| Ruth Warrick as Emily Monroe Norton Kane in "Citizen Kane (1941)" | |
1 | Oh, I can't be. | そうかしら? |
2 | I've never been to six parties in one night in my whole life. | 一晩に 6つもパーティーに出るなんて |
3 | I've never been up so late. | こんな夜更かしは 始めてよ |
4 | I wonder what the servants will think. | 召使が なんて言うかしら |
5 | Dearest. | あなたったら |
6 | I don't see why you have to go straight out to the newspaper? | ゆっくりできないの? |
7 | Oh, Charles, even newspapermen have to sleep. | 経営者だって 寝なければ |
8 | Why, I don't know. It's late. | さぁ 夜更けよ |
9 | Charles, | チャールズ |
10 | do you know how long you kept me waiting last night while you went to the newspaper for ten minutes? | 昨夜はずっと待たされてたのよ 10分って言ってたのに |
11 | What do you do with the newspaper in the middle of the night? | 真夜中に どんな仕事なの? |
12 | Sometimes I think I'd prefer a rival of flesh and blood. | 私のライバルは 人間じゃないのよね |
13 | It isn't just the time. | 時間のことじゃなくってよ |
14 | It's what you print. | 中身よ |
15 | Attacking the President. | 大統領への批判よ |
16 | I mean the President of the United States. | 合衆国大統領よ |
17 | Charles! | まぁ! |
18 | He happens to be the President, Charles. | 彼は 大統領なのよ |
19 | Not you. | あなたじゃないわ |
20 | Your Mr. Bernstein sent junior the most incredible atrocity yesterday, Charles. | バーンスティンさんが 息子にひどいものを送ってよこしたのよ |
21 | I simply can't have it in the nursery. | 子ども部屋には 置けないわ |
22 | Does he have to? | どうしても? |
23 | Really, Charles. | ねぇ あなた |
24 | People will think... | 人がどう思うか・・・ |
25 | Not yet, Junior. | いえ もうすぐよ |
26 | I'm sending Junior home in a car, Charles, with Oliver. | 先に返すのよ |
27 | There is a call I want you to make with me, Charles. | 電話があったの 一緒に来て |
28 | No, it can't. | ダメ |
29 | It may not be about anything at all. | わからないわ |
30 | I intend to find out. | それを 知りたいの |
31 | I'm going to one eighty-five West seventy-forth Street. | 西74番通り185 |
32 | If you wish, you may come with me. | ご一緒できるでしょ |
33 | Yes. | えぇ |
34 | Charles! | あなた |
35 | Your breaking this man's neck would scarcely explain... this note. | そんなこと後にして これを説明して |
36 | Serious consequences for Mr. Kane, for yourself, and for your son. | 一家に 不幸が訪れることになる |
37 | What does this mean, Miss... | どういう 意味ですの? |
38 | What does this note mean, Miss Alexander? | 意味を 教えてくださらないこと |
39 | What story? | どんな スキャンダル? |
40 | There seems to be only one decision you can make, Charles. | 結論は ひとつしかないようね |
41 | I'd say it had been made for you. | あなたのためよ |
42 | I'm not interested in the voters of this state right now. | 政治には 関わり無いことよ |
43 | I'm interested in our son. | 息子のことを考えて |
44 | They won't. | ならないわ |
45 | Good night, Mr. Gettys. | 失礼します |
46 | Are you coming, Charles? | あなたは? |
47 | Charles. | あなたって・・・ |
48 | If you don't listen to reason, it may be too late. | 道理に逆らうと 手遅れよ |
49 | You decided what you were going to do, Charles, some time ago. | ずっと そうしてきたじゃないの |
50 | Yes, thank you. | いえ どうも |
51 | Good night. | さようなら |