| Frank Reicher as Captain Englehorn in "King Kong (1933)" | |
| 1 | Well, Mr. Denham, you know the reasons for hurrying as well as I do. | 急ぐ訳は 分かってるでしょう? |
| 2 | The insurance company has found out we're carrying explosives, | 爆発物の積載を 保険会社が嗅ぎつけた |
| 3 | and the marshal will be aboard tomorrow or next day. | 係官が一両日中にやって来る |
| 4 | With enough ammunition to blow up the harbor? Huh. | 港が吹っ飛ぶほどの量だ |
| 5 | What do you think the marshal will say to these new gas bombs of yours? | それにこの新型ガス弾もある |
| 6 | According to you one of them is enough to knock out an elephant. | 1発でゾウも倒せるって言うじゃないか |
| 7 | Oh, you can trust me to see you through a blow I hope. | どんな風でも 俺の腕なら大丈夫さ |
| 8 | Still you always bring back a picture. | いつだって 映画の話になる |
| 9 | And everybody says there's only one Carl Denham. | デナムの右に出るものはない |
| 10 | Even the skipper and the mate don't know where they're going, why. . . | 船長の俺にさえ 目的地を言わんのだ |
| 11 | But it's a different thing taking a girl into danger. | だがな 女となると 話は別だ |
| 12 | Well, Mr. Denham, why not take a picture in a monastery? | お寺で撮影するといいや |
| 13 | Where are you going? | どこへ行く? |
| 14 | There's our noon position. | ここが我々 12時の位置 |
| 15 | Two south, ninety east. | 南に2度 東に90度 |
| 16 | Now, you promised me some information when we reached these latitudes. | この緯度に来たら 教える約束だったな |
| 17 | And way out of any waters I know. | 俺の知っている 海域の外だ |
| 18 | I know the East Indies like I do my own hand... | マレー諸島なら 手の内だが |
| 19 | but I've never been here. | こっちは 来たことがない |
| 20 | Southwest? | 南西? |
| 21 | Well, there is nothing | 何もないぞ |
| 22 | Nothing for thousands of mile. | 何千キロも海だけだ |
| 23 | Well, that position. | そこか |
| 24 | Let's have the big chart. | 海図で見よう |
| 25 | Does he believe it himself? | 船長は 本気なのか? |
| 26 | A wall? | 壁? |
| 27 | A hostile tribe. | 敵対部族だな |
| 28 | Why, yes. | あぁ |
| 29 | Some native superstition, isn't it? | 部族の迷信だろ? |
| 30 | A god or a spirit or something. | 神とか 精霊とか |
| 31 | And you expect to photograph it? | それを撮りたいんだな? |
| 32 | Just enthusiastic. | 熱心なのさ |
| 33 | Of course. Last night before this fog shut down, I got a good sight. | 霧が出る前に 確認した |
| 34 | Shallowing fast. | 浅い |
| 35 | Mr. Break, dead slow. | 減速 |
| 36 | Four. | 4 |
| 37 | Let go. | 進め |
| 38 | Not a living thing. | 生き物はいない |
| 39 | Listen. | 聞け |
| 40 | All right. | よし |
| 41 | Ah, twelve men go ashore with you, and the rest stay on board. | 上陸は12人だ |
| 42 | All right. | わかった |
| 43 | Mr. Adams. | アダムス |
| 44 | You'll take charge of the ship. | 船を守ってろ |
| 45 | Driscoll, I want two men left here to guard the boat. | 船の護衛に 2人残せ |
| 46 | Not a soul in sight. | 人っ子1人いない |
| 47 | People must all be gathered up ahead there. | どこかに集まってるのかな |
| 48 | Colossal. | 巨大だ |
| 49 | It might almost be Egyptian. | エジプトのもののようだ |
| 50 | Kong, Kong. | コング |
| 51 | I'm not sure. | わからん |
| 52 | Sounds something like the language the Nias Islanders speak. | ニアス諸島の言葉に似てる |
| 53 | Come on, | さぁ |
| 54 | but be careful. | 気をつけて |
| 55 | Tabe! | |
| 56 | Bala kum nono hi. | |
| 57 | Bala! Bala! | |
| 58 | He's telling us to get out. | 立ち去れと |
| 59 | Vana di humya? | |
| 60 | Malem ani humya vana? | |
| 61 | He says the girl there is the bride of Kong. | あの娘は コングの花嫁だそうだ |
| 62 | He must be the witch doctor. | 彼は呪術師なんだろう |
| 63 | He says the ceremony is spoiled because we've seen it. | 儀式が台無しにされたと言ってる |
| 64 | Bala. | |
| 65 | He says, look at the golden woman. | 金髪を見ろと |
| 66 | A gift for Kong, he says. | コングに差し出せと |
| 67 | Wants to buy her. | 彼女を買い取ると |
| 68 | He's offering to trade six of his women for Ann. | 女6人と 取り替えようと |
| 69 | Tida, | |
| 70 | tida! | |
| 71 | Malem ati rota na hi. | |
| 72 | We'd better all get out of here before they think to cut us off from the beach. | 今引き上げないと 海岸までたどり着けないぞ |
| 73 | Dulu hi tego. | |
| 74 | Bala. | |
| 75 | Dulu. | |
| 76 | Mr. Driscoll, | ドゥリスコル |
| 77 | are you on deck? | デッキか? |
| 78 | Will you please come up on the bridge? | ブリッジに来てくれ |
| 79 | Mmm, we'll make absolutely sure tomorrow noon. | 正午までには はっきりさせよう |
| 80 | Torches going through the village. | 松明の列だ |
| 81 | Oh, be sensible. | 無茶言うな |
| 82 | We're lucky to be all safe aboard tonight. | 船員 船にいてよかった |
| 83 | Native bracelet. | 島民の腕輪だ |
| 84 | Charlie found this. | これを見ろ |
| 85 | Someone's been aboard. | 島民だ |
| 86 | Serve out the rifles. | 銃を配れ |
| 87 | Man the boats. | 船を出せ |
| 88 | All those men lost. | みんなやられたか! |
| 89 | It's incredible. | 信じられん |
| 90 | You'll never see either one of them again. | もう二度と 会えないかも |
| 91 | This eh... This monster you've seen, you think your bombs will stop him? | その怪獣を 爆弾で倒せるのか? |
| 92 | Yes. Right after you left. | あの後すぐに |
| 93 | We fired a couple of volleys over their heads, they took to their huts like scared rabbits. | 威嚇射撃したら 小屋の中に逃げ込んだ |
| 94 | Yeah, they're terrified. | あぁ 怖れている |
| 95 | Hey, Jack. Here. | ほら |
| 96 | There, there, you're safe now. | よしよし 安全だよ |
| 97 | We'll have you back on the ship in no time. | さぁ 船にもどろう |
| 98 | What? | 何! |
| 99 | Denham, the natives are coming. | デナム 島民が来た |
| 100 | Come back with those bombs, you... | 爆弾をよこせ |
| 101 | What are you going to do? | どうするつもりだ? |
| 102 | No chains will ever hold that. | 鎖が 保たないだろう |