| Joseph Cotten as Jedediah Leland in "Citizen Kane (1941)" | |
1 | I just borrow the cigar. | タバコをもらうよ |
2 | Hello. | どうも |
3 | After you, Mr. Kane. | 後でいい |
4 | You know that's right. | 知っての通りさ |
5 | Excuse me. | 失礼 |
6 | I'm no good as a cartoonist. | 挿絵は 苦手だ |
7 | I'm no good as a cartoonist. | 風刺画は 描けない |
8 | You still eating? | 食事中か? |
9 | The Central Office. | 本部 |
10 | We'll be on the street soon, Charlie. | うちの新聞も じきに出ます |
11 | Another ten minutes. | あと10分 |
12 | Tough day. | 難儀した |
13 | What're you gonna do, Charlie? | どうする気だ? |
14 | That's the second sentence you've started with 'I'. | 書き出しに「私」が かぶってる |
15 | Can I have that, Charlie. | できたかい |
16 | Solly, | ちょっと |
17 | when you're through with that, I'd like to have it back. | 終わったら 原稿を俺に渡してくれ |
18 | I'd like to keep that particular piece of paper myself. | 保管しておきたいのさ |
19 | I have a hunch | 予感がする |
20 | it might turn out to be something pretty important. | いつか 貴重になる |
21 | A document. | 公文書だ |
22 | Like the Declaration of Independence and the Constitution. | 独立宣言のように |
23 | And my first report card at school. | 初めての成績表のように |
24 | The Inquirer already has. | 新聞紙上では もう始まってるさ |
25 | I am not overdressed. | 着飾ってはいない |
26 | Yes. | あぁ |
27 | Bernstein, these men who are now with the Inquirer, who were with the Chronicle until yesterday. | この連中 今日はわが社にいるが 昨日まではクロニクルに勤めてた |
28 | Bernstein, these men who were with the Chronicle, | この連中は クロニクルで働いてきた |
29 | weren't they just as devoted to the Chronicle policy? | あっちの方針に従ってきたんだ |
30 | Or they are now to our policy? | こっちの方針に従えるのかな? |
31 | Do we stand for the same things that Chronicle stands for, Bernstein? | クロニクルと同じ方向に進むのか? |
32 | There's always a chance that, of course, they'll change Mr. Kane... | 逆もあるぞ |
33 | without his knowing it. | 気づかないうちにな |
34 | What? | えっ? |
35 | What? | 聞こえない! |
36 | Come on in. | 入って |
37 | Who by his action has the traction magnets on the run. | 鉄道公社を 追及した |
38 | Bernstein, Bernstein. | バーンスティン |
39 | Oh, I wanted Charlie to have fun with me along. | 俺といても 楽しくないだろう |
40 | Bernstein, am I a stuffed shirt? | 俺は もったいぶってるか? |
41 | Am I a horse-faced hypocrite? | 馬面の 偽善者か? |
42 | Am I a New England schoolmarm? | 小うるさい オバサンか? |
43 | Well, I wouldn't. | 答えは ノーだ |
44 | All right. World's biggest diamond. | 世界一のダイヤか |
45 | I didn't know Charlie was collecting diamonds. | ダイヤモンドの収集とはな |
46 | Let's go to the window. | 行ってみよう |
47 | Come on! | 行こう! |
48 | I can remember absolutely everything, young man. | たいていのことは はっきり覚えている |
49 | That's my curse. | 悪夢だよ |
50 | That's one of the greatest curses ever inflicted on the human race, Memory. | 人間の業だね 記憶は |
51 | I was his oldest friend and as far as I was concerned, he behaved like a swine. | 昔からの友人だったが 彼は 乱暴者だった |
52 | Not that Charlie was ever brutal, | 乱暴を働くわけじゃないがね |
53 | he just did brutal things. | 無茶なことをしたのさ |
54 | Maybe I wasn't his friend, | 友だちと言えるかどうか |
55 | but if I wasn't, he never had one. | でも 私しかいなかった |
56 | Maybe I was, eh, what you nowadays call a... a stooge. | さしずめ わたしは ピエロだったのさ |
57 | You don't happen to have a good cigar, do you? | 葉巻を持ってないかね |
58 | I've got a young physician here who thinks I'm gonna give up smoking. | 担当医が 吸わせないんだ |
59 | I changed the subject, didn't I? | 何の話だったかな? |
60 | What a disagreeable old man I have become! | 偏屈になってしまってね |
61 | You are a reporter. | 君は 記者だ |
62 | You want to know what I think about Charlie Kane. | ケーンについて 聞きたいんだったな |
63 | Well, | そうさな |
64 | I suppose he had some private sort of greatness. | 大きな志を 持っていたようだな |
65 | But he kept it to himself. | でも 内に秘めたままで |
66 | He never gave himself away. | 人には見せなかった |
67 | He never gave anything away. | 何も 表に出さなかった |
68 | Just, eh... | ただ・・・ |
69 | left you a tip. | ご祝儀程度さ |
70 | Hmm? | な? |
71 | He had a generous mind. | 広い心を持ってた |
72 | I don't suppose anybody ever had so many opinions. | いろんな意見に通じていた |
73 | But he never believed in anything except Charlie Kane. | でも 自分以外 誰も信じなかった |
74 | He never had a conviction except Charlie Kane in his life. | 自分だけに 確信を持ってた |
75 | I suppose he died without one. | 誰も信じないうちに 死んでしまった |
76 | It's been pretty unpleasant. | かわいそうなことだ |
77 | Of course, a lot of us check out without having any special convictions about death. | 死とは何か 知ってるものはいない |
78 | But we do know what we're leaving. | でも 残していくものは わかる |
79 | We do believe in something. | 誰にだって 信じるものがある |
80 | You're absolutely sure you haven't got a cigar? | タバコ 持ってないって 本当か? |
81 | Rosebud? | バラのつぼみ? |
82 | Oh, oh, his dying words. | 死に際の言葉か |
83 | Rosebud. | バラのつぼみ |
84 | Yeah, I saw that in the Inquirer. | あぁ 新聞に出てたな |
85 | Well, I never believed anything I saw in the Inquirer. | あの新聞の記事は 信じないんだ |
86 | Anything else? | 他には? |
87 | I can tell you about Emily. | エミリーのことなら 話せる |
88 | I went to dancing school with Emily. | 一緒に ダンス教室に通ってた |
89 | I was very graceful. | 華やかだったんだぞ |
90 | Uh, we were talking about the first Mrs. Kane. | おっと 婦人の話だったな |
91 | She's like all the girls I knew in dancing school. | ありふれた 女の子さ |
92 | A very nice girl, very nice. | とても いい子だったな |
93 | Emily was a little nicer. | かわかった |
94 | Well, after the first couple of months, | 最初の2~3ヶ月で |
95 | she and Charlie didn't see much of each other except at breakfast. | 朝食のときだけしか 顔を合わせなくなった |
96 | It was a marriage just like any other marriage. | どこの夫婦も そうさ |
97 | He married for love. | 恋愛結婚さ |
98 | Love. | 愛 |
99 | That's why he did everything. | それが欲しかったんだ |
100 | That's why he went into politics. | 政治も そのためだった |
101 | It seems we weren't enough. | それだけじゃ足りなかった |
102 | He wanted all the voters to love him, too. | 有権者にも 愛を要求した |
103 | That's all he really wanted out of life was love. | 一生涯 愛を求めつづけていた |
104 | That's Charlie's story, how he lost it. | 彼の人生は 愛を失う旅路だった |
105 | You see, | そうだなぁ |
106 | he just didn't have any to give. | 求めるだけで 与えなかった |
107 | Oh, he loved Charlie Kane, of course, | 自分を 愛してたんだな |
108 | very dearly. | ぞっこんだった |
109 | His mother, I guess he always loved her. | 母親だけは 愛していたようだ |
110 | Susan Alexander? | スーザンか? |
111 | You know what Charlie called her? | なんて呼ばれてたか 知ってるか? |
112 | The day after he met her, he told me about her. | 出会いの翌日 話して聞かせてくれた |
113 | He said that | こうだ |
114 | she was a cross-section of the American public. | 大衆の標本 |
115 | Guess he couldn't help it. | 魅せられてしまった |
116 | She must have had something for him. | そう言うところが あったに違いない |
117 | Well, first night, according to Charlie, | 出会った晩のことだそうだ |
118 | all she had was a toothache. | 彼女は 歯痛で苦しんでた |
119 | There's only one man | ひとりしか いない |
120 | who can rid the politics of this state of the evil domination of Boss Jim Gettys. | ゲティスの悪政を打倒できるのは |
121 | I am speaking of Charles Foster Kane. | ケーンだ |
122 | The fighting liberal, | 革新的自由主義 |
123 | the friend of working man, | 労働者の味方 |
124 | the next governor of this state, | 次期 州知事 |
125 | who entered upon this campaign. | 選挙運動を開始した |
126 | No, thanks. | いや |
127 | Good night, Mr. Kane. | それでは |
128 | I'm drunk. | 飲んできた |
129 | You talk about the people as though you own them, | その言い方は |
130 | as though they belong to you. | 大衆が 自分のものみたいだな |
131 | Goodness! | なんてことだ |
132 | As long as I can remember, you've talked about... | わたしの記憶では あなたは・・・ |
133 | giving the people their rights | 大衆に権利を与えると |
134 | as if you can make them a present of liberty, | 自由も贈呈できるつもりか? |
135 | as a reward for services rendered. | それが ご褒美のつもりか? |
136 | Remember the working man? | 労働者を覚えているかい? |
137 | Aw, It won't do any good. | ダメに決まってる |
138 | Besides, you never get drunk. | 酔えない人だ |
139 | You used to write an awful lot about the working man. | 労働者について あれこれ書きまくってた |
140 | He's turning into something called organized labor. | それが いつか 組合に取って代わった |
141 | You're not going to like that one little bit | それが 気に入らないんだろ |
142 | when you find out it means that your working man expects something as his right, not your gift, Charlie. | ご褒美のはずが 当然の権利になったから |
143 | When your precious underprivileged really get together... | 恵まれない者たちが団結して・・・ |
144 | Hh, boy, | なんてこった |
145 | That's going to add up to something bigger than your privilege then I don't know what you'll do. | 君の手には負えなくなってしまう |
146 | Sail away to a desert island, probably, and... | 無人島にでも逃げ込んで・・・ |
147 | lord it over the monkeys. | サルにでも 君臨するか? |
148 | Mmm. | |
149 | You may not always be so lucky. | そう都合よくはない |
150 | Drunk? | 飲んでるだと!? |
151 | What do you care? | 大きなお世話だ! |
152 | You don't care about anything except you. | 自分のことしか考えないくせに |
153 | You just want to persuade people that you love them so much that they ought to love you back. | 自分を 愛してもらいたいだけじゃないか |
154 | Only you want love on your own terms. | 自分勝手なだけだ |
155 | It's something to be played your way according to your rules. | 自分でルールを決めている |
156 | Charlie, I want you to let me work on the Chicago paper. | シカゴの新聞社に 転勤させて欲しい |
157 | Well, what you said yourself, you were looking for someone to do dramatic crimitism, uh, criticism. | 演劇評論家を探しているって |
158 | I am drunk. | 酔ってきた |
159 | I want to go to Chicago. | シカゴに行きたい |
160 | Well, Charlie, there's nothing left for me to do but ask you to accept my... | ここで 俺のすることは無い ダメなら・・・ |
161 | Thank you. | 感謝する |
162 | Will Saturday after next be all right? | さ来週の土曜日でかまわないか? |
163 | Thank you. | よかった |
164 | Hello, Bernstein. | あぁ どうも |
165 | Where's my notice, Bernstein? | 原稿は? |
166 | I... I've got to finish my notice. | 仕上げないと |
167 | Charlie? | チャーリーが? |
168 | Charlie? | 何と? |
169 | Charlie out there? | 来てるのか? |
170 | I guess he's fixed it up. | 書き直してるのか |
171 | I knew I'd never get that through. | まだ 途中だったけどな |
172 | Hello, Charlie. | やぁ チャーリー |
173 | I didn't know we were speaking. | また 会うとはな |
174 | You just don't know Charlie. | ケーンを知らないからさ |
175 | He thought that by finishing that notice, | 批評を書き上げることで |
176 | he could show me he was an honest man. | 格好つけたかったのさ |
177 | He was always trying to prove something. | 自己主張したかったんだ |
178 | That whole thing about Susie being an opera singer, | スージーがオペラ歌手だったので |
179 | that was trying to prove something. | 自分の存在を確かめたかったんだ |
180 | Do You know what the headline was the day before the election? | 投票前日の 見出しを知ってるか? |
181 | Candidate Kane found in love nest with, | 候補者ケーンの 不倫相手 |
182 | quote, singer, unquote. | “歌手” |
183 | He was going to take the quotes off the singer. | この括弧をはずしたかったんだ |
184 | Hey, nurse! | ちょっと! |
185 | Five years ago, he wrote from that place down in the south, er... | 5年前 手紙をよこしたことがある |
186 | what's it called, er... | あれは 何て言ったか・・・ |
187 | Shangri-La? | シャングリラ・・・ |
188 | El Dorado? or... | エルドラド・・・ |
189 | Sloppy Joe's? | スラッピー ジョー・・・ |
190 | What was the name of that place? | 何だっけ 名前は・・・? |
191 | Hum, all right. | ふん 思い出した |
192 | Xanadu. | ザナドー |
193 | I knew it all the time. | わかってたのさ |
194 | You caught on, didn't you? | 引っかかっただろう? |
195 | I guess maybe I'm not as hard to see through as I think. | お見通しだったかな? |
196 | Well, I never even answered his letter. | 返事は しなかった |
197 | Maybe I should have. | したほうが よかったかな? |
198 | I guess he was pretty lonely down there in that coliseum all those years. | 寂しかったんだろう 邸宅にこもりっきりで |
199 | He hadn't finished it when she left him. | スージーが出て行ったときも まだ完成してなかった |
200 | He never finished it. | 結局 未完成のままさ |
201 | He never finished anything, | 何もかもが 半端なんだ |
202 | except my notice. | 例の 批評以外は |
203 | Of course, he built the joint for her. | 大邸宅は 彼女のためだった |
204 | I don't know. | さぁ |
205 | He was disappointed in the world. | 彼は 世間に失望していた |
206 | So he built one of his own, an absolute monarchy. | 自分だけの王国を作った |
207 | Ha. | |
208 | Something bigger than an opera house anyway. | オペラ劇場より大きかった |
209 | Nurse! | ちょっと! |
210 | Oh, I'm coming. | 終わりだ |
211 | Listen, young fellow, there is one thing you can do for me. | お若いの ひとつ頼みがある |
212 | Stop at the cigar store on your way out, will you, | 帰りに 売店によって |
213 | and get me a couple of good cigars? | 葉巻を買ってくれ |
214 | Thank you. | ありがとう |
215 | One is enough. | 1人で行ける |
216 | You know, when I was a young man, | 昔は |
217 | there used to be an impression around that nurses were pretty. | ナースは美人と決まってたがな |
218 | Well, It was no truer then than it is today. | 今では このありさまだ |
219 | All right. All right. | わかったよ |
220 | You won't forget about those cigars, will you? Young man. | 葉巻 頼んだぞ |
221 | have them wrap up to look like a toothpaste or something, | 包装して 歯磨きみたいに見せるんだぞ |
222 | or they'll stop them at the desk. | そうしないと 没収される |
223 | You know that young doctor I was telling you about, well. | 例の若い医者が |
224 | He's got an idea he wants to keep me alive. | 俺に 長生きさせる気なんだ |