | 通してくれ デナムだ |
| 442 | Lieutenant, I'm Carl Denham. | デナムだ |
| 443 | Yeah. | あぁ |
| 444 | Oh, no, | いいや |
| 445 | it wasn't the airplanes. | 飛行機じゃない |
| 446 | It was beauty killed the beast. | 野獣を殺したのは 美女だ |