| Robert Armstrong as Carl Denham in "King Kong (1933)" | |
1 | I suppose if we make a legal case of it, we'll be tied up for months, eh? | 手続きを踏んでると 何ヶ月も足止めだろ? |
2 | We've got to get to where we're going before the monsoon starts. | モンスーンになる前に 到着するんだ |
3 | Oh, now don't get sore skipper. | 冗談じゃない |
4 | But you know what it means to run into the tropical rainy season when you're trying to make an outdoor picture. | 雨季に入ったら 映画の撮影が面倒なんだぞ |
5 | Months wasted, money gone and nothing to show for it. | 時間と金が無駄になる |
6 | Hello Weston. I was just going to shore to call you. | 呼びに行くところだった |
7 | Uh, this is the skipper. Ah, Weston, the theatrical agent. | こちらは船長 スカウトのウェストン |
8 | I guess you've met Driscoll, the first mate. | 一等航海士のドゥリスコルはもうご存知だね |
9 | Well, Weston. | ウェストン |
10 | How about the girl? | 女優の手配は? |
11 | What? | えっ? |
12 | It's got to be done. | やってくれ |
13 | Now look here Weston, | いいか |
14 | somebody's interfered with every girl I've tried to hire, | 誰かが手を回して みんな逃げた |
15 | and now all the agents in town have shut down on me all but you. | 手配師も 君以外みな手を引いた |
16 | You know I'm square. | 俺は まじなんだ |
17 | And, what is she to expect? | 何が知りたい? |
18 | Good Lord, you talk as if I never brought anybody back alive. | 俺の航海で 生還者がいないとでも? |
19 | The skipper and Driscoll have stuck to me on two trips. | この2人とは 2度の航海を共にしたが |
20 | They look well enough. | 元気そのものだ |
21 | Can I suppose there's no danger in New York. | ニューヨークにいたって 危険だろ |
22 | Listen, there are dozens of girls in this town tonight, | いいか この町には 大勢の女がいて |
23 | that are in more danger than they'll ever see with me. | もっと危ない目にあってる |
24 | Holy mackerel! Do you think I wanna haul a woman around? Then why? | おぉっと なぜ映画に女がだと? |
25 | Because the public, bless them, must have a pretty face to look at. | 大衆が 美人を望んでるからだ |
26 | Well, isn't there any romance or adventure without having a flapper in it? | 色恋や冒険物には おてんば娘が必要だろ |
27 | Makes me sore. | 冗談 よしてくれ |
28 | I go out and sweat blood to make a swell picture | 必死に映画を作っても |
29 | and then the critics and the exhibitors all say: | 批評家連中は こう言うのさ |
30 | If this picture had love interest, it would gross twice as much. | 色恋があれば もっとよかったのに |
31 | All right. | そうさ |
32 | The public wants a girl, and this time I'm gonna give them what they want. | 大衆が欲しいものを 撮ってやる |
33 | I've gotta get her, Weston. | 女が必要なんだ |
34 | We've gotta leave here on morning tide. | 朝の潮時には出港だ |
35 | We've gotta be gone by daylight. | 明るいうちに 沖に出る |
36 | Well, there's a good reason. | いろいろあるんだ |
37 | You are, eh? | そうかい |
38 | Well, I'll show you. | 見てろ |
39 | You think I'm gonna give up just because you can't find me a girl with a backbone? | 君がスカウトしないからって 諦めないぞ |
40 | Listen. | いいか |
41 | I'm going out and make the greatest picture in the world. | 最高傑作を撮ってやる |
42 | Something that nobody's ever seen or heard of. | 前代未聞のやつを |
43 | They'll have to think up a lot of new adjectives when I come back. | そのときになって あわてるな |
44 | I'm going out and get a girl for my picture. | 街だ |
45 | Even if I have to marry one. | 結婚してでも連れてくる |
46 | Dry up, the kid didn't take anything. | 盗ってないだろ |
47 | Hey, hey, here's a buck. | まぁまぁ 金だ |
48 | Scram. | どいてろ |
49 | Hey, taxi! | タクシー |
50 | Feeling better? | 気分は? |
51 | Don't you fool yourself. | それが違うんだな |
52 | I'm not bothering about you just out of kindness. | 親切心じゃない |
53 | How'd you ever get into this fix? | どうして こんな生活を? |
54 | Not many with your looks. | そんなに美人なのに? |
55 | No family? | 家族は? |
56 | You ever do any acting? | 演劇の経験は? |
57 | What's your name? | 名前は? |
58 | Fine. | よし |
59 | I've got a job for you. | 仕事を頼もう |
60 | Costumes on the ship will fit you. | 衣装が合うだろう |
61 | Broadway shops are still open, I can get clothes for you there. | 店が開いてれば 買ってもいい |
62 | Come on. | さぁ |
63 | It's money and adventure and fame. It's the thrill of a lifetime. | 金と名声 それに冒険 |
64 | And a long sea voyage that starts at 6 o'clock tomorrow morning. | 明朝6時に 出港する |
65 | Oh, I see. | そうか |
66 | No, you've got me wrong. | 誤解してるな |
67 | This is strictly business. | これはれっきとした仕事だ |
68 | Sure. Sure you did. | わかった わかった |
69 | I got a little excited and I forgot you didn't understand. | 話を急ぎすぎたな |
70 | Listen, I'm Carl Denham. | わたしは デナム |
71 | Ever hear of me? | 知ってるだろ? |
72 | That's right. | そうだとも |
73 | And I picked you for the lead in my next picture. | 今度の映画で主演してもらう |
74 | We sail at 6. | 6時に出港だ |
75 | A long way off. | はるか遠く |
76 | And listen, Ann, I'm on the level. | まじめな話だ |
77 | No funny business. | インチキじゃない |
78 | Just... trust me and keep your chin up. | 信じて付いて来い |
79 | Beauty and the beast, eh? | 美女と野獣だな |
80 | Oh, Ann. Will you put on one of the costumes. The light's about right for those tests now. | 衣装を着てくれ いい陽射しだ |
81 | Beauty and the beast. | 美女と野獣 |
82 | What's your trouble, Driscoll? | 困り事か ドゥリスコル |
83 | Pretty soon now. | もうすぐだ |
84 | How can I? | わからん |
85 | I'm not a fortuneteller. | 予言師じゃない |
86 | What's the matter Jack? You going soft on me? | どうした 心配してくれるのか? |
87 | Oh, you have gone soft on her, eh? | 彼女が 気になるのか |
88 | I've got enough troubles without a love affair to complicate things. | この忙しいときに 色恋沙汰か |
89 | Better cut it out, Jack. | よしておけ |
90 | I never knew it to fail. | 俺の目に 狂いはない |
91 | Some big hard-boiled egg gets a look at a pretty face and bang he cracks up and goes sappy. | 堅物に限って 美女にまいっちまうものだ |
92 | No, you're a pretty tough guy. | あぁ お前はしっかり者だ |
93 | But if beauty gets you, you... | でも 美女の手にかかると・・・ |
94 | I'm going right into a theme song here. | まぁ テーマにぴったりだな |
95 | It's the idea of my picture. | 今度の映画のことさ |
96 | The beast was a tough guy too. | 野獣は不屈 |
97 | He could lick the world. | 世界最強だ |
98 | But when he saw beauty, she got him. | だが 美女に出会った途端 心を奪われ |
99 | He went soft. | 軟弱になる |
100 | He forgot his wisdom and the little fellas licked him. | 自分を見失って やられてしまう |
101 | Think it over, Jack. | 思い直すんだな |
102 | Good. | よし |
103 | Come on, Jack. You're in on this. I'm gonna spill it. | 一緒に来るんだ 訳を打ち明けてやる |
104 | Way west of Sumatra. | スマトラの西 |
105 | Southwest. | 南西 |
106 | Keep your shirt on, skipper. | 落ち着けよ |
107 | We're not going thousands of miles. | そんなに遠くない |
108 | Here's the island we're looking for. | ここが 目的の島だ |
109 | You won't find that island on any chart. | 海図には載ってない |
110 | That was made by the skipper of a Norwegian bark. | 帆船の船長が描いたものだ |
111 | No, he wasn't. | そうじゃない |
112 | Listen, | いいか |
113 | a canoe full of natives from this island was blown to sea. | この島の住民が漂流して |
114 | When the bark picked them, there was one alive. | 帆船に救助され |
115 | He died before they reached port, | 上陸する前に 全員死亡した |
116 | but not before the skipper had pieced together a description of the island | 死ぬ前に 船長が聞きだし |
117 | and got a fairly good idea of where it lies. | 島の正確な位置がわかった |
118 | Singapore, two years ago. | 2年前 シンガポールだ |
119 | Skipper knew I'd be interested. | 船長が教えてくれた |
120 | I don't know. | さぁな |
121 | But I do. | でも 俺は 信じる |
122 | Here. | ほら |
123 | Here's what the island looks like. | 島の外観だ |
124 | There's a long, sandy peninsula. | 砂浜の半島がある |
125 | The only possible landing place is through this reef. | 暗唱を避けて ここに上陸する |
126 | Rest of the shoreline is sheer precipice, hundreds of feet high. | 他はすべて 断崖絶壁だ |
127 | And across the base of that peninsula, | 半島のつけ根には |
128 | cutting it off from the rest of the island, is a wall. | 島本体とを隔てる壁がある |
129 | Built so long ago that people who lived there have slipped back, | はるか以前で |
130 | forgotten the higher civilization that built it. | 建設した文明は滅んでしまった |
131 | That wall is as strong today as it was centuries ago. | 何百年を経た今でも 強固だ |
132 | The natives keep that wall in repair. | 住民が修理してきた |
133 | They need it. | 必要なのだ |
134 | There's something on the other side of it. | 壁の向こうには 何かがいるんだ |
135 | Something they fear. | 恐ろしいものが |
136 | Did you ever hear of Kong? | コングって 聞いたことあるか? |
137 | Well, anyway, neither beast nor man. | 獣でも人でもない |
138 | Something monstrous. | 怪物だ |
139 | All-powerful. | 全能で |
140 | Still living... still holding that island in a grip of deadly fear. | 今だに 人々に恐れられている |
141 | Well, every legend has a basis of truth. | 伝説には 根拠があるものだ |
142 | I tell you, there's something on that island that no white man has ever seen. | あの島には 我々が見たこともないものがいる |
143 | If it's there, you bet I'll photograph it. | いれば 絶対撮る |
144 | Well, | そう |
145 | now you know why I brought along those cases of gas bombs. | そのために ガス弾を持ってきてるだろ |
146 | Oh, you've put on a beauty-and-beast costume, eh? | 美女と野獣の衣装だな |
147 | All right. | いいか |
148 | Just ah, stand right over there. | そこにいて |
149 | You don't have to worry about that. | 心配ない |
150 | If I hadn't been sure, I wouldn't have brought you half around the world. | そうでなきゃ ここまで連れて来ない |
151 | Well, we start with the profile. | 横顔から撮り始める |
152 | When I start cranking, | 合図で始まったら |
153 | I hold it a minute, and then turn slowly toward me. | しばらくして ゆっくりこちらに向く |
154 | Eh, you see me. | こちらを見て |
155 | You smile a little, | 微笑む |
156 | then you listen. | 間をおいて |
157 | And then you laugh. | そして 笑う |
158 | All right. | えぇ |
159 | Camera. | はじめ |
160 | Now, that's fine, Ann. | いいぞ その調子だ |
161 | Now we'll try one with a filter, eh? | 次は フィルターをつけて |
162 | Ever since a trip I made to Africa. | アフリカ遠征したからだ |
163 | I'd have got a swell picture of a charging rhino but... | 突進してくるサイを撮りに行ったとき |
164 | the cameraman got scared. | カメラマンが怯えてしまった |
165 | The darned fool, I was right there with a rifle. | ライフルで守ってたのに |
166 | Seems he didn't trust me to get the rhino before it got him. | 俺を 信用しなかったんだな |
167 | I'm through with a cameraman since. I do it myself. | それからは 自分で回してる |
168 | Now Ann, in this one you're looking down. | 今度は うつむいて |
169 | When I start to crank, | 始まったら |
170 | you look up slowly. | ゆっくり見上げる |
171 | You're quite calm. You don't expect to see a thing. | 静かに 何を見るでもなく |
172 | Then you just follow my directions. | 指示どおりにやるんだ |
173 | All right? | いいな? |
174 | Camera. | はじめ |
175 | Look up slowly, Ann. | ゆっくり見上げて |
176 | That's it. | そうだ |
177 | You don't see anything. | 遠くを見る目で |
178 | Now look higher. | もっと上を |
179 | Still higher. | もっと 高く |
180 | Now you see it. | 何かが見えた |
181 | You're amazed. | 驚く |
182 | You can't believe it. | 信じられない |
183 | Your eyes open wider. | 目を見開く |
184 | It's horrible, Ann, but you can't look away. | 恐ろしいものだが 目を離せない |
185 | There's no chance for you, Ann, no escape. | もう逃れられない |
186 | You're helpless, Ann, helpless. | どうしようもない |
187 | There's just one chance, if you can scream. | ただ 悲鳴をあげるだけだ |
188 | But your throat's paralyzed. | だが 喉がしびれている |
189 | Try to scream, Ann, try. | 叫ぼうとする |
190 | Perhaps if you didn't see it, you could scream. | 見なければ 叫べるかも |
191 | Throw your arm across your eyes and scream, Ann. Scream for your life. | 腕で目を覆って 思いっきり叫ぶ |
192 | This infernal fog. | いやな霧だ |
193 | Sure of your position, skipper? | 進路は確かか? |
194 | We should be near the island. | もうすぐ 島だ |
195 | Norwegian skipper must've been guessing at the position. | 地図の位置が でたらめなんだ |
196 | The mountain that looks like a skull. | 頭蓋骨のような山だ |
197 | Confound this fog. | いまいましい霧だ |
198 | What's she draw, skipper? | 船の喫水は? |
199 | No. | 何も |
200 | That's not breakers. | 波の音じゃない |
201 | That's drums. | 太鼓だ |
202 | Well Skipper, now that the fog's lifted, do you see anybody? | 人が見えるか? |
203 | Funny they haven't spotted us. | 気づいてないのか |
204 | I'd think the whole population would be on the beach. | 海岸に出てくるはずだが |
205 | Maybe they have spotted us and are signaling. | 気づいて合図してるのかな |
206 | Well, skipper, do you believe me now? | 俺の言った通りだろう |
207 | There it is. | そら見ろ |
208 | Skull Mountain, the wall. | ドクロ山 壁 |
209 | Everything just like on my funny little map. | 地図のままだ |
210 | Come on. Let's get started. | さぁ 乗り込むぞ |
211 | Have I got a good man with those gas bombs? | ガス弾の使えるやつもだ |
212 | I think you better go along, skipper. | 船長も来た方がいい |
213 | You may be able to talk to these birds ashore. | 言葉が通じるかも |
214 | You bet. | 当然だ |
215 | Oh now, wait a minute. Who's running this show? | この企画者は俺だ |
216 | I found out from experience always to keep my cast and cameras right with me. | 役者とカメラはいつも 俺と一緒なんだ |
217 | Never can tell when you'll want'em. | いつ必要になるか わからん |
218 | Oh Jack, run along and deal out the rifles and ammunition. | お前は 銃と弾薬の準備をしろ |
219 | And get me a couple of huskies to carry my stuff. | 荷物運びが 2人 必要だ |
220 | And, Jack, | それと |
221 | don't forget the costume box. | 衣装箱も忘れるな |
222 | If we're lucky enough, we may get a swell shot right away. | うまく行けば 撮影できるだろう |
223 | Come on, Ann. | さぁ 行こう |
224 | Hey you with the camera, stick close to me. | カメラは 俺の近くにいろ |
225 | Who's got the bombs? | 爆弾はどこだ? |
226 | Now watch your step with 'em. | 足元に気をつけろ |
227 | There's enough trichloride in there to put a herd of hippos to sleep. | カバだって眠らせるほどの量だ |
228 | Good. | よし |
229 | We all ready, then? | 用意はいいか? |
230 | Come on. | 行くぞ |
231 | That wall, skipper. | 例の壁だ |
232 | What do you think of that, hey? | どう思う? |
233 | Year, but what's on the other side of that wall? That's what I wanna know. | 壁の向こうに何があるかだ |
234 | Oh, boy, what a chance. What a picture. | すごい光景だ |
235 | Come on. | 行こう |
236 | Hear that they're saying? | 聞こえるか? |
237 | Catch any words yet? | 他に何と言ってる? |
238 | Wait. Easy, now. | ちょっと 待機だ |
239 | Wait till I see what goes on. | 様子を見てくる |
240 | Holy mackerel! What a show. | ウヒョー すごい |
241 | Hey, skipper, | 船長 |
242 | come here and get a load of this. | 来て見ろ |
243 | Did you ever see anything like that before in your life? | 見たこともないだろう? |
244 | Boy, if I could only get a picture before they see us. | 気づかれる前に 撮影しよう |
245 | Hey, you with the camera. | おい カメラ |
246 | Come here. | こっちだ |
247 | Too late. They see us. | 見つかった |
248 | No use trying to hide now. | 隠れてても無駄だ |
249 | Everybody come out in plain sight. | 全員 出て来い |
250 | Steady, boys, bluff them. | 毅然としてろ |
251 | Come on, skipper. | 来てくれ 船長 |
252 | Make him a friendly speech. | 友好的に話してくれ |
253 | He understands you, skipper. | 言葉が 通じてるぞ |
254 | What's he say? | 何て言った? |
255 | Well, talk him out of it. | 話題を変えて |
256 | Ask him what goes on. | 何してるか尋ねろ |
257 | Great. | すごい |
258 | Find out what they're gonna do. | これからどうするか 聞き出せ |
259 | What's that? | 何だと? |
260 | Well, calm the old boy down. | なだめるんだ |
261 | What's the word for friend? | 友達はなんて言う? |
262 | Bala! | |
263 | Bala! | |
264 | Steady with those rifles, boys. | 撃つなよ |
265 | What's that? | 何と? |
266 | Yeah. Blonds are scarce around here. | 金髪が怖いんだ |
267 | I guess so, but tell him we'll be back tomorrow to make friends. | その前に 明日また来ると伝えてくれ |
268 | Get going, Ann. | アン 行け |
269 | Don't be scared. Everything's all right. | びくつくな |
270 | Smile, Ann, and talk to Jack. | ニコニコしてるんだ |
271 | Keep your chin up. | うつむくなよ |
272 | Oh, must be almost midnight. | もう真夜中だ |
273 | Hey. | おい |
274 | Look at that. | 見ろ |
275 | Yeah, looks like the night before election. | 選挙の前夜みたいだな |
276 | Listen to them. | 聞こえるぞ |
277 | Wonder what's up. | 何事だろう |
278 | Wish I could take pictures by firelight. | 撮影できればなぁ |
279 | I'd sneak ashore and get a scene now. | 海岸に忍び寄るか |
280 | Yeah, I guess so. | そうだな |
281 | In her cabin. | 船室だ |
282 | Ann? | アン |
283 | No. | いや |
284 | Come on, men. Boys. | こっちだ |
285 | Has anybody seen her? | いたか? |
286 | Come on. | 行くぞ |
287 | Jimmy, bring the bombs. | 爆弾を持ってこい |
288 | No telling which way he went in this darkness. | 暗くて 行方がわからない |
289 | Yeah, look at that. | あれを見ろ |
290 | Keep up, fellas. | 遅れるな |
291 | You couldn't lose her smell. | 見失うな |
292 | Yeah, | あぁ |
293 | just listen to those birds. | 鳥が鳴いてる |
294 | Yeah, that's his track, alright. | 足あとだ |
295 | Look at the size of him. | でかいな |
296 | He must be as big as a house. | 家ほどもある奴か |
297 | Sure, sure. I know that. Come on. Come on, fellas. | そうだ 行くぞ |
298 | Hey, look at that! | おい 見ろ |
299 | Keep quiet. He doesn't see us. | 静かに |
300 | Give me one of those bombs. | 爆弾を渡せ |
301 | Keep quiet. | 撃つな |
302 | Come on. | 行くぞ |
303 | Give him another one. | もう一発 |
304 | Look out. He's still alive. | まだ 生きてる |
305 | Shoot. | 撃て |
306 | Come on. That got him. | やっつけた |
307 | What do you call this thing? | 何て 生き物だ? |
308 | Why, it's something from the dinosaur family. | 恐竜の仲間だろ |
309 | Yes, Jack. | あぁ |
310 | A prehistoric beast. | 古代の生き物だ |
311 | Say, just look at the length of that brute. | ものすごい 大きさだ |
312 | If I could only bring back one of these alive. | 生け捕りにしたいな |
313 | Watch that tail! | シッポが! |
314 | Come on, looks like he's standing up. | 立ち上がるのか? |
315 | He's still alive. | まだ 生きてる |
316 | Ah, he's through. Come on. | くたばった |
317 | We're after Ann. Come on, men. | さぁ アンを追うぞ |
318 | That's him, boys. | いたぞ |
319 | Here. Here's his mark again. | ここにも 跡が |
320 | He's down in that bog somewhere. | 沼のどこかにいるぞ |
321 | Yes, that's him splashing through. | あいつの 水音だ |
322 | Come on. | 行くぞ |
323 | Yeah, it'll be tough for us with these guns and bombs. | 銃と爆弾を持ったままじゃ 渡れんぞ |
324 | Good idea. | そりゃいい |
325 | We'll make a raft. | イカダを作ろう |
326 | Hear anything? | 何か 聞こえないか? |
327 | We'll be able to pick up his trail all right. | 跡を見つけるんだ |
328 | What was that? | 何だ! |
329 | Look out. Here he comes. | こっちに 来るぞ |
330 | Hey, Jack. | おい |
331 | Jack Driscoll. | ジャック |
332 | Hey, Jack. | おい |
333 | No, I got the cover, same as you. | あぁ なんとか |
334 | Think we're safe, now? | 助かったようだ |
335 | I can't get across now. | そっちに渡れない |
336 | Why, you wouldn't follow that beast alone? | 1人で立ち向かう気か? |
337 | Well, I guess that's our only out. | それしかないな |
338 | Get going. | やろう |
339 | Okay, Jack. Good luck. | あぁ じゃぁな |
340 | I tell you, Skipper, this Kong is the biggest thing in the world. | コングは巨大な怪獣だった |
341 | Why, he shook those men off that log like they were flies. | みんな 虫ケラのように 叩き殺された |
342 | Driscoll said he'd try and signal us if he found Ann. | ジャックが アンを探している |
343 | Well, we'll have to wait for daylight. | 夜明けを待って |
344 | Then we'll bridge the ravine. | 谷を渡るんだ |
345 | Where's that other case of bombs? | 爆弾は? |
346 | If we can get close enough to use them, you bet they'll stop him. | 至近距離なら しとめられる |
347 | Oh, have you had any trouble with the natives? | 島民とのいざこざは? |
348 | What happened? | 何があった? |
349 | Gunpowder's something new in their lives、huh? | 火薬を知らないんだ |
350 | Well, Briggs. Take a man with you up on the wall, and keep your eyes peeled. | 壁の上で見張ってろ |
351 | We leave at dawn, whether we get a signal from Driscoll or not. | 夜明けと共に出発だ |
352 | Are you both all right? | 大丈夫か? |
353 | What happened? How did you do it? | どうやって 逃げてきた |
354 | Wait a minute. What about Kong? | 待て コングは? |
355 | We came here to get a moving picture, | 映画を撮りに来た |
356 | and we've found something worth more than all the movies in the world. | すごいネタを見つけたんだ |
357 | We've got those gas bombs. | ガス弾がある |
358 | If we can capture him alive... | 生け捕りにできれば・・・ |
359 | Yeah, if he stays there, | そこにいればだが |
360 | but we've got something he wants. | 欲しがってるものがある |
361 | Quick. | 急げ |
362 | Good work. Come on. | いいぞ 手伝え |
363 | Come on. Come on. I got him. | よし 仕留めた |
364 | He'll be out for hours. | 数時間はもつ |
365 | Send to the ship. For anchor chains and tools. | 船から 鎖と工具を |
366 | Build a raft to float him to the ship. | いかだに載せて 引く |
367 | Why, the whole world will pay to see this. | みんな 見に来る |
368 | We'll give him more than chains. | 鎖より いいことがある |
369 | He's always been king of his world, | これまでは王者だった奴に |
370 | but we'll teach him fear. | 恐怖を教え込む |
371 | We're millionaires, boys. | 大金持ちになるぞ |
372 | I'll share it with all of you. | 山分けにしよう |
373 | Why, in a few months, it'll be up in lights on Broadway: | ブロードウェーで 脚光を浴びる |
374 | 'Kong, the Eighth Wonder of the World.' | コング 8番目の不思議 |
375 | Hello, there. Just in time. | やぁ 間に合った |
376 | Gee, Ann, you look great. | ほぉ きれいだ |
377 | I'm glad I dressed you up for this show. | りっぱな衣装だ |
378 | Well, Jack, | ジャック |
379 | Ten thousand dollars in the box office. | 1万ドルの売上だ |
380 | Not bad for one night. | 一晩でだ |
381 | Ah, that's nothing. We're gonna do that every night. | なぁに これから毎晩さ |
382 | Oh, here are the boys from the press. | 記者たちが来てる |
383 | Come in, boys. | こっちへ |
384 | This is Ms. Darrow and Mr. Driscoll. | ダロゥと ドゥリスコル |
385 | Here now, wait a minute, wait a minute. | まぁまぁ 待って |
386 | Lay off me, boys. | 落ち着いて |
387 | Miss Darrow is the story. | 彼女が主役だ |
388 | If it hadn't been for her, we couldn't have gotten near Kong. | 彼女がいなければ 捕まえられなかった |
389 | He followed her back to the village. | 彼女を追って麓に下りてきた |
390 | That's it. | その通り |
391 | Play up that angle. | それで 書いてくれ |
392 | Beauty and the beast. | 美女と野獣 |
393 | Kong could've stayed safe where he was | 平和に暮らせたのに |
394 | but he couldn't stay away from beauty. | 美女のとりこになった |
395 | That's your story, boys. | それが筋だ |
396 | Eh, just a minute. | ちょっと待って |
397 | And I want you to come out on the stage, and take your flashlights out there in front of the audience. | 観客の前で撮ってくれ |
398 | I'll go out now and make a speech and tell them about Kong, Miss Darrow and Mr. Driscoll. | これから観客に挨拶をする |
399 | Then when I call you, you come out there and take the pictures, eh? | 呼んだら 来てくれ |
400 | Stand by, Ann, when I call you. | さぁ 用意して |
401 | Now, now, it's all right. | よしよし 大丈夫 |
402 | We've knocked some of the fight out of him since you saw him. | 調教してある |
403 | Ladies and gentlemen, I am here tonight to tell you a very strange story. | これから不思議な話をお聞かせします |
404 | A story so strange that no one will believe it. | どなたも 耳を疑うことでしょう |
405 | But, ladies and gentlemen, seeing is believing | しかし 百聞は一見に如かず |
406 | and we, my partners and I, have brought back the living proof of our adventure. | わがチームは 冒険の生き証人を連れ帰りました |
407 | An adventure in which twelve of our party met horrible deaths. | 仲間を12人失いました |
408 | And now, ladies and gentlemen, before I tell you any more, | これ以上話すより |
409 | I am going to show you the greatest thing your eyes have ever beheld. | ご覧下さい 前代未聞の大怪獣です |
410 | He was a king and a god in the world he knew | 王者として君臨してきましたが |
411 | but now he comes to civilization. | 文明にやって来たのです |
412 | Merely a captive. | とらわれの身として |
413 | A show to gratify your curiosity. | 好奇の目にさらされに |
414 | Ladies and gentlemen, | みなさん |
415 | look at Kong. | コングです |
416 | The Eighth Wonder of the World. | 8番目の世界の不思議 |
417 | And now I wanna introduce Miss Ann Darrow | アン・ダロゥさん |
418 | the bravest girl I have ever known. | 最も勇敢な女性です |
419 | There the beast and here the beauty. | 野獣と美女 |
420 | She has lived through an experience no other woman ever dreamed of. | 数奇な体験した彼女は |
421 | And she was saved from the very grasp of Kong by her future husband. | 婚約者によって 救出されたのです |
422 | I want you to meet a very brave gentleman, | 勇者を紹介しましょう |
423 | Mr. John Driscoll. | ジョン・ドゥリスコル |
424 | And now before I tell you the full story of our voyage, | 冒険談に先立ち |
425 | I'm going to ask the gentlemen of the press to come forward, | 報道陣に登壇願いましょう |
426 | so that the audience may have the privilege of seeing them take the first photographs of Kong and his captors. | コング初の記念撮影にお立会いください |
427 | All right, boys. | どうぞ |
428 | Miss Darrow first, alone. Stand in front of Kong, Ann. | アン コングの前に |
429 | Don't be alarmed ladies and gentlemen. | ご心配なく |
430 | Those chains are made of chrome steel. | 鎖は クロム鋼です |
431 | Get them together, boys. They're going to be married tomorrow. | 明日 結婚する二人です |
432 | Wait a minute, wait a minute, hold on. He thinks you're attacking the girl. | 待て コングが誤解している |
433 | Come on. It'sloose! | はずしたぞ |
434 | Jack, he's climbing up outside there. | 登ってったぞ |
435 | Ann, Ann! | アン どこだ? |
436 | Fire brigade with searchlights | サーチライトだ |
437 | Get them up on the roof. | 屋上にあげろ |
438 | That licks us. | 嘗めてるな |
439 | What? | 何? |
440 | Here come the planes. | 飛行機だ |
441 | Let me through, officer. My name's Denham. | 通してくれ デナムだ |
442 | Lieutenant, I'm Carl Denham. | デナムだ |
443 | Yeah. | あぁ |
444 | Oh, no, | いいや |
445 | it wasn't the airplanes. | 飛行機じゃない |
446 | It was beauty killed the beast. | 野獣を殺したのは 美女だ |