| Dorothy Comingore as Susan Alexander Kane in "Citizen Kane (1941)" | |
| 1 | I want another drink, John. | もう一杯 |
| 2 | Who told you you could sit down? | 座らないでよ |
| 3 | Well, think again. | 出直してよ |
| 4 | Why don't you people leave me alone? | 構わないでちょうだい |
| 5 | I'm minding my own business, and you mind yours. | 他人ごとに 踏み込まないで |
| 6 | Get out of here. | 出てって |
| 7 | Get out! | 出てけ! |
| 8 | Get out. | 行って |
| 9 | Yeah. | えぇ |
| 10 | Ooh. | おぉ |
| 11 | I have a toothache. | 虫歯よ |
| 12 | You're funny, Mister. | 変よ |
| 13 | You've got dirt on your face. | 顔に ゴミが |
| 14 | You want some hot water? | お湯で洗います? |
| 15 | I live right here. | ここに住んでるの |
| 16 | I said if you wanted some hot water, I could get you some. | お湯で洗いたければ 使わせてあげるわ |
| 17 | Hot water. | お湯よ |
| 18 | Ow! | 痛い! |
| 19 | Ow! | 痛! |
| 20 | This medicine doesn't do a bit of good. | この薬 効かないわ |
| 21 | Hey! | 何よ! |
| 22 | Excuse me, my landlady prefers me to keep this door open when I have a gentleman caller. | 家主が教えてくれたわ 男の人と居るときは ドアを閉めないようにって |
| 23 | Ooh! | 痛い! |
| 24 | I surely have. | そうよ |
| 25 | What? | えっ? |
| 26 | I know but you don't want me to laugh at you. | 笑われたく ないでしょ |
| 27 | What are you doing? | 何してるの? |
| 28 | What is it? A giraffe? | 何? キリン? |
| 29 | Oh, I bet it is. | 違うの? |
| 30 | Well, then it's an elephant. | じゃぁ ゾウ |
| 31 | No, a rooster. | ニワトリだったの |
| 32 | Gee, you know a lot of tricks. | 多芸なのね |
| 33 | You're not a professional magician, are you? | プロの手品師なの? |
| 34 | Oh, I was just joking. | 冗談よ |
| 35 | You told me your name, Mr. Kane. | さっき ケーンって教えてくれたわ |
| 36 | But I'm awful ignorant. | 私 世間知らずなの |
| 37 | But I guess you caught on to that. | わかるでしょ |
| 38 | You know, I bet it turns out I've heard your name a million times. | そう言えば 何度も聞いた名前かしら |
| 39 | Oh, I surely do. | そうよ |
| 40 | You've been wonderful. | 楽しかったわ |
| 41 | Well, Gee! | それに |
| 42 | Without you I don't know what I'd have done. | あなたがいなかったら 困ってたわ |
| 43 | I... had a toothache and I don't know many people. | 歯痛で 知り合いもいなくて |
| 44 | Oh, I bet they're not your best Sunday clothes. | 取って置きだなんて |
| 45 | You've probably got a lot of clothes. | 何着も お持ちでしょ |
| 46 | Me? | 私? |
| 47 | Well, I didn't say. | 教えてないわ |
| 48 | Pretty old. | もう オバサンよ |
| 49 | Twenty-two in August. | 8月で22 |
| 50 | Well, I work at Segilman's. | お店で働いてるわ |
| 51 | I'm in charge of the sheet music there. | 楽譜の担当 |
| 52 | No. I wanted to be a singer, I guess. | なりたかったのは 歌手 |
| 53 | That is, I didn't. My mother did... | というか 母が・・・ |
| 54 | Well, mother always thought, | 母が しょっちゅう |
| 55 | she always talked about Grand Opera for me, imagine. | オペラ歌手になれって |
| 56 | But my voice isn't that kind. | そんな いい声じゃないのに |
| 57 | It's just... | ただ・・・ |
| 58 | well, you know, what mothers are like. | 母親って そんなものよね |
| 59 | A piano? | ピアノ? |
| 60 | Yes. There's one in the parlor. | 客間に |
| 61 | Oh You wouldn't want to hear me sing. | 聞けたものじゃないわ |
| 62 | Well, I... | でも・・・ |
| 63 | Oh, no, that's all gone. | そうね すっかり |
| 64 | Yes, Lindor shall be mine | リンドーロは 私のもの |
| 65 | I have sworn it | 誓うわ |
| 66 | For weal or woe | 勝ち取って見せる |
| 67 | Yes Lindor | リンドーロ |
| 68 | Lo giurai | 誓うわ |
| 69 | La vincero | 勝ち取って見せる |
| 70 | Charlie! | チャーリー |
| 71 | Charlie, he forced me to send your wife the letter. | 手紙を書けと 脅されたの |
| 72 | I didn't want to. | いやだったわ |
| 73 | He's been saying the most terrible... | ひどいことばかり言われて・・・ |
| 74 | Charlie, the things he said to me... | 私 言われたの・・・ |
| 75 | He threatened me. | 脅されたのよ |
| 76 | He just wanted to get her to come here and... | 奥さんを誘い出したいと言って・・・ |
| 77 | I'm Susan Alexander. | スーザンと言います |
| 78 | I know what you think, Mrs... | お気持ちはわかります・・・ |
| 79 | Charlie, he said, unless you... | もし あなたが・・・ |
| 80 | There isn't any story. | うそよ! |
| 81 | Mr. Kane is just... | 彼は ただ・・・ |
| 82 | What about... | ねぇ・・・ |
| 83 | Well what about me? | 私は どうなるの? |
| 84 | Charlie, he said my name would be dragged through the mud. | 顔に 泥を塗ってやるって言われ |
| 85 | And everywhere I went from now on... | それに 付け回すだなんて・・・ |
| 86 | Charlie, if they publish this story... | こんなことが 公にでもなったら・・・ |
| 87 | Charlie, | チャーリー |
| 88 | you got other things to think about. | ちゃんと考えて |
| 89 | Your little boy. | お子さんのことも |
| 90 | You don't want him to read about you in the papers. | スキャンダル記事を 読ませたくないでしょ |
| 91 | Charlie said if I didn't, he'd built me an opera house. | ダメだったら 劇場を建ててくれるって |
| 92 | You wouldn't want to hear a lot of what comes into my mind about myself and Mr. Charlie Kane. | つまらないことばっかりよ |
| 93 | You know, | あのね |
| 94 | I wish I never sang for Charlie the first time I met him. | 出会った日に 歌わなければよかった |
| 95 | I did an awful lot of singing after that. | おかげで さんざん歌わされたわ |
| 96 | To start with, I sang for teachers. | まずは 先生の前で |
| 97 | A hundred bucks an hour. | 高い授業料だった |
| 98 | The teachers got that, I... | 先生がね・・・ |
| 99 | I didn't get a thing. | 何にもないわ |
| 100 | Just the music lessons. | 歌の練習ばかり |
| 101 | That's all there was in it. | それだけよ |
| 102 | I know, he didn't mention anything about marriage until after it was all over and... | 彼が結婚を口にしたのは ずっと後のこと |
| 103 | It got in papers about us. | 新聞に書かれて |
| 104 | Then he lost the election | 選挙で負けて |
| 105 | and that Norton woman divorced him. | 離婚して |
| 106 | He was really interested in my voice. | 私の歌声に興味があったのよね |
| 107 | What do you suppose he built that Opera House for? | オペラ劇場は何だと思ってて? |
| 108 | I didn't want it. | 欲しくなかったし |
| 109 | I didn't want to sing. | 歌いたくもなかったわ |
| 110 | It was his idea. | 彼の考えよ |
| 111 | Everything was his idea. | すべてが そうなの |
| 112 | Except my leaving him. | 別れたこと以外はね |
| 113 | Stop telling me he's your friend. | 友だちだなんて よしてよ |
| 114 | Friends don't write that kind of review. | こんなひどい記事を書いてるのよ |
| 115 | All these other papers are pounding me. | 他の新聞は許せるわ |
| 116 | I could expect that. | 想定してたから |
| 117 | But for the Inquirer ran a thing like that | あなたの新聞までだなんて |
| 118 | spoiling my whole debut. | 初演が 台無しよ |
| 119 | Come in! | どうぞ |
| 120 | Friend! | 何が 友だちよ! |
| 121 | Not the kind of friends I know. | ありえないわ |
| 122 | But, of course, I'm not high class like you | 貧しい育ちだったし |
| 123 | and I never went any swell school. | いい学校も出てないわよ |
| 124 | Jed Leland? | リーランドから? |
| 125 | Is that something from him? | あいつから? |
| 126 | Charlie! | 何よ! |
| 127 | As for you, | あなたって |
| 128 | you ought to have your head examined. | 頭を調べてもらったら! |
| 129 | Sending him a letter telling him he's fired with a twenty-five thousand dollar check in it. | 解雇しておいて 2万5千ドルも送るなんて |
| 130 | What kind of firing do you call that! | そんな解雇なんてないわよ |
| 131 | You did send him a check for twenty-five thousand dollars, didn't you? | 本当に送ってやったんでしょ? |
| 132 | What's that? | 何なの? |
| 133 | What? | えっ? |
| 134 | What is it? | 何よ? |
| 135 | You're awful funny, aren't you? | 笑いものにしてるんでしょ |
| 136 | Well, I can tell you one thing you're not going to keep on being funny about. | 言っておくわ これ以上笑いものにはさせないから |
| 137 | That's my singing! | わかったでしょ |
| 138 | I'm through! | やめるわ |
| 139 | I've never wanted to in the first place. | 初めから いやだった |
| 140 | You don't propose to have yourself made ridiculous? | あなたが 道化ですって? |
| 141 | What about me? | 私はどうなの? |
| 142 | I'm the one who's got to do the singing. | 歌うのは 私よ |
| 143 | I'm the one who gets the raspberries. | やじられるのも私よ |
| 144 | Oh, why don't you let me alone! | もう 放っておいて |
| 145 | Charlie. | あなた |
| 146 | I couldn't make you see how I felt, Charlie. | 私の気持ちは わからないでしょ |
| 147 | But I couldn't go through with the singing again. | でも もう 歌えないわ |
| 148 | You don't know what it means to know that people are... | あなたには わからないでしょうけど・・・ |
| 149 | that a whole audience just doesn't want you. | お客さんは 私の歌を望んでいないの |
| 150 | Charlie, what time is it? | 何時かしら? |
| 151 | New York? | ニューヨークは? |
| 152 | I said, what time is it in New York? | ニューヨークの時間よ |
| 153 | At night? | 夜の? |
| 154 | Well, hurray for the bulldog! | ごくろうさん |
| 155 | Gee, eleven thirty. | もう 11時半ね |
| 156 | The shows are just getting out. | 演劇も終わる頃 |
| 157 | People are going to nightclubs and restaurants. | お客が食事や飲みに回ってる |
| 158 | Of course, we're different because we live in a palace. | 宮殿の私たちには 真似できないわね |
| 159 | Oh, a person could go crazy in this dump. | 退屈で 変になりそう |
| 160 | Nobody to talk to, nobody to have any fun with. | 話し相手も 遊び相手もいない |
| 161 | Forty-nine thousand acres of nothing but scenery and statues. | 4万9千エーカーには 彫刻ばかり |
| 162 | I'm lonesome. | 寂しいわ |
| 163 | You make a joke out of everything. | 冗談ばっかり |
| 164 | Charlie, | ねぇ |
| 165 | I want to go to New York. | ニューヨークに戻りたいの |
| 166 | I'm tired of being a hostess. | お客のお相手には飽きたわ |
| 167 | I want to have fun. | 遊びたいの |
| 168 | Please, Charlie. | ねぇ あなた |
| 169 | Charlie, please! | お願い |
| 170 | Makes a whole lot more sense than collecting statues. | 彫刻の収集よりましよ |
| 171 | It's not a habit. | 違うわ |
| 172 | I do it because I like it. | 好きだからよ |
| 173 | Huh? | え? |
| 174 | Invite everybody! | 皆を誘う! |
| 175 | Order everybody, you mean, and make them sleep in tents. | 皆を集めて テントに寝かせるつもり? |
| 176 | Who wants to sleep in tents when they got nice rooms of their own, | ちゃんとした寝室があるのに!? |
| 177 | with their own bath, where they know where everything is? | お風呂でも 何でもあるのに!? |
| 178 | You never give me anything I really care about. | ほんとに欲しいもの もらってないわ |
| 179 | Oh, sure, you give me things. | いろいろ してもらったわ |
| 180 | But that don't mean anything to you. | でも あなたの心はこもってなかった |
| 181 | What's the difference between giving me a bracelet | 違いはないんでしょ 私に腕輪を贈るのも |
| 182 | or giving somebody else a hundred thousand dollars for a statue | 彫刻を買いあさるのも |
| 183 | you're going to keep crated up and you'll never even look at. | 箱詰めにして 開けて見ようともしない |
| 184 | It's just money. | 結局 お金よ |
| 185 | It doesn't mean anything. | 他に 意味はないのよ |
| 186 | You never really give me anything that belongs to you, that you care about. | あなたの大切なものを くれたこと無いでしょ |
| 187 | I'm not going to stop it. | やめないわ |
| 188 | You never gave me anything in your whole life. | 大切なものは 何も もらってないわ |
| 189 | You just tried to buy me into giving you something. | 見返りが欲しくて 買い与えるだけでしょ |
| 190 | Tell Arnold I'm ready, Marie. | アーノルドを呼んで 準備できたわ |
| 191 | Tell him he can get the bags. | 荷物を運ばせて |
| 192 | And left you... | あなたを置いて・・・ |
| 193 | Of course they'll hear. | 気づくでしょうね |
| 194 | I'm not saying goodbye, except to you. | あなた以外には 黙って行くわ |
| 195 | But I never imagined people wouldn't know. | でも わかるでしょうね |
| 196 | Goodbye, Charlie. | さようなら |
| 197 | I see. | やっぱりね |
| 198 | It's you that this is being done to. | 結局は 自分のため |
| 199 | It's not me at all, | 私じゃない |
| 200 | not what it means to me. | 私のことは 考えにないのよ |
| 201 | I can't do this to you? | あなたのために 出て行くなですって? |
| 202 | Oh, yes, I can. | 出て行くわ |
| 203 | In case you haven't heard how I lost all my money, and it was plenty, believe me. | お金は たくさんあったけど もうないわ |
| 204 | They haven't been tough on me. | 景気は関係ないわ |
| 205 | I just lost all my money. | 使いきっただけよ |
| 206 | So you're going down to Xanadu? | ザナドーに行くの? |
| 207 | Yeah, I know. | そう |
| 208 | Well, if you're smart, get in touch with Raymond. | レイモンドに会うといい |
| 209 | He's the butler. | 執事よ |
| 210 | You'll learn a lot from him. | いろいろ 話してくれるでしょ |
| 211 | He knows where all the bodies are buried. | 裏話に詳しいわ |
| 212 | Don't you think I do? | 私は 違うと思ってるの? |
| 213 | Oh, what do you know? | どうかしらね? |
| 214 | It's morning already. | 夜が明けた |
| 215 | Come around and tell me the story of your life sometime. | 今度来たら あなたの話も聞かせて |