| Orson Welles as Kane in "Citizen Kane (1941)" | |
| 1 | Rosebud. | バラのつぼみ |
| 2 | Don't believe everything you hear on the radio. | ラジオの言うことは みんなウソだ |
| 3 | Eh, read the Inquirer. | 俺の新聞を読んでくれ |
| 4 | Uh, how did I find the business conditions in Europe, Mr. Bones? | 経済だって? |
| 5 | With great difficulty. | 難しいな |
| 6 | I'm always glad to be back, young man. I'm an American. | アメリカ市民だからな |
| 7 | Always been an American. | 常に 米国民さ |
| 8 | Anything else? | 他には? |
| 9 | When I was a reporter, we asked them quicker than that. | 俺が記者なら さっさと質問するがね |
| 10 | Come on, young fellow. | なんでも 聞いてくれ |
| 11 | Uh, I've talked with the responsible leaders of Great Powers England, France, Germany and Italy. | 各国の首脳級と会談してきた |
| 12 | They are too intelligent to embark on a project | みんな賢かったから バカなことはしないだろう |
| 13 | which would mean the end of the civilization, as we now know it. | 世界が破滅するからな |
| 14 | Take my word for it. | 一言 言っておこう |
| 15 | There'll be no war. | 戦争はないだろう |
| 16 | Come on, boys! The Union forev... | かかって来い! |
| 17 | Lookie, Mom! | 見て かあさん |
| 18 | Maybe I'll make some teeth and whiskers. | ヒゲも付けるんだ |
| 19 | Hello. | こんにちわ |
| 20 | Pa! | とうちゃん |
| 21 | Yes, mommy. | はい かぁさん |
| 22 | You going, Mom? | かぁちゃんも一緒? |
| 23 | Where am I going? | 行き先は? |
| 24 | Why aren't you coming with us, Mom? | どうして 一緒じゃないの? |
| 25 | Mom! | かぁちゃん |
| 26 | Merry Christmas! | メリークリスマス |
| 27 | I don't know how to run a newspaper, Mr. Thatcher. | 発行の仕方は知らない |
| 28 | I just try everything I can think of. | 思いついたことを 全部やるだけです |
| 29 | Hello, Mr. Bernstein. | バーンスティン君 |
| 30 | Can you prove it isn't? | そうでないと言う 証拠は? |
| 31 | Mr. Bernstein, I'd like you to meet Mr. Thatcher. | バーンスティン君 サッチャーさんだ |
| 32 | Leland. | リーランド |
| 33 | Mr. Thatcher. My ex-guardian. | 後見人のサッチャーさんだ |
| 34 | We have no secrets from our readers, Mr. Bernstein. | 読者に隠し事はいらない |
| 35 | Mr. Thatcher is one of our most devoted readers. | 熱心な 読者なんだ |
| 36 | He knows what's wrong with every copy of Inquirer since I took over. | 問題点もご承知だ |
| 37 | Read the cable. | 読んでくれ |
| 38 | Yes. Dear Wheeler. | ウィラー君 |
| 39 | You provide the prose poems. | 君は詩を作れ |
| 40 | I'll provide the war. | 私は戦争を作る |
| 41 | I rather like it myself. | 自分でも 気に入った |
| 42 | Send it right away. | すぐ 送信しろ |
| 43 | Mr. Thatcher, do you know anything we could use against them? | 情報を提供してくださるとでも? |
| 44 | Oh, no, Mr. Thatcher. | まさか |
| 45 | I was expelled from college, a lot of colleges. | あっちでも こっちでも 退学になった |
| 46 | Do you remember? | 覚えてるでしょ |
| 47 | I remember. | 私は忘れない |
| 48 | Yes. | 何を? |
| 49 | The trouble is you don't realize you're talking to two people. | 私には 2つの顔があるんですよ |
| 50 | As Charles Foster Kane, who owns eighty-two thousand three hundred and sixty-four shares of Public Transit preferred, you see, | ひとつは 鉄道公社の大株主 |
| 51 | I do have a general idea of my holdings. | 自分の資産についての考えはある |
| 52 | I sympathize with you. | あなたと同意見です |
| 53 | Charles Foster Kane is a scoundrel, | ケーンは ならず者だ |
| 54 | his paper should be run out of town, a committee should be formed to boycott him. | 新聞を 発行停止にすべきだ |
| 55 | You may, if you can form such a committee, put me down for a contribution of one thousand dollars. | そのために 千ドル寄付してもいい |
| 56 | On the other hand, I am the publisher of the Inquirer. | もうひとつの顔は 新聞発行者だ |
| 57 | As such, it is my duty, and I'll let you in on a little secret, | その責務を明かすと |
| 58 | it's also my pleasure | やりがいでもあるが |
| 59 | to see to it that decent, hard-working people in this community | 勤勉な労働者を |
| 60 | aren't robbed blind by a pack of money mad pirates. | 搾取させないことだ |
| 61 | Just because, | なぜなら |
| 62 | they haven't anybody to look after their interests! | 労働者には 味方がいないからだ |
| 63 | I'll let you in on another little secret, Mr. Thatcher. | もうひとつ 明かしておくと |
| 64 | I think I'm the man to do it, you see. | 私には それをやるだけの |
| 65 | I have money and property. | 財力がある |
| 66 | If I don't look after the interests of the underprivileged, | わたしが救済しなくても |
| 67 | maybe somebody else will, | 誰かがするでしょう |
| 68 | maybe somebody without any money or property. | もっと金のない誰かが |
| 69 | That would be too bad. | それじゃ まずいんだ |
| 70 | Oh, did you? | そう? |
| 71 | You are right, Mr. Thatcher. | その通り |
| 72 | I did lose a million dollars last year. | 去年の赤字は100万ドル |
| 73 | I expect to lose a million dollars this year. | 今年も赤字予測も100万ドル |
| 74 | I expect to lose a million dollars next year! | 来年も同じです |
| 75 | You know, Mr. Thatcher, at the rate of a million dollars a year | この調子で行っても |
| 76 | I'll have to close this place in... sixty years. | 60年は持ちます |
| 77 | Which means we are bust. | 破産したんだ |
| 78 | All right, Mr. Bernstein. I've read, Mr. Thatcher. | 内容はわかった サッチャーさん |
| 79 | Let me sign it and I'll go home. | 署名して 終わりにしよう |
| 80 | You are too old to be called anything else. | あなたも 高齢だからね |
| 81 | You were always too old. | 昔から そうだったが |
| 82 | My allowance! | 小遣いか! |
| 83 | It's a cinch I'll die richer than I was born. | 生まれたときよりは ましになってる |
| 84 | To buy things. | 浪費だ |
| 85 | Buy things. | 使うだけだ |
| 86 | My mother should have chosen a less reliable banker. | 母が選んだ代理人が 立派過ぎた |
| 87 | Well, | 言えば |
| 88 | I always gagged on that silver spoon. | 息苦しかった |
| 89 | You know, Mr. Bernstein. | なぁ バーンスティン |
| 90 | If I hadn't been very rich, | こんな金持ちでなければ |
| 91 | I might have been a really great man. | もっとましな人生だったろう |
| 92 | I think I did pretty well under the circumstances. | なんとか やっては来た |
| 93 | Everything you hate. | あなたにダメだと言われることなら 何でも |
| 94 | Take a good look at it, Jedediah. | よく見て置けよ |
| 95 | It's going to look a lot different one of these days. | 数日で 様変わりするぞ |
| 96 | Come on. | 行こう |
| 97 | Jedediah. | 君から |
| 98 | Excuse me, sir, but I... | お邪魔します 私は・・・ |
| 99 | Thank you, Mr. Carter. But this is Mr. Leland. | 彼は リーランドさんだ |
| 100 | The new dramatic critic. | 新任の 批評家です |
| 101 | I hope I haven't made a mistake, Jedediah. | それでいいんだよな? |
| 102 | It is the dramatic critic you want to be, isn't it? | 成りたかったんだろう? |
| 103 | Are they standing for me? | 私を 歓迎してくれてるのか? |
| 104 | How do you do? | はじめまして |
| 105 | Ask them to sit down. Will you please? | 腰掛けるように 言ってくれませんか? |
| 106 | Thank you. | ありがとう |
| 107 | I don't know my plans myself. | 方針は決めてない |
| 108 | As matter of fact, I haven't got any plans. | 何の 方針もないんだ |
| 109 | Except to get out a newspaper. | 新聞を出すだけだ |
| 110 | Mr. Bernstein? | バーンスティン? |
| 111 | Mr. Carter. This is Mr. Bernstein. | バーンスティンさんです |
| 112 | Mr. Bernstein is my general manager, Mr. Carter. | 私のマネージャーです |
| 113 | Mr. Carter? | カーターさん! |
| 114 | Mr. Carter! | カーターさん! |
| 115 | Mr. Carter! | カーターさん! |
| 116 | Carter! | カーター! |
| 117 | Mr. Carter! | カーターさん! |
| 118 | Mr. Carter. Is this your office, Mr. Carter? | ここが あなたの部屋? |
| 119 | Mr. Carter, I'm going to live right here in your office as long as I have to. | ここで 寝泊りします |
| 120 | Mr. Carter. | カーターさん |
| 121 | That's right. | そうだ |
| 122 | Mr. Carter, that's one of the things that's going to have to be changed around here. | そこから 変えることにしよう |
| 123 | The news goes on for twenty-four hours a day. | 出来事は 24時間なんだ |
| 124 | That's right, Mr. Carter. | そうだ |
| 125 | Here's what I mean. | わかったか? |
| 126 | You certainly aren't. | そうだな |
| 127 | You are the dramatic critic, Leland. | 演劇評論家だろう? |
| 128 | Let us stop. | やめよう |
| 129 | I'm still hungry. | 腹ぺこだ |
| 130 | Now look, Mr. Carter, | ところで |
| 131 | here's a front page story in the Chronicle about Mrs. Harry Silverstone in Brooklyn who's missing. | この 婦人失踪事件の記事だが |
| 132 | Now she's probably murdered. | もう 殺されてるな |
| 133 | Here's a picture of her in the Chronicle. | 他社は 写真入だ |
| 134 | Why isn't there something about it in the Inquirer? | うちの新聞は なぜ載せないんだ? |
| 135 | Joseph. I'm absolutely starving to death. | おい 腹がすいた |
| 136 | Look, Mr. Carter, | 見ろ |
| 137 | here's a three-column headline in the Chronicle. | この新聞は 3段見出しだ |
| 138 | Why hasn't the Inquirer a three-column headline? | なぜうちは 違うんだ |
| 139 | Mr. Carter. | カーターさん |
| 140 | If the headline is big enough, it makes the news big enough. | 見出しを大きくすれば 大事件になるんだ |
| 141 | Now the murder of Mrs. Harry Silverstone. | 殺人事件だ |
| 142 | She's missing and the neighbors are getting suspicious. | 失踪を 周りが疑ってる |
| 143 | Mr. Carter, | カーターさん |
| 144 | that's the kind of thing we are going to be interested in from now on. | これからは こうした事件を取り扱うんだ |
| 145 | Mr. Carter, I want you to send your best man to see Mr. Silverstone in Brooklyn. | 切れる記者を だんなの取材に行かせて |
| 146 | Have him tell Mr. Silverstone if he doesn't produce his wife, Mrs. Silverstone at once, | こう言わせろ 婦人を出さなければ |
| 147 | the Inquirer will have him arrested. | 逮捕すると |
| 148 | And tell Mr. Silverstone he's a detective from, um... | 刑事だと名乗らせろ |
| 149 | The Central Office. | 本部からだと |
| 150 | If Mr. Silverstone gets suspicious and asks to see your man's badge, | 相手が疑って バッジを見せろと言ったら |
| 151 | your man is to get indignant and call Mr. Silverstone an anarchist. | 怒って「アナーキストめ」と言わせろ |
| 152 | Loudly, so the neighbors can hear. | 大声で お隣に聞こえるように |
| 153 | Are you ready for dinner, Jedediah? | 晩飯にしよう |
| 154 | Mr. Carter, you've been most understanding. | おわかり いただけたようですな |
| 155 | Thank you so much, Mr. Carter. | ごくろうさん |
| 156 | Then, Goodbye. | それでは これで |
| 157 | Tired? | 疲れたか? |
| 158 | A wasted day. | 1日無駄にした |
| 159 | I've changed the front page a little, Mr. Bernstein. | 一面を ちょっと変えただけじゃないか |
| 160 | That's not enough. | まだ足らない |
| 161 | No, there's something I've got to get into this paper besides pictures and print. | だが もっと重要なことがある |
| 162 | I've got to make the New York Inquirer as important to New York as the gas in that light. | 俺の新聞を ガス灯のような存在にするんだ |
| 163 | Declaration of Principles. | 綱領を発表する |
| 164 | Don't smile, Jedediah. | 笑うなよ |
| 165 | Got it all written out, Declaration of Principles. | 書き上げたところだ |
| 166 | These will be kept. | これは 守るぞ |
| 167 | I'll provide the people of this city | 私は 配信する |
| 168 | with a daily paper that will tell all the news honestly. | 真実の記事を |
| 169 | I will also provide them... | 私は 配信する |
| 170 | People are gonna know who's responsible. | 誰が信頼できるか わかるだろう |
| 171 | And they're gonna get the truth in the Inquirer. | 俺の新聞に 真実を見つけることになる |
| 172 | Quickly and simply and entertainingly and no special interests are gonna be allowed to interfere with the truth. | 早い わかりやすい 楽しい 権力に屈しない |
| 173 | I will also provide them with the fighting and tireless champion of their rights as citizens | 市民の権利のために 毅然と立ち上がる |
| 174 | and as human beings. | そして 人権のために |
| 175 | Signed... Charles Foster Kane. | ケーン |
| 176 | I'm gonna print this. | 印刷に回そう |
| 177 | Solly! | ソリー |
| 178 | Here's an editorial, Solly. | 社説だ |
| 179 | I want you to run it on a box on the front page. | 一面の 囲みにしてくれ |
| 180 | That's right, Solly. | そうだ |
| 181 | That means we're gonna have to remake it again, doesn't it, Solly? | また 作り直すんだ |
| 182 | You'd better go down and tell them. | 皆に 伝えてくれ |
| 183 | I know you're tired, gentlemen. | お疲れだろうが |
| 184 | But I brought you here for a reason. | 来ていただいたのには 訳がある |
| 185 | I think this little pilgrimage will do us good. | 今日は 記念すべき一里塚になる |
| 186 | The Chronicle is a good newspaper. | クロニクル紙は 順調だ |
| 187 | The Chronicle is a good idea for a newspaper. | 理念があたった |
| 188 | Notice the circulation. | 販売部数を見ろ |
| 189 | You're right, Mr. Bernstein. | その通りだ |
| 190 | Twenty years. | 20年か |
| 191 | Well, six years ago I looked at the picture of the world's greatest newspapermen. | 俺は 6年前に写真で見てからだ |
| 192 | I felt like a kid in front of a candy store. | 駄菓子屋の 子どもみたいなものさ |
| 193 | Well, tonight six years later | 6年前の今夜 |
| 194 | I got my candy. | 手に入れたのさ |
| 195 | All of it. | まるごと |
| 196 | Welcome, gentlemen, to the Inquirer! | わが社にようこそ |
| 197 | Make up an extra copy of the picture and send it to the Chronicle, will you please? | 写真を焼き増しして 送りつけてやれ |
| 198 | It will make you all happy to learn that our circulation this morning was the greatest in New York. | 喜ばしいことに 発行部数一番になった |
| 199 | Six hundred and eighty-four thousand. | 68万4千だ |
| 200 | Right. | そうだ |
| 201 | Having thus welcomed you, I hope you'll forgive my rudeness in taking leave of you. | 休暇を取らせてもらいたい |
| 202 | I'm going abroad next week for a vacation. | 来週 外遊することにした |
| 203 | I promised my doctor for sometime, now that I'd leave if I could. | 主治医に 休養しろと言われていた |
| 204 | I now realize that I can. | ちょうど きりがいい |
| 205 | You can't blame me, Mr. Bernstein. | 責めないでくれたまえ |
| 206 | They've been making statutes for two thousand years. | 2千年分の芸術があるんだから |
| 207 | And I've only been buying for five. | 私のほうは まだ5年目なんだ |
| 208 | I promise you, Mr. Bernstein. | 約束しよう |
| 209 | Thank you. | ありがとう |
| 210 | Mr. Bernstein. | バーンスティン |
| 211 | You don't expect me to keep any of those promises, do you? | 約束を守るとは 思ってないんだろう? |
| 212 | And now, gentlemen. | みなさん |
| 213 | Your complete attention, if you please. | こっちに 注目して |
| 214 | Are we gonna declare war on Spain, or are we not? | スペインに攻め込もうか? |
| 215 | Oh, mama, here they come! | ほーら 来た来た |
| 216 | I said, are we going to declare war on Spain, or are we not? | スペインに攻め込もうかと言ったんだ |
| 217 | You long-faced, overdressed anarchist! | 着飾った無政府主義者め |
| 218 | You are, too. | お前もだ |
| 219 | Mr. Bernstein, look at his necktie. | ネクタイを見てみろ |
| 220 | You buy a bag of peanuts in this town. | ピーナッツを1袋買えば |
| 221 | You get a song written about you. | 歌を作ってもらえる |
| 222 | Jedediah, catch. | ほら 受け取れ |
| 223 | I know, I've got a mustache. | ヒゲを蓄えたんだ |
| 224 | Well, I know... | そうさ |
| 225 | But have you got a society? | 社会担当はいるか? |
| 226 | Have we got a society editor? | 社会面の編集者は? |
| 227 | Uh... Townsend, I have... been away so long. | えー 長いこと留守してて |
| 228 | I don't know your routine. | 君の仕事は 知らないが |
| 229 | I... I've got a little, eh... | ちょっとした えー |
| 230 | social announcement. | お知らせだ |
| 231 | I wish you wouldn't treat it any differently than you would any other... | 同じに扱って欲しい 他の・・・ |
| 232 | social announcement. | お知らせと |
| 233 | Mr. Bernstein. Thank you very much, everybody. I... | どうも 感謝する・・・ |
| 234 | I'm sorry. I... | 用があるんだ |
| 235 | I can't accept it now. | もらっとこうか |
| 236 | Good-bye. | 失礼 |
| 237 | You're beautiful. | きれいだ |
| 238 | Yes, you are very, very beautiful. | とても 美しいよ |
| 239 | It's just a matter of habit. | 慣れるよ |
| 240 | They'll think we enjoyed ourselves. | 二人で楽しくやってると思うさ |
| 241 | Didn't we? | そうだろう? |
| 242 | You never should have married a newspaperman. | 新聞経営者と結婚するもんじゃないさ |
| 243 | They are worse than sailors. | 船乗りより 始末に負えない |
| 244 | I absolutely adore you. | 君に ぞっこんなんだ |
| 245 | I'll call Mr. Bernstein and have him put off my appointments until noon. | 午前中の予定を 取り消すよ |
| 246 | What time is it? | 何時? |
| 247 | It's early. | 明け方さ |
| 248 | Emily, my dear. | エミリー |
| 249 | Your only correspondent is the Inquirer. | 嫉妬する相手は 新聞だけだよ |
| 250 | Oh, Emily, I don't spend that much time on the newspaper. | 新聞にばかり はまってないだろう |
| 251 | You mean uncle John. | 君のおじさんだよな |
| 252 | He's still uncle John. | でも おじさんだろ |
| 253 | He's still a well-meaning fat head. | お人よしの 自信家だ |
| 254 | who's letting a pack of high pressure crooks run his administration. | 悪党どもが 政府内を駆け巡っている |
| 255 | This whole oil scandal. | 不祥事の蔓延を見てみろ |
| 256 | That's a mistake. That we will be corrected one of these days. | 近く そうなるかもしれないぞ |
| 257 | Mr. Bernstein is apt to pay a visit to the nursery now and then. | 折に触れて 訪ねてくるぞ |
| 258 | Yes. | あぁ |
| 259 | What I tell them to think. | 啓蒙してやるんだ |
| 260 | What are you laughing at, young lady? | 何がおかしい |
| 261 | What is the matter with you, young lady? | どうかしたのか? |
| 262 | What? | えっ? |
| 263 | Toothache? | 虫歯? |
| 264 | Oh, oh. | おやまぁ |
| 265 | You mean you've got a toothache. | 歯痛なのか |
| 266 | What's funny about that? | おかしいか? |
| 267 | It's not dirt. It's mud. | これは 泥だ |
| 268 | What's that, young lady? | どう言うことだ? |
| 269 | All right. Thank you very much. | それはどうも ご親切に |
| 270 | Do I look any better now? | すこしは 良くなったか? |
| 271 | What you need is to get your mind off it. | 気を紛らわすことさ |
| 272 | All right. | そうか |
| 273 | You have got a toothache, haven't you? | 虫歯なんだろう? |
| 274 | Hey! | ほら |
| 275 | Why don't you try laughing at me again? | 俺を見て 笑えよ |
| 276 | I'm still pretty funny. | 滑稽だろう |
| 277 | I don't want your tooth to hurt, either. | 歯痛を見てるのも いやだよ |
| 278 | Look at me. | ほら見て |
| 279 | See that? | 見えた? |
| 280 | I'm wiggling both my ears at the same time, uh? | 両耳を一緒に動かしているだろう? |
| 281 | That's it, smile. | ほら 笑った |
| 282 | It took me two solid years in the best boys' school in the world to learn that trick. | 名門中学で まる2年かけて覚えた技なんだ |
| 283 | The fellow who taught it to me is now the President of Venezuela. | 教えてくれたのは 今の ベネズエラ大統領さ |
| 284 | That's it! | おしまい! |
| 285 | Oh, it's not a giraffe. | いや |
| 286 | What? | 何だ? |
| 287 | It's supposed to be a rooster. | ニワトリのつもりなんだが |
| 288 | No, not a magician. | 違うよ |
| 289 | You really don't know who I am? | 俺のこと 知らないんだ? |
| 290 | You really like me, though. | 俺を 気に入ってくれたね |
| 291 | Even though you don't know who I am. | 誰だか 知らないのに |
| 292 | I know too many people. | 俺は 知り合いが多すぎて・・・ |
| 293 | I guess we're both lonely. | お互い 孤独のようだ |
| 294 | You wanna know what I was gonna do tonight before I ruined my best Sunday clothes. | 取って置きの服で どこに行こうとしてたか わかる? |
| 295 | I was just joking. | ウソさ |
| 296 | I was on my way to the Western Manhattan Warehouse | 倉庫に行くところだった |
| 297 | in search of my youth. | 青春を見つけに |
| 298 | You see, my mother died long time ago. | ずっと前に 母が亡くなって |
| 299 | Her things were put into the storage out West. | 遺品が 倉庫に入れてあった |
| 300 | There wasn't any other place to put them. | 他に置くところがなくてね |
| 301 | I thought I'd sent for them now. | 整理しようと思って |
| 302 | Tonight I was gonna take a look at them. | 今夜 見に出かけたのさ |
| 303 | You know, a sort of sentimental journey? | 感傷旅行だな |
| 304 | I run a couple newspapers. | 新聞社を経営している |
| 305 | What do you do? | 君は何を? |
| 306 | How old did you say you were? | 何歳て言ったっけ? |
| 307 | I didn't think you did. If you had, I wouldn't have asked you because I'd have remembered. | そうだった 聞いてたら 忘れるはずがない |
| 308 | How old? | いくつ? |
| 309 | How old? | 何歳? |
| 310 | That's a ripe old age. | 年頃だね |
| 311 | What do you do? | 何をしてる? |
| 312 | Certainly, is that what you wanna do? | やりたかった仕事? |
| 313 | What happened to the singing? | 歌は どうした? |
| 314 | Yes. I know. | あぁ わかる |
| 315 | Have you got a piano? | ピアノ ある? |
| 316 | Mm-hmm. | あぁ |
| 317 | Would you sing for me? | 歌っておくれ |
| 318 | Yes, I would. | かまわないさ |
| 319 | Now don't tell me your toothache is still bothering you. | もう 歯痛は治っただろ? |
| 320 | All right. | よし |
| 321 | Let's go to the parlor. | そっちに行こう |
| 322 | With one purpose only! | 目指すは ただひとつ |
| 323 | To point out | 指弾し |
| 324 | and make public | 公表する |
| 325 | the dishonesty, | 不正 |
| 326 | the downright villainy | 非道 |
| 327 | of Boss Jim W. Gettys' political machine. | それが ゲティスの政治だ |
| 328 | Now in complete control of the government of this state. | この州は 悪政に支配されている |
| 329 | I made no campaign promises, | 公約は してこなかった |
| 330 | because until a few weeks ago, | それは |
| 331 | I had no hope of being elected. | 当選の見込みが なかったからだ |
| 332 | Now, however, | だが |
| 333 | I have something more than a hope. | 可能性がでてきた |
| 334 | And Jim Gettys, | ゲティスには |
| 335 | Jim Gettys has something less than a chance. | 可能性さえ なくなった |
| 336 | Every straw vote, | 人気投票や |
| 337 | every independent poll | 世論調査では |
| 338 | shows that I will be elected. | 私が 勝っている |
| 339 | And well, | そこで |
| 340 | now I can afford to make some promises. | やっと 公約が発表できる |
| 341 | The working man, | 労働者 |
| 342 | the working man | 働く者や |
| 343 | and the slum child | 貧しい者は |
| 344 | know they can expect my best efforts in their interests. | 私に 期待できるとわかっている |
| 345 | The decent, ordinary citizens know | 善良な市民には わかっている |
| 346 | that I'll do everything in my power to protect the underprivileged, | 恵まれないもの達のために 私が奔走することを |
| 347 | the underpaid, | 低賃金の者たちのために |
| 348 | and the underfed. | 食っていけない者たちのために |
| 349 | Well, | さて |
| 350 | I'd make my promises now. | 約束しよう |
| 351 | If I weren't too busy arranging to keep them. | 約束を守るだけで 精一杯でなければだが |
| 352 | Here's one promise I'll make | その約束を |
| 353 | and Boss Jim Gettys knows I'll keep it. | ゲティスは思い知るだろう |
| 354 | My first official act as Governor of this state | 州知事としての 最初の仕事は |
| 355 | will be to appoint a special District Attorney | 地方検事を任命し |
| 356 | to arrange for the indictment, | 公訴の準備をさせる |
| 357 | prosecution | 起訴し |
| 358 | and conviction | 有罪を宣告する |
| 359 | of Boss Jim W. Gettys! | ゲティスはおわりだ |
| 360 | Hello, Ben. How are you? | やぁ ベン |
| 361 | I know it does seem too good to be true, doesn't it? | ありがとう |
| 362 | I think it's beginning to dawn on Jim Gettys I mean what I say. | あいつはもう 落ち目さ |
| 363 | Did you like your old man's speech? | どうだ よかったか? |
| 364 | I saw you. | いたのが わかったよ |
| 365 | Hello, Emily. | やぁ エミリー |
| 366 | Get me a taxi? | タクシー? |
| 367 | Why? I thought... | えっ なぜ? |
| 368 | Bye, son. | じゃぁな |
| 369 | Emily? | エミリー |
| 370 | Why did you send Junior home in the car, Emily? | どうして先に帰したんだ? |
| 371 | What are you doing in a taxi? | なぜ タクシーに乗ってるんだ |
| 372 | It can wait. | 後で いいだろう |
| 373 | What's this all about, Emily? | どういうことなんだ? |
| 374 | Where are you going? | 行き先は? |
| 375 | I'll come with you. | そうしよう |
| 376 | I had no idea you had this flair for melodrama, Emily. | こういうことをする女だとは 思わなかった |
| 377 | Gettys! | ゲティス |
| 378 | I don't think I will postpone doing something about you until I'm elected. | 当選を待たないで |
| 379 | To start with, I think I will break your neck. | お前の首根っこを へし折ってやる |
| 380 | In case you don't know, Emily, this gentleman is... | 知らんだろうが この紳士は・・・ |
| 381 | A cheap, crooked grafter, you're a... | 安っぽい インチキ野郎・・・ |
| 382 | You can't tell me the voters of this state... | 選挙のことに 口を出すな・・・ |
| 383 | No. | いや |
| 384 | I'm staying here. | ここにいる |
| 385 | I can fight this all alone. | 1人でも 戦う |
| 386 | Too late? | 手遅れ? |
| 387 | For what? | 何が? |
| 388 | For you and this... | 君と この・・・ |
| 389 | public thief to take the love of the people of this state away from me? | ごろつき政治家に屈して 有権者を裏切れと? |
| 390 | There's only one person in the world to that decides what I'm gonna do and that's me. | 誰にも口を出させない 自分で決める |
| 391 | I've got nothing to talk to you about. | もう 話すことは無い |
| 392 | Get out! If you wanna see me, have the Warden write me a letter. | 出て行け! もう用は無い |
| 393 | Don't worry about me, Gettys. | 余計な お世話だ |
| 394 | Don't worry about me! | 放っといてくれ |
| 395 | I'm Charles Foster Kane! | おれは ケーンだ |
| 396 | I'm no cheap crooked politician, trying to save himself from the consequences of his... crimes! | 保身に汲々とするような ケチな 政治家じゃない |
| 397 | Gettys! | ゲティス |
| 398 | I'm gonna send you to Sing-Sing! | 刑務所に 送り込んでやる |
| 399 | Sing-Sing, Gettys! | 刑務所に行け |
| 400 | Sing-Sing... | 刑務所だ・・・ |
| 401 | No, thanks, Mr. Bernstein. | ありがとう |
| 402 | Better go home and get some sleep. | 帰って 寝ろよ |
| 403 | Mm-hmm. | ふむ |
| 404 | Hello, Jedediah. | やぁ |
| 405 | Well. | あぁ |
| 406 | If you got drunk to... | 飲んでるのか |
| 407 | talk to me about... | だからって |
| 408 | Miss Alexander, don't bother. | スーザンのことは 触れないでくれ |
| 409 | I'm not interested. | 関わりたくない |
| 410 | I've set back the sacred cause of reform. | 政治改革を 台無しにした |
| 411 | Is that it? | そのことか? |
| 412 | All right. | わかった |
| 413 | If that's the way they want it, | 大衆の望みとあればしかたない |
| 414 | the people have made their choice. | 自由な選択をしたわけだ |
| 415 | It's obvious the people prefer Jim Gettys to me. | わしより ゲティスを選んだ |
| 416 | Jed. | なぁ |
| 417 | I'll get drunk, too, Jedediah. | 俺にも飲ませろ |
| 418 | If it will do any good... | 少しは よくなるか? |
| 419 | Oh, go on home! | もういい 帰れ |
| 420 | I wouldn't worry about it too much, Jed. | 心配はしてない |
| 421 | There'll probably be a few of them there | 少しはいるもんさ |
| 422 | to let me know when I do something wrong. | 注意してくれる奴が |
| 423 | You're not very drunk. | 酔いが足らないのか? |
| 424 | What? | 何だと? |
| 425 | You're too valuable here. | 手放せない |
| 426 | All right. You can go to Chicago. | わかった 行けよ |
| 427 | I guess I'd better try to get drunk anyway. | 俺も 酔ってみたくなった |
| 428 | I warn you, Jedediah, you're not going to like it in Chicago. | でもな シカゴはいいところじゃないぞ |
| 429 | The wind comes howling in off the lake | 湖から風が吹き付けるし |
| 430 | and gosh only knows if they've ever heard of Lobster Newburg. | ロブスターさえ食べられない |
| 431 | Anytime you say. | いつでも |
| 432 | A toast, Jedediah, to love on my terms. | 自分勝手に 乾杯だ |
| 433 | Those are the only terms anybody ever knows... | みんなが知ってるだろ |
| 434 | To his own. | みんなに乾杯 |
| 435 | All right. Fire away, boys. | どんどん 聞いてくれ |
| 436 | I used to be a newspaperman myself. | 俺も 昔は新聞をやってた |
| 437 | What's next, young man? | 他に 質問は? |
| 438 | Am I through with politics? | 政治はしないかだって? |
| 439 | I should say visa-versa, young man. | 生憎だったな |
| 440 | We're going to be a great opera star. | オペラをやるんだ |
| 441 | We certainly are. | 当然だ |
| 442 | That won't be necessary. | その 必要ないだろう |
| 443 | Mr. Bernstein. | お邪魔する |
| 444 | You have a very nice plant here, gentlemen. | いい建物だな |
| 445 | That's fine. | よかったな |
| 446 | The music notice on the front page? | 楽音批評が一面だろうな? |
| 447 | The dramatic notice? | 演劇批評か? |
| 448 | Bernstein, that's Mr. Leland, isn't it? | リーランドのだな? |
| 449 | Where is he? | どこにいる? |
| 450 | Close the door. | ドアを閉めろ |
| 451 | What's it say there? | なんて書いてある? |
| 452 | The notice. | その批評だ |
| 453 | What's he written? | 何て? |
| 454 | Go on. | 続けろ |
| 455 | Go on. | 次を |
| 456 | Of her acting, it is absolutely impossible to say anything | 演技については言葉も出ない |
| 457 | except in the opinion of this reviewer, | ただ この批評欄としては |
| 458 | it represents a new low. | 最低の評価だ |
| 459 | Have you got that, Mr. Bernstein? | 書いてあるじゃないか |
| 460 | In the opinion of this reviewer. | この 批評欄に |
| 461 | It isn't here, Mr. Bernstein. | そうさ ないよ |
| 462 | I'm dictating. | 今 作ったのさ |
| 463 | Give me a typewriter. | タイプライターを 貸してくれ |
| 464 | I'm going to finish Mr. Leland's notice. | この批評を完成させてやる |
| 465 | Hello, Jedediah. | よぉ 起きたか |
| 466 | Sure we're speaking, Jedediah. | あぁ そうだ |
| 467 | You're fired. | お前は 首だ |
| 468 | It's not your job to give Mrs. Kane your opinion of her talents. | 才能を評価させるために 雇ったんじゃない |
| 469 | You're supposed to train her voice, Signor Matisti. | 練習させるんだ |
| 470 | Nothing more. | それ以上じゃない |
| 471 | Please sit down and continue with the lesson. | 続けてくれたまえ |
| 472 | Please. | 始めて |
| 473 | People will think? | 言われる? |
| 474 | You're concerned with what people will think of? | 世評を気にしてるのか? |
| 475 | Perhaps I can enlighten you, Signor Matisti. | 教えてあげよう |
| 476 | I'm something of an authority on what people will think. | 世評に関しては 私の専門だ |
| 477 | The Newspapers, for example, | 新聞だ |
| 478 | I run several newspapers between here and San Francisco. | 全米で 新聞社を経営している |
| 479 | It's all right, darling. | 心配ない |
| 480 | Signor Matisti is going to listen to reason, aren't you, Signor Matisti? | 先生 飲み込めたでしょ |
| 481 | But, how can I persuade you? | 何て言えば わかっていただけます? |
| 482 | You can't. | 無理だ |
| 483 | It's all right, darling. Go ahead. | 大丈夫だ 続けて |
| 484 | I thought you'd see it my way. | やり方をわかってくれると思ってた |
| 485 | I'll get it. | 出るよ |
| 486 | That'll be enough, Susan. | もう いいだろう |
| 487 | Yes? | はい |
| 488 | Leland? | 何? |
| 489 | Thank you, Sam. | ごくろうさん |
| 490 | Yes. | あぁ |
| 491 | I sent him a check for twenty-five thousand dollars. | 確かに 2万5千ドルだ |
| 492 | Declaration of Principles. | 綱領宣言だ |
| 493 | Mm. | ふむ |
| 494 | An antique. | 骨董品だ |
| 495 | You will continue with your singing, Susan. | 歌い続けるんだ |
| 496 | Don't propose to have myself made ridiculous. | 俺を道化にしないでくれ |
| 497 | My reasons satisfy me, Susan! | わけあってのことだ |
| 498 | You seem unable to understand them. | 君にはわからないだろう |
| 499 | I will not tell them to you again. | もう言わないぞ |
| 500 | You will continue with your singing. | 歌っていればいいんだ |
| 501 | Get Dr. Corey. | 医者を呼べ |
| 502 | Susan. | スーザン |
| 503 | I can't imagine how Mrs. Kane came to make such a foolish mistake. | 飲む量を間違えるような 女じゃない |
| 504 | The sedative Dr. Wagner gave her was in a somewhat larger bottle. | 医者が処方した鎮静剤が 多すぎた |
| 505 | I guess the strain of preparing for the new opera has excited and confused her. | 初演の緊張と多忙のせいだろう |
| 506 | No objections to my staying here with her, are there? | ここにいても 構いませんね? |
| 507 | That's when you've got to fight them. | お客に負けるな |
| 508 | All right. | わかった |
| 509 | You won't have to fight them anymore. | もう がんばらなくてもいい |
| 510 | It's their loss. | もったいないことだが |
| 511 | What are you doing? | 何してる? |
| 512 | Jigsaw puzzles? | パズルか? |
| 513 | Eleven thirty. | 11時半 |
| 514 | Hmm? | ふむ? |
| 515 | Eleven thirty. | 同じさ |
| 516 | Mm-hmm. | ふむ? |
| 517 | The bulldog's just gone to press. | 朝刊早版の印刷時間だ |
| 518 | You always said you wanted to live in a palace. | 宮殿に住みたがってたじゃないか |
| 519 | Susie. | スージー |
| 520 | Till just yesterday, we've had no less than fifty of your friends at any one time. | 昨日までは 50人ものお客が来ていた |
| 521 | If you look carefully in the west wings, Susan, you'd... | 西の館を探してみれば |
| 522 | find about a dozen vacationers still in residence. | まだ 10人は泊まってるかもしれない |
| 523 | Our home is here, Susan. | ここが我が家だ |
| 524 | I don't care to visit New York. | 都会はどうでもいい |
| 525 | What are you doing? | 何してる? |
| 526 | Oh. | |
| 527 | One thing I've never can understand, Susan. | わしには わからん |
| 528 | How do you know you haven't done it before? | 前にも それをしてなかったか? |
| 529 | You may be right. | そうかもな |
| 530 | I sometimes wonder. | 自分でもそう思う時がある |
| 531 | But you get into the habit. | 君のは 惰性か? |
| 532 | I thought we might have a picnic tomorrow, Susan. | 明日 ピクニックに出よう |
| 533 | I thought we might have a picnic tomorrow. | ピクニックさ |
| 534 | Invite everybody to spend the night at the Everglades. | 皆を誘って 一泊しよう |
| 535 | I thought we might have a picnic tomorrow, Susan. | いいじゃないか |
| 536 | You're in a tent, darling. | テントの中だぞ |
| 537 | You aren't at home. | 我が家じゃない |
| 538 | I can hear you very well if you speak in a normal tone of voice. | 普通に話せば よく聞こえる |
| 539 | Susan, I want you to stop this. | もう やめにしてくれ |
| 540 | Right now! | やめろ |
| 541 | Susan! | おい |
| 542 | Whatever I do, I do because I love you. | 愛があるからこそだ |
| 543 | I'm not sorry. | もちろんだ |
| 544 | Have you gone completely crazy? | いかれてしまったか? |
| 545 | Don't you know that our guests, | お客が来てるんだ |
| 546 | that everyone here will know about this? | 皆に わかってしまうぞ |
| 547 | You've packed your bags, sent for the car... | 荷造りして 出て行くなんて・・・ |
| 548 | I won't let you go. | 行かせないぞ |
| 549 | Susan. | スーザン |
| 550 | Please don't go. | 行かないでくれ |
| 551 | No. | 行くな |
| 552 | Please, Susan. | 頼む |
| 553 | From now on, everything will be exactly the way you want it to be. | 何でも 好きなようにしていいから |
| 554 | Not the way I think you want it, but... | 口を出さないから・・・ |
| 555 | your way. | 好きなように |
| 556 | Hmm? | フム? |
| 557 | You mustn't go. | 行っちゃいけない |
| 558 | You can't do this to me. | こんな仕打ちをしないでくれ |
| 559 | Rosebud. | バラのつぼみ |