| Orson Welles as Kane in "Citizen Kane (1941)" | |
1 | Rosebud. | バラのつぼみ |
2 | Don't believe everything you hear on the radio. | ラジオの言うことは みんなウソだ |
3 | Eh, read the Inquirer. | 俺の新聞を読んでくれ |
4 | Uh, how did I find the business conditions in Europe, Mr. Bones? | 経済だって? |
5 | With great difficulty. | 難しいな |
6 | I'm always glad to be back, young man. I'm an American. | アメリカ市民だからな |
7 | Always been an American. | 常に 米国民さ |
8 | Anything else? | 他には? |
9 | When I was a reporter, we asked them quicker than that. | 俺が記者なら さっさと質問するがね |
10 | Come on, young fellow. | なんでも 聞いてくれ |
11 | Uh, I've talked with the responsible leaders of Great Powers England, France, Germany and Italy. | 各国の首脳級と会談してきた |
12 | They are too intelligent to embark on a project | みんな賢かったから バカなことはしないだろう |
13 | which would mean the end of the civilization, as we now know it. | 世界が破滅するからな |
14 | Take my word for it. | 一言 言っておこう |
15 | There'll be no war. | 戦争はないだろう |
16 | Come on, boys! The Union forev... | かかって来い! |
17 | Lookie, Mom! | 見て かあさん |
18 | Maybe I'll make some teeth and whiskers. | ヒゲも付けるんだ |
19 | Hello. | こんにちわ |
20 | Pa! | とうちゃん |
21 | Yes, mommy. | はい かぁさん |
22 | You going, Mom? | かぁちゃんも一緒? |
23 | Where am I going? | 行き先は? |
24 | Why aren't you coming with us, Mom? | どうして 一緒じゃないの? |
25 | Mom! | かぁちゃん |
26 | Merry Christmas! | メリークリスマス |
27 | I don't know how to run a newspaper, Mr. Thatcher. | 発行の仕方は知らない |
28 | I just try everything I can think of. | 思いついたことを 全部やるだけです |
29 | Hello, Mr. Bernstein. | バーンスティン君 |
30 | Can you prove it isn't? | そうでないと言う 証拠は? |
31 | Mr. Bernstein, I'd like you to meet Mr. Thatcher. | バーンスティン君 サッチャーさんだ |
32 | Leland. | リーランド |
33 | Mr. Thatcher. My ex-guardian. | 後見人のサッチャーさんだ |
34 | We have no secrets from our readers, Mr. Bernstein. | 読者に隠し事はいらない |
35 | Mr. Thatcher is one of our most devoted readers. | 熱心な 読者なんだ |
36 | He knows what's wrong with every copy of Inquirer since I took over. | 問題点もご承知だ |
37 | Read the cable. | 読んでくれ |
38 | Yes. Dear Wheeler. | ウィラー君 |
39 | You provide the prose poems. | 君は詩を作れ |
40 | I'll provide the war. | 私は戦争を作る |
41 | I rather like it myself. | 自分でも 気に入った |
42 | Send it right away. | すぐ 送信しろ |
43 | Mr. Thatcher, do you know anything we could use against them? | 情報を提供してくださるとでも? |
44 | Oh, no, Mr. Thatcher. | まさか |
45 | I was expelled from college, a lot of colleges. | あっちでも こっちでも 退学になった |
46 | Do you remember? | 覚えてるでしょ |
47 | I remember. | 私は忘れない |
48 | Yes. | 何を? |
49 | The trouble is you don't realize you're talking to two people. | 私には 2つの顔があるんですよ |
50 | As Charles Foster Kane, who owns eighty-two thousand three hundred and sixty-four shares of Public Transit preferred, you see, | ひとつは 鉄道公社の大株主 |
51 | I do have a general idea of my holdings. | 自分の資産についての考えはある |
52 | I sympathize with you. | あなたと同意見です |
53 | Charles Foster Kane is a scoundrel, | ケーンは ならず者だ |
54 | his paper should be run out of town, a committee should be formed to boycott him. | 新聞を 発行停止にすべきだ |
55 | You may, if you can form such a committee, put me down for a contribution of one thousand dollars. | そのために 千ドル寄付してもいい |
56 | On the other hand, I am the publisher of the Inquirer. | もうひとつの顔は 新聞発行者だ |
57 | As such, it is my duty, and I'll let you in on a little secret, | その責務を明かすと |
58 | it's also my pleasure | やりがいでもあるが |
59 | to see to it that decent, hard-working people in this community | 勤勉な労働者を |
60 | aren't robbed blind by a pack of money mad pirates. | 搾取させないことだ |
61 | Just because, | なぜなら |
62 | they haven't anybody to look after their interests! | 労働者には 味方がいないからだ |
63 | I'll let you in on another little secret, Mr. Thatcher. | もうひとつ 明かしておくと |
64 | I think I'm the man to do it, you see. | 私には それをやるだけの |
65 | I have money and property. | 財力がある |
66 | If I don't look after the interests of the underprivileged, | わたしが救済しなくても |
67 | maybe somebody else will, | 誰かがするでしょう |
68 | maybe somebody without any money or property. | もっと金のない誰かが |
69 | That would be too bad. | それじゃ まずいんだ |
70 | Oh, did you? | そう? |
71 | You are right, Mr. Thatcher. | その通り |
72 | I did lose a million dollars last year. | 去年の赤字は100万ドル |
73 | I expect to lose a million dollars this year. | 今年も赤字予測も100万ドル |
74 | I expect to lose a million dollars next year! | 来年も同じです |
75 | You know, Mr. Thatcher, at the rate of a million dollars a year | この調子で行っても |
76 | I'll have to close this place in... sixty years. | 60年は持ちます |
77 | Which means we are bust. | 破産したんだ |
78 | All right, Mr. Bernstein. I've read, Mr. Thatcher. | 内容はわかった サッチャーさん |
79 | Let me sign it and I'll go home. | 署名して 終わりにしよう |
80 | You are too old to be called anything else. | あなたも 高齢だからね |
81 | You were always too old. | 昔から そうだったが |
82 | My allowance! | 小遣いか! |
83 | It's a cinch I'll die richer than I was born. | 生まれたときよりは ましになってる |
84 | To buy things. | 浪費だ |
85 | Buy things. | 使うだけだ |
86 | My mother should have chosen a less reliable banker. | 母が選んだ代理人が 立派過ぎた |
87 | Well, | 言えば |
88 | I always gagged on that silver spoon. | 息苦しかった |
89 | You know, Mr. Bernstein. | なぁ バーンスティン |
90 | If I hadn't been very rich, | こんな金持ちでなければ |
91 | I might have been a really great man. | もっとましな人生だったろう |
92 | I think I did pretty well under the circumstances. | なんとか やっては来た |
93 | Everything you hate. | あなたにダメだと言われることなら 何でも |
94 | Take a good look at it, Jedediah. | よく見て置けよ |
95 | It's going to look a lot different one of these days. | 数日で 様変わりするぞ |
96 | Come on. | 行こう |
97 | Jedediah. | 君から |
98 | Excuse me, sir, but I... | お邪魔します 私は・・・ |
99 | Thank you, Mr. Carter. But this is Mr. Leland. | 彼は リーランドさんだ |
100 | The new dramatic critic. | 新任の 批評家です |
101 | I hope I haven't made a mistake, Jedediah. | それでいいんだよな? |
102 | It is the dramatic critic you want to be, isn't it? | 成りたかったんだろう? |
103 | Are they standing for me? | 私を 歓迎してくれてるのか? |
104 | How do you do? | はじめまして |
105 | Ask them to sit down. Will you please? | 腰掛けるように 言ってくれませんか? |
106 | Thank you. | ありがとう |
107 | I don't know my plans myself. | 方針は決めてない |
108 | As matter of fact, I haven't got any plans. | 何の 方針もないんだ |
109 | Except to get out a newspaper. | 新聞を出すだけだ |
110 | Mr. Bernstein? | バーンスティン? |
111 | Mr. Carter. This is Mr. Bernstein. | バーンスティンさんです |
112 | Mr. Bernstein is my general manager, Mr. Carter. | 私のマネージャーです |
113 | Mr. Carter? | カーターさん! |
114 | Mr. Carter! | カーターさん! |
115 | Mr. Carter! | カーターさん! |
116 | Carter! | カーター! |
117 | Mr. Carter! | カーターさん! |
118 | Mr. Carter. Is this your office, Mr. Carter? | ここが あなたの部屋? |
119 | Mr. Carter, I'm going to live right here in your office as long as I have to. | ここで 寝泊りします |
120 | Mr. Carter. | カーターさん |
121 | That's right. | そうだ |
122 | Mr. Carter, that's one of the things that's going to have to be changed around here. | そこから 変えることにしよう |
123 | The news goes on for twenty-four hours a day. | 出来事は 24時間なんだ |
124 | That's right, Mr. Carter. | そうだ |
125 | Here's what I mean. | わかったか? |
126 | You certainly aren't. | そうだな |
127 | You are the dramatic critic, Leland. | 演劇評論家だろう? |
128 | Let us stop. | やめよう |
129 | I'm still hungry. | 腹ぺこだ |
130 | Now look, Mr. Carter, | ところで |
131 | here's a front page story in the Chronicle about Mrs. Harry Silverstone in Brooklyn who's missing. | この 婦人失踪事件の記事だが |
132 | Now she's probably murdered. | もう 殺されてるな |
133 | Here's a picture of her in the Chronicle. | 他社は 写真入だ |
134 | Why isn't there something about it in the Inquirer? | うちの新聞は なぜ載せないんだ? |
135 | Joseph. I'm absolutely starving to death. | おい 腹がすいた |
136 | Look, Mr. Carter, | 見ろ |
137 | here's a three-column headline in the Chronicle. | この新聞は 3段見出しだ |
138 | Why hasn't the Inquirer a three-column headline? | なぜうちは 違うんだ |
139 | Mr. Carter. | カーターさん |
140 | If the headline is big enough, it makes the news big enough. | 見出しを大きくすれば 大事件になるんだ |
141 | Now the murder of Mrs. Harry Silverstone. | 殺人事件だ |
142 | She's missing and the neighbors are getting suspicious. | 失踪を 周りが疑ってる |
143 | Mr. Carter, | カーターさん |
144 | that's the kind of thing we are going to be interested in from now on. | これからは こうした事件を取り扱うんだ |
145 | Mr. Carter, I want you to send your best man to see Mr. Silverstone in Brooklyn. | 切れる記者を だんなの取材に行かせて |
146 | Have him tell Mr. Silverstone if he doesn't produce his wife, Mrs. Silverstone at once, | こう言わせろ 婦人を出さなければ |
147 | the Inquirer will have him arrested. | 逮捕すると |
148 | And tell Mr. Silverstone he's a detective from, um... | 刑事だと名乗らせろ |
149 | The Central Office. | 本部からだと |
150 | If Mr. Silverstone gets suspicious and asks to see your man's badge, | 相手が疑って バッジを見せろと言ったら |
151 | your man is to get indignant and call Mr. Silverstone an anarchist. | 怒って「アナーキストめ」と言わせろ |
152 | Loudly, so the neighbors can hear. | 大声で お隣に聞こえるように |
153 | Are you ready for dinner, Jedediah? | 晩飯にしよう |
154 | Mr. Carter, you've been most understanding. | おわかり いただけたようですな |
155 | Thank you so much, Mr. Carter. | ごくろうさん |
156 | Then, Goodbye. | それでは これで |
157 | Tired? | 疲れたか? |
158 | A wasted day. | 1日無駄にした |
159 | I've changed the front page a little, Mr. Bernstein. | 一面を ちょっと変えただけじゃないか |
160 | That's not enough. | まだ足らない |
161 | No, there's something I've got to get into this paper besides pictures and print. | だが もっと重要なことがある |
162 | I've got to make the New York Inquirer as important to New York as the gas in that light. | 俺の新聞を ガス灯のような存在にするんだ |
163 | Declaration of Principles. | 綱領を発表する |
164 | Don't smile, Jedediah. | 笑うなよ |
165 | Got it all written out, Declaration of Principles. | 書き上げたところだ |
166 | These will be kept. | これは 守るぞ |
167 | I'll provide the people of this city | 私は 配信する |
168 | with a daily paper that will tell all the news honestly. | 真実の記事を |
169 | I will also provide them... | 私は 配信する |
170 | People are gonna know who's responsible. | 誰が信頼できるか わかるだろう |
171 | And they're gonna get the truth in the Inquirer. | 俺の新聞に 真実を見つけることになる |
172 | Quickly and simply and entertainingly and no special interests are gonna be allowed to interfere with the truth. | 早い わかりやすい 楽しい 権力に屈しない |
173 | I will also provide them with the fighting and tireless champion of their rights as citizens | 市民の権利のために 毅然と立ち上がる |
174 | and as human beings. | そして 人権のために |
175 | Signed... Charles Foster Kane. | ケーン |
176 | I'm gonna print this. | 印刷に回そう |
177 | Solly! | ソリー |
178 | Here's an editorial, Solly. | 社説だ |
179 | I want you to run it on a box on the front page. | 一面の 囲みにしてくれ |
180 | That's right, Solly. | そうだ |
181 | That means we're gonna have to remake it again, doesn't it, Solly? | また 作り直すんだ |
182 | You'd better go down and tell them. | 皆に 伝えてくれ |
183 | I know you're tired, gentlemen. | お疲れだろうが |
184 | But I brought you here for a reason. | 来ていただいたのには 訳がある |
185 | I think this little pilgrimage will do us good. | 今日は 記念すべき一里塚になる |
186 | The Chronicle is a good newspaper. | クロニクル紙は 順調だ |
187 | The Chronicle is a good idea for a newspaper. | 理念があたった |
188 | Notice the circulation. | 販売部数を見ろ |
189 | You're right, Mr. Bernstein. | その通りだ |
190 | Twenty years. | 20年か |
191 | Well, six years ago I looked at the picture of the world's greatest newspapermen. | 俺は 6年前に写真で見てからだ |
192 | I felt like a kid in front of a candy store. | 駄菓子屋の 子どもみたいなものさ |
193 | Well, tonight six years later | 6年前の今夜 |
194 | I got my candy. | 手に入れたのさ |
195 | All of it. | まるごと |
196 | Welcome, gentlemen, to the Inquirer! | わが社にようこそ |
197 | Make up an extra copy of the picture and send it to the Chronicle, will you please? | 写真を焼き増しして 送りつけてやれ |
198 | It will make you all happy to learn that our circulation this morning was the greatest in New York. | 喜ばしいことに 発行部数一番になった |
199 | Six hundred and eighty-four thousand. | 68万4千だ |
200 | Right. | そうだ |
201 | Having thus welcomed you, I hope you'll forgive my rudeness in taking leave of you. | 休暇を取らせてもらいたい |
202 | I'm going abroad next week for a vacation. | 来週 外遊することにした |
203 | I promised my doctor for sometime, now that I'd leave if I could. | 主治医に 休養しろと言われていた |
204 | I now realize that I can. | ちょうど きりがいい |
205 | You can't blame me, Mr. Bernstein. | 責めないでくれたまえ |
206 | They've been making statutes for two thousand years. | 2千年分の芸術があるんだから |
207 | And I've only been buying for five. | 私のほうは まだ5年目なんだ |
208 | I promise you, Mr. Bernstein. | 約束しよう |
209 | Thank you. | ありがとう |
210 | Mr. Bernstein. | バーンスティン |
211 | You don't expect me to keep any of those promises, do you? | 約束を守るとは 思ってないんだろう? |
212 | And now, gentlemen. | みなさん |
213 | Your complete attention, if you please. | こっちに 注目して |
214 | Are we gonna declare war on Spain, or are we not? | スペインに攻め込もうか? |
215 | Oh, mama, here they come! | ほーら 来た来た |
216 | I said, are we going to declare war on Spain, or are we not? | スペインに攻め込もうかと言ったんだ |
217 | You long-faced, overdressed anarchist! | 着飾った無政府主義者め |
218 | You are, too. | お前もだ |
219 | Mr. Bernstein, look at his necktie. | ネクタイを見てみろ |
220 | You buy a bag of peanuts in this town. | ピーナッツを1袋買えば |
221 | You get a song written about you. | 歌を作ってもらえる |
222 | Jedediah, catch. | ほら 受け取れ |
223 | I know, I've got a mustache. | ヒゲを蓄えたんだ |
224 | Well, I know... | そうさ |
225 | But have you got a society? | 社会担当はいるか? |
226 | Have we got a society editor? | 社会面の編集者は? |
227 | Uh... Townsend, I have... been away so long. | えー 長いこと留守してて |
228 | I don't know your routine. | 君の仕事は 知らないが |
229 | I... I've got a little, eh... | ちょっとした えー |
230 | social announcement. | お知らせだ |
231 | I wish you wouldn't treat it any differently than you would any other... | 同じに扱って欲しい 他の・・・ |
232 | social announcement. | お知らせと |
233 | Mr. Bernstein. Thank you very much, everybody. I... | どうも 感謝する・・・ |
234 | I'm sorry. I... | 用があるんだ |
235 | I can't accept it now. | もらっとこうか |
236 | Good-bye. | 失礼 |
237 | You're beautiful. | きれいだ |
238 | Yes, you are very, very beautiful. | とても 美しいよ |
239 | It's just a matter of habit. | 慣れるよ |
240 | They'll think we enjoyed ourselves. | 二人で楽しくやってると思うさ |
241 | Didn't we? | そうだろう? |
242 | You never should have married a newspaperman. | 新聞経営者と結婚するもんじゃないさ |
243 | They are worse than sailors. | 船乗りより 始末に負えない |
244 | I absolutely adore you. | 君に ぞっこんなんだ |
245 | I'll call Mr. Bernstein and have him put off my appointments until noon. | 午前中の予定を 取り消すよ |
246 | What time is it? | 何時? |
247 | It's early. | 明け方さ |
248 | Emily, my dear. | エミリー |
249 | Your only correspondent is the Inquirer. | 嫉妬する相手は 新聞だけだよ |
250 | Oh, Emily, I don't spend that much time on the newspaper. | 新聞にばかり はまってないだろう |
251 | You mean uncle John. | 君のおじさんだよな |
252 | He's still uncle John. | でも おじさんだろ |
253 | He's still a well-meaning fat head. | お人よしの 自信家だ |
254 | who's letting a pack of high pressure crooks run his administration. | 悪党どもが 政府内を駆け巡っている |
255 | This whole oil scandal. | 不祥事の蔓延を見てみろ |
256 | That's a mistake. That we will be corrected one of these days. | 近く そうなるかもしれないぞ |
257 | Mr. Bernstein is apt to pay a visit to the nursery now and then. | 折に触れて 訪ねてくるぞ |
258 | Yes. | あぁ |
259 | What I tell them to think. | 啓蒙してやるんだ |
260 | What are you laughing at, young lady? | 何がおかしい |
261 | What is the matter with you, young lady? | どうかしたのか? |
262 | What? | えっ? |
263 | Toothache? | 虫歯? |
264 | Oh, oh. | おやまぁ |
265 | You mean you've got a toothache. | 歯痛なのか |
266 | What's funny about that? | おかしいか? |
267 | It's not dirt. It's mud. | これは 泥だ |
268 | What's that, young lady? | どう言うことだ? |
269 | All right. Thank you very much. | それはどうも ご親切に |
270 | Do I look any better now? | すこしは 良くなったか? |
271 | What you need is to get your mind off it. | 気を紛らわすことさ |
272 | All right. | そうか |
273 | You have got a toothache, haven't you? | 虫歯なんだろう? |
274 | Hey! | ほら |
275 | Why don't you try laughing at me again? | 俺を見て 笑えよ |
276 | I'm still pretty funny. | 滑稽だろう |
277 | I don't want your tooth to hurt, either. | 歯痛を見てるのも いやだよ |
278 | Look at me. | ほら見て |
279 | See that? | 見えた? |
280 | I'm wiggling both my ears at the same time, uh? | 両耳を一緒に動かしているだろう? |
281 | That's it, smile. | ほら 笑った |
282 | It took me two solid years in the best boys' school in the world to learn that trick. | 名門中学で まる2年かけて覚えた技なんだ |
283 | The fellow who taught it to me is now the President of Venezuela. | 教えてくれたのは 今の ベネズエラ大統領さ |
284 | That's it! | おしまい! |
285 | Oh, it's not a giraffe. | いや |
286 | What? | 何だ? |
287 | It's supposed to be a rooster. | ニワトリのつもりなんだが |
288 | No, not a magician. | 違うよ |
289 | You really don't know who I am? | 俺のこと 知らないんだ? |
290 | You really like me, though. | 俺を 気に入ってくれたね |
291 | Even though you don't know who I am. | 誰だか 知らないのに |
292 | I know too many people. | 俺は 知り合いが多すぎて・・・ |
293 | I guess we're both lonely. | お互い 孤独のようだ |
294 | You wanna know what I was gonna do tonight before I ruined my best Sunday clothes. | 取って置きの服で どこに行こうとしてたか わかる? |
295 | I was just joking. | ウソさ |
296 | I was on my way to the Western Manhattan Warehouse | 倉庫に行くところだった |
297 | in search of my youth. | 青春を見つけに |
298 | You see, my mother died long time ago. | ずっと前に 母が亡くなって |
299 | Her things were put into the storage out West. | 遺品が 倉庫に入れてあった |
300 | There wasn't any other place to put them. | 他に置くところがなくてね |
301 | I thought I'd sent for them now. | 整理しようと思って |
302 | Tonight I was gonna take a look at them. | 今夜 見に出かけたのさ |
303 | You know, a sort of sentimental journey? | 感傷旅行だな |
304 | I run a couple newspapers. | 新聞社を経営している |
305 | What do you do? | 君は何を? |
306 | How old did you say you were? | 何歳て言ったっけ? |
307 | I didn't think you did. If you had, I wouldn't have asked you because I'd have remembered. | そうだった 聞いてたら 忘れるはずがない |
308 | How old? | いくつ? |
309 | How old? | 何歳? |
310 | That's a ripe old age. | 年頃だね |
311 | What do you do? | 何をしてる? |
312 | Certainly, is that what you wanna do? | やりたかった仕事? |
313 | What happened to the singing? | 歌は どうした? |
314 | Yes. I know. | あぁ わかる |
315 | Have you got a piano? | ピアノ ある? |
316 | Mm-hmm. | あぁ |
317 | Would you sing for me? | 歌っておくれ |
318 | Yes, I would. | かまわないさ |
319 | Now don't tell me your toothache is still bothering you. | もう 歯痛は治っただろ? |
320 | All right. | よし |
321 | Let's go to the parlor. | そっちに行こう |
322 | With one purpose only! | 目指すは ただひとつ |
323 | To point out | 指弾し |
324 | and make public | 公表する |
325 | the dishonesty, | 不正 |
326 | the downright villainy | 非道 |
327 | of Boss Jim W. Gettys' political machine. | それが ゲティスの政治だ |
328 | Now in complete control of the government of this state. | この州は 悪政に支配されている |
329 | I made no campaign promises, | 公約は してこなかった |
330 | because until a few weeks ago, | それは |
331 | I had no hope of being elected. | 当選の見込みが なかったからだ |
332 | Now, however, | だが |
333 | I have something more than a hope. | 可能性がでてきた |
334 | And Jim Gettys, | ゲティスには |
335 | Jim Gettys has something less than a chance. | 可能性さえ なくなった |
336 | Every straw vote, | 人気投票や |
337 | every independent poll | 世論調査では |
338 | shows that I will be elected. | 私が 勝っている |
339 | And well, | そこで |
340 | now I can afford to make some promises. | やっと 公約が発表できる |
341 | The working man, | 労働者 |
342 | the working man | 働く者や |
343 | and the slum child | 貧しい者は |
344 | know they can expect my best efforts in their interests. | 私に 期待できるとわかっている |
345 | The decent, ordinary citizens know | 善良な市民には わかっている |
346 | that I'll do everything in my power to protect the underprivileged, | 恵まれないもの達のために 私が奔走することを |
347 | the underpaid, | 低賃金の者たちのために |
348 | and the underfed. | 食っていけない者たちのために |
349 | Well, | さて |
350 | I'd make my promises now. | 約束しよう |
351 | If I weren't too busy arranging to keep them. | 約束を守るだけで 精一杯でなければだが |
352 | Here's one promise I'll make | その約束を |
353 | and Boss Jim Gettys knows I'll keep it. | ゲティスは思い知るだろう |
354 | My first official act as Governor of this state | 州知事としての 最初の仕事は |
355 | will be to appoint a special District Attorney | 地方検事を任命し |
356 | to arrange for the indictment, | 公訴の準備をさせる |
357 | prosecution | 起訴し |
358 | and conviction | 有罪を宣告する |
359 | of Boss Jim W. Gettys! | ゲティスはおわりだ |
360 | Hello, Ben. How are you? | やぁ ベン |
361 | I know it does seem too good to be true, doesn't it? | ありがとう |
362 | I think it's beginning to dawn on Jim Gettys I mean what I say. | あいつはもう 落ち目さ |
363 | Did you like your old man's speech? | どうだ よかったか? |
364 | I saw you. | いたのが わかったよ |
365 | Hello, Emily. | やぁ エミリー |
366 | Get me a taxi? | タクシー? |
367 | Why? I thought... | えっ なぜ? |
368 | Bye, son. | じゃぁな |
369 | Emily? | エミリー |
370 | Why did you send Junior home in the car, Emily? | どうして先に帰したんだ? |
371 | What are you doing in a taxi? | なぜ タクシーに乗ってるんだ |
372 | It can wait. | 後で いいだろう |
373 | What's this all about, Emily? | どういうことなんだ? |
374 | Where are you going? | 行き先は? |
375 | I'll come with you. | そうしよう |
376 | I had no idea you had this flair for melodrama, Emily. | こういうことをする女だとは 思わなかった |
377 | Gettys! | ゲティス |
378 | I don't think I will postpone doing something about you until I'm elected. | 当選を待たないで |
379 | To start with, I think I will break your neck. | お前の首根っこを へし折ってやる |
380 | In case you don't know, Emily, this gentleman is... | 知らんだろうが この紳士は・・・ |
381 | A cheap, crooked grafter, you're a... | 安っぽい インチキ野郎・・・ |
382 | You can't tell me the voters of this state... | 選挙のことに 口を出すな・・・ |
383 | No. | いや |
384 | I'm staying here. | ここにいる |
385 | I can fight this all alone. | 1人でも 戦う |
386 | Too late? | 手遅れ? |
387 | For what? | 何が? |
388 | For you and this... | 君と この・・・ |
389 | public thief to take the love of the people of this state away from me? | ごろつき政治家に屈して 有権者を裏切れと? |
390 | There's only one person in the world to that decides what I'm gonna do and that's me. | 誰にも口を出させない 自分で決める |
391 | I've got nothing to talk to you about. | もう 話すことは無い |
392 | Get out! If you wanna see me, have the Warden write me a letter. | 出て行け! もう用は無い |
393 | Don't worry about me, Gettys. | 余計な お世話だ |
394 | Don't worry about me! | 放っといてくれ |
395 | I'm Charles Foster Kane! | おれは ケーンだ |
396 | I'm no cheap crooked politician, trying to save himself from the consequences of his... crimes! | 保身に汲々とするような ケチな 政治家じゃない |
397 | Gettys! | ゲティス |
398 | I'm gonna send you to Sing-Sing! | 刑務所に 送り込んでやる |
399 | Sing-Sing, Gettys! | 刑務所に行け |
400 | Sing-Sing... | 刑務所だ・・・ |
401 | No, thanks, Mr. Bernstein. | ありがとう |
402 | Better go home and get some sleep. | 帰って 寝ろよ |
403 | Mm-hmm. | ふむ |
404 | Hello, Jedediah. | やぁ |
405 | Well. | あぁ |
406 | If you got drunk to... | 飲んでるのか |
407 | talk to me about... | だからって |
408 | Miss Alexander, don't bother. | スーザンのことは 触れないでくれ |
409 | I'm not interested. | 関わりたくない |
410 | I've set back the sacred cause of reform. | 政治改革を 台無しにした |
411 | Is that it? | そのことか? |
412 | All right. | わかった |
413 | If that's the way they want it, | 大衆の望みとあればしかたない |
414 | the people have made their choice. | 自由な選択をしたわけだ |
415 | It's obvious the people prefer Jim Gettys to me. | わしより ゲティスを選んだ |
416 | Jed. | なぁ |
417 | I'll get drunk, too, Jedediah. | 俺にも飲ませろ |
418 | If it will do any good... | 少しは よくなるか? |
419 | Oh, go on home! | もういい 帰れ |
420 | I wouldn't worry about it too much, Jed. | 心配はしてない |
421 | There'll probably be a few of them there | 少しはいるもんさ |
422 | to let me know when I do something wrong. | 注意してくれる奴が |
423 | You're not very drunk. | 酔いが足らないのか? |
424 | What? | 何だと? |
425 | You're too valuable here. | 手放せない |
426 | All right. You can go to Chicago. | わかった 行けよ |
427 | I guess I'd better try to get drunk anyway. | 俺も 酔ってみたくなった |
428 | I warn you, Jedediah, you're not going to like it in Chicago. | でもな シカゴはいいところじゃないぞ |
429 | The wind comes howling in off the lake | 湖から風が吹き付けるし |
430 | and gosh only knows if they've ever heard of Lobster Newburg. | ロブスターさえ食べられない |
431 | Anytime you say. | いつでも |
432 | A toast, Jedediah, to love on my terms. | 自分勝手に 乾杯だ |
433 | Those are the only terms anybody ever knows... | みんなが知ってるだろ |
434 | To his own. | みんなに乾杯 |
435 | All right. Fire away, boys. | どんどん 聞いてくれ |
436 | I used to be a newspaperman myself. | 俺も 昔は新聞をやってた |
437 | What's next, young man? | 他に 質問は? |
438 | Am I through with politics? | 政治はしないかだって? |
439 | I should say visa-versa, young man. | 生憎だったな |
440 | We're going to be a great opera star. | オペラをやるんだ |
441 | We certainly are. | 当然だ |
442 | That won't be necessary. | その 必要ないだろう |
443 | Mr. Bernstein. | お邪魔する |
444 | You have a very nice plant here, gentlemen. | いい建物だな |
445 | That's fine. | よかったな |
446 | The music notice on the front page? | 楽音批評が一面だろうな? |
447 | The dramatic notice? | 演劇批評か? |
448 | Bernstein, that's Mr. Leland, isn't it? | リーランドのだな? |
449 | Where is he? | どこにいる? |
450 | Close the door. | ドアを閉めろ |
451 | What's it say there? | なんて書いてある? |
452 | The notice. | その批評だ |
453 | What's he written? | 何て? |
454 | Go on. | 続けろ |
455 | Go on. | 次を |
456 | Of her acting, it is absolutely impossible to say anything | 演技については言葉も出ない |
457 | except in the opinion of this reviewer, | ただ この批評欄としては |
458 | it represents a new low. | 最低の評価だ |
459 | Have you got that, Mr. Bernstein? | 書いてあるじゃないか |
460 | In the opinion of this reviewer. | この 批評欄に |
461 | It isn't here, Mr. Bernstein. | そうさ ないよ |
462 | I'm dictating. | 今 作ったのさ |
463 | Give me a typewriter. | タイプライターを 貸してくれ |
464 | I'm going to finish Mr. Leland's notice. | この批評を完成させてやる |
465 | Hello, Jedediah. | よぉ 起きたか |
466 | Sure we're speaking, Jedediah. | あぁ そうだ |
467 | You're fired. | お前は 首だ |
468 | It's not your job to give Mrs. Kane your opinion of her talents. | 才能を評価させるために 雇ったんじゃない |
469 | You're supposed to train her voice, Signor Matisti. | 練習させるんだ |
470 | Nothing more. | それ以上じゃない |
471 | Please sit down and continue with the lesson. | 続けてくれたまえ |
472 | Please. | 始めて |
473 | People will think? | 言われる? |
474 | You're concerned with what people will think of? | 世評を気にしてるのか? |
475 | Perhaps I can enlighten you, Signor Matisti. | 教えてあげよう |
476 | I'm something of an authority on what people will think. | 世評に関しては 私の専門だ |
477 | The Newspapers, for example, | 新聞だ |
478 | I run several newspapers between here and San Francisco. | 全米で 新聞社を経営している |
479 | It's all right, darling. | 心配ない |
480 | Signor Matisti is going to listen to reason, aren't you, Signor Matisti? | 先生 飲み込めたでしょ |
481 | But, how can I persuade you? | 何て言えば わかっていただけます? |
482 | You can't. | 無理だ |
483 | It's all right, darling. Go ahead. | 大丈夫だ 続けて |
484 | I thought you'd see it my way. | やり方をわかってくれると思ってた |
485 | I'll get it. | 出るよ |
486 | That'll be enough, Susan. | もう いいだろう |
487 | Yes? | はい |
488 | Leland? | 何? |
489 | Thank you, Sam. | ごくろうさん |
490 | Yes. | あぁ |
491 | I sent him a check for twenty-five thousand dollars. | 確かに 2万5千ドルだ |
492 | Declaration of Principles. | 綱領宣言だ |
493 | Mm. | ふむ |
494 | An antique. | 骨董品だ |
495 | You will continue with your singing, Susan. | 歌い続けるんだ |
496 | Don't propose to have myself made ridiculous. | 俺を道化にしないでくれ |
497 | My reasons satisfy me, Susan! | わけあってのことだ |
498 | You seem unable to understand them. | 君にはわからないだろう |
499 | I will not tell them to you again. | もう言わないぞ |
500 | You will continue with your singing. | 歌っていればいいんだ |
501 | Get Dr. Corey. | 医者を呼べ |
502 | Susan. | スーザン |
503 | I can't imagine how Mrs. Kane came to make such a foolish mistake. | 飲む量を間違えるような 女じゃない |
504 | The sedative Dr. Wagner gave her was in a somewhat larger bottle. | 医者が処方した鎮静剤が 多すぎた |
505 | I guess the strain of preparing for the new opera has excited and confused her. | 初演の緊張と多忙のせいだろう |
506 | No objections to my staying here with her, are there? | ここにいても 構いませんね? |
507 | That's when you've got to fight them. | お客に負けるな |
508 | All right. | わかった |
509 | You won't have to fight them anymore. | もう がんばらなくてもいい |
510 | It's their loss. | もったいないことだが |
511 | What are you doing? | 何してる? |
512 | Jigsaw puzzles? | パズルか? |
513 | Eleven thirty. | 11時半 |
514 | Hmm? | ふむ? |
515 | Eleven thirty. | 同じさ |
516 | Mm-hmm. | ふむ? |
517 | The bulldog's just gone to press. | 朝刊早版の印刷時間だ |
518 | You always said you wanted to live in a palace. | 宮殿に住みたがってたじゃないか |
519 | Susie. | スージー |
520 | Till just yesterday, we've had no less than fifty of your friends at any one time. | 昨日までは 50人ものお客が来ていた |
521 | If you look carefully in the west wings, Susan, you'd... | 西の館を探してみれば |
522 | find about a dozen vacationers still in residence. | まだ 10人は泊まってるかもしれない |
523 | Our home is here, Susan. | ここが我が家だ |
524 | I don't care to visit New York. | 都会はどうでもいい |
525 | What are you doing? | 何してる? |
526 | Oh. | |
527 | One thing I've never can understand, Susan. | わしには わからん |
528 | How do you know you haven't done it before? | 前にも それをしてなかったか? |
529 | You may be right. | そうかもな |
530 | I sometimes wonder. | 自分でもそう思う時がある |
531 | But you get into the habit. | 君のは 惰性か? |
532 | I thought we might have a picnic tomorrow, Susan. | 明日 ピクニックに出よう |
533 | I thought we might have a picnic tomorrow. | ピクニックさ |
534 | Invite everybody to spend the night at the Everglades. | 皆を誘って 一泊しよう |
535 | I thought we might have a picnic tomorrow, Susan. | いいじゃないか |
536 | You're in a tent, darling. | テントの中だぞ |
537 | You aren't at home. | 我が家じゃない |
538 | I can hear you very well if you speak in a normal tone of voice. | 普通に話せば よく聞こえる |
539 | Susan, I want you to stop this. | もう やめにしてくれ |
540 | Right now! | やめろ |
541 | Susan! | おい |
542 | Whatever I do, I do because I love you. | 愛があるからこそだ |
543 | I'm not sorry. | もちろんだ |
544 | Have you gone completely crazy? | いかれてしまったか? |
545 | Don't you know that our guests, | お客が来てるんだ |
546 | that everyone here will know about this? | 皆に わかってしまうぞ |
547 | You've packed your bags, sent for the car... | 荷造りして 出て行くなんて・・・ |
548 | I won't let you go. | 行かせないぞ |
549 | Susan. | スーザン |
550 | Please don't go. | 行かないでくれ |
551 | No. | 行くな |
552 | Please, Susan. | 頼む |
553 | From now on, everything will be exactly the way you want it to be. | 何でも 好きなようにしていいから |
554 | Not the way I think you want it, but... | 口を出さないから・・・ |
555 | your way. | 好きなように |
556 | Hmm? | フム? |
557 | You mustn't go. | 行っちゃいけない |
558 | You can't do this to me. | こんな仕打ちをしないでくれ |
559 | Rosebud. | バラのつぼみ |