| Bruce Cabot as Jack Driscoll in "King Kong (1933)" | |
| 1 | Hey down there, | おい そこの |
| 2 | what do you want? | 何の用だ? |
| 3 | Who are you? | お前は? |
| 4 | Oh, why didn't you say so? Come on aboard. | 早く言え こっちだ |
| 5 | You said it. | まったくだ |
| 6 | Sure, we're healthy. | 確かに |
| 7 | Yeah, but they know that kind of danger. | でもなぁ 予測できる危険だ |
| 8 | Hey, you men on that winch... | おい そこのウィンチのとこの |
| 9 | get down below on the deck and help with these hatches. | 降りて来て ハッチを手伝え |
| 10 | Hurry this line forward. | 急げ 前だ |
| 11 | Forward, you farmer and up here! | 前へ こっちだ! |
| 12 | What are you doing up here? | 何してる? |
| 13 | Oh, you just wanted to see. | 見物か |
| 14 | Well, I'm sorry. | 悪かった |
| 15 | Make that line fast! | きつくしろ |
| 16 | You're that girl Denham picked last night, aren't you? | 昨日 スカウトされた娘だな? |
| 17 | Well I've never been on one with a woman before. | 女と乗るのは初めてだ |
| 18 | No, they're a nuisance. | あぁ 迷惑だ |
| 19 | You've been in the way already. | もう 邪魔してる |
| 20 | Bring that ladder aboard! | はしごを載せろ |
| 21 | Well, you better stay below. | 船室にいろ |
| 22 | I'm afraid I didn't apologize very good for hitting you, just now. | さっきは 打ってすまなかった |
| 23 | That was a pretty tough rap on the chin. | 痛かったろ |
| 24 | Well, we're off. | 出港だ |
| 25 | Hello, Ann. | やぁ アン |
| 26 | Where you been all morning? | 今朝 どこにいた? |
| 27 | Tests, why? | 何を? |
| 28 | Both sides look all right to me. | どこから見ても よく見えるがね |
| 29 | If I was, you wouldn't be here. | 俺が監督なら 君を使わない |
| 30 | Oh, this is no place for a girl. | 女は乗せない |
| 31 | Sure you have. Sure you have. | ちゃんと あるさ |
| 32 | Just, just being around is trouble. | ウロウロされるだけで 迷惑だ |
| 33 | Oh, you're all right. But, but, but women, women just can't help being a bother. | しかたないさ 女だと言うだけで目障りなんだ |
| 34 | Made that way I guess. | そうなってるのさ |
| 35 | That's... that's fine. | そいつは 良かった |
| 36 | Say. | おい |
| 37 | Did you really mean that, Ann? | 本当か? |
| 38 | I'd hate to have him hear me say that. | 聞かせたくはないな |
| 39 | Well, now, I never thought I was good-looking. | まぁ 俺の見てくれは 良くはないが |
| 40 | Mr. Denham... | デナムさん |
| 41 | I'm gonna do some butting in. | 聞いておきたいんだが |
| 42 | When do we find out where we're going? | いつになったら 目的地がわかるんです? |
| 43 | Are you gonna tell us what happens when we get there? | たどり着いたら 何が? |
| 44 | Well, hang it, you must have some idea what you're after. | それだって 考えがあるだろ |
| 45 | Oh, you know I'm not. | そうじゃない |
| 46 | Not for myself. For Ann. | 俺じゃなくて アンだ |
| 47 | Love affair. | 恋愛か |
| 48 | You think I'm gonna fall for any dame? | 俺が惚れたりするわけがないだろ |
| 49 | Now, who's going sappy? | 誰が まいっちまったって? |
| 50 | Listen, I haven't run out on you, have I? | いい加減な仕事をしたことないぞ |
| 51 | Say, what are you talking about? | おい 何の話だ? |
| 52 | Where do we go from here? | どっちに進む? |
| 53 | He must've been kidding. | でまかせだ |
| 54 | Where did you get hold of it? | どこで 手に入れた? |
| 55 | Why? | なぜ? |
| 56 | Suppose it doesn't like having its picture taken? | 撮影を嫌がられたらどうする? |
| 57 | Think he's crazy, skipper? | 変人なんだな? |
| 58 | What's he think she's really gonna see? | 何を見せるつもりだ? |
| 59 | If we don't see it when this fog lifts, we never will. | 霧が晴れて 何も見えなかったら ダメさ |
| 60 | We've quartered these parts. | もう 隈なく探した |
| 61 | Listen, you hear anything? | 何か 聞こえるぞ |
| 62 | I don' t think she ought to go till we find out what's going on. | 安全と分かるまでは 行かない方がいい |
| 63 | Yeah, but you're crazy to risk... | 危険が大きすぎる |
| 64 | All right, Briggs, now we'll get a look at Denham's island. | いよいよ 上陸だ |
| 65 | Stand by to lower away. | 降ろすぞ |
| 66 | Yeah, outrigger canoes. | カヌーだ |
| 67 | All attended to, sir. | 手配済みです |
| 68 | Oh, I was up at Angkor once. | アンコール遺跡に行ったことがある |
| 69 | That's bigger than this, and nobody knows who built it. | それも 誰が作ったか分からない |
| 70 | Hope you talk their lingo, skipper. | 言葉がわかるんだな |
| 71 | Oh, they're up to some of their evil tricks. | 呪文だろう |
| 72 | But don't go rushing out to see. | 慌てるな |
| 73 | Sure. | そうだな |
| 74 | I wish we'd left you on the ship. | 船に置いて来ればよかった |
| 75 | Hey, what are you running for? | じたばたするな |
| 76 | Stand still, you fool. | 動くな |
| 77 | You got her into this, Denham. | 連れてくるからだ |
| 78 | I'm gonna take her back to the ship. | 船に連れて帰るぞ |
| 79 | Say, why aren't you in bed? | おや こんなところに? |
| 80 | I think Denham's off his nut taking you ashore today. | 君を 行かせるんじゃ なかった |
| 81 | Hmm. | |
| 82 | I guess you weren't the only one. | 君だけじゃないさ |
| 83 | That's just what's worrying me. | それを案じてるんだ |
| 84 | Denham's such a fool for risks, there's no telling what he might ask you to do for this picture. | デナムは無茶だから 君に何をさせることやら |
| 85 | Don't talk like that. | そう言うなよ |
| 86 | I'd say he's crazy enough to try anything. | 何するか 分からんぞ |
| 87 | When I think of what might've happened today... | 今日 どうにかなったと思うと・・・ |
| 88 | If anything had happened to you... | 君の身に何かが起こってたら・・・ |
| 89 | Don't laugh. | 笑うな |
| 90 | I'm scared for you. | 心配してるんだ |
| 91 | I'm sort of... | なんて言うか・・・ |
| 92 | Well, I'm scared of you too. | 不安なんだ |
| 93 | Ann, ah... | アン・・・ |
| 94 | I, uh... | 俺・・・ |
| 95 | Uh... | |
| 96 | Say... | じつは・・・ |
| 97 | I guess I love you. | 好きなんだ |
| 98 | Yeah, I know. | まぁ そうだ |
| 99 | But you aren't women. | 君は 別だ |
| 100 | Say, ah, Ann... | そのー |
| 101 | I don't suppose, uh... | 何と言うか・・・ |
| 102 | I mean... | つまり・・・ |
| 103 | Well, you don't feel anything like that... | 君は 思ってないのかな・・・ |
| 104 | about me... | 俺のこと・・・ |
| 105 | do you? | どう? |
| 106 | Yes, sir. | はい |
| 107 | Yes, sir. | 了解 |
| 108 | There, that's about it. | このあたりでしょう |
| 109 | Charlie, have you seen missy? | アンを 見かけなかったか? |
| 110 | Ann. | アン |
| 111 | Ann. | おい |
| 112 | What's the matter? Who turned out the crew? | 何事だ! 誰が集めた? |
| 113 | Where's Ann? | アンは? |
| 114 | No, she isn't. I just looked. | いない 見てきた |
| 115 | Search the ship. Find Miss Darrow. | アンを探せ |
| 116 | Oh, Ann? | どこだ? |
| 117 | Did you see her? | いたか? |
| 118 | I'll look below. | 下を探す |
| 119 | Did you find her? | いたか? |
| 120 | Ann's gone! | アンが消えた |
| 121 | Shove her off, men. We're going over the side. | 押し出せ 乗り込むぞ |
| 122 | Right over there. | そこだ! |
| 123 | They've taken Ann. | アンがさらわれた |
| 124 | Hurry up. | 急げ |
| 125 | She must be up ahead here. | この先だ |
| 126 | Get this gate open. Quick! | 門を開けろ |
| 127 | Get up there, men. | 上に上がれ |
| 128 | Pull that thing back! | あれをはずせ |
| 129 | Pull that bar back. | あの棒を |
| 130 | He's got Ann. | アンがさらわれた |
| 131 | Who's going with me? | 一緒に来る奴いるか? |
| 132 | Alright, skipper. You stay here with half the men and guard the gate. | 船長は残って 門を固めてくれ |
| 133 | I think she's been through here. Look at those broken... | 枝が折れてる ここを通った |
| 134 | It ought to be sunup about now. | 空が白んできた |
| 135 | It's dawn all right. | 夜があける |
| 136 | What's that? | 何だ? |
| 137 | Holy mackerel! | すげぇ! |
| 138 | Looks like he's headed this way. | こっちに向かった |
| 139 | Come on, fellas, and keep those guns cocked. | こっちだ 銃を構えろ |
| 140 | There's another one. | また あった |
| 141 | We're on his trail alright. | この道だ |
| 142 | Dinosaur, eh? | 恐竜か? |
| 143 | Hear that, Jack? | 聞いたか? |
| 144 | Water ahead. | 湖だ |
| 145 | Must've swum across. | 泳いで渡ったんだ |
| 146 | What about these logs for a raft? | 丸太でイカダは? |
| 147 | Come, fellas. Get busy. | さぁ 始めよう |
| 148 | Put those guns down on the bank and get going. | 銃を置いて 取り掛かれ |
| 149 | All set, everybody? | 準備いいか? |
| 150 | Shove off! | 押せ |
| 151 | No, he's miles away by now. | ずっと離れてるはずだ |
| 152 | Listen. | 物音だ |
| 153 | Quiet. | 静かに |
| 154 | Come on. | こっちだ |
| 155 | Come on. | 来い |
| 156 | Denham. | デナム |
| 157 | It didn't get you, huh? | 逃れたのか |
| 158 | There are two of us left alive to save that girl. | 2人だけで 彼女を救いに行こう |
| 159 | I don't want you to. You gotta land back and get some more bombs. | いいから 爆弾を取って来い |
| 160 | Someone's gotta stay on his trail while it's hot. | 誰かがやらねば |
| 161 | Maybe I'll get a chance to sneak her away, but if I don't, I'll figure some way to signal you where he's taken her. | 失敗したら 居場所を知らせる |
| 162 | Sure it is. | そうだ |
| 163 | Don't get yourself killed till you see Englehorn. | 生きて 船に戻れよ |
| 164 | Came down the river. | 川を下った |
| 165 | Well, what about him? | どうするって? |
| 166 | Why, you're crazy. | 無茶な |
| 167 | Besides that he's on a cliff where a whole army couldn't get at him. | 断崖にいて 届かない |
| 168 | Yeah, something he won't get again. | 二度と渡すもんか |
| 169 | I wouldn't have brought you, but... | 連れてきたくなかったが・・・ |
| 170 | well, you know how Denham insisted. | デナムが強引だった |
| 171 | Well, enough to pay him back for these clothes anyway. | 衣装代くらいは出るさ |
| 172 | See, oh. | 見てくれ |
| 173 | It's the first time I've ever had on one of these open-front suits. | こんな服着たのは はじめてさ |
| 174 | Hey, that's a lot of money. | 大金だ |
| 175 | Oh, Mr. Denham got him. | デナムさんが捕まえた |
| 176 | The rest of us were running like scared rabbits. | 僕らは 逃げ回ってた |
| 177 | But Mr. Denham had the nerve to stand there and chuck bombs. | デナムさんが立ち向かって 爆弾を投げつけた |
| 178 | It's all right, Ann. | 大丈夫だ |
| 179 | You're safe now, dear. | もう大丈夫だ |
| 180 | Now, it's all right. | 大丈夫 |
| 181 | Don't worry. | 心配ない |
| 182 | I'm gonna stay right here with you. | 一緒にいるから |
| 183 | Anyhow, you know they're bound to. | じきに捕まるさ |
| 184 | He got Ann. He's taken her up. | アンがさらわれた |
| 185 | The roof, quick. | 屋上だ |
| 186 | How can we follow him? | どうやって 追いかける? |
| 187 | What'll we do? | 何ができる? |
| 188 | Yeah, they'll keep him in sight. | それで 見える |
| 189 | If he goes up there, what can we do? | ビルに登ったら 手が出ないぞ |
| 190 | There's one thing we haven't thought of. | いい考えがある |
| 191 | Airplanes. | 飛行機だ |
| 192 | If he should put Ann down and they can fly close enough to pick him off without hitting her. | アンと離れたら 狙い撃ちにするんだ |
| 193 | Can they shoot him and not hit Ann? | アンに当たらないかな |
| 194 | Ann. Ann, hang on, dear. | アン つかまってろ |