Seleaf > Seleaf Casts > Gone with the Wind (1939) > Clark Gable as Rhett Butler

風と共に去りぬ / レット
戦時下の闇商売で財を築く。スカーレットに惚れ3人目の夫となるが、やがて離れていく。

Clark Gable as Rhett Butler in "Gone with the Wind (1939)"
1I think it's hard winning a war with words, gentlemen.戦争は 口でするものじゃない
2I mean, Mr. Hamilton, there's not a cannon factory in the whole South.南部は 大砲が作れない
3I'm afraid it's going to make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir.そうは行かない 大問題なんだ
4No, I'm not hinting.そうじゃない
5I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we.北部の方が 装備がいいと言ってるんだ
6They've got factories, shipyards, coalmines...工場、造船所、炭鉱・・・
7and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death.軍艦で 経済封鎖もできる
8All we've got is cotton, and slaves and ...arrogance.こちらにあるのは 綿花、奴隷、思い上がりだ
9I'm sorry if the truth offends you.悪かったな 気に障ったか
10I apologize again for all my shortcomings.いたらない点は 謝る
11Mr. Wilkes, perhaps you won't mind if I walk about and look over your place.お屋敷を 散歩させていただきます
12I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and...dreams of victory.酒をまずくしてしまったようだ
13Has the war started?戦争勃発か?
14In the middle of that beautiful love scene?情事の最中にか?
15That wouldn't have been very tactful, would it?それは まずいだろう
16But don't worry.だが、心配ない
17Your secret is safe with me.しゃべったりしないさ
18And you miss are no lady.人のことは 言えんさ
19Don't think that I hold that against you.責めてるわけじゃない
20Ladies have never held any charm for me.淑女には 興味ない
21I meant it as a compliment.褒めたつもりだ
22And I hope to see more of you when you're free of the spell of the elegant Mr. Wilkes.あんなやつはあきらめて オレに 乗り換えないか
23He doesn't strike me as half good enough for a girl of your...あいつじゃ 物足りないだろう・・・
24what was it...何て言ったかな・・・
25your passion for living?色恋の相手には
26And you were going to hate him for the rest of your life.お前は あいつと一生 うまくいかないさ
27Per ... Permit me.ちょっと 失礼
28That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes.覚えておいででしたね
29Only for a moment, Mrs. Hamilton.ほんの ちょっとだけ
30It was in the library.書斎でしたね
31You... er... had broken something.何か 壊したときです
32Wait!待った
33On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.ご婦人方に代わって
34That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.素敵なことです
35And you, Mrs. Hamilton.あなたも 素敵だ
36I know just how much that means to you.よく 決断なさった
37I'll say one thing.言わせてもらえば
38The war makes the most peculiar widows.一風変わった 戦争未亡人だな
39Now, why be silly?まぁ そう言わずに
40You've no reason for hating me.嫌うこと ないだろう
41I'll carry your guilty secret to my grave.秘密は 守ってやるさ
42I can't bear to take advantage of your little girl ideas, Miss O'Hara.小娘につけこむなんて しない
43I'm neither noble nor heroic.オレは 偉くも なんでもない
44For profit,儲けのためさ
45and profit only.それだけだ
46I believe in Rhett Butler.信じているのは 自分自信だ
47He's the only Cause I know.自分こそが 大義であって
48The rest doesn't mean much to me.他は 関係ない
49One hundred and fifty dollars in gold!150ドルだ 金貨で!
50For Mrs. Charles Hamilton.ハミルトン婦人に
51Mrs. Charles Hamiltonハミルトン婦人だ
52Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton.ハミルトン婦人にしたんだ
53We've sort of shocked the Confederacy, Scarlett.連合国に 一撃を加えてやったな
54It's worse.もっとだ
55But I expect a very fancy profit out of it.お礼に たっぷり 楽しませてもらうよ
56With enough courage, you can do without a reputation.かまうことない 言わせておけ
57Don't' start flirting with me.うわべだけの言葉は いらない
58I'm not one of your plantation beaux.遊びじゃないんだ
59I want more than flirting from you.それ以上だ
60I'll tell you, Scarlett O'Hara,教えてやろう
61if you'll take that Southern belle simper off your face.その お愛想笑いを やめるなら
62Someday I want you to say to me the words I heard you say to Ashley Wilkes...この前 アシュレーに言っていたこと
63I love you.愛してる
64Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning.あぁ もう喪服は 脱ぎ捨てればいいさ
65Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it.次は それに合う ドレスを 買って来よう
66It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty.前線の仲間のためにも 女性をかわいくしておくのが オレの仕事だ
67Awful! Just awful!こりゃ ひどい
68This war's stopped being a joke when a girl like you doesn't know how to wear the latest fashion.戦争なんてどうでもいいが 年頃の娘を流行遅れにさせるとは
69You will, though.そうは言っても 着るだろう
70And another thing, those pantaletes.それと そのパンツ
71I don't know a woman in Paris that wears pantaletes any more.パリでは だれも 履いてない
72You little hypocrite!いい娘ぶって!
73You don't mind my knowing about them, just my talking about them.オレに知られたって 平気だろう
74I'm not kind. I'm just tempting you.いいんだ 下心があるから
75I never give anything without expecting something in return. I always get paid.オレの流儀なんだ 贈り物をして 見返りをもらう
76Don't flatter yourself! I'm not a marrying man.まさか 結婚なんてしない
77Open your eyes and look at me.目を開けて オレを見ろ
78No, I don't think I will kiss you.気がのらないなぁ
79Although you need kissing badly.キスさせたいのだろう
80That's what's wrong with you.だから ダメなんだ
81You should be kissed, and often.経験が足りない
82And by someone who knows how.誰かに 教えてもらうんだな
83I might be,かもしれん
84if the right moment ever came.その時がくればだが
85I'll tell you why, Scarlett.わけを 教えてやろう
86Because I'm the only man over sixteen and under sixty who's around to show you a good time.周りに 男は オレしかしないからさ
87But cheer up, the war can't last much longer.だが もうすぐ戦争も 終わる
88There's a little battle going on right now that ought to pretty well fix things...まもなく 決戦があって けりがつく
89one way or the other.どうなるにしても
90So you still haven't gotten the wooden-headed Mr. Wilkes out of your mind.まぁだ あのバカに 気があるのか!
91Yes, I suppose he's in it.あぁ いることだろうよ
92Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.ゲティスバーグと言う 小さな町だ
93It's a black day, Scarlett.いやな日ですね
94You haven't had bad news, have you?悪い知らせでも?
95I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake.それは よかった
96Many of your friends?友達がかい?
97Look at them.見てご覧
98All these poor, tragic people!惨めな連中を!
99The South's sinking to its knees.南部は 屈した
100It'll never rise again.二度とは 立ち上がれまい
101The Cause...大義が・・・
102cause of living in the past is dying right in front of us.これまでの大義が 目の前で 崩れている
103I'm angry. Waste always makes me angry!俺は 怒ってるんだ!
104And that's what all this is, sheer waste.なんという 馬鹿げた 破壊だ
105But don't you be downcast.でも 落ち込むな
106Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him...アシュリーは 生還するさ
107two of them.君たちのところへ
108Scarlett! Scarlett!スカーレット!
109Whoa! Climb into this buggy!乗るんだ!
110This is no day for walking. You'll get run over!歩いてちゃ 危ない!
111Panic's a pretty sight, isn't it?パニックも 見てる分には いいだろう!?
112That's just another of General Sherman's calling cards.敵軍の 挨拶代わりさ
113He'll be paying us a visit soon.まもなく お目にかかれる
114Leave your work at the hospital?病院は 投げ出すのか?
115Or have you had enough of death and lice and men chopped up?死体には 懲りたんだろう!
116Well, I suppose you weren't meant for sick men, Scarlett.病人との付き合いには 向いてないのさ
117Let's get out of here together.一緒に 逃げ出そう
118No use staying here and letting the South come down around your ears.こんなところに居たって 始まらん
119There are too many nice places to go and visit.いいところは どこにだってある
120Mexico, London, Paris...メキシコ、ロンドン、パリ・・・
121Yes, ma'am.そうさ
122With a man who understands you and admires you for just what you are.君のよき理解者だぞ
123I figure we belong together, being the same sort.俺たちは 似たもの同士さ
124And I've been waiting for you to grow up, and get the sad-eyed Ashley Wilkes out of your heart.君も 大人になったし、アシュレーは あきらめろ
125Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so.まもなく 子どもが生まれるそうじゃないか
126It'll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him.相手が 妻子持ちじゃ どうしようもない
127Well, here we are.さぁ 着いた
128Are you going with me, or are you getting out?一緒に行くか? 降りるか?
129Oh, no you won't, Scarlett. Not that long.まぁ まんざらでもないさ
130What is it, Prissy?どうかしたのか?
131Do you mean to tell me that Scarlett...何だって スカーレットと・・・
132Yes, I can believe that!そうだろうな
133I'm sorry, Prissy, but the army took my horse and carriage.あいにく 軍に徴発されたよ
134You better come upstairs and I'll see what I can do.こっちに上がれよ
135Any of you beauties know where I can steal a horse - for a good cause?盗めそうな 馬の居場所を 知らないか?
136Whoa, Marse Robert!はい どうどう
137Good evening. Nice weather we're having.こんばんは いい天気だ
138Prissy tells me you're planning on taking a trip.旅立つと 聞いてきたんだ
139Don't tell me you're frightened!怖がってるのか?
140No, not yet!いや まだ来てない
141That's what left of our army, blowing up the ammunition so the Yankees won't get it.わが軍が 弾薬を処分してるんだ
142At your service, Madam. Just where were you figuring on going?奥様、どちらへ行かれるのです?
143Tara? Don't you know that they've been fighting all day around Tara?そのあたりは 戦闘の最中だぞ
144Do you think you can parade right through the Yankee army北軍を 突っ切る気か?
145with a sick woman, a baby, and a simpleminded darky?病人や 赤ん坊を連れて
146Or do you intend leaving them behind?それとも、ひとりで?
147Fool. Don't you know it's dangerous jouncing Mrs. Wilkes over miles of open country?産後に 馬車で揺られるのは 危険だ
148Tara's probably been burned to the ground.焼け野原になってるだろう
149The woods are full of stragglers from both armies.森には 敗残兵がたむろしてる
150The least they'll do is take the horse away from you.馬を奪われるだけじゃ すまないぞ
151And even though it isn't much of an animal,たいした馬じゃないが
152I did have a lot of trouble stealing it.苦労して 手に入れたんだ
153All right, darling. All right.わかった わかった
154Now you shall go home.帰れるさ
155I guess anybody who did what you've done today can take care of Sherman.その勢いなら 敵軍も 尻ごみするさ
156Stop crying.泣かないで
157Now blow your nose like a good little girl.鼻をかんで いい子だから
158There.ほら
159Mrs. Wilkes,奥さん
160we're taking you to Tara.タラに 行きましょう
161Have you the strength to put your arms around my neck?首に 手を回せるかな?
162Never mind.だいじょうぶ
163What is it? What she want?何が したい?
164Get them.持って
165Our gallant lads must have set fire to the warehouses near the depot.兵站倉庫に 自分で 火をつけたんだ
166There's enough ammunition in the boxcars down there to blow us to Tara.あそこには 大量の弾薬がある
167We'll have to hurry if we're going to get across the tracks.急いで 線路を越えていこう
168We have to. McDonough Road's the only one the Yankees haven't cut yet.その道だけなんだ、北軍が封鎖してないのは
169At you, locking the Yankees out.北軍に 通用するとでも?
170I wouldn't be in such a hurry to see them go if I were you, my dear.俺は 違うがね
171With them goes the last semblance of law and order.彼らが行っちまうと、無法地帯になるからな
172The scavengers aren't wasting any time.連中が もう 出てきたぞ
173We'd better get out of here fast.さっさと 通り過ぎよう
174They haven't left much for the Yankees to take, have they?北軍に 渡さないためだ
175We'll have to make a dash for it before the fire reaches that ammunition!火薬に火がつく前に 走り抜けるんだ
176Come on.来い
177Throw me your shawl.ショールを渡せ
178Sorry, but you'll like it better if you don't see anything.がまんしろ 見ない方がいいだろう
179Come on!来い
180Take a good look, my dear.よく 見ておけ
181It's a historic moment.歴史的 場面だ
182You can tell your grandchildren how you watched the Old South disappear one night.南軍が滅んだ日のことを語り継ぐんだ
183They were going to lick the Yankees in a month.ひと月で叩き潰すと 行ってたくせに
184The poor, gallant fools!バカな連中だ
185That's the way I felt once about their swaggering and boasting.連中の傲慢さには 俺も そう思ってた
186I'm not so proud.自慢には ならん
187This is the turn to Tara.こっちが タラだ
188Let the horse breathe a bit.馬を 休ませよう
189Mrs. Wilkes.奥さん
190Well, she's probably better off.その方がいい
191She couldn't stand the pain if she were conscious.痛みを 感じないですむ
192Scarlett, are you still determined to do this crazy thing?まだ この先 行くつもりか?
193Not we, my dear, you.俺は 降りる
194I'm leaving you here.ここで 別れよう
195I'm going, my dear, to join the army.軍に 入る
196I'm very serious, Scarlett.本気さ
197I'm going to join up with our brave lads in gray.勇敢な 南軍に入隊する
198Oh, no.いや
199They'll turn and make a last stand, if I know anything about them.最後の反撃に出るさ
200And when they do, I'll be with them.俺も 一緒に戦う
201I'm a little late but "better late..."少々 遅いが まだ ましだ
202Selfish to the end, aren't you?自分勝手だな
203Thinking only of your own precious hide自分のことしか 頭にない
204with never a thought for the noble Cause.みんなのことなど 考えもつかない
205Why?わけか?
206Maybe it's because I've always had a weakness for lost causes大義ってやつには 弱いんだ
207once they're really lost.一度は 捨てたんだが
208Or, maybe...たぶん
209Maybe I'm ashamed of myself.自分が 恥ずかしくなった
210Who knows?よく わからん
211You, helpless!置き去りだって?
212Heaven help the Yankees if they capture you.北軍だって 手を焼くだろうさ
213Now climb down here,さぁ 降りて
214I want to say good-bye.お別れだ
215Climb down!降りるんだ!
216I'm not asking you to forgive me.許してもらわなくて 結構
217I'll never understand or forgive myself.自分だって わけが判らん
218And if a bullet gets me, so help me, I'll laugh at myself for being an idiot.弾に当たったら バカなやつだと 笑うさ
219But there's one thing I do know.ひとつ はっきりしてることがある
220And that is that I love you, Scarlett.君を 愛してるってことさ
221In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.世の中がひっくり返っても 愛してる
222Because we're alike.俺たちは 似たもの同士だ
223Bad lots, both of us.悪ってことだ
224Selfish and shrewd,ずるがしこい
225but able to look things in the eyes and call them by their right names.正面から立ち向かって 本当のことを言う
226Scarlett, look at me!こっちを見ろ
227I love you more than I've ever loved any woman.こんなに 惚れたことはない
228And I've waited longer for you than I've ever waited for any woman.こんなに 待たされたこともない
229Here's a soldier of the South who loves you, Scarlett,俺は 君を愛する 兵士だ
230wants to feel your arms around him抱きしめてくれ
231wants to carry the memory of your kisses into battle with him.キスして 送り出してくれ
232Never mind about loving me.ウソでもいいから
233You're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory.死地に赴く兵士の 思い出だ
234Scarlett, kiss me.キスしてくれ
235Kiss me once.一度だけ
236A minor point at such a moment.こんな時局に つまらんことを!
237Here.さぁ
238If anyone lays a hand on that nag, shoot him.馬泥棒が来たら これで撃て
239But don't make a mistake and shoot the nag.間違って 馬を撃つなよ
240Never mind the rest. I follow your general idea.それくらいで いいだろう
241And when I'm dead on the altar of my country, I hope your conscience hurts you.俺が 戦死したら、悔やんでくれ
242Good-bye, Scarlett.じゃぁな
243Kings and treys, huh.キングと3の2ペアか
244Oh, too good for me, Major!かないませんなぁ
245You know It's a pity we couldn't have fought the war on a poker game.ポーカーで 戦争しなかったのが悔やまれる
246You'd have done better than General Grant, with far less effort.大佐なら さっさとケリをつけたでしょうに
247She has?ばあやを?
248I'd like to see this one, Major,面会したいのだが
249without her mammy.ばあや抜きで
250Eh. Let's see, my losses for the afternoon come to what?ここまでで いくら負けてますかな?
251Three hundred and forty?340かな
252My debts do mount up, don't they, Major?付けが また増えましたな
253Thank you, Major.感謝する
254Excuse me, gentlemen!失敬
255Scarlett!スカーレット
256My dear little sister!妹じゃないか
257It's all right, Corporal. My sister has brought me no files or saws.大丈夫 やすりも のこぎりも 持ってない
258Can I really kiss you now?キスしていいか?
259No, thanks. I'll wait and hope for better things.じゃぁ やめだ 次を待とう
260Would you be sorry?心配してくれるか?
261Well, don't worry, yet.心配ないさ
262The Yankees have trumped up some charges against me.賭けで 俺から巻き上げるところだからな
263What they're really after is my money.連中の狙いは 俺の金さ
264They seem to think I made off with the Confederate treasury.俺が 軍資金を隠し持ってると 思ってるようだ
265What a leading question!誘導尋問か?
266But let's not talk about sordid things like money!金の話は よそう
267How good of you to come and see me!よく来てくれた
268And how pretty you look.素敵じゃないか
269Thank heavens you're not in rags.ぼろを着てなくて よかった
270I'm tired of seeing women in rags.ぼろ着の女は うんざりだ
271Turn around.回って
272Oh! You look good enough to eat.年頃だな
273Prosperous, too.うまくいってるな
274You're a heartless creature, but that's part of your charm.そういう薄情なところが 魅力だよ
275You know you've got more charm than the law allows.型破りなところが いい
276Oh, Scarlett, don't say that!それを 言わないでくれ
277Scarlett,スカーレット
278can it be possible that...まさか・・・
279That you've grown a woman's heart?女らしくなったのか?
280A real woman's heart?女らしく?
281You know, it's worth being in jail just to hear you say that.監獄にいた かいがあった
282It's well worth it.よかった
283You can drop the moonlight and magnolia, Scarlett.いっぱい 喰わされるところだった
284So things have been going well at Tara, have they?順調だってのは 本当か?
285What have you been doing with your hands?この手は どういうことなんだ?
286These don't belong to a lady! You've been working with them like a field hand!畑仕事をしてるんだな!
287Why did you lie to me, and what are you really up to?ウソまでついて 何をたくらんでるんだ!
288Another minute and I'd almost believed that you cared for me.もう少しで だまされるところだった
289Suppose we get down to the truth.本題に入ろうじゃないか
290You want something from me!何か して欲しいんだろ!
291And you want it badly enough to put on quite a show in your velvets!そのために 着飾っているんだろう!
292What is it?何だ!?
293Money?金か?
294What collateral are you offering?何が 担保だ?
295Not interested.つまらん
296What would I do with a farm?農場もらって どうする?
297Not good enough.とても 足らん
298Have you nothing better?もっと マシなのはないのか?
299You haven't forgotten I'm not a marrying man.結婚に 興味ないのを 忘れたか?
300You're not worth three hundred dollars.おまえは 300ドルもしない
301You'll never mean anything but misery to any man.男を ダメにする女だ
302I couldn't give you the money if I wanted to.無理だ 今は
303My funds are in Liverpool, not Atlanta.リバプールにある ここにはない
304If I tried drawing a draft, the Yankee's be on me like a duck on a June bug.持ち出せば 北軍に 横取りされるだけだ
305So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose.恥を かいただけだったな
306Here! Here! Here! Stop it!おいおい やめろ!
307Yankees to see you like this?人に 見られるぞ
308I enjoyed hearing what you had to say.面白がって 聞いてやったのさ
309Cheer up.喜べ!
310You can come to my hanging. And I'll remember you in my will.俺が吊るされたら 遺産が入るようにしてやるさ
311My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy!おひさしぶりです 奥様
312When I think that you could have had my millions if you'd just waited a little while!もう少し 辛抱してりゃ 100万ドル準備できたのに
313Ah, how fickle is woman!気まぐれだな
314Would you mind satisfying my curiosity on a point which has bothered me for some time?前から 引っかかってたことがあるんだ
315Tell me, Scarlett,教えてくれ
316do you never shrink from marrying men you don't love?好きでもないやつと一緒で 平気なのか?
317Oh, that! Not much trouble.たいしたことないさ
318There's nothing much that money won't buy.金で 買えないものはないのさ
319I observe he's even bought you the honorable Mr. Wilkes.アシュリーも 金で買ったようだな
320You still think you're the belle of the county, don't you?まだ 国一番の美人を気取ってるようだな
321That you're the cutest little trick in shoe leather.一番 かわいくて
322And that every man you meet is dying of love for you.男は みんな とりこになると
323Don't be angry, Scarlett.怒るなよ
324Tell me, where are you going?どこへ行く?
325Through shantytown? Alone?あの スラムを ひとりでか?
326Haven't you been told it's dangerous to drive alone through all that riffraff?危険だって 知らないのか?
327What a woman!なんて女だ
328Where've they gone?みんなは どこだ?
329Now you've got to tell me, Mrs. Wilkes. It's life or death!教えてくれ 生死にかかわることだ!
330Quickly, please! There may still be time!早く まだ 間に合う
331I've been playing poker with two Yankee captains!大尉らと カードをしてたんだ
332The Yankees knew there'd be trouble tonight. They've sent their cavalry out to be ready for them!紛争を察知して 騎兵隊を派遣した
333Your husband and his friends are walking into a trap!旦那たちが 罠にはまるぞ
334I'll do what I can.できるだけ やってみる
335Well, that's fine thanks I get for bringing him home,お送りした お礼が それですか
336and not leaving him on the streets in this shameful condition!こんな体たらくで 通りに 置いとけなかった
337Now, Tom! What do you want to arrest him for?何の罪だ?!
338I've seen him drunker!酔っ払いだ
339I've seen you drunker!君も 酔っ払ったことがある
340And you've seen me...俺も 酔っ払った・・・
341This isn't your night to teach that lesson, Tom!見当違いな 話だ
342These two have been with me tonight!二人とも 俺と いっしょだった
343Yes sir!以上です!
344I don't like to say in the presence of ladies.ここじゃ 言いにくいな
345Come out on the porch and I'll tell you.外で 話そう
346Well, ma'am, er...そう・・・
347we, ah... dropped in on a friend of mine,私の 知人宅に
348and the Captain's.大尉も ご存知の
349A Mrs. Belle Watling.ベル
350We played cards, drank champagne and, er...カードに 酒に・・・
351um, well...それと・・・
352Now, I hope you're satisfied, Tom!これで 満足か?
353These ladies won't be on speaking terms with their husbands tomorrow!旦那は 口も利いてもらえんだろう
354Ask Belle if you don't believe me.ベルに 聞いてみな
355She'll tell you, Captain.教えてくれるさ
356As a gentleman?男として?
357Why, certainly, Tom.もちろん 確かだ
358Lock that door! Pull down the shades.入り口を見張って カーテンだ
359It's not worth the effort.無理するな
360Which way?どっちだ?
361I was too late.遅かった
362When I got to the old Sullivan place, there'd already been a skirmish with the Yankees.着いたら 始まってた
363I found Mr. Wilkes wounded, and Dr. Meade with him.旦那が 怪我してた
364I had to prove they'd been somewhere,アリバイが 必要だった
365any place but where they were.どこか 別の場所に
366So I took them to Belle's.それで ベルのところに
367She's by way of being an old friend of mine.俺の なじみだからな
368I'm sorry I couldn't think up a more dignified alibi.もっとましな場所が なかったんだ
369Have you no interest in what's become of your own husband, Mrs. Kennedy?自分の旦那のことは 気にならないのか?
370No.いや
371He's lying out on Decatur Road通りに 転がってる
372shot through the head.頭を 撃たれて
373He's dead.死んだ
374You don't like me, Mammy.嫌われてるな
375Now don't argue with me, you don't. You really don't.つべこべ言うのは やめるんだ
376It's no good, Scarlett.そんなの ムダだ!
377The cologne.香水のことさ
378I mean you've been drinking.飲んでたろう
379Brandy.ブランディを
380Quite a lot.ガブガブと
381Don't drink alone, Scarlett.一人酒は やめとけ
382People always find out世間に知れると
383and it ruins a reputation.評判を 悪くする
384What is it?どうした?
385This is more than losing old Frank.喪に服しているだけじゃ ないようだな
386I don't believe it.まさか
387You've never been afraid in your life.怖いものなしで やってきただろ
388You look pretty healthy.死にそうには 見えない
389And maybe there isn't any hell.それに 地獄なんて ないし
390Well, far be it for me to question the teachings of childhood.教えに 文句を言う気はないが
391Tell me what you've done that hell yawns before you.何をして 地獄行きなんだ?
392Dry your eyes.涙を 拭いて
393If you had it all to do over again, you'd do no differently.もう一度やり直しても 同じ繰り返しさ
394You're like the thief who isn't the least bit sorry he stole,悔い改めない 泥棒と 同じこと
395but he's terribly, terribly sorry he's going to jail.捕まったことを 悔やむだけさ
396You know, Scarlett.スカーレット
397I think you're on the verge of a crying jag.泣きたいだけ 泣けばいいさ
398So I'll change the subject話は 変わるが
399and say what I came to say.用件を 言おう
400That I can't go on any longer without you.君なしでは もう 生きていけない
401I made up my mind that you were the only woman for me, Scarlett,君しかいないと 心に 決めてたんだ
402the first day I saw you at Twelve Oaks.トゥエルブ オークスで会ったときから
403Now that you've got your lumber mill and Frank's money,工場も金も手に入れたからには
404you won't come to me as you did to the jail.昔のように 俺のところには 来ないだろう
405So I see I shall have to marry you.だから 結婚するしかない
406Would you be more convinced if I fell to my knees?ひざまずいたら 信じるか?
407Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett.性急な 告白で 驚かせてすまない
408I mean, my dear Mrs. Kennedy.まじめなんだ
409But it cannot have escaped your notice that for some time pastこの間 ずっと 気づいていただろ
410the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.友情だった気持ちが 深まっていたことを
411A feeling more beautiful,もっと華麗で
412more pure, more sacred.もっと一途で もっと神聖なものに
413Dare I name it?一言で 表すと
414Can it be love?これは 愛?
415This is an honorable proposal of marriage,真心のこもった 申し込み
416made at what I consider a most opportune moment.今が 絶好の機会
417I can't go all my life waiting to catch you between husbands.次にまた 独身になるまで 待てない
418Oh, yes you will.いや するさ
419And you'll marry me.俺と
420Did you ever think of marrying just for fun?戯れに 結婚してみないか?
421You've been married to a boy and an old man.子どもや年寄りと結婚してきたじゃないか
422Why not try a husband of the right age,今度は 年がつり合ってる
423with a way with women?女の扱いも 心得てるし
424Stop it!やめろ!
425Do you hear me, Scarlett? Stop it!よく聞くんだ!
426No more of that talk!その話は やめろ
427I want you to faint.させてやろう
428This is what you were meant for!これが 宿命だ
429None of the fools you've ever known have kissed you like this, have they?これまでのキスとは 違うだろう
430Your Charles or your Frank or your stupid Ashley?前の旦那や アシュレーとは
431Say you're going to marry me!結婚すると言え!
432Say yes! Say yes!すると言うんだ!
433Are you sure you meant it?本気だろうな!
434You don't want to take it back?取り消さないな!
435Look at me.俺を見ろ
436And try to tell me the truth!本心を 言うんだ!
437Did you say yes because of my money?金が欲しいからか?
438Partly?ひとつは?
439Fond of me!気に入ってる!
440Yes, you're right, my dear.その通りだ
441I'm not in love with you any more than you are with me.俺にも 愛なんて ないさ
442Heaven help the man who ever really loves you!君に恋しちゃった者に 救いあれ!
443Well, what kind of a ring would you like, my darling?指輪は 何がいい?
444You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.一番でかくて 派手なのにしてやる
445I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon my ill-gotten gains can buy.新婚旅行は 荒稼ぎした金で 豪華にしよう
446And I think I'll buy your trousseau for you, too.嫁入り道具も 買おう
447Still the little hypocrite!まだ 格好つけて!
448Don't you think you've had enough kissing for one afternoon?まだ 足りなかったか?
449But I will come back.また 来るさ
450What are you thinking about, Scarlett?何 考えてる?
451Yes, of course, you can, if it amuses you.もちろん 楽しけりゃ
452And now that you're so rich, you can tell everybody to go to the devil誰にだって くたばれって 言えるぞ
453as you always said you wanted to.そうしたいって 言ってただろう
454Don't scrape the plate, Scarlett. I'm sure there's more in the kitchen.皿まで食べなくても 注文してやるさ
455If you don't stop being such a glutton you'll get as fat as Mammy.食べ過ぎて マミーのように太ったら
456Then I'll divorce you.別れるからな
457Don't you think it would be nice if you bought something for Mammy, too?どうだ マミーに お土産 買うか?
458Mules?ロバ?
459Why mules?どうして?
460I never heard anything more true.言い当ててる
461Mammy's a smart old soulマミーは 見る目がある
462and one of the few people I know whose respect I'd like to have.そういう人に 尊敬してもらいたいもんだ
463Then I'll take her a petticoat.ペチコートにしよう
464I remember my mammy always said that when she went to Heaven天に 召されるときは
465she wanted a red taffeta petticoat赤い ペチコートがいいって 言ってた
466so stiff that it would stand by itself分厚いやつで
467and so rusty that the Lord would think it was made of angel's wings.渋い色の 天子の羽のような
468That may be,かもな
469but I'm making the gesture just the same.でも それなりのことは しよう
470You were having another nightmare.また 悪い夢か?
471Find what, honey?何が?
472Darling!お前!
473Dreams don't work that way.夢ってのは そうはならない
474But when you get used to being safe and warm,暮らしが 落ち着けば
475you'll stop dreaming that dream.そんな夢は 見なくなる
476And, Scarlett.スカーレット
477I'm going to see that you are safe.俺が 幸せにしてやる
478You know I will.あぁ もちろん
479Don't you like New Orleans?ニューオリンズは いやか?
480Yes, Scarlett.あぁ
481Of course I will.そうしよう
482We'll go tomorrow.あす 帰ろう
483You get your strength from this red earth of Tara, Scarlett.この赤土が 力をくれるんだな
484You're part of it, and it's part of you.お互い 支えあってる
485Would you?そうかい?
486Then go ahead and make it that way.なら そうするがいい
487Spend whatever you want.いくらでも 金は出す
488Make it as fine a plantation as it ever was.すばらしい 農場にしてみろ
489Yes.あぁ
490And it can be as ornate as you want it.好きなだけ 飾り立てればいい
491Marble terraces, stained-glass windows and all.大理石でも ステンドグラスでも
492That's ridiculous!そりゃ 変だ!
493Why can't I go in?なぜ 入れない!?
494I'm entitled to at least see what my own child looks like.自分の子どもだぞ!
495Oh, hush your mouth, Mammy. Who wants a boy?何言ってる
496Boys aren't any use to anybody.男なんて 役立たずだ
497Don't you think I'm proof of that?俺を見りゃ わかるだろ
498Have a drink of sherry, Mammy.一杯 やりなよ
499Mammy,なぁ
500she is beautiful, isn't she?美人か?
501Did you ever see a prettier one?見たことない位か?
502Have another drink, Mammy.もう一杯だ
503Mammy.おい
504What's that rustling noise I hear?何だ その衣擦れの音は?
505Nothing but your petticoat!何と!
506I don't believe it.ウソだろ!
507Let me see. Pull up your skirt.めくって 見せてみろ
508You sure took a long enough time about wearing it.ようやっと はいたな
509No more mule in horse's harness?もう 白い目で見なくなったな
510No, I ain't holding it against you.かまわないさ
511I just wanted to know. Have another glass, Mammy.もっと聞かせろよ もう一杯
512Here, take the whole bottle.全部 やるよ
513Yes.はぁ~い
514She's a beautiful baby.かわいいね
515The most beautiful baby ever.世界一だよ
516Yes.はぁ~い
517Do you know that this is your birthday?今日は 誕生日だよ
518That you're a week old today?1週間だ
519Yes. I'm gonna buy her a pony the likes of which this town has never seen.抜群のポニーを飼ってやるよ
520Yes, I'm gonna send her to the best schools in Charleston.一流の学校に 行かせてやろう
521Yes. And her'll be received by the best families in the South.上流社会と 付き合うんだぞ
522And when it comes time for her to marry,年頃になったら
523well, she'll be a little princess.王女様だ
524Why shouldn't I?いいじゃないか
525She's the first person who's ever completely belonged to me.俺の 秘蔵っ娘だ
526Yes.あぁ
527Come in and look at my daughter's beautiful blue eyes.青い瞳が かわいいから 見て
528Nevertheless, her eyes are blue and they're going to stay blue.ずっと この青い目のままさ
529That's it!それだ!
530That's what we'll call her! Bonnie Blue Butler!バニー ブルー バトラーがいい
531I got your message.聞いたよ
532I'll have them bring my supper up here, too.ここに持ってこさせよう
533No objections to that, I hope?それで いいだろう?
534Yes!何だ?
535My pet,ねぇ
536as I told you before Bonnie was born,以前 言ったじゃないか
537it's immaterial to me whether you have one child or twenty?何人でも いいって
538I do.分かるさ
539And do you know I can divorce you for this?離婚の理由になるってことだろ?
540You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?今日 製剤所に 行って来ただろう?
541Quite the little gentleman, Ashley.アシュリーが 紳士?
542Pray go on, Mrs. Butler.言いたいこと 言いなよ
543You know, I'm sorry for you, Scarlett.気の毒な人だ
544Yes, sorry for you, because you're throwing away happiness with both handsむざむざ 幸せを 投げ捨て
545and reaching out for something that will never make you happy.見果てぬ夢を 追いかけている
546If you were free, and Miss Melly were dead君が独身で メラニーが亡くなり
547and you had your precious, honorable Ashley,アシュリーと 一緒になれたとして
548do you think you'd be happy with him?幸せに なれると思っているのか?
549You'd never know him,シュリーのこと 分かってないし
550never even understand his mind気持ちも 知らないでいる
551any more than you understand anythingただ 分かってるのは
552except money.金だけだ
553You may keep your sanctity, Scarlett.勝手に 貞操を守ってろ
554It'll work no hardship on me.俺は 困りゃしない
555The world is full of many things and many people,世間は 広いし
556and I shan't be lonely.さびしくは ないさ
557I'll find comfort elsewhere.いいところ 見つかるさ
558Why bother?構わん
559If I wanted to come in, no lock could keep me out!そのときは 鍵なんて 役に立たんさ
560I always knew that most women were cheats,女は だいたいが 詐欺師で
561hypocritical and hard.偽善者で 冷酷だが
562But this one!それにしても あいつは!
563What do you mean?どういうことだ?
564Maybe so! But I'm through with her, I tell you! I'm through!だとしても 縁を切るんだ!
565You're a shrewed woman, Belle.お前は 賢くて
566And a very nice one.いい奴だ
567I was just thinking of the difference between you and...こうも違うものかと・・・
568you're both hard headed business women and you're both successful,二人とも やり手の実業家だが
569but you've got a heart, Belle,お前には 心がある
570and you're honest.それに 正直だ
571Goodby, Belle.じゃぁな
572She'll be a wonderful horsewoman!乗馬がうまくなるぞ!
573Look at those hands,見ろよ 手綱さばき
574and that seat!座りのよさ!
575Good morning, Mrs. Merriwether.おはようございます
576If you'd thought of our position years ago, you wouldn't have to do this.まさか こんなことになろうとはな
577But as it is,今の身分じゃ しかたない
578we're going to cultivate every female dragon of the old guard in this town.町のうるさ方の ご機嫌を取らなきゃな
579Good morning, Mrs. Whiting.おはようございます ワイティングさん
580All our money can't buy what I want for Bonnie.金では 娘に買ってやれないものがあるんだ
581Oh, I'll admit I've been at fault, too.確かに 今までは ひどかった
582Bonnie's going to have her place among decent people!ボニーは 上流社会に入ってもらうんだ
583Yes, even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat.そのためには あの太った豚に ひれ伏してもいいさ
584Good morning, Mrs. Meade.おはようございます ミードさん
585Mrs. Merriwether, I've always had a great regard for your knowledge,奥様の 博学には 敬服しています
586I wonder if you could give me some advice?お知恵を 授かりたいのですが
587My Bonnie sucks her thumb. I can't make her stop it.指しゃぶりをやめさせたいのですが
588I know, I know, it.そうなんです
589And she has such a beautiful mouth, too.かわいい 口元なのに
590I've tried putting soap under her nails.石鹸でも 塗ろうかと
591Oh, Quinine!キニーネ
592I never would have thought of it.思いもよりませんでした
593I can't thank you enough, Mrs. Merriwether!どれほど お礼を言って よいやら
594You've taken a great load off my mind.悩みが 解決しました
595Good morning.失礼
596Now watch Daddy put your pony over.父さんが 連れてくぞ
597Bonnie. Now watch!よく見てろ
598All right, darling.いいぞ
599Put her on, Pork.乗せてやってくれ
600Whoa!どうどう
601Up we go!さぁ 乗った
602Oh, there!そぅれぇ
603Grip tightly with your legs and sit close.足で抱えて 寄り添って
604Lean forward and be sure you go with him.前かがみで 馬にあわせろ
605Hold your reins properly in a firm hand.手綱をしっかり持って
606Ho!ホー
607That was fine!いいぞ!
608I knew you'd do it!よくやった!
609When you get a little older,大きくなったら
610I'll take you to Kentucky and Virginia.競技会に 連れてってやるぞ
611You'll be the greatest horsewoman in the South.南部一の 騎手になれる
612Give your daddy a kiss.キスしてくれ
613Did you see her, Mammy? Wasn't she wonderful?見たか? すごかっただろう!
614All right, Mammy. I'll teach her to ride sidesaddle.わかったよ 横乗りにさせるさ
615And I'll buy her a blue velvet riding habit.青い乗馬服を買ってやる
616She'll love that.気に入るぞ
617Oh, now, Mammy, be reasonable.まぁ いいじゃないか
618Only your husband.夫だ
619Am I actually being invited into the sanctuary?聖域に 入ってもいいのかな?
620You're not ready for Melanie's party!パーティの仕度は?
621What a white-livered little coward you are!臆病で 卑怯だぞ
622Get up! You're going to that party and you'll have to hurry!起きろ 急げ
623Yes, my dear. India has!あぁ そうだ
624Every woman in the town knows the story. And every man, too...町中に 知れ渡っている
625I have a strange way of not killing people who tell the truth.残念だが 正直者だ
626There's no time to argue now. Get up.つべこべ言わず 起きろ
627You're not going to cheat Miss Melly out of the satisfaction of publicly ordering you out of her house.みんなの前で メラニーに 追い出されればいいんだ
628If you don't show your face tonight, you'll never be able to show it in this town as long as you live.今夜を逃すと 人前に出られなくなるぞ
629And while that wouldn't bother me, you're not going to ruin Bonnie's chances!それより ボニーの将来を 台無しにする気か!
630You're going to that party if only for her sake.娘のためだけでも 行くんだ
631Now, get dressed.さぁ 着替えるんだ
632Wear that!これを着ろ
633Nothing modest or matronly will do for this occasion.こんなときは 目立つのがいい
634Put on plenty of rouge!口紅も 濃く!
635I want you to look your part tonight!今夜は 演じるんだ
636Good night, Scarlett.じゃぁな
637You go into the arena alone.一人で オリに入るんだ
638The lions are hungry for you!ライオンが 牙を研いでるぞ
639You're not afraid?怖がるな
640Come in, Mrs. Butler.ようこそ バトラー夫人
641Come here!こっちへ
642Sit down.座って
643There's no reason why you shouldn't have your nightcap, even if I am here.遠慮いらんから 一杯どうだ
644You heard nothing of the kind.何も 音はしてない
645You wouldn't have come down if you'd thought I was here.来るわけないだろ 俺が ここに居たら
646You must need a drink badly.飲みたいに 決まってる
647Take it!そら
648Don't give yourself airs.気取るなよ
649I know you drink on the quiet and I know how much you drink.こっそり 飲んでたことは 知ってるんだ
650Do you think I care if you like your brandy?ブランディ 飲んでも いいぞ
651I'm very drunk,酔ってるさ
652and I intend getting still drunker before the evening's over.夜通し 飲むぞ
653But you're not going to bed!お前も 寝かさない
654Not yet!まだだ
655Sit down!座れ
656So she stood by you, did she?で 彼女は かばってくれたか?
657How does it feel to have the woman you've wronged cloak your sins for you?どうだ 傷つけた相手に 守られる気分は?
658You're wondering if she knows all about you and Ashley.すっかり知られてると 思ってるんだろう
659You're wondering if she did it just to save her face.対面を繕うためだと
660You're thinking that she's a fool for doing it, even if it did save your hide.バカな女で 救われたと
661Yes, you'll listen.ちゃんと 聞け
662Miss Melly's a fool, but not the kind you think.メラニーは そんな女じゃない
663It's just that there's too much honor in her to ever conceive of dishonor in anyone she loves.気高いからこそ 二人を 疑ったりしないんだ
664And she loves you.お前が 好きなんだ
665Though just why she does, I'm sure I don't know.どうしてかは 知らないが
666If you get out of that chair once more...席を 立つな・・・
667Of course, the comic figure in all this is the long-suffering Mr. Wilkes!とんだ道化師が アシュレーだ
668Mr. Wilkes, who can't be mentally faithful to his wife心の中では 妻を裏切っていても
669and won't be unfaithful to her technically.実際には 何もしていない
670Why doesn't he make up his mind?どうして 決断できないかだ
671Observe my hands, my dear.この手を見ろ
672I could tear you to pieces with them.八つ裂きにしてやろうか
673And I'd do it, if it'd take Ashley out of your mind forever.そうすりゃ あいつを 心から追い出せるか?
674But it wouldn't.だめだろうな
675So I'll remove him from your mind forever, this way.じゃぁ こうしてやろう
676I'll put my hands so...こうして 両手で・・・
677one on each side of your head...両側から挟んで・・・
678And I'll smash your skull between them like a walnut.クルミのように 割ってやろう
679and that'll block him out.これで 叩きだせる
680You drunken fool!酔っ払い!
681You know, I've always admired your spirit, my dear.気の強さには いつもながら 感服するよ
682Never more than now, when you're cornered.よぽど 切羽詰ってるな
683Jealous, am I?嫉妬?
684Yes, I suppose I am.かもな
685Even though I know you've been faithful to me all along.確かに まだ 不義理を働いてないかもしれん
686How do I know?なぜ わかるかって?
687Because I know Ashley Wilkes and his honorable breed.アシュリーは 気高いやつだからさ
688They're gentlemen!紳士さ
689And that's more than I can say for you or for me!俺たちが 考える以上だ
690We're not gentlemen俺たちは 下司だ
691and we have no honor, have we?誇りなど ないだろう?
692It's not that easy, Scarlett.そうはさせないぞ
693You turn me out while you chased Ashley Wilkes while you dreamed of Ashley Wilkes.俺を無視して アシュリーに思いを寄せてきた
694This is one night you're not turning me out!今夜は そうは させない
695Hello.やぁ
696I, uh...えーと
697I'd like to extend my apologies for my conduct of last night.昨夜のことで 謝りたくて
698I was very drunk and, er...酔っ払ってて・・・
699quite swept off my feet by your charms.君の魅力に 逆らえなかったんだ
700Scarlett.スカーレット
701I've been thinking things over, and I really believe that it would be better for both of us考えたんだが お互いのためには
702if we admitted we'd made a mistake and got a divorce.別れようかと
703Yes.あぁ
704There's no point in our holding on to each other, is there?続ける意味がないだろう
705I'll provide for you amply.お金は たっぷり払う
706You've plenty of grounds.君には 権利がある
707Just give me Bonnie and you can say what you please and I won't contest it.娘は引き取るから 好きなものをやるよ
708You'd disgrace it quick enough if Ashley were free!アシュリーが独身だったら かまわず 汚すだろうに
709It makes my head spin to think how quickly you'd divorce me!気が変になりそうだ お前が離婚したがってると思うと
710Wouldn't you, Scarlett?そうだろう?
711Well, answer me.答えろ
712Wouldn't you?そうだろう?
713Yes, I'm going. That's what I came to tell you.あぁ 出て行くと 言いに来たんだ
714I'm going on a very extended trip to London.当分 ロンドンに行く
715I'm leaving today.今日 発つ
716And I'm taking Bonnie with me.ボニーも 連れて行く
717So you'll please get her little duds packed right away.荷造りさせてくれ
718She's my child, too, Scarlett.俺の子でもある
719And you're making a mistake if you think I'm leaving her here with a mother勘違いするな こんな母親に預けりゃしない
720who hasn't the decency to consider her own reputation!娘のことも 考えないような親に
721If you were a man I'd break your neck for that!首を へし折ってやりたいところだ
722As it is, I'll thank you to shut your stupid mouth.とにかく 黙っててもらいたい
723As for you, giving yourself pious airs about your motherhood.母親のふりをしたって
724Why, a cat's a better mother than you are!ネコの方が まだましだ!
725You have her things packed and ready for me in an hour, or I warn you.娘の荷造りを 1時間ですませないと
726I've always thought a good lashing with a buggy whip would benefit you immensely!鞭で 引っぱたくぞ
727Hello, hello, Beau.やぁ やぁ 坊や
728Well, I've been hunting for a rabbit skin to wrap my little Bonnie in.毛皮コートを作ってやりたくて ウサギ狩りに行ってたんだ
729Give your best sweetheart a kiss.さぁ キッスだ
730Bonnie.ボニー
731I'm going to take you on a long trip to Fairyland.おとぎの国に 一緒に行こう
732I'm going to show you the Tower of Londonロンドン塔を 見せてやろう
733where the little Princes were.王子様がいるぞ
734And London Bridge.ロンドン橋も
735Well, it will if you want it to, darling.そうなるかもな
736Who put out that light? Nurse!誰だ 電気消したのは?
737Yes, yes, yes... What's the matter with my Bonnie?ほらほら どうしたんだい?
738Oh, a bear? A big bear?クマ? 大きな?
739Well, I'll stay here and shoot him if he comes back.また来たら 退治してやるからね
740Haven't I told you you're never to leave this child alone in the dark?言っただろう 暗くするなと!
741Let her scream!泣かせておくだと!
742Either you're a fool or the most inhuman woman I've ever seen!バカか 冷血なやつだ!
743Cowardly!臆病だと!
744There isn't a cowardly bone in her body!この子には 臆病のかけらもない
745You're discharged.お前は 首だ
746Aren't you happy here in London with me?ここは 楽しくないのか?
747Mrs. Butler, I believe.バトラー夫人 かな?
748But only to bring Bonnie.娘を 連れてきただけだ
749Apparently any mother, even a bad one, is better for a child than none.どんな母親でも 必要なようだ
750What perception, Mrs. Butler.勘が いいな
751Right away.すぐだ
752In fact, I left my bags at the station.荷物は 駅に置いたままさ
753You're looking pale.顔色が よくないな
754Is there a shortage of rouge?紅が なくなったのか?
755Or can this wanness mean you've been missing me?それとも 寂しかったのか?
756Pray continue, Mrs. Butler.お続けになれば
757And then who's the happy father?で 父親は?
758Cheer up.へこたれるな
759Maybe you'll have an accident!災難に会うかも知れんさ
760Is she better?具合は?
761Has she... Has she asked for me?わたしを 呼んでませんか?
762Scarlett's dead?死んだのか?
763No, no. You don't understand. She never wanted this baby.そうじゃない 子どもはいらないと言ってたんだ
764Yes, you want children. But she doesn't.あいつは 欲しくなかったんだ
765Not my children!俺の子は いらないと
766She told me she didn't want any more children.もう 産まないと
767and I wanted to hurt her because she had hurt me!仕返ししてやろうと 思ったんだ
768I wanted to and I did傷つけるつもりで やった
769I didn't know about this baby until the other day when she fell.転落したとき はじめて 赤ちゃんのことを聞いたんだ
770If I'd only known, I'd have come straight home whether she wanted me home or not.知ってたら 早く 戻ってたのに
771And then when she told me,打ち明けられたとき
772there on the steps, what did I do?階段の上で 何をしでかしたんだ?
773What did I say?何を 口にしたんだ?
774I laughed and I said...笑って 言ったんだ・・・
775Yeah, but I did mean it!でも 本気だった
776I was crazy with jealousy!嫉妬で 狂ってた
777She's never cared for me!俺のことを 気にもかけてくれなかった
778I thought I could make her care. But I couldn't.優しくしてやればよかった
779If that were only true, I could wait forever.もしそうなら ずっと待とう
780If she'd only forgive me! Forget this ever happened.許してもらえるまで
781No, no! It's not possible!いや 無理だ!
782You don't understand. If you only knew who she really loved,彼女が 本当に 心を 寄せているのは・・・
783but you wouldn't believe it.信じないだろうが・・・
784No, no, no. She couldn't even if she wanted to.いや もうだめだ
785After what she's been through...いろいろ あったんだから・・・
786No, Miss Melly. You mustn't risk it!それは 無茶です
787It's too dangerous.危険すぎる
788I've never before known anyone who was really brave!あなたほど 勇気のある人は いない
789I pray God things go well with you, Miss Melly,うまく いきますように!
790and I want to thank you for all you've done for me, and for Scarlett.私たちに 尽くしてくれて ありがとう
791From my heart I thank you.心から 感謝する
792Thank you, Mammy.ありがとう
793I've come to ask your forgiveness.謝りに来たんだ
794In the hope that we can give our life together another chance.できれば 一緒にやり直したいと思って
795Yes, you're right.そうだな
796But I'm sure if we could only try again,でも きっと やり直せば
797we could be happy.幸せになれる
798Well, there's...それは・・・
799there's Bonnie and...娘と・・・
800...and I love you, Scarlett.愛してるよ
801I've always loved you.ずっとさ
802You've never given me a chance to show it.伝える機会がなかった
803To begin with,まずは
804give up the mill, Scarlett.製材所を やめよう
805We'll go away.遠くへ行こう
806We'll take Bonnie with us, and we'll have another honeymoon.娘を連れて 新婚旅行をやり直すんだ
807Yes, I know. But we don't need it.でも ない方がいい
808Sell it.売るんだ
809Or better still, give it to Ashley.でなきゃ アシュリーに渡そう
810Melanie's been such a friend to both of us.メラニーとは 長い付き合いだ
811I am thinking of you.君のことも 考えてるさ
812And I'm thinking that...こう思うんだ・・・
813well...えーと
814maybe it's the mill that's taking you away from me製材所のせいで 二人に溝ができたんだ
815and from Bonnie.娘とも
816But she loves you.お前を 好いている
817I don't think you ought to do much jumping yet, Bonnie.跳ぶのは まだ 無理だぞ
818Remember, you've just learned to ride sidesaddle.横乗りを 覚えたばかりだろう!
819No, Bonnie you can't.ダメ やめなさい
820Well, if you fall off, don't cry and blame me.落ちて泣いても 知らんぞ
821Bonnie!ボニー!
822Bonnie!ボニー!
823Bonnie! Bonnie! Bonnie!ボニー!
824Bonnie! Bonnie!ボニー!
825Get away from that door and leave us alone!立ち去れ! 構うな!
826She hasn't your strength. She's never had any strength.君ほど 芯が 強くないんだ
827She's never had anything but heart.あるのは 優しさだけなんだ
828Come in.入れよ
829Melanie, she is...メラニーは・・・?
830Well. GOD rest her.召されたか
831She was the only completely kind person I ever knew.あれほどに やさしい人は 居なかった
832A great lady.淑女だった
833A very great lady.本物の淑女だった
834So she's dead.亡くなって
835That makes it nice for you, doesn't it?お前には 都合がいいだろう?
836No, I don't know that I do.そうは 思えないな
837But at least it's to your credit that you could appreciate her at the end.死んで 気付いただけでも よしとしよう
838What did she say?何て?
839Did she say anything else?他には?
840It's convenient to have the first wife's permission, isn't it?先妻の 許しがあれば 都合がいいよな!?
841I'm leaving you, my dear.ここを出る
842All you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.アシュリーと 一緒になればいいさ
843Please don't go on with this.よしてくれ
844Leave us some dignity to remember out of our marriage.きれいに 別れようじゃないか
845Spare us this last.これが 最後だ
846I believe you.信じるさ
847But what about Ashley Wilkes?でも アシュリーのことは?
848You certainly gave a good imitation of it up till this morning.今まで 芝居をしてたのか?!
849No, Scarlett.だめだ
850I tried everything,俺は さんざん 努力した
851If you'd only met me halfway,君が 折り合ってさえくれてれば・・・
852even when I came back from London.ロンドンから 帰った時だって・・・
853And then when you were sick流産したのは
854and it was all my fault,俺が 悪かったが
855I hoped against hope that you'd call for me,許してくれると はかない望みを 持ってたのに
856but you didn't.そうではなかった
857It seems we've been at cross purposes, doesn't it.どうやら すれ違ってたようだ
858But it's no use now.もう 手遅れだ
859As long as there was Bonnie, there was a chance we might be happy.ボニーさえ 生きてればな
860I liked to think that Bonnie was you,ボニーに お前を重ねてたんだ
861a little girl again,少女に もどって
862before the war and poverty had done things to you.戦争と辛酸をなめる前の お前さ
863She was so like you.お前に そっくりだった
864And I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you.お前のように かわいがったことだろう
865When she went,亡くなって
866she took everything.すべて 終わった
867My darling, you're such a child.子どもだなぁ
868You think that by saying "I'm sorry,"謝れば
869all the past can be corrected.水に流せると 思ってる
870Here, take my handkerchief.さぁ これを
871Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.何があっても 涙を見せるとは 思わなかった
872I'm going to Charleston,チャールストンだ
873back where I belong.そこへ もどる
874No.いや
875I'm through with everything here.こことは 縁を切るんだ
876I want peace.穏やかに 暮らしたい
877I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace.生きがいある 人生を 探すんだ
878Do you know what I'm talking about?分かるか?
879That's your misfortune.残念だな
880Frankly, my dear, I don't give a damn!知ったことか!
881It's this from which you get your strength -- the red earth of Tara.力が沸いてくるのは 赤い大地 タラだ
882This from which you get your strength.力を与えてくれる
883The red earth of Tara.赤い大地 タラ