| Vivien Leigh as Scarlett O'Hara in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | Fiddle-dee-dee. | パッパカパー |
| 2 | War, war, war. | 戦争 戦争って |
| 3 | This war talk is spoiling all the fun at every party this spring. | 戦争の話ばかりで つまらない! |
| 4 | I get so bored I could scream. | うんざり しちゃう |
| 5 | Besides, there isn't going to be any war. | 起きっこないのに |
| 6 | If either of you boys says "war" just once again, | 今度 戦争って言ったら |
| 7 | I'll go in the house and slam the door. | お家に 帰るからね! |
| 8 | Well... but remember I warned you. | いいわ でも 次はダメだからね |
| 9 | Well, I hadn't thought about that yet, | 決めてないわ |
| 10 | And I'll...I'll think about that tomorrow. | 考えるのは 明日 |
| 11 | I'd just love to. | いいわ |
| 12 | If only… | ただし・・・ |
| 13 | if only I didn't have every one of them taken already. | あなた達の 順番が来ればだけど |
| 14 | Secret? Who by? | 誰の? |
| 15 | Melanie Hamilton, that goody-goody. | あの いい子ちゃんね |
| 16 | Who wants to know a secret about her? | 聞きたくもないわ |
| 17 | Of course. | えぇ |
| 18 | It can't be true... | ありえないわ |
| 19 | Ashley loves me. | 彼は 私よ |
| 20 | No! I'm going to wait for Pa to come home from the Wilkes'. | お父様のお帰りを待つの |
| 21 | Paw! | お父様 |
| 22 | So it's proud of yourself, you are. | お上手ね |
| 23 | Pa, you know I'm no tattletale like Suellen, | しないわ 妹と違う |
| 24 | but it does seem to me that after you broke your knee last year jumping that same fence. | 骨折したばかりでしょ あそこで |
| 25 | All right Paw, you jump what you please. | お好きになさればいいわ |
| 26 | How are they all over at Twelve Oaks? | どうでした トゥエルブ オークスの人たちは? |
| 27 | Don't bother the war... was there, was there anyone else there? | お客がいらしたでしょ? |
| 28 | Melanie Hamilton. | メラニーね |
| 29 | She's a pale-faced mealy-mouthed ninny and I hate her. | 青白くて 間抜けよ 大嫌い |
| 30 | Ashley Wilkes couldn't like anyone like her. | 彼のタイプじゃないわ |
| 31 | It's...it's nothing. | 何でもないわ |
| 32 | Let's go into the house, Paw. | 家に 入りましょ |
| 33 | No. | いいえ |
| 34 | I don't believe it! | ウソよ! |
| 35 | I haven't been running after him, it's... | 彼に 惹かれてなんか いないわ |
| 36 | it's just a surprise that's all. | 驚いただけ |
| 37 | I would, I would. | そんなこと ないわ |
| 38 | I don't want Tara, plantations don't mean anything when... | 農場なんて 欲しくないわ |
| 39 | Oh, Paw, you talk like an Irishman. | アイルランド人の考えよ |
| 40 | I'm all right, Mother. | 何でもないわ |
| 41 | Oh, hush up! | うるさい! |
| 42 | Ashley doesn't know I love him. | 私の気持ちを 知らないんだわ |
| 43 | I'll tell him that I love him. | アシュリーに 告白しなくちゃ |
| 44 | And then he can't marry! | 結婚は ご破産よ |
| 45 | Oooh! | |
| 46 | You can take all that back to the kitchen! I won't eat a bite! | 下げてちょうだい 一口だって食べないわ |
| 47 | No, I'm not! | イヤ |
| 48 | So put on the dress cause we're late already. | ドレスを着せて 遅れるわ |
| 49 | That. | それよ |
| 50 | If you say one word to Mother, I won't eat a bite. | そんなことしたら 食べないんだから |
| 51 | I'm going to have a good time today | これから 楽しむの |
| 52 | and do my eating at the barbecue. | バーベキューよ |
| 53 | Fiddle-dee-dee! | パッパカパー |
| 54 | Ashley Wilkes told me he liked to see a girl with a healthy appetite. | アシュリーの好みは よく食べる娘だって |
| 55 | Why does a girl have to be so silly to catch a husband? | 大変ね 結婚相手を捕まえるのは!? |
| 56 | I'm comin', Pa! | 今 行く! |
| 57 | Oh, oh dear, | うぅ |
| 58 | my stays are so tight, | コルセットが きつ |
| 59 | I know I'd never get through the day without belching. | ゲップが 我慢できないわよ |
| 60 | India Wilkes. | インディア |
| 61 | What a lovely dress. | いいドレスだわね |
| 62 | I just can't take my eyes off it. | 見とれちゃうわ |
| 63 | Ashley! | アシュリー |
| 64 | I've been looking for you everywhere. | 探してたのよ |
| 65 | I've got something I must tell you. | 話があるの |
| 66 | Can't we go some place where it's quiet? | 静かなところへ 行きましょ? |
| 67 | Oh, do we have to? | どうしても? |
| 68 | Melanie Hamilton, what a surprise to run into you here. | こんなところで お会いできるなんて! |
| 69 | I hope you're going to stay with us a few days at least. | 少しは 泊まっていくんでしょ |
| 70 | Oh, we'll just have to make the biggest fuss over her, won't we, Ashley? | 大歓迎しなくちゃね |
| 71 | And if there's anybody who knows how to give a girl a good time, it's Ashley. | 女の子を楽しませてくれるのが アシュリーよ |
| 72 | Though I expect our good times must seem terribly silly to you because you're so serious. | でも そう言うの あなた 嫌いでしょ、まじめだから |
| 73 | You mustn't flatter me, Melanie, and say things you don't mean. | かからわないで お世辞でしょ |
| 74 | Oh, well then, she's not like you, is she, Ashley? | だったら アシュリーとは違うわね |
| 75 | Ashley never means a word he says to any girl. | アシュリーは 女の子には うまいことばかり |
| 76 | Oh, why Charles Hamilton, you handsome old thing, you. | まぁ チャールズ かっこいいわね |
| 77 | Do you think that was kind to bring your good-looking brother down here | イケメンのお兄様ですこと |
| 78 | just to break my poor, simple country-girl's heart? | 純真な 田舎娘は 恋しちゃいそう! |
| 79 | Charles Hamilton, I want to eat barbecue with you. | いっしょに バーベキュー しましょ |
| 80 | And mind you don't go off philandering with any other girl, 'cause I'm mighty jealous! | 他の娘に 浮気しちゃ だめよ! |
| 81 | I do declare, Frank Kelly, you don't look dashing with that new set of whiskers. | まぁ 見違えたわ りっぱなおひげ |
| 82 | You know Charles Hamilton and Ray Kelvert asked me to eat barbecue with them, | チャールズに 申し込まれたけど |
| 83 | but I told them I couldn't 'cause I'd promised you. | あなたがいるから 断ったのよ |
| 84 | As if I couldn't get a better beau than that old maid in britches. | あんな男 目じゃないわよ |
| 85 | Brent and Stuart Tarleton, you handsome old thing, you... | ブレントとスチューじゃない |
| 86 | oh, no, you're not, I don't mean to say that I'm mad at you. | でも ひどいわ! |
| 87 | You haven't been near me all day and I wore this old dress just because I thought you liked it. | せっかく 二人のために いいドレス着てきたのよ |
| 88 | I was counting on eating barbecue with you two. | ご一緒できると思って |
| 89 | Oh, I never can make up my mind which of you two's handsomest. | どちらにするか 迷っちゃって |
| 90 | I was awake all last night trying to figure it out. | 眠れなかったのよ |
| 91 | Kathleen, who's that? | あれ 誰? |
| 92 | That man looking at us and smiling. | こっち見て ニヤケテルやつ |
| 93 | A nasty dog. | いやらしいわ |
| 94 | He looks as if, as if he knows what I looked like without my shimmy. | まるで 裸にされてる気分よ |
| 95 | Tell, tell... | 教えて |
| 96 | Now isn't this better than sitting at a table? | こう言うのって 食卓よりいいでしょ! |
| 97 | A girl hasn't got but two sides to her at a table. | 両手に花なんてもんじゃないわ |
| 98 | I think... mmm... | そうねぇ・・・ |
| 99 | I think Charles Hamilton may get it. | チャールズに 頼むわ |
| 100 | I don't guess I'm as hungry as I thought. | もう 食べれないわ |
| 101 | Why do I have to take a nap? I'm not tired! | なんで 昼寝なのよ! |
| 102 | When we were at Saratoga, | 北部にいたころ |
| 103 | I didn't notice any Yankee girls taking naps. | 誰も 昼寝しなかったわ |
| 104 | You mind your own business! | ほっといてよ |
| 105 | You'll be lucky if you don't lose old Whisker-Face Kennedy. | あのひげ面に フラれなくてよかったわね |
| 106 | That's as much as you know! | それが 何か? |
| 107 | Who cares! | だから 何よ! |
| 108 | Ashley! | |
| 109 | Well, Ashley, Ashley...! | |
| 110 | I love you. | 愛してるのよ |
| 111 | I love you, I do. | とっても |
| 112 | Oh, don't tease me now. | からかうのは よして |
| 113 | Have I your heart my darling? | 本気にしちゃうわよ |
| 114 | I love you, I love you... | こんなに 愛してるのに |
| 115 | Oh, I could never hate you and, | そんなことないわ |
| 116 | and I know you must care about me. | 私のこと 気にかけてるでしょ |
| 117 | Oh, you do care, don't you? | そうでしょ? |
| 118 | But how can we do that? | そんなの 無理 |
| 119 | Don't you, don't you want to marry me? | 私と 結婚しましょ! |
| 120 | But you can't, not if you care for me. | だめ 私がいるでしょ |
| 121 | I know I love you and I want to be your wife. | 私は 本気よ |
| 122 | You don't love Melanie. | メラニーを愛してないでしょ |
| 123 | But you love me! | 私を 愛してるのに? |
| 124 | Why don't you say it, you coward? | はっきりしてよ 臆病者! |
| 125 | You're afraid to marry me. | 私が 怖いのね |
| 126 | You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes", "no", and raise a houseful of mealy-mouthed brats just like her! | あなたには あの間抜けな女が 似合ってるわ どうせ 子を生むしか能がないのよ |
| 127 | Who are you to tell me I mustn't? | あなたこそ よく言えるわね |
| 128 | You led me on, you made me believe you wanted to marry me! | 私を その気にさせたのは あなたでしょ! |
| 129 | You did, it's true, you did! | ちゃんと 聞いたわ! |
| 130 | I'll hate you till I die! | 死ぬまで 恨んでやる! |
| 131 | I can't think of anything bad enough to call you... | 口惜しいわ |
| 132 | Sir, you... | まさか・・・ |
| 133 | you should have made your presence known. | いるなら 居るって言ってよ |
| 134 | Sir, you are no gentleman. | 怪しいわね |
| 135 | First you take a low, common advantage of me, then you insult me! | 弱みを握って いたぶるつもり? |
| 136 | How dare you! | バカ言わないで |
| 137 | You aren't fit to wipe his boot! | 彼と 比べ物にも ならないわ |
| 138 | Oh, fiddle-dee-dee. | パッパカパー |
| 139 | Don't you men ever think about anything important? | 男には もっと大事なことって ないの? |
| 140 | Everybody? | みんな? |
| 141 | I'll cry into my pillow every night. | 毎晩 泣くでしょうね |
| 142 | Oh, what did you say? | 何て言ったの? |
| 143 | Yes, Mr. Hamilton, I will. | よくってよ そうしましょ |
| 144 | Well, I don't think I'd want to wait. | 待つのは イヤよ |
| 145 | The sooner, the better. | 早い方が いいわ |
| 146 | Was it? | 本当? |
| 147 | I don't care. | かまわないわ! |
| 148 | I'm too young to be a widow! | まだ 若いのよ! |
| 149 | Why, I'd just go around scaring people in that thing. | だれも 近寄らないわ 喪服じゃ |
| 150 | For what! | どうしてなの!? |
| 151 | I don't feel anything. | 悲しくも 何とも ないわ |
| 152 | Why should I have to pretend and pretend? | 格好付けるなんて できないわ! |
| 153 | My life is over. | 人生 終わったわ! |
| 154 | Nothing will ever happen to me any more. | このあと 何にもないのね |
| 155 | I know you think I'm horrible. | 見っともないって わかってるわ |
| 156 | But I just can't bear going around in black. | 喪服で人前に出続けるなんて できないわ |
| 157 | It's bad enough not being able to go to any parties... | パーティーに出られないなんて 我慢できない |
| 158 | and looking this way, too. | それに こんな格好だなんて |
| 159 | What would I do in Savannah? | 何があるって言うの そんなとこ!? |
| 160 | Melanie! | メラニー! |
| 161 | Yes. | そうね |
| 162 | Yes, I could, couldn't I? | それがいいわ |
| 163 | Oh, Mother, you're sweet to me, sweeter than anybody in the world. | お母様だけだわ やさしくしてくれるのは |
| 164 | Atlanta! | アトランタ! |
| 165 | What trouble are you talking about? | 何のことかしら? |
| 166 | You go pack my things like Mother said. | 荷造りはじめなさい |
| 167 | Yes. I, I think so. | えぇ そうかもね |
| 168 | Yes, Captain Butler, I remember you. | えぇ 覚えてるわ |
| 169 | We aren't wearing any. We're in mourning. | 身につけて来てないわ 喪中なのよ |
| 170 | Here. | ねぇ |
| 171 | You can have mine, too, | 私のも いいわよ |
| 172 | for the Cause. | 大義に |
| 173 | I wish you'd go away! | あっちに言って欲しいわ |
| 174 | If you'd had any raising, you'd know I never wanted to see you again. | 紳士なら お分かりでしょ |
| 175 | Oh, I guess I'd be very unpatriotic to hate one of the great heroes of the war, | あなたを 嫌うと 非国民にされちゃうわ |
| 176 | I do declare, I was surprised that you turn out to be such a noble character. | 驚いただけです 偉くおなりなので |
| 177 | But you are a blockade runner. | でも 海上封鎖を突破したでしょ |
| 178 | Are you trying to tell me you don't believe in the Cause? | 大義のためじゃないって 言いたいのね? |
| 179 | Oh, yes, I will! | いいえ 受けます! |
| 180 | It's a little bit like blockade running, isn't it? | 海上封鎖 突破だわね |
| 181 | Why I don't care what you expect or what they think. I'm going to dance and dance. | ご勝手に わたしは 踊りまくってやるわ |
| 182 | Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself! | リンカーンとだって いいわよ! |
| 183 | Another dance and my reputation will be lost forever. | もっと踊りたいけど 陰口 叩かれそう |
| 184 | Oh, you do talk scandalous! | 破廉恥だこと! |
| 185 | You do waltz divinely, Captain Butler. | ワルツ お上手ね |
| 186 | What do you want? | 何が お望み? |
| 187 | That's something you'll never hear from me, Captain Butler, as long as you live! | ありえないわ 生涯無理よ |
| 188 | Fiddle-dee-dee, | パッパカパー |
| 189 | why doesn't he say something about my sacrifice? | わたしのことは そっちのけね |
| 190 | Oh, the darling thing! | まぁ すてき! |
| 191 | Oh, Rhett, it's lovely, lovely. | かわいいわ |
| 192 | You didn't really bring it all the way from Paris just for me? | えぇー はるばるパリから 私のために? |
| 193 | Oh, Rhett! | まぁ レット! |
| 194 | Oh, it's so long since I've had anything new! | 新調するの 久しぶりよ |
| 195 | How to I look? | どう? |
| 196 | Why, what's the matter? | そんなに? |
| 197 | Oh, Rhett, let me do it. | 自分でするわ |
| 198 | But, Rhett, I don't know how I'll dare wear it! | でも 派手すぎないかしら? |
| 199 | Oh, what do they..? | じゃぁ 何を・・・? |
| 200 | You shouldn't talk about such things! | まぁ なんてことを! |
| 201 | But, I really can't go on accepting these gifts, though you are awfully kind. | こんなに いただけないわ うれしいけど |
| 202 | If you think I'll marry you just to pay for the bonnet, I won't! | 帽子の見返りに 結婚なんて ないわよ! |
| 203 | Well, I won't kiss you for it, either. | キスだって してあげないわ |
| 204 | Oh, and I suppose you think you're the proper person! | それが あなたってわけ!? |
| 205 | You're a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler. | あなたって 見下げ果てた人だわ |
| 206 | and I don't know why I let you come and see me. | どうして 招き入れたのかしら |
| 207 | Oh, really, Rhett? Why? | 本当に? |
| 208 | Oh, Rhett. | レット |
| 209 | Is Ashley in it? | シュリーも そこに? |
| 210 | Oh, but tell me, Rhett, where is it? | 教えて どこなの? |
| 211 | Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins. | ウェルマン、ウェンドル・・・ |
| 212 | Williams, Woolsey, Workman... | ウィリアム・・・ |
| 213 | He isn't there! | いないわ! |
| 214 | He isn't there! | いないのよ! |
| 215 | He's safe! | 助かった! |
| 216 | Ashley's safe. | アシュレーは 無事よ |
| 217 | But, Rhett, there are so many others. | でも 大勢がなくなったわ |
| 218 | Just about every family in the county. | 国中の人たちよ |
| 219 | The Tarleton boys. Rhett, both of them. | 息子を2人 なくした方も |
| 220 | I've never heard you talk like that before. | そんな言い方 初めてだわ |
| 221 | Ashley, I... | アシュリー・・・ |
| 222 | I... | わたし・・・ |
| 223 | Merry Christmas, Ashley. | クリスマス おめでとう |
| 224 | Oh, let's not talk about the war. It's Christmas. | 戦争の話題は なしよ |
| 225 | Let's talk about Twelve Oaks and Tara and the times before there was any old war. | 昔の 懐かしいことを話しましょ |
| 226 | Do we have the wine, Aunt Pittypat? | ワインは? おばさん |
| 227 | What time you have, Peter? Is it time for Mr. Ashley to leave? | アシュリーは もう発つの? |
| 228 | Miss, Miss Melanie. She isn't going to the depot with him? | メラニーは ホームまで見送らないでしょ? |
| 229 | She hasn't changed her mind? | 気が 変わってないでしょうね? |
| 230 | Ashley! | アシュリー |
| 231 | Ashley, let me go to the depot with you? | 駅まで 送らせて |
| 232 | All right. | そうする |
| 233 | Why, Ashley, | あのね |
| 234 | I've got a present for you too! | 私からも 贈り物よ |
| 235 | While Melly was making your new tunic, | その上着だから |
| 236 | I made this to go with it. | 似合うよう 作ったわ |
| 237 | You know there's nothing I wouldn't do for you. | あなたのためなら 何だってしてあげる |
| 238 | What is it? | なぁに? |
| 239 | Oh, you mustn't say that! It's bad luck. | だめ! 不吉なこと言っては! |
| 240 | Say a prayer, quickly. | 早く おまじないを言って! |
| 241 | The end? | 終わり? |
| 242 | But, Ashley, you don't think the Yankees are beating us!! | 北軍に 敗れるって言うの! |
| 243 | Yes. | えぇ |
| 244 | Is that... is that all, Ashley? | それで 他には? |
| 245 | Oh, Ashley, I can't let you go! | 行かないで! |
| 246 | Ashley, kiss me. Kiss me good-bye. | お別れの キスを お願い |
| 247 | Oh, Ashley, I love you! | 愛してるわ! |
| 248 | I've always loved you! I've never loved anyone else! | あなただけを 想ってきたの! |
| 249 | I only married Charles just to hurt you. | 結婚したのは 仕返しだったの |
| 250 | Ashley. | |
| 251 | Tell me you love me. | 愛してるって 言って! |
| 252 | I'll live on it the rest of my life! | そうすれば 生きていけるわ! |
| 253 | When the war's over, Ashley! | 戦争が終わったらね! |
| 254 | When the war's over! | 戦争が終わったら! |
| 255 | Melanie, I'm so tired. I've gotta go home. | 疲れた もう帰るわ |
| 256 | Aren't you tired, Melanie? | あなた 平気? |
| 257 | Don't talk to her, Melly. | 相手にしないのよ |
| 258 | Let me see that handkerchief! | ハンカチ 見せて! |
| 259 | R.B. | R B |
| 260 | And she's driving away in Rhett Butler's carriage! | それに あの馬車 レットのだわ! |
| 261 | Oh, if I just wasn't a lady, what wouldn't I tell that varmint! | 悪態をついてやれば よかった |
| 262 | Yankees! | 北軍だわ! |
| 263 | Oh, Dr. Meade! They're... | 先生! 敵が・・・ |
| 264 | they're getting closer ! | 敵が やってきた! |
| 265 | Why, Frank Kennedy! | まぁ フランクさん |
| 266 | When did they bring you in, Frank? | いつ ここに? |
| 267 | You all right? Are you badly hurt? | 傷の具合は? |
| 268 | Oh, she's all right, Frank. | 大丈夫よ |
| 269 | I'll be back. | また来るわ |
| 270 | Let him wait. | 行かないわ |
| 271 | I'm going home. I've done enough. | もう 帰ります |
| 272 | I don't want any more men dying. | これ以上 死人はごめんだわ |
| 273 | I don't want any more. | こりごりよ |
| 274 | Big Sam! | サム! |
| 275 | Big Sam! Big Sam! | ビッグ サム! |
| 276 | Big Sam! | サム! |
| 277 | Big Sam! | ビッグ サム! |
| 278 | Sam, 'lige, Prophet, 'postle . | サムに みんなも |
| 279 | I'm so glad to see you. | 会えて よかった |
| 280 | Tell me about Tara, | タラは どうなってる? |
| 281 | about my mother. She didn't write me. | お母様は? |
| 282 | Sick! | 病気? |
| 283 | Sam, was there a doctor? | 医者は いる? |
| 284 | Good-bye, Big Sam. Good-bye, boys. | がんばるのよ |
| 285 | If any of you get sick or hurt, let me know. | 何かあれば 連絡して |
| 286 | Oh, Rhett, | レット |
| 287 | Rhett. Drive me to Aunt Pitty's, please! | 叔母さんのところまで 頼むわ |
| 288 | I've got to get out of here. I've got to get out before the Yankees come! | その前に 脱出するわ! |
| 289 | Don't talk to me like that, Rhett. I'm so scared. | よして 怖いだけよ |
| 290 | I wish I could get out of here. | 脱出したいの |
| 291 | With you? | あなたと? |
| 292 | I hate and despise you, Rhett Butler! | 大嫌い |
| 293 | I'll hate and despise you till I die! | 一生 軽蔑するわ |
| 294 | But, Aunt Pitty, you aren't leaving? | 行かないで! |
| 295 | Oh, I'm going, too. Prissy, go pack my things! Get them, quick! | 私も逃げるわ 荷造りして! |
| 296 | Wait, Aunt Pitty, I won't take a minute. | 待ってて すぐだから |
| 297 | And don't you dare to try to stop me. | やめさせようって気? |
| 298 | I'm never going back to that hospital! | 病院には 戻らないわよ! |
| 299 | I've had enough of smelling death and rot and death! | 死体は うんざりだわ! |
| 300 | I'm going home. I want my mother! | お母さんのところへ 行くの! |
| 301 | My mother needs me! | 面倒を見てあげなくちゃ! |
| 302 | Oh, bother Melanie. | やっかいな メラニー |
| 303 | Well, can't we, can't we take her along? | 連れて行くわ |
| 304 | It isn't my baby. You take care of her. | 先生が なさればいいでしょ! |
| 305 | What for! | 何で メラニーのために!? |
| 306 | I don't know anything about babies being born. | お産なんて 知らないわ |
| 307 | Ashley. | アシュリー |
| 308 | I promised Ashley... | 約束したわ |
| 309 | something. | 約束を・・・ |
| 310 | Melanie! Melanie! It's all your fault! | メラニー あんたのおかげで! |
| 311 | I hate you! I hate you. | 大嫌い! |
| 312 | And I hate your baby! | その赤ん坊も! |
| 313 | If only I hadn't promised Ashley. | 約束なんか しなきゃよかった |
| 314 | If only I hadn't promised him. | 約束さえ してなきゃ |
| 315 | Stop! Stop! | 止まれ! |
| 316 | Stop! Please stop! | 止まって! |
| 317 | Is it true? Are the Yankees coming? | ほんとに 北軍が来たの? |
| 318 | Pulling out of Atlanta? Leaving us to the Yankees? | 私たちを 見捨てて? |
| 319 | It can't be true! It can't be true! | そんなの うそでしょ! |
| 320 | What'll I do? | どうしましょ!? |
| 321 | Prissy! | プリシー |
| 322 | Prissy! Come here! Prissy! | プリシー お出で! |
| 323 | Go pack my things, and Miss Melanie's, too. We're going to Tara right away. | 荷造りして、すぐ出発するわ |
| 324 | The Yankees are coming. | 敵がやってくる |
| 325 | Oh, Melly, we're going to... | メラニー、これから・・・ |
| 326 | Melly! | メラニー |
| 327 | The, the Yankees are coming! | 北軍が そこまで! |
| 328 | Oh, fiddle-dee-dee, Melly. | パッパカパーだわ |
| 329 | Aren't things bad enough without you talking about dying? | 死ぬなんて言わなくても 十分ひどい状況なのに |
| 330 | I'll send for Dr. Meade right away. | 医者を 呼んで来るわ |
| 331 | Melly! | メラニー |
| 332 | Prissy! | プリシー |
| 333 | Prissy! Prissy! Come here quick! | プリシー 早く来て! |
| 334 | Prissy! Go get Dr. Meade. Run quick! | 先生を 連れておいで! |
| 335 | Well, don't stand there like a scared goat. Run! | 何 突っ立ってるの! 走って! |
| 336 | Hurry! Hurry! I'll sell you South, I will. | 急いで! 売り飛ばすよ! |
| 337 | I swear I will! | 本気よ! |
| 338 | Where's that Prissy? | どこまで行ったのかしら? |
| 339 | Oh, this room's like an oven already, | まるで 温室だわ |
| 340 | and it isn't noon yet. | まだ 昼前なのに |
| 341 | Oh, don't worry, Melly. | 心配ないわよ |
| 342 | Father says it always seems like the doctor'll never come. | 待ってると なかなか来ないって 言うでしょ |
| 343 | If I don't take a strap to that Prissy! | お仕置きを してやるんだから |
| 344 | Oh, Melly! | メラニー |
| 345 | You know what I heard about Maybelle Merriwether? | ねぇ、メイベルさんの噂 聞いた? |
| 346 | You remember that funny-looking beau of hers? | 妙な格好の 彼氏のこと |
| 347 | The one with a uniform like ladies' red flannel underdrawers? | 女物の下着みたいな 赤い服を着てる人 |
| 348 | Oh, Melly, I... | メラニー |
| 349 | I'll just go and fetch you some cooler water. | 水を 持ってきてあげる |
| 350 | You're as slow as molasses in January. | 遅いわよ |
| 351 | And where's Dr. Meade? | 先生は? |
| 352 | What! | 何ですって? |
| 353 | Well, why didn't you go after him? | そこまで 行けばいいでしょ! |
| 354 | Oh, you go sit by Miss Melly. | メラニーのそばに 居て |
| 355 | And don't you be upsetting her or I'll whip the hide off you! | 余計なこと言ったら お仕置きだよ |
| 356 | Have you seen Dr.? | 先生は? |
| 357 | Dr. Meade! | ミード先生! |
| 358 | Dr. Meade! At last! | やっと見つけたわ! |
| 359 | But Melly's having her baby. | 赤ちゃんが 生まれそうなのよ! |
| 360 | You've got to come with me. | すぐ来て |
| 361 | But there isn't anybody, and | 誰もいないわ |
| 362 | oh, Dr. Meade, she might die. | 死んじゃうかもしれない |
| 363 | No, he can't come. | 来ないわ |
| 364 | He can't come. There's nobody to come. | 誰も 来ないわ |
| 365 | Prissy, you've got to manage without the doctor. | お前が 自分で やるのよ |
| 366 | I'll help you. | 手伝うから |
| 367 | Well, what is it? | どうしたの? |
| 368 | What do you mean? | 何ですって!? |
| 369 | You told me you knew everything about it! | 言ったじゃない 大丈夫だって |
| 370 | Stop it! | やめて! |
| 371 | Go light a fire in the stove and | 火をおこして |
| 372 | keep boiling water in the kettle. | お湯を沸かすの |
| 373 | Get me a ball of twine and | 長い紐と |
| 374 | and all the clean towels you can find and | タオルを たくさん |
| 375 | and the scissors. | ハサミも |
| 376 | Don't come telling me you can't find them. | 必ず 探して持ってくるのよ |
| 377 | Go get them and get them quick! | 急いで! |
| 378 | Coming, Melly. | 今 行くわ |
| 379 | Coming. | 今 |
| 380 | I'm not afraid. You know I won't leave you. | 置いては 行けないわ |
| 381 | Don't be a goose, Melly. | バカ言わないの |
| 382 | Hold on to me! Hold on to me! | 任せてちょうだい |
| 383 | Don't try to be brave, Melly. | 我慢しないで |
| 384 | Yell all you want to. There's nobody to hear. | 大声出していいのよ 誰もいないから |
| 385 | Rhett? Is that you, Rhett? | レットなの? |
| 386 | Oh, Rhett, I knew you'd come! | 来てくれると思ってたわ |
| 387 | If you make any jokes now, I'll kill you! | 冗談 言うんじゃないの |
| 388 | I'm scared to death. | まだ 死にたくないのよ |
| 389 | If you had the sense of a goat, you'd be scared, too. | 血が通ってれば あなただって そうでしょ! |
| 390 | Oh, the Yankees! | 北軍だわ |
| 391 | We've got to get out of here! | 脱出しなくちゃ |
| 392 | Home, to Tara! | 故郷のタラよ |
| 393 | They're going with me, and I'm going home! And you can't stop me! | みんな 一緒よ、止めないで! |
| 394 | I want my mother! | お母様のところに行くの |
| 395 | I want to go home to Tara! | 帰りたいのよ! |
| 396 | I'm going home if I have to walk every step of the way! | 歩いてだって 帰る! |
| 397 | I'll kill you if you try to stop me! | 邪魔したら 殺してやる |
| 398 | I will! I will! | 許さないから |
| 399 | Shh, shh, shh. | しぃー |
| 400 | Prissy, What're you doing? | 何してるの? |
| 401 | Stop it and come get the baby. | こっちに来て 赤ちゃんを お願い |
| 402 | Melly. Melly. | メラニー |
| 403 | It's the only way, Melly. | それしかないわ |
| 404 | Sherman will burn the house over our heads if we stay. | ここは 焼き討ちにされるわ |
| 405 | It's all right, Melly. It's all right. | 大丈夫よ |
| 406 | Ashley's picture. Charles' sword. She wants us to bring them. | 写真と剣を 持って行きたいのよ |
| 407 | What, what's that? | どうしたの? |
| 408 | You're not going that way! | そっちに行くんじゃないでしょうね |
| 409 | Oh, wait! I forgot to lock the front door. | 待って、鍵をして来なくっちゃ |
| 410 | Oh, well, what're you laughing at? | なぜ 笑ってるの! |
| 411 | Oh, dear! I wish they'd hurry! | さっさとして欲しいわ! |
| 412 | They make me sick, all of them. | うんざりさせられるわ |
| 413 | Getting us all into this with their swaggering and boasting. | 威張ってたくせに いい 迷惑よ |
| 414 | Oh, Rhett, I'm so glad you aren't with the army! | 軍に入らなくて 正解よ |
| 415 | You can be proud now, | 威張っていいわ |
| 416 | proud that you've been smarter than all of them. | 連中より 賢明だったのよ |
| 417 | Why did you stop? | どうして 止まるの? |
| 418 | Oh, yes, yes! | えぇ |
| 419 | I know we can get through, Rhett. I'm sure we can. | 行き着けるわ |
| 420 | You're what? | 何ですって |
| 421 | Rhett! Where are you going? | どこに 行くつもり? |
| 422 | Oh, you're joking! I could kill you for scaring me so! | 冗談は よして! 脅さないでよ! |
| 423 | But they're running away! | でも 負け戦よ |
| 424 | Rhett, you must be joking! | ふざけないで |
| 425 | Rhett! How could you do this to me? | よくも こんな 仕打ちをできるわね |
| 426 | And why should you go now that after it's all over - and I need you! | 何で 今頃になって? あなたが必要よ |
| 427 | Why? Why? | なぜ? |
| 428 | You should die of shame to leave me here alone and helpless! | 恥ずかしくないの こんなところに 置き去りにして! |
| 429 | No! | いや! |
| 430 | Oh, Rhett! Please, don't go! | 行かないで! |
| 431 | You can't leave me! Please! | 置いて行かないでしょ!? |
| 432 | I'll never forgive you! | 絶対 許さない |
| 433 | Don't hold me like that! | 痛いわ |
| 434 | Let me alone! | 放っておいて |
| 435 | You low-down, cowardly, nasty thing, you! | 卑劣ね、見損なったわ |
| 436 | They were right! Everybody was right, you! | 噂どおりだったわ |
| 437 | You aren't a gentleman! | 紳士じゃないわ |
| 438 | Oh, go on! | 行って |
| 439 | I want you to go! | さっさと行って |
| 440 | I hope a cannonball lands slap on you! | 大砲に吹き飛ばされれば いいわ |
| 441 | I hope you're blown into a million pieces! | 木っ端微塵になればいい! |
| 442 | Come on, you. | さぁ 行こう |
| 443 | We're going home. | 帰るわよ |
| 444 | Don't worry, Melly. | 心配ないわ |
| 445 | Mother'll take care of him when we get home. | お母様が 世話してくれるわ |
| 446 | Oh, hush up. | うるさい! |
| 447 | We're nearly at Twelve Oaks. | もうすぐよ |
| 448 | We'll stop there. | そこまで行くわ |
| 449 | Go on! | 行け! |
| 450 | Ashley! I'm glad you're not here to see this. | シュリーに こんなところ見せたくないわ |
| 451 | The Yankees! | 北軍め! |
| 452 | Dirty Yankees! | 汚い奴等め! |
| 453 | Prissy! | プリシー |
| 454 | Prissy! Come tie up this cow! | 牛を 繋いで! |
| 455 | Tear up your petticoat and tie her on to the back of the wagon! | スカートを裂いて 馬車に繋ぎなさい |
| 456 | We need milk for the baby and | ミルクが 必要よ |
| 457 | we don't know what we'll find at home. | 家がどうなっていることやら |
| 458 | Melly! We're home! We're at Tara! | 家に 着いたわ |
| 459 | Hurry! Move, you brute! | そら 急いで |
| 460 | I can't see the house! Is it there? | 家がないわ |
| 461 | I can't see the house! | 見えないわ |
| 462 | Have they burned it? | 焼かれたのかしら? |
| 463 | It's all right! | 無事よ |
| 464 | It's all right! They haven't burned it! | 焼けなかったんだわ |
| 465 | It's still there! | あった |
| 466 | Mother! Mother! I'm home. | お母様 ただいま! |
| 467 | Mother! Mother! I'm home. | ただいま! |
| 468 | Mother, let me in! It's me! Scarlett! | 開けて! 私よ! |
| 469 | Oh, Pa! | パパ |
| 470 | I'm home. | ただいま |
| 471 | I'm home. | 帰ったわ |
| 472 | Mammy! | マミー |
| 473 | Mammy! I'm home! | ただいま |
| 474 | Oh, Mammy, I'm so... so... | わたし・・・ |
| 475 | Where's Mother? | お母様は? |
| 476 | But where's Mother? | で、お母様は? |
| 477 | Mother! | お母様 |
| 478 | Mother! | お母様 |
| 479 | Mother! | お母様 |
| 480 | Mother! | お母様 |
| 481 | What did you do with Miss Melly? | メラニーは? |
| 482 | You better put that cow I brought into the barn, Pork. | 牛は 小屋に入れてちょうだい |
| 483 | Yankees in Tara! | ここに 北軍が?! |
| 484 | I'm starving. | お腹 すいたわ |
| 485 | Pork, Get me something to eat. | 食べるもの 持って来て |
| 486 | All the chickens, everything? | 鶏も 全部? |
| 487 | Don't tell me any more about what they did! | もういいわ 聞きたくない |
| 488 | What's this, Pa? | これ 何? |
| 489 | Whiskey? | ウィスキー? |
| 490 | I hope it makes me drunk. | 酔わせて欲しいわ |
| 491 | I'd like to be drunk. | 酔いたいの |
| 492 | What are those papers? | この 書類は? |
| 493 | What kind of bonds, Pa? | 何の? |
| 494 | Confederate bonds? | 南部同盟の? |
| 495 | What good are they to anybody? | 何の 役に 立つの?! |
| 496 | Oh, Pa, what are we going to do with no money and nothing to eat. | どうするつもり? お金も食べ物もなくて |
| 497 | Ask Mother? | お母さんに?! |
| 498 | Oh, Pa. | パパ |
| 499 | Don't worry about anything. | 心配ないわ |
| 500 | Katie Scarlett's home. | 私が 帰って来たんだから |
| 501 | You needn't worry. | 心配しないで |
| 502 | I don't know, Mammy. | 分からないわ |
| 503 | I don't know. | 分からない |
| 504 | Where are the other servants, Mammy? | 他の 召使は? |
| 505 | As God is my witness. | 神様 見ててください |
| 506 | As God is my witness. They're not going to lick me! | 私は くじけません |
| 507 | I'm going to live through this and when it's all over | 生き抜いて見せます |
| 508 | I'll never be hungry again. | ひもじいのは 今回だけです |
| 509 | No, nor any of my folks! | 一族 みんなも |
| 510 | If I have to lie, steal, cheat or kill! | だましたり 盗みや人殺しをしても |
| 511 | As God is my witness, | 神様 見ててください |
| 512 | I'll never be hungry again! | 二度と 飢えたりしませんから |
| 513 | Too bad about that! | 悪かったわね |
| 514 | Now get back to work! | さぁさぁ 仕事 |
| 515 | I can't do everything at Tara all by myself. | タラには みんなの力が必要よ |
| 516 | Don't you ever dare to say you hate Tara again! | タラに 悪態をつくんじゃないわよ! |
| 517 | That's the same as hating Pa and Ma! | 両親に 悪態をつくのと 同じよ |
| 518 | Yes, Pa. What is it? | なぁに? |
| 519 | Yes, Pa, I know, | そうね |
| 520 | but I'm not asking them to do anything I'm not doing myself. | でも 私だって 同じように 働いてるわ |
| 521 | What are you doing out of bed, Melly? | どうしたの 起きて来たりして? |
| 522 | Go on back upstairs. You're as weak as a newborn colt. | もどってて、体が弱ってるんだから |
| 523 | Stop being noble, Melanie Wilkes. | 気取らなくていいわよ |
| 524 | I've got enough on my hands without you making yourself sick so you'll never be any use. | そうでなくても手一杯なんだから、返って 足手まといよ |
| 525 | You Yankees have been here before. | もう北軍が 来たわ |
| 526 | What a cool liar you are, Melly. | うまく ウソをつくわね |
| 527 | I didn't see anyone else. | 一人だけ |
| 528 | I think he must be a deserter. | 脱走兵よ |
| 529 | I could bury him in the arbor, where the ground is soft, | 小屋に 埋めるわ |
| 530 | but, how will I get him out of here? | でも どうやって 運ぶ? |
| 531 | You couldn't drag a cat! | あなたは 無理よ |
| 532 | I'm ashamed I didn't think of that myself. | いい考えね 思いつかなかったわ |
| 533 | You take the haversack. I'll search his pockets. | 荷物を頼むわ、私は ポケットを見る |
| 534 | Melly, I think it's full of money! | お金よ! |
| 535 | Oh, Melly, look! | 見てごらん! |
| 536 | Look! | 見て |
| 537 | Ten. Twenty. Thirty. Forty... | 10、20、30、40、、 |
| 538 | Do you realize this means we'll have something to eat? | これだけあれば 食べていけるわ |
| 539 | Yes. | えぇ |
| 540 | If he bleeds across the yard, we can't hide it. | 血の跡が残ると 見つかるわ |
| 541 | Give me your nightgown, Melly. | 寝巻きを頂戴 |
| 542 | I'll wad it around his head. | 頭に 巻くわ |
| 543 | Oh, don't be silly, I won't look at you. | 何してんの、見ないわよ |
| 544 | If I had a petticoat or pantalets, I'd use them. | 私には 適当な下着がないのよ |
| 545 | Thank Heavens I'm not that modest! | こんなの 平気よ |
| 546 | Now go back to bed. You'll be dead if you don't. | もどって 休んでて |
| 547 | I'll clean up the mess after I've buried him. | 埋めてから 床も拭いとくから |
| 548 | Well, I guess I've done murder. | 人を殺したんだわ |
| 549 | I won't think about that now. | 今日 考えるのは よして |
| 550 | I'll think about that tomorrow. | 明日にしよう |
| 551 | Yes, Ashley will be coming home. | そうよ 帰ってくる |
| 552 | We'll plant more cotton. | わたをもっと 植えて |
| 553 | Cotton ought to go sky-high next year! | たくさん 収穫しなくちゃ |
| 554 | Melanie! | メラニー |
| 555 | Here I slave day and night just so we can have enough food to keep body and soul together. | 働きづめで やっと手に入れた 食料よ |
| 556 | You give it all away to those starving scarecrows. | みんな くれてやるなんて |
| 557 | I'd as soon have a plague of locusts around this place! | イナゴにでも やった方がましだわ |
| 558 | Ashley a prisoner! | 収容所!? |
| 559 | I hope so, Melly. | そう 願うわ |
| 560 | Perhaps I can help you. I'm the head of the house now. | 私が 代わって お聞きしましょう |
| 561 | Do you mean to tell me, Frank Kennedy, you haven't asked for her after all these years that she's been counting on you? | それって 結婚の申し込みも まだしてないってこと? |
| 562 | Who has, nowadays? | みんなそうよ |
| 563 | All right, Frank. | わかったわ |
| 564 | I'm sure I can speak for Pa. | 父には 私から言います |
| 565 | You go ask her now. | すぐに 申し込んでらっしゃい |
| 566 | More trouble than he guesses. | スエレンと結婚するって |
| 567 | He's finally asked for Suellen's hand. | よかった |
| 568 | It's a pity he can't marry her now. | 一人分の 食事が減るのに |
| 569 | At least be one less mouth to feed. | また 来た |
| 570 | Oh, another one! | 空腹ですよ |
| 571 | I hope this one isn't hungry. | 一皿 用意させるわ |
| 572 | Turn me loose, you fool! Turn me loose! It's Ashley! | 放して 放してよ |
| 573 | High time you got back! | もう こんな時間よ |
| 574 | Did you get the horse shod? | 蹄鉄は 付けたの? |
| 575 | Fine thing when a horse can get shoes and humans can't. | 馬はいいわね 人が 裸足なのに |
| 576 | Here. Stir this soap. | 代わって |
| 577 | Ten dollars. | 10ドル |
| 578 | Why? | なぜ? |
| 579 | What in heaven's name are you talking about? | それ どういうこと? |
| 580 | How much more we gotta pay? | いくら 払うことになったの? |
| 581 | Three hundred! | 300・・・! |
| 582 | Oh, my! Just as well be three million! | べらぼうな 額ね! |
| 583 | But we gotta raise it, that's all. | でも 払ってやるわ |
| 584 | I'll go ask Mr. Ashley. | アシュリーに相談してみるわ |
| 585 | Well, I can ask him if I want to, can't I? | 相談は できるわ |
| 586 | Ashley! | アシュリー |
| 587 | Ashley, | アシュリー |
| 588 | the Yankees want three hundred dollars more in taxes! | 税金を あと300ドル 払えって |
| 589 | What shall we do? | どうしましょ? |
| 590 | Ashley, what's to become of us? | どうなるの? |
| 591 | For heaven's sake, Ashley Wilkes, | お願い |
| 592 | don't stand there talking nonsense at me | わけわからないこと 言わないで |
| 593 | when it's us who are being winnowed out! | はじき飛ばされそうだって言うのに |
| 594 | You, Ashley? A coward? | あなたが? |
| 595 | What are you afraid of? | 何を 恐れてるの? |
| 596 | Escape! | 逃げる! |
| 597 | Oh, Ashley, you're wrong! | 違う! |
| 598 | I do want to escape, too! | 私だって 逃げ出したい |
| 599 | I'm so very tired of it all. | もう くたくただわ |
| 600 | I've struggled for food and for money. I've... | 食べていくことに 必死で |
| 601 | I've weeded and hoed and picked cotton until I can't stand it another minute! | 耕して 草取りをして 綿を摘んで ぼろぼろよ |
| 602 | I tell you, Ashley, the South is dead! It's dead! | いいこと 南部は 滅びたの |
| 603 | The Yankees and the carpetbaggers have got it and there's nothing left for us! | 北部の連中に まるごと取り上げられたわ |
| 604 | Oh, Ashley. | アシュリー |
| 605 | Let's run away! | 逃げましょう |
| 606 | We could go to Mexico. | メキシコだっていいわ |
| 607 | They want officers in the Mexican army. | そこで 仕官すればいい |
| 608 | We could be so happy there. | 幸せに暮らしましょ |
| 609 | Ashley, I'd work for you! I'd do anything for you! | あなたのためなら 働くわ |
| 610 | You know you don't love Melanie. | メラニーを 愛してないでしょ |
| 611 | You told me you loved me that day at Twelve Oaks. | 私を愛してるって 言ったじゃない |
| 612 | And anyway, Melanie can't... | どっちみち メラニーは・・・ |
| 613 | Dr. Meade told me she couldn't ever have any more children. | もう 子どもが生めない体よ |
| 614 | And I could give you... | わたしは できるわ |
| 615 | Do you think I'd ever forget it! Have you forgotten it? | 忘れられやしないわよ |
| 616 | Could you honestly say you don't love me? | 愛してくれてるんでしょ |
| 617 | It's a lie! | うそ! |
| 618 | I could leave them! I'm sick of them. I'm tired of them! | 構うもんですか! うんざりだわ! |
| 619 | There's only one way you can help me. | やって欲しいことは ただひとつ |
| 620 | Take me away! | 連れて 逃げて! |
| 621 | There's nothing to keep us here! | ここにいる意味 ないでしょ! |
| 622 | You do love me! You do love me! | 愛してるじゃないの |
| 623 | Say it. Say it. | そう言って |
| 624 | You love me! You love me! | 愛してるわ |
| 625 | Say it! You love me! | 愛してるって 言って! |
| 626 | Then there's nothing left for me. | 私には 何もなくなったわ |
| 627 | Nothing to fight for. | 何のために がんばるの!? |
| 628 | Nothing to live for. | 何のために 生きるの!? |
| 629 | Yes, I... | そうね |
| 630 | still have this... | これがあった |
| 631 | You needn't go. | 出て行かないで |
| 632 | I won't have you all starve simply because I threw myself at your head. | 拒まれたけど 居てもらっていいわ |
| 633 | It won't happen again. | もう 困らせないし |
| 634 | Why it's Emmy Slattery! | エミーじゃない |
| 635 | Stop! | 止まって! |
| 636 | Get off those steps, you trashy wench! | 汚らしい 女! |
| 637 | Get off this land! | 出てって! |
| 638 | Wife! High time you made her your wife! | やっと 戸籍を入れたのね |
| 639 | Who baptized your other brats after you killed my mother! | 看病した 母を死なせておいて |
| 640 | Friends? | よしみ? |
| 641 | When were we ever friends with the likes of you? | そんな 付き合いは してないわ |
| 642 | Get off this place, you dirty Yankee. | 出てお行き 北部野郎 |
| 643 | That's all of Tara you'll ever get! | お前には これを くれてやる |
| 644 | Pa! Come back! | もどって! |
| 645 | Pa, come back! Pa! | もどって! |
| 646 | You take it. It's for you. | 持って行って |
| 647 | Pa'd want you to have it. | あなたに 持ってて欲しかったの |
| 648 | Do you think I'd sell Pa's watch? | 形見だもの 売れないわ |
| 649 | And don't cry. | 泣かないで |
| 650 | I can stand everybody's tears but your. | お前の涙だけは 見たくない |
| 651 | Oh, Mammy! Mammy! | マミー |
| 652 | I can't think about Pa. | それどころじゃない |
| 653 | I can't think of anything but that three hundred dollars! | 300ドルのことで いっぱいだわ |
| 654 | Rhett. | レット |
| 655 | Oh, Mammy, I'm so, so thin and pale and... | やつれてるわね |
| 656 | I haven't any clothes! | ドレスもないし |
| 657 | Scoot up to the attic, Mammy, and get down Ma's old box of dress patterns. | 屋根裏から ドレスの型紙を持ってきて |
| 658 | You'll make me a new dress. | ドレスを作るのよ |
| 659 | Great balls of fire! They're my portieres now! | バカね 私のものになったのよ |
| 660 | I'm going to Atlanta for that three hundred dollars, and | アトランタで 300ドル 工面するの |
| 661 | I've got to go looking like a queen. | 着飾って行くわ |
| 662 | I'm going alone. | ひとりよ |
| 663 | Now, Mammy darling. | かんべんしてね |
| 664 | Rhett! | レット |
| 665 | On the forehead, like a good brother. | おでこになら お兄様 |
| 666 | Oh, Rhett! I was so distressed when I heard you were in jail. | 心配したのよ 捕まったって聞いて |
| 667 | I simply couldn't sleep for thinking. | 眠れなかったほどよ |
| 668 | It's not true they're going to hang you? | 吊るされるって ウソでしょ? |
| 669 | Oh, Rhett! | まぁ |
| 670 | Well, well, did you? | そうなの? |
| 671 | Oh, Rhett. | まぁ レット |
| 672 | How you do run on, teasing a country girl like me! | 田舎娘を からかわないで |
| 673 | Thank you, I've been doing very well. | 順調だわよ |
| 674 | Everybody's doing well at Tara, only... | タラじゃ みんな順調、でも・・・ |
| 675 | I got so bored, I just thought I'd treat myself to a visit to town. | 退屈で 街に遊びにきたの |
| 676 | Now, I didn't come here to talk silliness about me, Rhett. | 軽口を聞きに来たんじゃないの |
| 677 | I came because I was so miserable at the thought of you in trouble. | 困ってるって思うと いたたまれなくて |
| 678 | Oh, I know I was mad at you the night you left me on the road to Tara, | あの晩 捨てられたことは ひどいわ |
| 679 | and I still haven't forgiven you. | 許してないわよ |
| 680 | Well, I must admit I might not be alive now, | もちろん 生きていられるのは |
| 681 | only for you. | あなたの おかげよ |
| 682 | But when I think of myself with... | 私の方は |
| 683 | with anything I could possibly hope for, | すべて 思い通りで |
| 684 | and not a care in the world, | 心配事もない |
| 685 | and you here in this horrid jail. | なのに あなたと来たら 監獄で |
| 686 | And not even a human jail, Rhett, a horse jail! | しかも 馬小屋じゃないの |
| 687 | Listen to me trying to make jokes, when... | わたしって 明るく言ってるけど |
| 688 | when I really want to cry. | 本当は 泣き出したいの |
| 689 | In a minute I shall cry! | もう 我慢できないわ |
| 690 | Can what be possible, Rhett? | 何が? |
| 691 | I have, Rhett. I know I have. | えぇ そう |
| 692 | Yes. | えぇ |
| 693 | It's just that I went riding last week, without my gloves ... | 馬に乗ったの 手袋なしで・・・ |
| 694 | Now, Rhett ... | それは・・・ |
| 695 | But I do care. | 心配してたのよ |
| 696 | I want three hundred dollars to pay the taxes on Tara. | 300ドル 税金を払うの |
| 697 | Oh, Rhett, I did lie to you when I said everything was all right. | ウソだったの 順調だって言うのは |
| 698 | Things are just as bad as they possibly could be! | もう 最悪だわ! |
| 699 | And you've got millions, Rhett. | あなた 大金持ちでしょ |
| 700 | Oh, my earbobs. | 耳飾 |
| 701 | Mortgage on Tara. | タラは? |
| 702 | Why. You wouldn't lose. I'd pay you back out of next year's cotton. | 返すわよ 来年の収穫で |
| 703 | You once said you loved me. | わたしのこと 愛してたでしょ |
| 704 | If you still love me, Rhett... | 今でもそうなら・・・ |
| 705 | No. I haven't forgotten. | 覚えてるわ |
| 706 | Go on! Insult me! I don't care what you say! Only give me the money! | 好きに罵っていいから 金だけ出して |
| 707 | I won't let Tara go! I can't let it go while there is a breath left in my body! | タラは手放さない 目の黒いうちは |
| 708 | Oh, Rhett, | ねぇ |
| 709 | won't you please give me the money! | お金 出してちょうだい |
| 710 | Take your hands off me, you skunk! | 放して いけず! |
| 711 | You knew what I was going to say before I started. | 何しに来たか 分かってて |
| 712 | You knew you wouldn't lend me the money and yet. | 貸すつもりもないくせに |
| 713 | And yet you let me go on. | わたしに 言わせたんでしょ! |
| 714 | I'll come to your hanging. | 見に来てやるさ |
| 715 | The only thing I'm afraid of is they won't hang you in time to pay the taxes on Tara. | さっさと 処刑されればいいわ |
| 716 | I wish I knew that one. | 誰だか 知ってたら |
| 717 | She'd get my money for me. | お金を 借りてきてもらいたいわ |
| 718 | Yankees have come over it! | 北部の連中め! |
| 719 | Same as they've come over all of us. | 町を まるごと乗ったつもりだ |
| 720 | Why Frank Kennedy! | まぁ フランク |
| 721 | I didn't know you were. | あなたこそ ここにいらっしゃるとは |
| 722 | Did she? I don't remember. Have you a store? | いいえ お店を開いたの? |
| 723 | This? | ここが? |
| 724 | You're not making money? | もうかってないの? |
| 725 | Are you doing as well as all that? | そんなに 調子いいの? |
| 726 | And lumber, too! | 材木も! |
| 727 | A sideline, Frank? | 副業? |
| 728 | With all the good Georgia pine around Atlanta, | 良質のパイン材で |
| 729 | and all this building going on? | 建築ラッシュじゃないの! |
| 730 | Well, what would you want a home for? | なぜ 家を? |
| 731 | Here in Atlanta? | アトランタに? |
| 732 | You'd want to bring her to Atlanta, wouldn't you? | 妹を ここに 連れ出すつもり? |
| 733 | There wouldn't be much help in that for Tara! | タラにとっては 痛手だわ |
| 734 | I don't mean a thing. | いいのよ |
| 735 | Frank, | ねぇ |
| 736 | how would you like to drive me out to my Aunt Pitty's? | ピティおばさんのところまで 送ってくださいな |
| 737 | I think you'd better stay for supper, too. | 夕食 ご一緒に いかが? |
| 738 | I'm sure Aunt Pitty would be agreeable, and I know I'd like a good long visit with you! | ゆっくり お話でもしましょう |
| 739 | Oh, no! No! | いいえ |
| 740 | I thought surely she'd written you! | 知らせがあったと 思ってたわ |
| 741 | I guess she was ashamed to write you! | 気が引けたんだわ |
| 742 | She should be ashamed! | 恥ずかしいことだから |
| 743 | Oh, to have such a mean sister! | 性悪な妹を 持ったもんだわ |
| 744 | Well, | あのね |
| 745 | she's going to marry one of the county boys next month! | 来月 結婚することになってるの |
| 746 | She just got tired of waiting, was afraid she'd be an old maid and... | 待ちきれなくなったのよ |
| 747 | Oh, I'm sorry to be the one to tell you! | 言いたくなかったんだけど |
| 748 | Oh, it's cold and | 寒いわ |
| 749 | I left my muff at home. | 手袋 置いてきちゃった |
| 750 | Would you, would you mind if I put my hand in your pocket? | ポケット借りるわね |
| 751 | I couldn't let you do anything like that and... | して欲しくなんか ないわよ・・・ |
| 752 | And anyway, it's done now. | 終わったことよ |
| 753 | What do you mean? | どういうこと? |
| 754 | But you can't do that! | いけない |
| 755 | I, I counted on you to help me start a lumber business, Ashley, and... | 材木の手助けを 当てにしてるのに |
| 756 | Oh, I counted on you! | 手伝って欲しいの |
| 757 | You know as much as you do about banking, and... | 銀行だって そうだったじゃない |
| 758 | And, I'd give you half the business, Ashley. | 分け前 半分あげるから |
| 759 | Oh, is that all? | そういうこと |
| 760 | Well, | なら |
| 761 | you could gradually buy the business and then it would be your own, and. | ためた資金で 少しずつ 出資すれば |
| 762 | Ashley! | アシュリー |
| 763 | Ashley! | アシュリー |
| 764 | Ashley's so mean and hateful! | 意地悪するの |
| 765 | To help me start my lumber business. | 仕事を手伝って欲しいと |
| 766 | He won't lift a finger to help me, and... | でも イヤだって |
| 767 | They look pretty thin and weak to me, Gallegher. | か弱そうにしか 見えないわ |
| 768 | All right, you're the foreman. | いいわよ 任せたわ |
| 769 | All I ask is that you keep the mill running and deliver my lumber when I want it. | しっかり働かせて、出荷に備えなさい |
| 770 | That's a bargain. | 約束したわ |
| 771 | Start in the morning, Gallegher. | 明日から 始めてちょうだい |
| 772 | What are you complaining about? | 何か 問題でも? |
| 773 | You never would have owned a mill if I hadn't taken things over. | わたしがいたから 工場が持てたんでしょ |
| 774 | What are you running, a charitable institution? | 何言ってんの! 慈善事業のつもり? |
| 775 | Now go back to the store, Frank and... | お店に 戻ってて・・・ |
| 776 | And then go home and take your medicine. You're not looking very well. | 家に帰って 青い顔してるわよ |
| 777 | Great balls of fire! Don't bother me anymore! | じゃましないで |
| 778 | And don't call me "Sugar"! | お前なんて 呼ばないで |
| 779 | Darkies! Why, their pay would break us! | 人件費で 破産よ |
| 780 | Convicts are dirt cheap. If we just give Gallegher a free hand he'd... | 囚人は安いし 手配師に任せておけば・・・ |
| 781 | Oh, Ashley, how you do run on! | よく 言うわね! |
| 782 | If I let you alone you'd be giving them chicken three times a day and | あなたに任せたら 三食 肉がついて |
| 783 | tucking them to sleep with eiderdown quilts. | 羽根布団で寝かせるわね |
| 784 | But you weren't so particular about owning slaves! | 奴隷 使ってたでしょ! |
| 785 | Oh, I'm sorry, Ashley. | そうだったの |
| 786 | But have you forgotten what it was like without money? | でも 貧乏だったときのこと 覚えてるでしょ |
| 787 | I found out that money is the most important thing in the world | お金が大事って 分かったし |
| 788 | and I don't intend ever to be without it again! | 二度と 文無しは ごめんだわ |
| 789 | I'm going to make money enough so the Yankees can never take Tara away from me! | 稼いで タラを手放すもんですか |
| 790 | And I'm going to make it the only way I know how! | それしか 知らないのよ |
| 791 | Yes, and they're starving. | だから ひもじいままなの |
| 792 | I haven't got any use for fools who won't help themselves. | 自活できないなんて バカよ |
| 793 | Oh, I know what they're saying about me, and I don't care! | 悪く言われてるようだけど 気にしないわ |
| 794 | I'm going to make friends with the Yankee carpetbaggers, | 北部の金持ちと仲良くするわ |
| 795 | and I'm going to beat them at their own game, | その後 打ち負かしてやる |
| 796 | and you're going to beat them with me! | 手を貸すのよ! |
| 797 | That's it! | そこでいいわ! |
| 798 | Move it a little over to that side. | もうちょっと そっちに寄せて |
| 799 | Good afternoon. | こんにちは |
| 800 | It certainly is... | えぇ おかげで |
| 801 | All that's past, Melly. | 過ぎたことだわ |
| 802 | and I intend to make the best of things, even if they are Yankee things. | 相手が 北部だって 最善を尽くすわ |
| 803 | Don't see how you have the gall to face me! | よくも ずうずうしく 顔を出せたものね |
| 804 | What is it you want? | 何しに来たの? |
| 805 | I've important things to do. | 大切な用件があるの |
| 806 | Well, what is it? Be quick. | 何よ 早くして |
| 807 | How did you ever get out of jail! Why didn't they hang you? | 吊るされもしないで よく出てこれたわね |
| 808 | So you still hate Ashley Wilkes! | まだ 嫌ってるのね |
| 809 | Do you know, I believe you're jealous of him. | 嫉妬してるんでしょ |
| 810 | Let me by. | 失礼するわ |
| 811 | I'm going out to the mill, if it's any of your business. | 製剤所よ、それが何か? |
| 812 | Don't worry about me. | 心配無用よ |
| 813 | I can shoot straight, | ぶっ放してやる |
| 814 | I don't have to shoot too far. | 遠くじゃ 当たらないけど |
| 815 | Let go of my horse! | 放して |
| 816 | Help! Help! | 助けて! |
| 817 | Help! | 助けて! |
| 818 | Help! | 助けて! |
| 819 | Help! | 助けて! |
| 820 | Big Sam! | サム! |
| 821 | Sam! Sam! | サム! |
| 822 | Good-bye, Sam, and thank you. | ありがとう |
| 823 | A political meeting! | 集まりですって |
| 824 | How can you go to a political meeting | よくも 出かけられるわね |
| 825 | after what I've been through this afternoon? | こんな目にあっているのに |
| 826 | Nobody cares about me! | 心配じゃないの! |
| 827 | You all act as though it was nothing at all! | 何事も なかったかのようにして |
| 828 | The men talk, talk, talk about protecting our women! | 口では 守ってやるなんて 男はよく言うわ |
| 829 | Then after what happened to me this afternoon, Frank had to go to a political meeting! | それでいて 集りに出かけちゃうんだから |
| 830 | And if it won't pain you too much, India Wilkes, | 聞きたいことがあるんだけど インディア |
| 831 | I'd be much obliged if you'd tell me why you're staring at me? | 私を にらんでるのは なぜ? |
| 832 | Has my face gone green or something? | 顔に 何か ついてるのかしら? |
| 833 | Let her talk, Melanie! She's always hated me! | いいのよ 私を嫌ってるだけ |
| 834 | Ever since I took your brother, Charles, away from her! | 恋人のチャールズを 取られてから ずっと |
| 835 | Although she's too much of a hypocrite to admit it! | いい娘ぶって ネコかぶってるけど |
| 836 | Why, if she thought anybody take after her, she'd walk down the street naked! | 好きな男ができたら 裸でも何でもするわよ |
| 837 | What's going on around here that I don't know about? | 隠し事 してるでしょ |
| 838 | What's all this about? | どうしたって言うの? |
| 839 | If you don't tell me, I'll go crazy! | 教えて! 気が 変になりそう |
| 840 | Frank! | フランク |
| 841 | And Ashley! | アシュリー |
| 842 | Oh, it isn't possible! | こんなことになちゃって! |
| 843 | Melly! They're drunk! | 酔ってる |
| 844 | Ashley! | アシュリー |
| 845 | Oh, Ashley! | アシュリー |
| 846 | Ashley! | アシュリー |
| 847 | Humph! Did Frank go with you to Bell Watling's? | べレのところ? |
| 848 | Well. Where is he? | じゃぁ どこ? |
| 849 | Great balls of fire! | 何てこと! |
| 850 | It's Rhett! | レットだわ! |
| 851 | Tell him... | 伝えて・・・ |
| 852 | Tell him I'll be right down, Mammy. | すぐ行くって |
| 853 | What? | 何が? |
| 854 | I'm sure I don't know what you mean! | 意味 わかんない! |
| 855 | Well, what if I have? | だから? |
| 856 | Is that any of your affair? | 関係ないでしょ! |
| 857 | Oh, Rhett. | レット |
| 858 | I'm so afraid! | 怖いの |
| 859 | I'm afraid now. | 怖いは |
| 860 | I'm afraid of dying and going to hell. | 死んだら 地獄行きだわ |
| 861 | Oh, there is! | あるのよ |
| 862 | I know there is! I was raised on it! | そう 教わってきたわ |
| 863 | I ought never to have married Frank to begin with. | フランクと結婚しちゃ いけなかったの |
| 864 | He was Suellen's beau, and he loved her, not me. | 妹の恋人だったし、愛してもなかった |
| 865 | And I made him miserable. | ひどい目に あわせてしまった |
| 866 | I killed him! | 殺したのよ |
| 867 | Yes, I did! I killed him! | 私が 殺したんだわ |
| 868 | Oh, oh, Rhett. | レット |
| 869 | For the first time I'm finding out what it is to be sorry for something I've done! | はじめて 知ったわ 後悔するってこと |
| 870 | Oh, I'm glad mother's dead. | 母が いなくて よかった |
| 871 | I'm glad she's dead so she can't see me. | あわせる顔が ないもの |
| 872 | I always wanted to be like her, calm and kind and, | 母のように 物静かで 優しくなろうと 思ってたわ |
| 873 | I certainly have turned out disappointing. | まったく はずれだった |
| 874 | Say it, then, and get out! | 言ったら 出てって |
| 875 | What is it? | 何なの? |
| 876 | Oh. | まぁ |
| 877 | You really are the most ill-bred man to come here at a time like this with your... | よくも こんな時に ぶしつけな・・・ |
| 878 | I never heard of such bad taste! | ひどい 冗談だわ! |
| 879 | Turn me loose, you varmint, and get out of here! | 放して 出てって! |
| 880 | Get up off your knees. I don't like your common jokes! | 立って 戯言は 聞きたくない |
| 881 | You're coarse and you're conceited, | いやらしい |
| 882 | and I think this conversation's gone far enough. | こんな話 もうたくさん |
| 883 | Besides, I shall never marry again. | もう 結婚しないわ |
| 884 | You? You! | あなたと!? |
| 885 | I don't love you. | 愛してないわ |
| 886 | And I don't really like being married. | 結婚は 懲りたわ |
| 887 | Marriage fun? | 戯れの 結婚? |
| 888 | Fiddle-dee-dee! Fun for men, you mean! | 男の 戯れでしょ! |
| 889 | Hush up! Do you want them to hear you outside? | 静かに 聞かれるわよ |
| 890 | You're a fool, Rhett Butler, | バカね |
| 891 | when you know I shall always love another man. | 好きな人 いるの 知ってるでしょ |
| 892 | Rhett, don't! I shall faint! | 気絶しちゃうわ |
| 893 | Yes. | するわ |
| 894 | No. | えぇ |
| 895 | Well. | あのぅ |
| 896 | Yes, partly. | ひとつは そう |
| 897 | Well, you know, Rhett. | わかるでしょ |
| 898 | Money does help, and... | お金は 必要だし・・・ |
| 899 | and of course, I am fond of you. | 気に入ってるし |
| 900 | Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying. | 首ったけって言っても 信じないでしょ |
| 901 | But you've always said we had a lot in common... | でも 似たもの同士だし・・・ |
| 902 | Oh, a diamond ring! And... | ダイヤ・・・ |
| 903 | and do buy a great big one, Rhett. | 大きいの 買って |
| 904 | Oh, that would be just heavenly! | 夢のようだわ! |
| 905 | Oh, Rhett, how wonderful, but... | 素敵だわ、でも |
| 906 | you won't tell anybody, will you, Rhett? | 誰にも 内緒よ |
| 907 | Well, aren't you going to kiss me goodbye? | さよならのキスは? |
| 908 | Oh, you're impossible! | 信じられないわ! |
| 909 | You can go and I don't care if you never come back! | もう 来なくて 結構よ |
| 910 | I'm thinking about how rich we are. | お金持ちだわって |
| 911 | Rhett, I can keep the lumber business, too, can't I? | 工場の経営 続けていいでしょ? |
| 912 | But you were the main one I wanted to go to the devil. | 真っ先に あなたに 言うわ |
| 913 | Oh, Rhett! | ねぇ |
| 914 | Can I have one of those chocolate ones stuffed with meringue? | あの クリームチョコケーキ 欲しい |
| 915 | Why should I buy her a present? | どうして? |
| 916 | When she called us both mules? | 私たちを ロバだって 言ってるのに!? |
| 917 | Yes. | あのね |
| 918 | She said we could give ourselves airs, | 気取って |
| 919 | and get ourselves all slicked up like race horses, | 競争馬のように飾っても |
| 920 | but we were just mules in horse harness, | 所詮は ロバで |
| 921 | and we didn't fool anybody. | だれも ごまかせないって |
| 922 | Why, I won't give her a thing! She doesn't deserve it! | 何よ お土産なんか いらないわ |
| 923 | Well, she won't take it from you! | 受け取らないわよ |
| 924 | She'd rather die than wear it. | 着やしないわ |
| 925 | Oh, Rhett. | レット |
| 926 | When I was so cold and hungry, | 寒くて ひもじくて |
| 927 | and so tired, I... | くたくたで |
| 928 | I, I couldn't find it! I ran through the mist and I... | 霧の中 走ってるの |
| 929 | I couldn't find it! | 見つからないわ! |
| 930 | I don't know. I... | わかんない |
| 931 | I always dream the same dream and I never know! | いつも 同じ夢なの |
| 932 | It seems to be hidden in the mist. | 霧で 見えない |
| 933 | Oh, Rhett, do you think I'll ever dream that I've found it and... | 夢だけど いつかは 見つけられて |
| 934 | that I'm safe? | ほっとするかしら? |
| 935 | Rhett. Rhett. | レット |
| 936 | Will you do something for me if I ask you? | 頼みを 聞いてくれる? |
| 937 | Will you... | お願い |
| 938 | Will you take me away from here? | ここを 離れましょ |
| 939 | Oh, I love New Orleans, but... | 好きよ でも・・・ |
| 940 | I want to go home and visit Tara. | タラに 戻りたい |
| 941 | Will you take me to Tara? | 帰りましょ! |
| 942 | Oh, Rhett, I'd give anything to have Tara the way it was before the war! | 昔のタラに戻すためなら 何でもするわ |
| 943 | Oh, Rhett. | レット |
| 944 | Rhett, you are good to me! | いい人ね |
| 945 | And can we still have our big new house in Atlanta? | アトランタに 家も建てましょ |
| 946 | Oh, Rhett, won't everybody be jealous! | みんな うらやむわね! |
| 947 | I want everybody who's been mean to me to be pea-green with envy! | 冷たくした連中に 見せ付けてやるわ! |
| 948 | Certainly are making a fool of yourself. | 親ばかね |
| 949 | Great balls of fire! | 何よ! |
| 950 | I had the baby, didn't I? | 私が産んだのよ! |
| 951 | Come in, Melly. | どうぞ |
| 952 | Don't try to tell him anything, Melly. | 何言っても 無駄よ |
| 953 | He knows everything about babies. | 知ったかぶりなんだから |
| 954 | Try again, Mammy. | これでどう? |
| 955 | Twenty inches! | 51センチ! |
| 956 | I've grown as big as Aunt Pitty! | 叔母様みたい! |
| 957 | You've simply got to make it eighteen and a half again, Mammy! | 47センチまで きつくしてよ! |
| 958 | There is something to do about it! | どうにかしなきゃ! |
| 959 | I'm just not going to get old and fat before my time! | もう金輪際 年も取らないし 太らないわよ |
| 960 | I just won't have any more babies! | もう 子どもも 産まない! |
| 961 | Go tell Captain Butler I've decided not to go out after all. | 出かけるの やめたって 伝えて |
| 962 | I'll have supper in my room. | ここで 食べるわ |
| 963 | No. | えぇ |
| 964 | Yes. Er. | だめ・・・ |
| 965 | I... | えーと |
| 966 | I mean, I don't care where you have your supper. | お好きにしていいわ |
| 967 | Rhett. | ねぇ |
| 968 | You see... | いいこと・・・ |
| 969 | Well... | あのね・・・ |
| 970 | I've decided... | 決めたの・・・ |
| 971 | well, I hope I don't have any more children. | もう 子ども 産まないって |
| 972 | No, but you know what I... | そう言うことじゃなくって・・・ |
| 973 | Do you know what I mean? | 言いたいこと 分からない? |
| 974 | You're just low enough to think of something like that! | よくも そんなこと 思いつくわね |
| 975 | If you had any chivalry in you or... | いたわりってものが ない・・・ |
| 976 | or would be nice like, | たとえばね・・・ |
| 977 | well, look at Ashley Wilkes! | シュリーを見なさい |
| 978 | Melanie can't have any more children and he... | メラニーは もう 産めない体なのに・・・ |
| 979 | he... | 彼は・・・ |
| 980 | What has that go to do with it? | 何の 関係があるの! |
| 981 | It's no use! | 無駄よ |
| 982 | You wouldn't understand! | どうせ わからないわ |
| 983 | Sorry for me? | 気の毒? |
| 984 | I don't know what you're talking about. | 何のこと 言ってるの? |
| 985 | Never mind about them. | ほっといてよ |
| 986 | What I want to know is... | 聞きたいことは・・・ |
| 987 | You mean to say you don't care? | いいのね? |
| 988 | That's fine! | よかったわ! |
| 989 | But I warn you, just in case you change your mind, | いいこと 気が変わってもダメよ |
| 990 | I intend to lock my door! | ドアに かぎ 掛けるから |
| 991 | Fiddle-dee-dee! | おバカね! |
| 992 | Just why we have to wheel the baby when we have a house full of servants... | じゃぁ なぜ 乳母車を押してるの? |
| 993 | Making fools of ourselves in front of these old buffaloes! | まるで 見世物じゃないの |
| 994 | So the millionaire speculator's turning respectable! | 成金が 紳士に化けたものよ |
| 995 | Well, Ashley, I just... | 実はね・・・ |
| 996 | Why, Ashley Wilkes, | なんだ |
| 997 | you aren't supposed to know anything about that. | 知らないはずだったのに |
| 998 | Melly'll be so disappointed if you weren't surprised. | メラニーが がっかりするわ |
| 999 | Oh, don't let's fool with any books today! | 今日はよしましょう |
| 1000 | When I'm wearing a new bonnet | 新しい帽子を 被ってるので |
| 1001 | all the figures I ever knew go right slap out of my head. | 数字が 頭に 入らないわ |
| 1002 | That girl doesn't exist anymore. | 少女の頃とは 変わったわ |
| 1003 | Nothing's turned out as I expected, Ashley! | 思い通りになったことは 何一つなかった |
| 1004 | Nothing! | 何一つ! |
| 1005 | Don't look back, Ashley! | 振り返らないで |
| 1006 | Don't look back! | 終わったことよ |
| 1007 | It drags at your heart till... | 心を奪われて・・・ |
| 1008 | you can't do anything but look back! | 何もできなくなってしまうわよ |
| 1009 | Oh, Ashley! | どうしましょ |
| 1010 | Who is it? | 誰? |
| 1011 | Come in. | どうぞ |
| 1012 | I've got a headache, Rhett. | 頭が 痛いのよ |
| 1013 | You go without me, and make my excuses to Melanie. | 一人で行って 謝っておいて |
| 1014 | Has India dared... | インディアがきっと・・・ |
| 1015 | You should have killed them for spreading lies! | うそつきは 皆殺しにしてちょうだい |
| 1016 | I won't go! | 行かない! |
| 1017 | I can't go until this... this misunderstanding is cleared up. | 行けないわ・・・誤解が解けないうちには |
| 1018 | There is nothing wrong! India hates me so! I... | 何も悪くないわ でも 嫌われてるから・・・ |
| 1019 | I can't go, Rhett. I couldn't face it! | 顔をあわせられない! |
| 1020 | But, Rhett, you can't... | えっ そんな・・・ |
| 1021 | Oh, Rhett, don't leave me! Don't. | 置いていかないでよ! |
| 1022 | Good evening. | こんばんわ |
| 1023 | Good evening. | こんばんわ |
| 1024 | Yes, yes! | えぇ |
| 1025 | Now, Mammy, be sure and leave word. | 伝言 頼むわ |
| 1026 | If Captain Butler asks for me when he comes back, I'm asleep. | バトラーが戻ったら もう寝たって |
| 1027 | I didn't want a drink. | 飲みたかったんじゃないわ |
| 1028 | I heard a noise and... | 物音がしたから・・・ |
| 1029 | I do not! | いいえ |
| 1030 | You're drunk. And I'm going to bed. | 酔っ払い もう寝るわ |
| 1031 | I will not listen! | 聞きたくもない! |
| 1032 | If you weren't so drunk and insulting I could explain everything. | そんなに酔っ払ってちゃ 話にもならないわ |
| 1033 | As it is, though. | だから・・・ |
| 1034 | Rhett, you... | あなたって人は・・・ |
| 1035 | Take your hands off me. | 手を 放して |
| 1036 | I'm not cornered. | ちっとも |
| 1037 | You'll never corner me, Rhett Butler, or frighten me! | 脅したって 無駄よ |
| 1038 | You've lived in dirt so long you can't understand anything else. | 下司な人には わからないのよ |
| 1039 | And you're jealous of something you can't understand. | 分からないから 嫉妬してるのよ |
| 1040 | Good night. | 失礼 |
| 1041 | How you feeling this morning, Mammy? | おはよう 調子どう? |
| 1042 | I am, Mammy! I am! | そうよ |
| 1043 | Oh, She wept with delight when you gave her a smile, | 彼の笑顔に 嬉し涙を流し |
| 1044 | And trembled with fear at his frown. | 不機嫌な顔に 慄いた |
| 1045 | Oh, but, Rhett... | そんな・・・ |
| 1046 | Well, you needn't bother to apologize. | 謝ること ないわよ |
| 1047 | Nothing you ever do surprises me. | 今さら 驚かないわ |
| 1048 | A divorce? | 別れる? |
| 1049 | Thank you very much, | ありがたいわね |
| 1050 | but I wouldn't dream of disgracing the family with a divorce! | でも 離婚で 家を汚すのは いや |
| 1051 | Will you please go now, and leave me alone? | 出てって 一人にして |
| 1052 | Oh! | まぁ |
| 1053 | You'll never take my child out of this house! | 私の子を 連れ出させないわ |
| 1054 | You're a fine one to talk! | 口は 達者ね |
| 1055 | Do you think I'll let that child get out of this house, | 私だって 娘を任したりしないわよ |
| 1056 | when you'll probably have her around with people like... | たぶん 連れて行くのは あの・・・ |
| 1057 | like that Belle? | ベルのような! |
| 1058 | Bonnie! Bonnie! | ボニー |
| 1059 | Bonnie, baby! Darling, Baby! | かわいい ボニー |
| 1060 | You glad to be home? | おうち いいでしょ? |
| 1061 | Oh, my darling! | まぁ この子ったら |
| 1062 | You go out and see your pony. | 外で 見てらっしゃい |
| 1063 | You run along with Mammy. | マミーと お行き |
| 1064 | Go with Mammy. | お行き |
| 1065 | Mammy said you'd come back. | マミーから 帰るって 聞いてたわ |
| 1066 | You mean you're going away again? | また 出て行くの? |
| 1067 | Oh. | まぁ |
| 1068 | If I'm pale, it's your fault. | あなたの せいよ |
| 1069 | Not because I've been missing you, | 寂しかったわけじゃないけど |
| 1070 | but because... | だけど・・・ |
| 1071 | It's because I'm going to have a baby. | 赤ちゃんが できたの |
| 1072 | You know it's yours! | あなたよ! |
| 1073 | I don't want it any more than you do! | 欲しくもないのに! |
| 1074 | No woman would want the child of a cad like you! | あなたの子なんか 誰も 望まないのに! |
| 1075 | I wish it were... | できれば・・・ |
| 1076 | I wish it were anybody's child but yours! | 他の人のだったら良かったのに |
| 1077 | Rhett! | レット! |
| 1078 | I want Rhett! | レット 来て! |
| 1079 | It's no use. | 無駄だわ |
| 1080 | It's no use. | 手遅れよ |
| 1081 | Our life together? | 一緒に? |
| 1082 | When did we ever have a life together? | 一緒だったこと あった? |
| 1083 | What is there to make us happy now? | 何が 幸せに してくれるって言うの? |
| 1084 | When did you discover that? | いつからなの? |
| 1085 | Well, and just what do you want me to do? | で どうして欲しいの? |
| 1086 | Give up the mill! But why should I? | やめる? なぜ? |
| 1087 | It's making more money than it ever did! | 売り上げが 伸びてるのに? |
| 1088 | Melanie! Always Melanie! If you'd only think a little more about me. | 私より メラニーばかりね |
| 1089 | I know what you're thinking. | 言いたいことは わかるわ |
| 1090 | And don't try to bring Bonnie into this. | ボニーのことを 絡ませないで |
| 1091 | You're the one that's taking her away from me. | 遠ざけたのは あなたよ |
| 1092 | You've done everything possible to make her love you and not me. | 私を 嫌うように 仕向けてたじゃないの |
| 1093 | Why, she's so spoiled now that... | おかげで 今じゃ・・・ |
| 1094 | We're watching, darling. | 見てるわよ |
| 1095 | You're mighty pretty, precious. | とても きれいね |
| 1096 | Don't let her do it, Rhett. | やめさせて |
| 1097 | Rhett, stop her! | 止めて! |
| 1098 | Just like Pa! | おじいさん譲りだわ |
| 1099 | Just like Pa! | おじいさん譲り!? |
| 1100 | Oh, Rhett, she can't be dying! | ねぇ 死なないでしょ! |
| 1101 | She can't be! | 死ぬわけない! |
| 1102 | It's me, Melly. | わたしよ メラニー |
| 1103 | Anything! | 何でも |
| 1104 | Please, Melly, don't talk this way! | そんなこと 言わないで |
| 1105 | I know you'll get well! | じきに 良くなるわ |
| 1106 | Yes! | えぇ |
| 1107 | Yes! And Europe and... and a pony. | ヨーロッパでも・・・子馬でも・・・ |
| 1108 | Whatever he wants! But... | 欲しいものは 何でも・・・ |
| 1109 | Melly! Do try... | してあげるわ・・・ |
| 1110 | What about... | 何なの? |
| 1111 | Ashley, Melly? | アシュリーが? |
| 1112 | I will, Melly. | そうするわ |
| 1113 | Good night. | おやすみなさい |
| 1114 | What else, Melly? | 他にも 何か? |
| 1115 | Rhett? | レットに? |
| 1116 | Yes, Melly. | わかったわ |
| 1117 | Good-bye. | さよなら |
| 1118 | Ashley! | アシュリー |
| 1119 | Stop it. | よして |
| 1120 | Hold me. | 抱いて |
| 1121 | I'm so frightened! | 怖いわ! |
| 1122 | I'm so frightened! | たまらない! |
| 1123 | Why, Ashley! | アシュリー |
| 1124 | You really love her, don't you? | ほんとに 愛してたのね |
| 1125 | Dreams! Always dreams with you! | 夢! いつも 夢なのね! |
| 1126 | Never common sense. | 現実じゃないわ |
| 1127 | Oh, Ashley, you should have told me years ago that you loved her, not me, | 早く 言ってよ 愛してるのは彼女で 私じゃないって |
| 1128 | and not left me dangling with your talk of honor. | 私に 気を持たせておいて・・・ |
| 1129 | But you had to wait till now, now when Melly's dying | こんな 今際の時になって |
| 1130 | to show me I could never mean anything more to you than... | 私には 本気じゃなかったなんて・・・ |
| 1131 | than this Watling woman does to Rhett! | 遊び友達だったのね |
| 1132 | And I've loved something that... | 私が 心を寄せてたのは・・・ |
| 1133 | that doesn't really exist. | 幻だったのね |
| 1134 | Somehow | でも |
| 1135 | I don't care. | かまわないわ |
| 1136 | How it doesn't matter. | どうってことない |
| 1137 | Probably, doesn't matter one bit. | ちっとも |
| 1138 | Oh, Ashley! | アシュリー |
| 1139 | Ashley, forgive me! | 許して! |
| 1140 | Don't cry. | 泣かないで |
| 1141 | She mustn't see you've been crying! | 涙は 見たくないでしょうから |
| 1142 | Rhett! Rhett! | レット! |
| 1143 | Rhett! Where are you? | どこにいるの? |
| 1144 | Rhett! Wait for me! | 待って! |
| 1145 | Rhett! Wait for me! | 待ってちょうだい! |
| 1146 | Rhett! | レット! |
| 1147 | Rhett! | レット! |
| 1148 | Rhett! Rhett! | レット! |
| 1149 | Rhett! | |
| 1150 | Rhett! | |
| 1151 | Rhett! | レット! |
| 1152 | Rhett! | レット! |
| 1153 | Oh, how can you say such a thing! | ひどいわ! |
| 1154 | You know how I loved her really! | 大好きだったのよ! |
| 1155 | Of course I appreciated her! | 感謝してたのよ |
| 1156 | She thought of everybody except herself. | いつも 人のことを 思ってくれて |
| 1157 | Why, her last words were about you. | 最後の言葉も あなたのことだった |
| 1158 | She said, | こう言ったの |
| 1159 | Be kind to Captain Butler. | レットに 優しくしなさいって |
| 1160 | He loves you so. | あなたを 愛してるんだからと |
| 1161 | She said... | こうよ |
| 1162 | She, she asked me to look after Ashley, too. | アシュリーのことも 頼むって |
| 1163 | What do you mean? | どういうこと? |
| 1164 | What are you doing? | 何しているの? |
| 1165 | Oh, no! | そんな! |
| 1166 | No. You're wrong! | 違う! |
| 1167 | Terribly wrong! | とんでもない |
| 1168 | I don't want a divorce. | 別れたくないわ |
| 1169 | Oh, Rhett, | レット |
| 1170 | when I knew tonight that I... | 今夜 分かったの・・・ |
| 1171 | when I knew I loved you, I ran home to tell you. | あなたを 愛してたって |
| 1172 | Darling, darling. | ねぇ あなた |
| 1173 | This last? | 最後? |
| 1174 | Oh, Rhett, do listen to me! I... | 話を 聞いて! |
| 1175 | I must have loved you for years, only... | ずっと 愛してたのに・・・ |
| 1176 | I was such a stupid fool I didn't know it. | 気付かなかったの |
| 1177 | Please believe me! | 本当よ |
| 1178 | You must care! | 分かって! |
| 1179 | Melly said you did. | メラニーが そう言った |
| 1180 | I... I never really loved Ashley. | あれは 愛じゃなかったの |
| 1181 | I was so glad to see you! I was, Rhett! But... | とても うれしかったのよ |
| 1182 | But you were so nasty! | でも 邪険にしたでしょ |
| 1183 | I wanted you. | 来て欲しかったわ |
| 1184 | I wanted you desperately! | 本当よ |
| 1185 | But I didn't think you wanted me. | でも 嫌がると 思って |
| 1186 | Oh, Rhett! | レット |
| 1187 | Rhett, please don't say that! | そんな風に 言わないで |
| 1188 | I'm so sorry. | 悪かったわ |
| 1189 | I'm so sorry for everything. | ごめんなさい |
| 1190 | Rhett! Rhett! Where are you going? | どこへ? |
| 1191 | Please, please take me with you! | 連れてって! |
| 1192 | I only know that I love you. | 分かってるのは 愛してるってことだけ |
| 1193 | Rhett! | レット |
| 1194 | Rhett! Rhett! | |
| 1195 | Rhett! | |
| 1196 | If you go, | 行っちゃうなら |
| 1197 | where shall I go? What shall I do? | どうすれば いいの? |
| 1198 | I can't let him go! I can't! | 行かせたくないわ |
| 1199 | There must be some way to bring him back. | 何か いい方法が あるはずよ |
| 1200 | Oh... | |
| 1201 | I can't think about this now. | 思いつかないわ |
| 1202 | I'll go crazy if I do! I... | 頭が 変になりそう |
| 1203 | I'll think about it tomorrow. | 明日に しよう |
| 1204 | But I must think about it! | 考えなきゃ |
| 1205 | I must think about it! | どうしよう |
| 1206 | What is there to do? | 何が あるかしら? |
| 1207 | What is there that matters? | 何が あるって言うの? |
| 1208 | Tara! | タラ! |
| 1209 | Home! | ふるさと! |
| 1210 | I'll go home. | 帰ろう 故郷に |
| 1211 | and I'll think of some way to get him back. | そこで ヨリをもどす 方法を 考えよう |
| 1212 | After all, | だって |
| 1213 | tomorrow is another day! | また 明日が あるんだから |