| Dorothy Comingore as Susan Alexander Kane in "Citizen Kane (1941)" | |
1 | I want another drink, John. | もう一杯 |
2 | Who told you you could sit down? | 座らないでよ |
3 | Well, think again. | 出直してよ |
4 | Why don't you people leave me alone? | 構わないでちょうだい |
5 | I'm minding my own business, and you mind yours. | 他人ごとに 踏み込まないで |
6 | Get out of here. | 出てって |
7 | Get out! | 出てけ! |
8 | Get out. | 行って |
9 | Yeah. | えぇ |
10 | Ooh. | おぉ |
11 | I have a toothache. | 虫歯よ |
12 | You're funny, Mister. | 変よ |
13 | You've got dirt on your face. | 顔に ゴミが |
14 | You want some hot water? | お湯で洗います? |
15 | I live right here. | ここに住んでるの |
16 | I said if you wanted some hot water, I could get you some. | お湯で洗いたければ 使わせてあげるわ |
17 | Hot water. | お湯よ |
18 | Ow! | 痛い! |
19 | Ow! | 痛! |
20 | This medicine doesn't do a bit of good. | この薬 効かないわ |
21 | Hey! | 何よ! |
22 | Excuse me, my landlady prefers me to keep this door open when I have a gentleman caller. | 家主が教えてくれたわ 男の人と居るときは ドアを閉めないようにって |
23 | Ooh! | 痛い! |
24 | I surely have. | そうよ |
25 | What? | えっ? |
26 | I know but you don't want me to laugh at you. | 笑われたく ないでしょ |
27 | What are you doing? | 何してるの? |
28 | What is it? A giraffe? | 何? キリン? |
29 | Oh, I bet it is. | 違うの? |
30 | Well, then it's an elephant. | じゃぁ ゾウ |
31 | No, a rooster. | ニワトリだったの |
32 | Gee, you know a lot of tricks. | 多芸なのね |
33 | You're not a professional magician, are you? | プロの手品師なの? |
34 | Oh, I was just joking. | 冗談よ |
35 | You told me your name, Mr. Kane. | さっき ケーンって教えてくれたわ |
36 | But I'm awful ignorant. | 私 世間知らずなの |
37 | But I guess you caught on to that. | わかるでしょ |
38 | You know, I bet it turns out I've heard your name a million times. | そう言えば 何度も聞いた名前かしら |
39 | Oh, I surely do. | そうよ |
40 | You've been wonderful. | 楽しかったわ |
41 | Well, Gee! | それに |
42 | Without you I don't know what I'd have done. | あなたがいなかったら 困ってたわ |
43 | I... had a toothache and I don't know many people. | 歯痛で 知り合いもいなくて |
44 | Oh, I bet they're not your best Sunday clothes. | 取って置きだなんて |
45 | You've probably got a lot of clothes. | 何着も お持ちでしょ |
46 | Me? | 私? |
47 | Well, I didn't say. | 教えてないわ |
48 | Pretty old. | もう オバサンよ |
49 | Twenty-two in August. | 8月で22 |
50 | Well, I work at Segilman's. | お店で働いてるわ |
51 | I'm in charge of the sheet music there. | 楽譜の担当 |
52 | No. I wanted to be a singer, I guess. | なりたかったのは 歌手 |
53 | That is, I didn't. My mother did... | というか 母が・・・ |
54 | Well, mother always thought, | 母が しょっちゅう |
55 | she always talked about Grand Opera for me, imagine. | オペラ歌手になれって |
56 | But my voice isn't that kind. | そんな いい声じゃないのに |
57 | It's just... | ただ・・・ |
58 | well, you know, what mothers are like. | 母親って そんなものよね |
59 | A piano? | ピアノ? |
60 | Yes. There's one in the parlor. | 客間に |
61 | Oh You wouldn't want to hear me sing. | 聞けたものじゃないわ |
62 | Well, I... | でも・・・ |
63 | Oh, no, that's all gone. | そうね すっかり |
64 | Yes, Lindor shall be mine | リンドーロは 私のもの |
65 | I have sworn it | 誓うわ |
66 | For weal or woe | 勝ち取って見せる |
67 | Yes Lindor | リンドーロ |
68 | Lo giurai | 誓うわ |
69 | La vincero | 勝ち取って見せる |
70 | Charlie! | チャーリー |
71 | Charlie, he forced me to send your wife the letter. | 手紙を書けと 脅されたの |
72 | I didn't want to. | いやだったわ |
73 | He's been saying the most terrible... | ひどいことばかり言われて・・・ |
74 | Charlie, the things he said to me... | 私 言われたの・・・ |
75 | He threatened me. | 脅されたのよ |
76 | He just wanted to get her to come here and... | 奥さんを誘い出したいと言って・・・ |
77 | I'm Susan Alexander. | スーザンと言います |
78 | I know what you think, Mrs... | お気持ちはわかります・・・ |
79 | Charlie, he said, unless you... | もし あなたが・・・ |
80 | There isn't any story. | うそよ! |
81 | Mr. Kane is just... | 彼は ただ・・・ |
82 | What about... | ねぇ・・・ |
83 | Well what about me? | 私は どうなるの? |
84 | Charlie, he said my name would be dragged through the mud. | 顔に 泥を塗ってやるって言われ |
85 | And everywhere I went from now on... | それに 付け回すだなんて・・・ |
86 | Charlie, if they publish this story... | こんなことが 公にでもなったら・・・ |
87 | Charlie, | チャーリー |
88 | you got other things to think about. | ちゃんと考えて |
89 | Your little boy. | お子さんのことも |
90 | You don't want him to read about you in the papers. | スキャンダル記事を 読ませたくないでしょ |
91 | Charlie said if I didn't, he'd built me an opera house. | ダメだったら 劇場を建ててくれるって |
92 | You wouldn't want to hear a lot of what comes into my mind about myself and Mr. Charlie Kane. | つまらないことばっかりよ |
93 | You know, | あのね |
94 | I wish I never sang for Charlie the first time I met him. | 出会った日に 歌わなければよかった |
95 | I did an awful lot of singing after that. | おかげで さんざん歌わされたわ |
96 | To start with, I sang for teachers. | まずは 先生の前で |
97 | A hundred bucks an hour. | 高い授業料だった |
98 | The teachers got that, I... | 先生がね・・・ |
99 | I didn't get a thing. | 何にもないわ |
100 | Just the music lessons. | 歌の練習ばかり |
101 | That's all there was in it. | それだけよ |
102 | I know, he didn't mention anything about marriage until after it was all over and... | 彼が結婚を口にしたのは ずっと後のこと |
103 | It got in papers about us. | 新聞に書かれて |
104 | Then he lost the election | 選挙で負けて |
105 | and that Norton woman divorced him. | 離婚して |
106 | He was really interested in my voice. | 私の歌声に興味があったのよね |
107 | What do you suppose he built that Opera House for? | オペラ劇場は何だと思ってて? |
108 | I didn't want it. | 欲しくなかったし |
109 | I didn't want to sing. | 歌いたくもなかったわ |
110 | It was his idea. | 彼の考えよ |
111 | Everything was his idea. | すべてが そうなの |
112 | Except my leaving him. | 別れたこと以外はね |
113 | Stop telling me he's your friend. | 友だちだなんて よしてよ |
114 | Friends don't write that kind of review. | こんなひどい記事を書いてるのよ |
115 | All these other papers are pounding me. | 他の新聞は許せるわ |
116 | I could expect that. | 想定してたから |
117 | But for the Inquirer ran a thing like that | あなたの新聞までだなんて |
118 | spoiling my whole debut. | 初演が 台無しよ |
119 | Come in! | どうぞ |
120 | Friend! | 何が 友だちよ! |
121 | Not the kind of friends I know. | ありえないわ |
122 | But, of course, I'm not high class like you | 貧しい育ちだったし |
123 | and I never went any swell school. | いい学校も出てないわよ |
124 | Jed Leland? | リーランドから? |
125 | Is that something from him? | あいつから? |
126 | Charlie! | 何よ! |
127 | As for you, | あなたって |
128 | you ought to have your head examined. | 頭を調べてもらったら! |
129 | Sending him a letter telling him he's fired with a twenty-five thousand dollar check in it. | 解雇しておいて 2万5千ドルも送るなんて |
130 | What kind of firing do you call that! | そんな解雇なんてないわよ |
131 | You did send him a check for twenty-five thousand dollars, didn't you? | 本当に送ってやったんでしょ? |
132 | What's that? | 何なの? |
133 | What? | えっ? |
134 | What is it? | 何よ? |
135 | You're awful funny, aren't you? | 笑いものにしてるんでしょ |
136 | Well, I can tell you one thing you're not going to keep on being funny about. | 言っておくわ これ以上笑いものにはさせないから |
137 | That's my singing! | わかったでしょ |
138 | I'm through! | やめるわ |
139 | I've never wanted to in the first place. | 初めから いやだった |
140 | You don't propose to have yourself made ridiculous? | あなたが 道化ですって? |
141 | What about me? | 私はどうなの? |
142 | I'm the one who's got to do the singing. | 歌うのは 私よ |
143 | I'm the one who gets the raspberries. | やじられるのも私よ |
144 | Oh, why don't you let me alone! | もう 放っておいて |
145 | Charlie. | あなた |
146 | I couldn't make you see how I felt, Charlie. | 私の気持ちは わからないでしょ |
147 | But I couldn't go through with the singing again. | でも もう 歌えないわ |
148 | You don't know what it means to know that people are... | あなたには わからないでしょうけど・・・ |
149 | that a whole audience just doesn't want you. | お客さんは 私の歌を望んでいないの |
150 | Charlie, what time is it? | 何時かしら? |
151 | New York? | ニューヨークは? |
152 | I said, what time is it in New York? | ニューヨークの時間よ |
153 | At night? | 夜の? |
154 | Well, hurray for the bulldog! | ごくろうさん |
155 | Gee, eleven thirty. | もう 11時半ね |
156 | The shows are just getting out. | 演劇も終わる頃 |
157 | People are going to nightclubs and restaurants. | お客が食事や飲みに回ってる |
158 | Of course, we're different because we live in a palace. | 宮殿の私たちには 真似できないわね |
159 | Oh, a person could go crazy in this dump. | 退屈で 変になりそう |
160 | Nobody to talk to, nobody to have any fun with. | 話し相手も 遊び相手もいない |
161 | Forty-nine thousand acres of nothing but scenery and statues. | 4万9千エーカーには 彫刻ばかり |
162 | I'm lonesome. | 寂しいわ |
163 | You make a joke out of everything. | 冗談ばっかり |
164 | Charlie, | ねぇ |
165 | I want to go to New York. | ニューヨークに戻りたいの |
166 | I'm tired of being a hostess. | お客のお相手には飽きたわ |
167 | I want to have fun. | 遊びたいの |
168 | Please, Charlie. | ねぇ あなた |
169 | Charlie, please! | お願い |
170 | Makes a whole lot more sense than collecting statues. | 彫刻の収集よりましよ |
171 | It's not a habit. | 違うわ |
172 | I do it because I like it. | 好きだからよ |
173 | Huh? | え? |
174 | Invite everybody! | 皆を誘う! |
175 | Order everybody, you mean, and make them sleep in tents. | 皆を集めて テントに寝かせるつもり? |
176 | Who wants to sleep in tents when they got nice rooms of their own, | ちゃんとした寝室があるのに!? |
177 | with their own bath, where they know where everything is? | お風呂でも 何でもあるのに!? |
178 | You never give me anything I really care about. | ほんとに欲しいもの もらってないわ |
179 | Oh, sure, you give me things. | いろいろ してもらったわ |
180 | But that don't mean anything to you. | でも あなたの心はこもってなかった |
181 | What's the difference between giving me a bracelet | 違いはないんでしょ 私に腕輪を贈るのも |
182 | or giving somebody else a hundred thousand dollars for a statue | 彫刻を買いあさるのも |
183 | you're going to keep crated up and you'll never even look at. | 箱詰めにして 開けて見ようともしない |
184 | It's just money. | 結局 お金よ |
185 | It doesn't mean anything. | 他に 意味はないのよ |
186 | You never really give me anything that belongs to you, that you care about. | あなたの大切なものを くれたこと無いでしょ |
187 | I'm not going to stop it. | やめないわ |
188 | You never gave me anything in your whole life. | 大切なものは 何も もらってないわ |
189 | You just tried to buy me into giving you something. | 見返りが欲しくて 買い与えるだけでしょ |
190 | Tell Arnold I'm ready, Marie. | アーノルドを呼んで 準備できたわ |
191 | Tell him he can get the bags. | 荷物を運ばせて |
192 | And left you... | あなたを置いて・・・ |
193 | Of course they'll hear. | 気づくでしょうね |
194 | I'm not saying goodbye, except to you. | あなた以外には 黙って行くわ |
195 | But I never imagined people wouldn't know. | でも わかるでしょうね |
196 | Goodbye, Charlie. | さようなら |
197 | I see. | やっぱりね |
198 | It's you that this is being done to. | 結局は 自分のため |
199 | It's not me at all, | 私じゃない |
200 | not what it means to me. | 私のことは 考えにないのよ |
201 | I can't do this to you? | あなたのために 出て行くなですって? |
202 | Oh, yes, I can. | 出て行くわ |
203 | In case you haven't heard how I lost all my money, and it was plenty, believe me. | お金は たくさんあったけど もうないわ |
204 | They haven't been tough on me. | 景気は関係ないわ |
205 | I just lost all my money. | 使いきっただけよ |
206 | So you're going down to Xanadu? | ザナドーに行くの? |
207 | Yeah, I know. | そう |
208 | Well, if you're smart, get in touch with Raymond. | レイモンドに会うといい |
209 | He's the butler. | 執事よ |
210 | You'll learn a lot from him. | いろいろ 話してくれるでしょ |
211 | He knows where all the bodies are buried. | 裏話に詳しいわ |
212 | Don't you think I do? | 私は 違うと思ってるの? |
213 | Oh, what do you know? | どうかしらね? |
214 | It's morning already. | 夜が明けた |
215 | Come around and tell me the story of your life sometime. | 今度来たら あなたの話も聞かせて |