| George Coulouris as Walter Parks Thatcher in "Citizen Kane (1941)" | |
| 1 | My firm had been appointed trustee by Mrs. Kane | ケーン婦人が 私の会社に 信託したのが |
| 2 | for the large fortune, which she'd recently acquired. | 手にしたばかりの 莫大な財産で |
| 3 | It was her wish that I should take charge of this boy, | 息子の 養育も委託された |
| 4 | this Charles Foster Kane. | それが ケーン氏だった |
| 5 | Mr. Chairman, Chairman, I shall read to the committee a prepared statement which I have brought with me. | 議長 持参した文書を読ませていただく |
| 6 | And I shall then refuse to answer any further questions. | 質問には もう答えない |
| 7 | Mr. Charles Foster Kane, in every essence of his social beliefs | ケーン氏は 自らの信条により |
| 8 | and by the dangerous manner in which he has persistently attacked | 一貫して攻撃しつづけたのが |
| 9 | the American tradition of private property, | 米国の私有財産制度であり |
| 10 | initiative and opportunity for advancement, | 自由競争だったことを見れば |
| 11 | is in fact nothing more or less than a Communist! | 共産主義者に 違いない |
| 12 | Mrs. Kane, I think we shall have to tell him now. | 本人に 教えましょう |
| 13 | However, they were made out in Mrs. Kane's name. | だが 名義は婦人なんです |
| 14 | The Bank's decision in all matters... | 銀行の決定事項は・・・ |
| 15 | The Bank's decision in all matters concerning his education, | 銀行の決定事項は 教育に関して |
| 16 | his places of residence and similar subjects is to be final. | さらに 居住地 その他の最終決定です |
| 17 | We will assume full management of the Colorado Lode, | コロラド鉱山の管理もします |
| 18 | which I repeat, Mrs. Kane, you are the sole owner. | 所有者は 奥さんだけです |
| 19 | Right here, Mrs. Kane. | ここです |
| 20 | The sum of fifty thousand dollars a year is to be paid to you and Mr. Kane | 毎年5万ドル お支払いします |
| 21 | as long as you both live, and thereafter to the survivor. | 期間は 生涯 |
| 22 | Everything else, the principal as well as all money's earned | 元金も 利息も |
| 23 | is to be administered by the bank in trust for your son, Charles Foster Kane, | 銀行が信託を受けます |
| 24 | until he reaches his twenty-fifth birthday, | 息子さんが 25歳になるまで |
| 25 | at which time | その時が来たら |
| 26 | he is to come into complete possession. | 全財産が 息子さんの手に渡ります |
| 27 | Well, it's almost five, Mrs. Kane. | もう5時です |
| 28 | Don't you think I'd better meet the boy? | 息子さんに 引き合わせてください |
| 29 | I've arranged for a tutor to meet us in Chicago. | 家庭教師の手配も 終わってます |
| 30 | I'd have brought him along with me, but... | 一緒に 連れて来たかったんですが・・・ |
| 31 | Well, well, well, that's quite a snowman! | ほー 雪だるまだ! |
| 32 | Did you make it all by yourself, my lad? | 自分で 作ったのかい? |
| 33 | How do you do, Charles? | はじめまして |
| 34 | Well, no. Your mother won't be going right away, Charles. But she'll... | いや 後から・・・ |
| 35 | He certainly is. | そうだ |
| 36 | I wish I were a little boy going on a trip like that for the first time. | 私も 子どもの頃からの夢だった |
| 37 | Lonely. Of course not. | ひとりぼっちじゃないさ |
| 38 | We're going to have some fine times together. Really we are, Charles. | 一緒に 愉快にやっていこう |
| 39 | Now, shall we shake hands? | さぁ 握手だ |
| 40 | Oh, come, come, come! | おやおや |
| 41 | I'm not as frightening as all that, am I? | 怖くないだろう |
| 42 | Now, what do you say? Let's shake. | さぁ 握手だ |
| 43 | Charles! You almost hurt me. | 危ないじゃないか |
| 44 | Sleds aren't to hit people with. | 殴るもんじゃない |
| 45 | Sleds are to sleigh with. | すべる物だ |
| 46 | Oh, what happened. | 何するんだ! |
| 47 | Well, Charles. | チャールズ |
| 48 | Merry Christmas! | クリスマスだ |
| 49 | And a happy new year! | 新年おめでとう |
| 50 | In closing, may I again remind you | 最後に もう一度言う |
| 51 | that your twenty-fifth birthday, which is now approaching, | まもなく 25歳 |
| 52 | marks your complete independence from the firm of Thatcher and Company. | 私から離れて 自立することになる |
| 53 | As well as the assumption by your full responsibility | すべてが 君の物になる |
| 54 | for the world's sixth largest private fortune. | 世界で6番目の資産家 |
| 55 | Have you got that? | 記録したか? |
| 56 | Yes. Charles, | よし |
| 57 | I don't think you quite realize the full importance | 意味がわかってないだろう |
| 58 | of the position you are to occupy in the world. | 自分の立場が |
| 59 | I'm definitely choosing your consideration | 君の理解を促すために |
| 60 | a complete list of your holdings extensively cross-indexed. | 財産目録を送る |
| 61 | Go on. | 読んでくれ |
| 62 | Not interested? Not... | 興味ないだと!? |
| 63 | One item on your list intrigues me, the New York Inquirer, | やってみたいのは インクワイアラーだけです |
| 64 | a little newspaper, I understand, we acquire in a foreclosure proceeding. | 小さな新聞社ですが やりがいがあります |
| 65 | Please don't sell it. | これは 売却しないで |
| 66 | I'm coming back to America to take charge. | 帰国次第 手をつけます |
| 67 | I think it would be fun to run a newspaper. | 新聞が 面白そうです |
| 68 | I think it would be fun to run a newspaper! | 新聞が 面白いだと! |
| 69 | Traction Trust Exposed!, | 鉄道公社 摘発 |
| 70 | Traction Trust Bleeds Public White!, | 国民を搾取する 鉄道公社 |
| 71 | Traction Trust Smashed By Inquirer!, | インクワイアラー紙 鉄道公社を批判 |
| 72 | Landlords Refuse To Clear Slums!, | 家主 貧民街浄化を拒否 |
| 73 | Inquirer Wins Slum Fight! | インクワイアラー紙 貧民街問題で勝利 |
| 74 | Copper Robbers Indicted! | 銅泥棒を 起訴 |
| 75 | Galleons Of Spain Off Jersey Coast! | スペイン艦隊 出動 |
| 76 | Is that really your idea of how to run a newspaper? | 新聞を売りたくて こんな記事を書くのか! |
| 77 | Charles, you know perfectly well. | わかってるはずだ |
| 78 | There is not a the slightest proof of this. | こんな証拠は どこにも無い |
| 79 | Armada is off the Jersey... | 無敵艦隊が・・・ |
| 80 | I came to see you about this campaign of yours. | 君の広報活動に 意見があって来た |
| 81 | The Inquirer campaign against the Public Transit Company. | 鉄道公社への 反対キャンペーンだ |
| 82 | Still the college boy, aren't you? | 学生気分は やめろ |
| 83 | Charles. | チャールズ |
| 84 | I think I should remind you of a fact that you seem to have forgotten. | 忘れているようだが |
| 85 | That you are yourself | 君自身 |
| 86 | one of the largest individual stockholders in the Public Transit Company. | 鉄道公社の大株主なんだぞ |
| 87 | My time is... | 忙しいんだ・・・ |
| 88 | Yes, yes, yes! Money and property. | そうそう 資産だよ |
| 89 | Well, I happened to see your financial statement today, Charles. | 今日 お前の財務表に目を通したが |
| 90 | Eh, tell me honestly, my boy. | 本当のところ |
| 91 | Don't you think it's rather unwise to continue this philanthropic enterprise? | 慈善事業のような経営は まずいと思ってるんだろう? |
| 92 | This Inquirer, that's costing you a million dollars a year? | この新聞社は 年間100万ドルの赤字だ |
| 93 | All right. | わかった |
| 94 | Too old to call me Mr. Thatcher, Charles. | まだ「さん」付けなのか |
| 95 | Measure of control? | 代表権? |
| 96 | And shall seek your advice. | 顧問する |
| 97 | This depression... | 今回の不況は・・・ |
| 98 | temporary. | 一時的だ |
| 99 | There's always the chance that you'll die richer than I will. | 資産家に復帰できる |
| 100 | Yes, yes. | そうだとも |
| 101 | But your methods! | でもやり方がな! |
| 102 | Do you know, Charles? | わかってるか? |
| 103 | Never made a single investment? | 投資はしないで |
| 104 | Always used money to... | 使うばかりだった |
| 105 | Don't you think you are? | 十分 よくやったじゃないか |
| 106 | What would you like to have been? | 何をしたかったんだ |