| William Alland as Jerry Thompson in "Citizen Kane (1941)" | |
| 1 | Well, how about it, Mr. Rawlston? | いかがでした? |
| 2 | Yeah, maybe he didn't. Maybe... | 違うかも・・・ |
| 3 | One of the biggest. | 偉人だ |
| 4 | You don't read the papers. | 新聞 読んでないな |
| 5 | Rosebud. | バラのつぼみ |
| 6 | Yes, Mr. | はい |
| 7 | But don't you think right after his death it might be better. | でも もう死んで・・・ |
| 8 | I'll get on it right away, Mr. Rawlston. | すぐ行きます |
| 9 | I'll have a highball, please. | ハイボールを |
| 10 | I thought maybe we could have a talk together. | お話を うかがえないかと |
| 11 | If I could just have a little talk with you, Miss Alexander. | ひとつだけ 尋ねたいことが・・・ |
| 12 | All I ask you... | 知りたいのは・・・ |
| 13 | Sorry. | 失礼 |
| 14 | Maybe some other time. | また改めて |
| 15 | Okay. | わかった |
| 16 | Hello? I want New York City, | もしもし ニューヨークを頼む |
| 17 | Cortland seven-nine-nine-seven-oh. | コートランド79970 |
| 18 | This is Atlantic City, four-six-eight-two-seven. | こちらは アトランタ46827 |
| 19 | All right. | わかった |
| 20 | Hey, | ちょっと |
| 21 | she's, uh... | 彼女は・・・ |
| 22 | Hello? | もしもし |
| 23 | This is Thompson. Let me talk to the chief, will you? | 編集長を頼む |
| 24 | Hello, Mr. Rawlston? She won't talk. | 取材に応じません |
| 25 | The second Mrs. Kane, about Rosebud or anything else. | 2番目の妻です 何も |
| 26 | I'm calling from Atlantic City. | アトランタから 掛けてます |
| 27 | And then tomorrow I'm going over to Philadelphia to the Thatcher Library to see that private dairy of his. | 明日は サッチャー図書館で 日記にあたります |
| 28 | Yeah, they're expecting me. | 予約済みです |
| 29 | Then I've got an appointment in New York with Kane's general manager. | その次は ケーンのマネージャーと約束が |
| 30 | What's his name... Uh, Bernstein. | 名前は・・・バーンスティン |
| 31 | Then I'm coming back here. | それから もどります |
| 32 | Yeah, I'll see everybody if they're still alive. | 全員にあたります |
| 33 | Goodbye, Mr. Rawlston. | それでは |
| 34 | Hey, uh... | ちょっと |
| 35 | John. You just might be able to help me. | 教えて欲しいんだが |
| 36 | She used to talk about Mr. Kane. | ケーンのことで |
| 37 | She ever say anything about Rosebud? | バラのつぼみについて 聞いたことないか? |
| 38 | I remember... | 了解して・・・ |
| 39 | All I want to know... | 知りたいのは ただ・・・ |
| 40 | That's all right. | わかってます |
| 41 | I'm just looking for one... | 探してるのは・・・ |
| 42 | That's all I'm interested in. | 結構です |
| 43 | Thank you. | ありがとう |
| 44 | Oh! | |
| 45 | What? | えっ |
| 46 | No. | いえ |
| 47 | You're not Rosebud, are you? | あなたじゃなかった |
| 48 | Rosebud. | 「バラのつぼみ」さ |
| 49 | And your name is Jennings, isn't it? | ジェニンズだったね |
| 50 | Goodbye, everybody! | それでは |
| 51 | Thanks for the use of the hall. | お世話さま |
| 52 | Well, Mr. Bernstein. We thought maybe, | それは |
| 53 | if we could find out what he meant by his last words as he was dying. | 彼の 最期の言葉の意味です |
| 54 | It's hardly likely, Mr. Bernstein, | ありえないですね |
| 55 | that Mr. Kane could have met some girl casually | 通りすがりに 出会った女を |
| 56 | and then fifty years later on his deathbed... | 死の間際にですか? |
| 57 | Well, I went down to Atlantic City. | アトランタに |
| 58 | I'm going down to see her again in a couple of days. | 近く また会いに行くつもりです |
| 59 | About Rosebud, Mr. Bernstein? | 「バラのつぼみ」についてですが |
| 60 | If you just talk about anything connecting with Mr. Kane that you can remember. | 何か 思い出しませんか? |
| 61 | After all, you were with him from the beginning. | 創業以来の 付き合いでしょう |
| 62 | I haven't seen anybody else. | いえ |
| 63 | But I've been through that stuff of Walter Thatcher's. | サッチャーの記録は目を通しました |
| 64 | That journal.. | その日誌では・・・ |
| 65 | He made an awful lot of money. | 莫大な資産家ですよ |
| 66 | Harvard, wasn't it? | ハーバードでしたか? |
| 67 | It didn't end very well, did it? | うまく行かなかった? |
| 68 | Yes? | 何か? |
| 69 | In case you'd like to know, Mr. Bernstein, | お教えしましょうか? |
| 70 | he's at the Huntington Memorial Hospital on one hundred eightieth Street. | 彼は 療養所にいます |
| 71 | Nothing particular the matter with him, they tell me. | 特に悪いところは ないそうです |
| 72 | Just... | ただ・・・ |
| 73 | Mr. Leland, you were going to say something about Rosebud. | 「バラのつぼみ」について おっしゃることは? |
| 74 | No, I'm afraid I haven't. Sorry. | 持ち合わせてません |
| 75 | Sorry, Mr. Leland. | ええ |
| 76 | Mr. Leland, what do you know about Rosebud? | 「バラのつぼみ」について ご存知のことは? |
| 77 | What was she like? | どんな 方でした? |
| 78 | Wasn't he ever in love with her? | 愛がなかったのですか? |
| 79 | How about his second wife? | 2番目の妻は? |
| 80 | Everybody knows that story, Mr. Leland. But... | 誰でも知っていることですよ でも |
| 81 | why did he do it? | どうして そんなことに? |
| 82 | How could a man write a notice like that? | なぜ そんな批評を? |
| 83 | That must have been love. | 愛だったのですか? |
| 84 | I'll be glad to. | わかりました |
| 85 | I'd rather you just talked. | 話していただけますか |
| 86 | Anything that comes into your mind | 何でも |
| 87 | about yourself and Mr. Kane. | ケーンさんとの事を |
| 88 | What did you get? | 得たものは? |
| 89 | He married you, didn't he? | 結婚は? |
| 90 | Last ten years have been tough on a lot of people. | ここ10年 景気がよくないから |
| 91 | Yeah, Monday, with some of the boys from the office. | えぇ 月曜に |
| 92 | Mr. Rawlston wants the whole place photographed, all that art stuff. | あちこち写真に撮っておきたくて |
| 93 | We run a picture magazine, you know. | 写真集を出すんです |
| 94 | You know, | 実は |
| 95 | all the same, I feel kind of sorry for Mr. Kane. | 私は ケーンさんに同情してます |
| 96 | Okay. | いいでしょ |
| 97 | No, I didn't. | いいえ |
| 98 | Need a lot of service? | あれこれ世話を? |
| 99 | I see. | そうか |
| 100 | And that's what you know about Rosebud? | 知っているのはそれだけか? |
| 101 | Sentimental fellow, aren't you? | 君は 涙もろいのか? |
| 102 | That isn't worth a thousand dollars. | 千ドルの価値はない |
| 103 | We're leaving tonight. | 今夜 帰ります |
| 104 | As soon as we're through taking pictures. | 撮影が 終わったらすぐに |
| 105 | We'd better get going. | 行きましょう |
| 106 | Millions. | 百万 |
| 107 | If anybody wants it. | 欲しい人が いればだ |
| 108 | Oh, I don't know. | さてね |
| 109 | They'll clear all right. | 精算するでしょ |
| 110 | We're supposed to get everything, junk as well as art. | ガラクタも 骨董品も いっしょくただ |
| 111 | Anything and everything. | 何でも 手当たり次第 |
| 112 | Charles Foster Kane. | ケーン |
| 113 | No, I didn't. | いや |
| 114 | Not much, really. | さっぱりだ |
| 115 | We'd better get started. | さぁ 時間だ |
| 116 | Playing with a jigsaw puzzle. | パズルさ |
| 117 | No, I don't think so. | そうでもない |
| 118 | No. | 違うんだ |
| 119 | Mr. Kane was a man who got everything he wanted, then lost it. | ケーンは すべてを手に入れ そして失った |
| 120 | Maybe Rosebud was something he couldn't get or something he lost. | 「バラのつぼみ」は 彼に欠けてたものだろう |
| 121 | Anyway, it wouldn't have explained anything. | でも それだけで全ては語れない |
| 122 | I don't think any word can explain a man's life. | 人生は 一言ですませない |
| 123 | No, I guess Rosebud is just a piece in a jigsaw puzzle. | 「バラのつぼみ」は パズルの一片 |
| 124 | A missing piece. | 無くした かけらさ |
| 125 | Well, | さてと |
| 126 | come on, everybody. | 行こうか |
| 127 | We'll miss the train. | 乗り遅れるぞ |