| Joseph Cotten as Jedediah Leland in "Citizen Kane (1941)" | |
| 1 | I just borrow the cigar. | タバコをもらうよ |
| 2 | Hello. | どうも |
| 3 | After you, Mr. Kane. | 後でいい |
| 4 | You know that's right. | 知っての通りさ |
| 5 | Excuse me. | 失礼 |
| 6 | I'm no good as a cartoonist. | 挿絵は 苦手だ |
| 7 | I'm no good as a cartoonist. | 風刺画は 描けない |
| 8 | You still eating? | 食事中か? |
| 9 | The Central Office. | 本部 |
| 10 | We'll be on the street soon, Charlie. | うちの新聞も じきに出ます |
| 11 | Another ten minutes. | あと10分 |
| 12 | Tough day. | 難儀した |
| 13 | What're you gonna do, Charlie? | どうする気だ? |
| 14 | That's the second sentence you've started with 'I'. | 書き出しに「私」が かぶってる |
| 15 | Can I have that, Charlie. | できたかい |
| 16 | Solly, | ちょっと |
| 17 | when you're through with that, I'd like to have it back. | 終わったら 原稿を俺に渡してくれ |
| 18 | I'd like to keep that particular piece of paper myself. | 保管しておきたいのさ |
| 19 | I have a hunch | 予感がする |
| 20 | it might turn out to be something pretty important. | いつか 貴重になる |
| 21 | A document. | 公文書だ |
| 22 | Like the Declaration of Independence and the Constitution. | 独立宣言のように |
| 23 | And my first report card at school. | 初めての成績表のように |
| 24 | The Inquirer already has. | 新聞紙上では もう始まってるさ |
| 25 | I am not overdressed. | 着飾ってはいない |
| 26 | Yes. | あぁ |
| 27 | Bernstein, these men who are now with the Inquirer, who were with the Chronicle until yesterday. | この連中 今日はわが社にいるが 昨日まではクロニクルに勤めてた |
| 28 | Bernstein, these men who were with the Chronicle, | この連中は クロニクルで働いてきた |
| 29 | weren't they just as devoted to the Chronicle policy? | あっちの方針に従ってきたんだ |
| 30 | Or they are now to our policy? | こっちの方針に従えるのかな? |
| 31 | Do we stand for the same things that Chronicle stands for, Bernstein? | クロニクルと同じ方向に進むのか? |
| 32 | There's always a chance that, of course, they'll change Mr. Kane... | 逆もあるぞ |
| 33 | without his knowing it. | 気づかないうちにな |
| 34 | What? | えっ? |
| 35 | What? | 聞こえない! |
| 36 | Come on in. | 入って |
| 37 | Who by his action has the traction magnets on the run. | 鉄道公社を 追及した |
| 38 | Bernstein, Bernstein. | バーンスティン |
| 39 | Oh, I wanted Charlie to have fun with me along. | 俺といても 楽しくないだろう |
| 40 | Bernstein, am I a stuffed shirt? | 俺は もったいぶってるか? |
| 41 | Am I a horse-faced hypocrite? | 馬面の 偽善者か? |
| 42 | Am I a New England schoolmarm? | 小うるさい オバサンか? |
| 43 | Well, I wouldn't. | 答えは ノーだ |
| 44 | All right. World's biggest diamond. | 世界一のダイヤか |
| 45 | I didn't know Charlie was collecting diamonds. | ダイヤモンドの収集とはな |
| 46 | Let's go to the window. | 行ってみよう |
| 47 | Come on! | 行こう! |
| 48 | I can remember absolutely everything, young man. | たいていのことは はっきり覚えている |
| 49 | That's my curse. | 悪夢だよ |
| 50 | That's one of the greatest curses ever inflicted on the human race, Memory. | 人間の業だね 記憶は |
| 51 | I was his oldest friend and as far as I was concerned, he behaved like a swine. | 昔からの友人だったが 彼は 乱暴者だった |
| 52 | Not that Charlie was ever brutal, | 乱暴を働くわけじゃないがね |
| 53 | he just did brutal things. | 無茶なことをしたのさ |
| 54 | Maybe I wasn't his friend, | 友だちと言えるかどうか |
| 55 | but if I wasn't, he never had one. | でも 私しかいなかった |
| 56 | Maybe I was, eh, what you nowadays call a... a stooge. | さしずめ わたしは ピエロだったのさ |
| 57 | You don't happen to have a good cigar, do you? | 葉巻を持ってないかね |
| 58 | I've got a young physician here who thinks I'm gonna give up smoking. | 担当医が 吸わせないんだ |
| 59 | I changed the subject, didn't I? | 何の話だったかな? |
| 60 | What a disagreeable old man I have become! | 偏屈になってしまってね |
| 61 | You are a reporter. | 君は 記者だ |
| 62 | You want to know what I think about Charlie Kane. | ケーンについて 聞きたいんだったな |
| 63 | Well, | そうさな |
| 64 | I suppose he had some private sort of greatness. | 大きな志を 持っていたようだな |
| 65 | But he kept it to himself. | でも 内に秘めたままで |
| 66 | He never gave himself away. | 人には見せなかった |
| 67 | He never gave anything away. | 何も 表に出さなかった |
| 68 | Just, eh... | ただ・・・ |
| 69 | left you a tip. | ご祝儀程度さ |
| 70 | Hmm? | な? |
| 71 | He had a generous mind. | 広い心を持ってた |
| 72 | I don't suppose anybody ever had so many opinions. | いろんな意見に通じていた |
| 73 | But he never believed in anything except Charlie Kane. | でも 自分以外 誰も信じなかった |
| 74 | He never had a conviction except Charlie Kane in his life. | 自分だけに 確信を持ってた |
| 75 | I suppose he died without one. | 誰も信じないうちに 死んでしまった |
| 76 | It's been pretty unpleasant. | かわいそうなことだ |
| 77 | Of course, a lot of us check out without having any special convictions about death. | 死とは何か 知ってるものはいない |
| 78 | But we do know what we're leaving. | でも 残していくものは わかる |
| 79 | We do believe in something. | 誰にだって 信じるものがある |
| 80 | You're absolutely sure you haven't got a cigar? | タバコ 持ってないって 本当か? |
| 81 | Rosebud? | バラのつぼみ? |
| 82 | Oh, oh, his dying words. | 死に際の言葉か |
| 83 | Rosebud. | バラのつぼみ |
| 84 | Yeah, I saw that in the Inquirer. | あぁ 新聞に出てたな |
| 85 | Well, I never believed anything I saw in the Inquirer. | あの新聞の記事は 信じないんだ |
| 86 | Anything else? | 他には? |
| 87 | I can tell you about Emily. | エミリーのことなら 話せる |
| 88 | I went to dancing school with Emily. | 一緒に ダンス教室に通ってた |
| 89 | I was very graceful. | 華やかだったんだぞ |
| 90 | Uh, we were talking about the first Mrs. Kane. | おっと 婦人の話だったな |
| 91 | She's like all the girls I knew in dancing school. | ありふれた 女の子さ |
| 92 | A very nice girl, very nice. | とても いい子だったな |
| 93 | Emily was a little nicer. | かわかった |
| 94 | Well, after the first couple of months, | 最初の2~3ヶ月で |
| 95 | she and Charlie didn't see much of each other except at breakfast. | 朝食のときだけしか 顔を合わせなくなった |
| 96 | It was a marriage just like any other marriage. | どこの夫婦も そうさ |
| 97 | He married for love. | 恋愛結婚さ |
| 98 | Love. | 愛 |
| 99 | That's why he did everything. | それが欲しかったんだ |
| 100 | That's why he went into politics. | 政治も そのためだった |
| 101 | It seems we weren't enough. | それだけじゃ足りなかった |
| 102 | He wanted all the voters to love him, too. | 有権者にも 愛を要求した |
| 103 | That's all he really wanted out of life was love. | 一生涯 愛を求めつづけていた |
| 104 | That's Charlie's story, how he lost it. | 彼の人生は 愛を失う旅路だった |
| 105 | You see, | そうだなぁ |
| 106 | he just didn't have any to give. | 求めるだけで 与えなかった |
| 107 | Oh, he loved Charlie Kane, of course, | 自分を 愛してたんだな |
| 108 | very dearly. | ぞっこんだった |
| 109 | His mother, I guess he always loved her. | 母親だけは 愛していたようだ |
| 110 | Susan Alexander? | スーザンか? |
| 111 | You know what Charlie called her? | なんて呼ばれてたか 知ってるか? |
| 112 | The day after he met her, he told me about her. | 出会いの翌日 話して聞かせてくれた |
| 113 | He said that | こうだ |
| 114 | she was a cross-section of the American public. | 大衆の標本 |
| 115 | Guess he couldn't help it. | 魅せられてしまった |
| 116 | She must have had something for him. | そう言うところが あったに違いない |
| 117 | Well, first night, according to Charlie, | 出会った晩のことだそうだ |
| 118 | all she had was a toothache. | 彼女は 歯痛で苦しんでた |
| 119 | There's only one man | ひとりしか いない |
| 120 | who can rid the politics of this state of the evil domination of Boss Jim Gettys. | ゲティスの悪政を打倒できるのは |
| 121 | I am speaking of Charles Foster Kane. | ケーンだ |
| 122 | The fighting liberal, | 革新的自由主義 |
| 123 | the friend of working man, | 労働者の味方 |
| 124 | the next governor of this state, | 次期 州知事 |
| 125 | who entered upon this campaign. | 選挙運動を開始した |
| 126 | No, thanks. | いや |
| 127 | Good night, Mr. Kane. | それでは |
| 128 | I'm drunk. | 飲んできた |
| 129 | You talk about the people as though you own them, | その言い方は |
| 130 | as though they belong to you. | 大衆が 自分のものみたいだな |
| 131 | Goodness! | なんてことだ |
| 132 | As long as I can remember, you've talked about... | わたしの記憶では あなたは・・・ |
| 133 | giving the people their rights | 大衆に権利を与えると |
| 134 | as if you can make them a present of liberty, | 自由も贈呈できるつもりか? |
| 135 | as a reward for services rendered. | それが ご褒美のつもりか? |
| 136 | Remember the working man? | 労働者を覚えているかい? |
| 137 | Aw, It won't do any good. | ダメに決まってる |
| 138 | Besides, you never get drunk. | 酔えない人だ |
| 139 | You used to write an awful lot about the working man. | 労働者について あれこれ書きまくってた |
| 140 | He's turning into something called organized labor. | それが いつか 組合に取って代わった |
| 141 | You're not going to like that one little bit | それが 気に入らないんだろ |
| 142 | when you find out it means that your working man expects something as his right, not your gift, Charlie. | ご褒美のはずが 当然の権利になったから |
| 143 | When your precious underprivileged really get together... | 恵まれない者たちが団結して・・・ |
| 144 | Hh, boy, | なんてこった |
| 145 | That's going to add up to something bigger than your privilege then I don't know what you'll do. | 君の手には負えなくなってしまう |
| 146 | Sail away to a desert island, probably, and... | 無人島にでも逃げ込んで・・・ |
| 147 | lord it over the monkeys. | サルにでも 君臨するか? |
| 148 | Mmm. | |
| 149 | You may not always be so lucky. | そう都合よくはない |
| 150 | Drunk? | 飲んでるだと!? |
| 151 | What do you care? | 大きなお世話だ! |
| 152 | You don't care about anything except you. | 自分のことしか考えないくせに |
| 153 | You just want to persuade people that you love them so much that they ought to love you back. | 自分を 愛してもらいたいだけじゃないか |
| 154 | Only you want love on your own terms. | 自分勝手なだけだ |
| 155 | It's something to be played your way according to your rules. | 自分でルールを決めている |
| 156 | Charlie, I want you to let me work on the Chicago paper. | シカゴの新聞社に 転勤させて欲しい |
| 157 | Well, what you said yourself, you were looking for someone to do dramatic crimitism, uh, criticism. | 演劇評論家を探しているって |
| 158 | I am drunk. | 酔ってきた |
| 159 | I want to go to Chicago. | シカゴに行きたい |
| 160 | Well, Charlie, there's nothing left for me to do but ask you to accept my... | ここで 俺のすることは無い ダメなら・・・ |
| 161 | Thank you. | 感謝する |
| 162 | Will Saturday after next be all right? | さ来週の土曜日でかまわないか? |
| 163 | Thank you. | よかった |
| 164 | Hello, Bernstein. | あぁ どうも |
| 165 | Where's my notice, Bernstein? | 原稿は? |
| 166 | I... I've got to finish my notice. | 仕上げないと |
| 167 | Charlie? | チャーリーが? |
| 168 | Charlie? | 何と? |
| 169 | Charlie out there? | 来てるのか? |
| 170 | I guess he's fixed it up. | 書き直してるのか |
| 171 | I knew I'd never get that through. | まだ 途中だったけどな |
| 172 | Hello, Charlie. | やぁ チャーリー |
| 173 | I didn't know we were speaking. | また 会うとはな |
| 174 | You just don't know Charlie. | ケーンを知らないからさ |
| 175 | He thought that by finishing that notice, | 批評を書き上げることで |
| 176 | he could show me he was an honest man. | 格好つけたかったのさ |
| 177 | He was always trying to prove something. | 自己主張したかったんだ |
| 178 | That whole thing about Susie being an opera singer, | スージーがオペラ歌手だったので |
| 179 | that was trying to prove something. | 自分の存在を確かめたかったんだ |
| 180 | Do You know what the headline was the day before the election? | 投票前日の 見出しを知ってるか? |
| 181 | Candidate Kane found in love nest with, | 候補者ケーンの 不倫相手 |
| 182 | quote, singer, unquote. | “歌手” |
| 183 | He was going to take the quotes off the singer. | この括弧をはずしたかったんだ |
| 184 | Hey, nurse! | ちょっと! |
| 185 | Five years ago, he wrote from that place down in the south, er... | 5年前 手紙をよこしたことがある |
| 186 | what's it called, er... | あれは 何て言ったか・・・ |
| 187 | Shangri-La? | シャングリラ・・・ |
| 188 | El Dorado? or... | エルドラド・・・ |
| 189 | Sloppy Joe's? | スラッピー ジョー・・・ |
| 190 | What was the name of that place? | 何だっけ 名前は・・・? |
| 191 | Hum, all right. | ふん 思い出した |
| 192 | Xanadu. | ザナドー |
| 193 | I knew it all the time. | わかってたのさ |
| 194 | You caught on, didn't you? | 引っかかっただろう? |
| 195 | I guess maybe I'm not as hard to see through as I think. | お見通しだったかな? |
| 196 | Well, I never even answered his letter. | 返事は しなかった |
| 197 | Maybe I should have. | したほうが よかったかな? |
| 198 | I guess he was pretty lonely down there in that coliseum all those years. | 寂しかったんだろう 邸宅にこもりっきりで |
| 199 | He hadn't finished it when she left him. | スージーが出て行ったときも まだ完成してなかった |
| 200 | He never finished it. | 結局 未完成のままさ |
| 201 | He never finished anything, | 何もかもが 半端なんだ |
| 202 | except my notice. | 例の 批評以外は |
| 203 | Of course, he built the joint for her. | 大邸宅は 彼女のためだった |
| 204 | I don't know. | さぁ |
| 205 | He was disappointed in the world. | 彼は 世間に失望していた |
| 206 | So he built one of his own, an absolute monarchy. | 自分だけの王国を作った |
| 207 | Ha. | |
| 208 | Something bigger than an opera house anyway. | オペラ劇場より大きかった |
| 209 | Nurse! | ちょっと! |
| 210 | Oh, I'm coming. | 終わりだ |
| 211 | Listen, young fellow, there is one thing you can do for me. | お若いの ひとつ頼みがある |
| 212 | Stop at the cigar store on your way out, will you, | 帰りに 売店によって |
| 213 | and get me a couple of good cigars? | 葉巻を買ってくれ |
| 214 | Thank you. | ありがとう |
| 215 | One is enough. | 1人で行ける |
| 216 | You know, when I was a young man, | 昔は |
| 217 | there used to be an impression around that nurses were pretty. | ナースは美人と決まってたがな |
| 218 | Well, It was no truer then than it is today. | 今では このありさまだ |
| 219 | All right. All right. | わかったよ |
| 220 | You won't forget about those cigars, will you? Young man. | 葉巻 頼んだぞ |
| 221 | have them wrap up to look like a toothpaste or something, | 包装して 歯磨きみたいに見せるんだぞ |
| 222 | or they'll stop them at the desk. | そうしないと 没収される |
| 223 | You know that young doctor I was telling you about, well. | 例の若い医者が |
| 224 | He's got an idea he wants to keep me alive. | 俺に 長生きさせる気なんだ |