| Clark Gable as Rhett Butler in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | I think it's hard winning a war with words, gentlemen. | 戦争は 口でするものじゃない |
| 2 | I mean, Mr. Hamilton, there's not a cannon factory in the whole South. | 南部は 大砲が作れない |
| 3 | I'm afraid it's going to make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir. | そうは行かない 大問題なんだ |
| 4 | No, I'm not hinting. | そうじゃない |
| 5 | I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we. | 北部の方が 装備がいいと言ってるんだ |
| 6 | They've got factories, shipyards, coalmines... | 工場、造船所、炭鉱・・・ |
| 7 | and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death. | 軍艦で 経済封鎖もできる |
| 8 | All we've got is cotton, and slaves and ...arrogance. | こちらにあるのは 綿花、奴隷、思い上がりだ |
| 9 | I'm sorry if the truth offends you. | 悪かったな 気に障ったか |
| 10 | I apologize again for all my shortcomings. | いたらない点は 謝る |
| 11 | Mr. Wilkes, perhaps you won't mind if I walk about and look over your place. | お屋敷を 散歩させていただきます |
| 12 | I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and...dreams of victory. | 酒をまずくしてしまったようだ |
| 13 | Has the war started? | 戦争勃発か? |
| 14 | In the middle of that beautiful love scene? | 情事の最中にか? |
| 15 | That wouldn't have been very tactful, would it? | それは まずいだろう |
| 16 | But don't worry. | だが、心配ない |
| 17 | Your secret is safe with me. | しゃべったりしないさ |
| 18 | And you miss are no lady. | 人のことは 言えんさ |
| 19 | Don't think that I hold that against you. | 責めてるわけじゃない |
| 20 | Ladies have never held any charm for me. | 淑女には 興味ない |
| 21 | I meant it as a compliment. | 褒めたつもりだ |
| 22 | And I hope to see more of you when you're free of the spell of the elegant Mr. Wilkes. | あんなやつはあきらめて オレに 乗り換えないか |
| 23 | He doesn't strike me as half good enough for a girl of your... | あいつじゃ 物足りないだろう・・・ |
| 24 | what was it... | 何て言ったかな・・・ |
| 25 | your passion for living? | 色恋の相手には |
| 26 | And you were going to hate him for the rest of your life. | お前は あいつと一生 うまくいかないさ |
| 27 | Per ... Permit me. | ちょっと 失礼 |
| 28 | That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes. | 覚えておいででしたね |
| 29 | Only for a moment, Mrs. Hamilton. | ほんの ちょっとだけ |
| 30 | It was in the library. | 書斎でしたね |
| 31 | You... er... had broken something. | 何か 壊したときです |
| 32 | Wait! | 待った |
| 33 | On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton. | ご婦人方に代わって |
| 34 | That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes. | 素敵なことです |
| 35 | And you, Mrs. Hamilton. | あなたも 素敵だ |
| 36 | I know just how much that means to you. | よく 決断なさった |
| 37 | I'll say one thing. | 言わせてもらえば |
| 38 | The war makes the most peculiar widows. | 一風変わった 戦争未亡人だな |
| 39 | Now, why be silly? | まぁ そう言わずに |
| 40 | You've no reason for hating me. | 嫌うこと ないだろう |
| 41 | I'll carry your guilty secret to my grave. | 秘密は 守ってやるさ |
| 42 | I can't bear to take advantage of your little girl ideas, Miss O'Hara. | 小娘につけこむなんて しない |
| 43 | I'm neither noble nor heroic. | オレは 偉くも なんでもない |
| 44 | For profit, | 儲けのためさ |
| 45 | and profit only. | それだけだ |
| 46 | I believe in Rhett Butler. | 信じているのは 自分自信だ |
| 47 | He's the only Cause I know. | 自分こそが 大義であって |
| 48 | The rest doesn't mean much to me. | 他は 関係ない |
| 49 | One hundred and fifty dollars in gold! | 150ドルだ 金貨で! |
| 50 | For Mrs. Charles Hamilton. | ハミルトン婦人に |
| 51 | Mrs. Charles Hamilton | ハミルトン婦人だ |
| 52 | Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton. | ハミルトン婦人にしたんだ |
| 53 | We've sort of shocked the Confederacy, Scarlett. | 連合国に 一撃を加えてやったな |
| 54 | It's worse. | もっとだ |
| 55 | But I expect a very fancy profit out of it. | お礼に たっぷり 楽しませてもらうよ |
| 56 | With enough courage, you can do without a reputation. | かまうことない 言わせておけ |
| 57 | Don't' start flirting with me. | うわべだけの言葉は いらない |
| 58 | I'm not one of your plantation beaux. | 遊びじゃないんだ |
| 59 | I want more than flirting from you. | それ以上だ |
| 60 | I'll tell you, Scarlett O'Hara, | 教えてやろう |
| 61 | if you'll take that Southern belle simper off your face. | その お愛想笑いを やめるなら |
| 62 | Someday I want you to say to me the words I heard you say to Ashley Wilkes... | この前 アシュレーに言っていたこと |
| 63 | I love you. | 愛してる |
| 64 | Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning. | あぁ もう喪服は 脱ぎ捨てればいいさ |
| 65 | Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it. | 次は それに合う ドレスを 買って来よう |
| 66 | It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty. | 前線の仲間のためにも 女性をかわいくしておくのが オレの仕事だ |
| 67 | Awful! Just awful! | こりゃ ひどい |
| 68 | This war's stopped being a joke when a girl like you doesn't know how to wear the latest fashion. | 戦争なんてどうでもいいが 年頃の娘を流行遅れにさせるとは |
| 69 | You will, though. | そうは言っても 着るだろう |
| 70 | And another thing, those pantaletes. | それと そのパンツ |
| 71 | I don't know a woman in Paris that wears pantaletes any more. | パリでは だれも 履いてない |
| 72 | You little hypocrite! | いい娘ぶって! |
| 73 | You don't mind my knowing about them, just my talking about them. | オレに知られたって 平気だろう |
| 74 | I'm not kind. I'm just tempting you. | いいんだ 下心があるから |
| 75 | I never give anything without expecting something in return. I always get paid. | オレの流儀なんだ 贈り物をして 見返りをもらう |
| 76 | Don't flatter yourself! I'm not a marrying man. | まさか 結婚なんてしない |
| 77 | Open your eyes and look at me. | 目を開けて オレを見ろ |
| 78 | No, I don't think I will kiss you. | 気がのらないなぁ |
| 79 | Although you need kissing badly. | キスさせたいのだろう |
| 80 | That's what's wrong with you. | だから ダメなんだ |
| 81 | You should be kissed, and often. | 経験が足りない |
| 82 | And by someone who knows how. | 誰かに 教えてもらうんだな |
| 83 | I might be, | かもしれん |
| 84 | if the right moment ever came. | その時がくればだが |
| 85 | I'll tell you why, Scarlett. | わけを 教えてやろう |
| 86 | Because I'm the only man over sixteen and under sixty who's around to show you a good time. | 周りに 男は オレしかしないからさ |
| 87 | But cheer up, the war can't last much longer. | だが もうすぐ戦争も 終わる |
| 88 | There's a little battle going on right now that ought to pretty well fix things... | まもなく 決戦があって けりがつく |
| 89 | one way or the other. | どうなるにしても |
| 90 | So you still haven't gotten the wooden-headed Mr. Wilkes out of your mind. | まぁだ あのバカに 気があるのか! |
| 91 | Yes, I suppose he's in it. | あぁ いることだろうよ |
| 92 | Some little town in Pennsylvania called Gettysburg. | ゲティスバーグと言う 小さな町だ |
| 93 | It's a black day, Scarlett. | いやな日ですね |
| 94 | You haven't had bad news, have you? | 悪い知らせでも? |
| 95 | I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake. | それは よかった |
| 96 | Many of your friends? | 友達がかい? |
| 97 | Look at them. | 見てご覧 |
| 98 | All these poor, tragic people! | 惨めな連中を! |
| 99 | The South's sinking to its knees. | 南部は 屈した |
| 100 | It'll never rise again. | 二度とは 立ち上がれまい |
| 101 | The Cause... | 大義が・・・ |
| 102 | cause of living in the past is dying right in front of us. | これまでの大義が 目の前で 崩れている |
| 103 | I'm angry. Waste always makes me angry! | 俺は 怒ってるんだ! |
| 104 | And that's what all this is, sheer waste. | なんという 馬鹿げた 破壊だ |
| 105 | But don't you be downcast. | でも 落ち込むな |
| 106 | Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him... | アシュリーは 生還するさ |
| 107 | two of them. | 君たちのところへ |
| 108 | Scarlett! Scarlett! | スカーレット! |
| 109 | Whoa! Climb into this buggy! | 乗るんだ! |
| 110 | This is no day for walking. You'll get run over! | 歩いてちゃ 危ない! |
| 111 | Panic's a pretty sight, isn't it? | パニックも 見てる分には いいだろう!? |
| 112 | That's just another of General Sherman's calling cards. | 敵軍の 挨拶代わりさ |
| 113 | He'll be paying us a visit soon. | まもなく お目にかかれる |
| 114 | Leave your work at the hospital? | 病院は 投げ出すのか? |
| 115 | Or have you had enough of death and lice and men chopped up? | 死体には 懲りたんだろう! |
| 116 | Well, I suppose you weren't meant for sick men, Scarlett. | 病人との付き合いには 向いてないのさ |
| 117 | Let's get out of here together. | 一緒に 逃げ出そう |
| 118 | No use staying here and letting the South come down around your ears. | こんなところに居たって 始まらん |
| 119 | There are too many nice places to go and visit. | いいところは どこにだってある |
| 120 | Mexico, London, Paris... | メキシコ、ロンドン、パリ・・・ |
| 121 | Yes, ma'am. | そうさ |
| 122 | With a man who understands you and admires you for just what you are. | 君のよき理解者だぞ |
| 123 | I figure we belong together, being the same sort. | 俺たちは 似たもの同士さ |
| 124 | And I've been waiting for you to grow up, and get the sad-eyed Ashley Wilkes out of your heart. | 君も 大人になったし、アシュレーは あきらめろ |
| 125 | Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so. | まもなく 子どもが生まれるそうじゃないか |
| 126 | It'll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him. | 相手が 妻子持ちじゃ どうしようもない |
| 127 | Well, here we are. | さぁ 着いた |
| 128 | Are you going with me, or are you getting out? | 一緒に行くか? 降りるか? |
| 129 | Oh, no you won't, Scarlett. Not that long. | まぁ まんざらでもないさ |
| 130 | What is it, Prissy? | どうかしたのか? |
| 131 | Do you mean to tell me that Scarlett... | 何だって スカーレットと・・・ |
| 132 | Yes, I can believe that! | そうだろうな |
| 133 | I'm sorry, Prissy, but the army took my horse and carriage. | あいにく 軍に徴発されたよ |
| 134 | You better come upstairs and I'll see what I can do. | こっちに上がれよ |
| 135 | Any of you beauties know where I can steal a horse - for a good cause? | 盗めそうな 馬の居場所を 知らないか? |
| 136 | Whoa, Marse Robert! | はい どうどう |
| 137 | Good evening. Nice weather we're having. | こんばんは いい天気だ |
| 138 | Prissy tells me you're planning on taking a trip. | 旅立つと 聞いてきたんだ |
| 139 | Don't tell me you're frightened! | 怖がってるのか? |
| 140 | No, not yet! | いや まだ来てない |
| 141 | That's what left of our army, blowing up the ammunition so the Yankees won't get it. | わが軍が 弾薬を処分してるんだ |
| 142 | At your service, Madam. Just where were you figuring on going? | 奥様、どちらへ行かれるのです? |
| 143 | Tara? Don't you know that they've been fighting all day around Tara? | そのあたりは 戦闘の最中だぞ |
| 144 | Do you think you can parade right through the Yankee army | 北軍を 突っ切る気か? |
| 145 | with a sick woman, a baby, and a simpleminded darky? | 病人や 赤ん坊を連れて |
| 146 | Or do you intend leaving them behind? | それとも、ひとりで? |
| 147 | Fool. Don't you know it's dangerous jouncing Mrs. Wilkes over miles of open country? | 産後に 馬車で揺られるのは 危険だ |
| 148 | Tara's probably been burned to the ground. | 焼け野原になってるだろう |
| 149 | The woods are full of stragglers from both armies. | 森には 敗残兵がたむろしてる |
| 150 | The least they'll do is take the horse away from you. | 馬を奪われるだけじゃ すまないぞ |
| 151 | And even though it isn't much of an animal, | たいした馬じゃないが |
| 152 | I did have a lot of trouble stealing it. | 苦労して 手に入れたんだ |
| 153 | All right, darling. All right. | わかった わかった |
| 154 | Now you shall go home. | 帰れるさ |
| 155 | I guess anybody who did what you've done today can take care of Sherman. | その勢いなら 敵軍も 尻ごみするさ |
| 156 | Stop crying. | 泣かないで |
| 157 | Now blow your nose like a good little girl. | 鼻をかんで いい子だから |
| 158 | There. | ほら |
| 159 | Mrs. Wilkes, | 奥さん |
| 160 | we're taking you to Tara. | タラに 行きましょう |
| 161 | Have you the strength to put your arms around my neck? | 首に 手を回せるかな? |
| 162 | Never mind. | だいじょうぶ |
| 163 | What is it? What she want? | 何が したい? |
| 164 | Get them. | 持って |
| 165 | Our gallant lads must have set fire to the warehouses near the depot. | 兵站倉庫に 自分で 火をつけたんだ |
| 166 | There's enough ammunition in the boxcars down there to blow us to Tara. | あそこには 大量の弾薬がある |
| 167 | We'll have to hurry if we're going to get across the tracks. | 急いで 線路を越えていこう |
| 168 | We have to. McDonough Road's the only one the Yankees haven't cut yet. | その道だけなんだ、北軍が封鎖してないのは |
| 169 | At you, locking the Yankees out. | 北軍に 通用するとでも? |
| 170 | I wouldn't be in such a hurry to see them go if I were you, my dear. | 俺は 違うがね |
| 171 | With them goes the last semblance of law and order. | 彼らが行っちまうと、無法地帯になるからな |
| 172 | The scavengers aren't wasting any time. | 連中が もう 出てきたぞ |
| 173 | We'd better get out of here fast. | さっさと 通り過ぎよう |
| 174 | They haven't left much for the Yankees to take, have they? | 北軍に 渡さないためだ |
| 175 | We'll have to make a dash for it before the fire reaches that ammunition! | 火薬に火がつく前に 走り抜けるんだ |
| 176 | Come on. | 来い |
| 177 | Throw me your shawl. | ショールを渡せ |
| 178 | Sorry, but you'll like it better if you don't see anything. | がまんしろ 見ない方がいいだろう |
| 179 | Come on! | 来い |
| 180 | Take a good look, my dear. | よく 見ておけ |
| 181 | It's a historic moment. | 歴史的 場面だ |
| 182 | You can tell your grandchildren how you watched the Old South disappear one night. | 南軍が滅んだ日のことを語り継ぐんだ |
| 183 | They were going to lick the Yankees in a month. | ひと月で叩き潰すと 行ってたくせに |
| 184 | The poor, gallant fools! | バカな連中だ |
| 185 | That's the way I felt once about their swaggering and boasting. | 連中の傲慢さには 俺も そう思ってた |
| 186 | I'm not so proud. | 自慢には ならん |
| 187 | This is the turn to Tara. | こっちが タラだ |
| 188 | Let the horse breathe a bit. | 馬を 休ませよう |
| 189 | Mrs. Wilkes. | 奥さん |
| 190 | Well, she's probably better off. | その方がいい |
| 191 | She couldn't stand the pain if she were conscious. | 痛みを 感じないですむ |
| 192 | Scarlett, are you still determined to do this crazy thing? | まだ この先 行くつもりか? |
| 193 | Not we, my dear, you. | 俺は 降りる |
| 194 | I'm leaving you here. | ここで 別れよう |
| 195 | I'm going, my dear, to join the army. | 軍に 入る |
| 196 | I'm very serious, Scarlett. | 本気さ |
| 197 | I'm going to join up with our brave lads in gray. | 勇敢な 南軍に入隊する |
| 198 | Oh, no. | いや |
| 199 | They'll turn and make a last stand, if I know anything about them. | 最後の反撃に出るさ |
| 200 | And when they do, I'll be with them. | 俺も 一緒に戦う |
| 201 | I'm a little late but "better late..." | 少々 遅いが まだ ましだ |
| 202 | Selfish to the end, aren't you? | 自分勝手だな |
| 203 | Thinking only of your own precious hide | 自分のことしか 頭にない |
| 204 | with never a thought for the noble Cause. | みんなのことなど 考えもつかない |
| 205 | Why? | わけか? |
| 206 | Maybe it's because I've always had a weakness for lost causes | 大義ってやつには 弱いんだ |
| 207 | once they're really lost. | 一度は 捨てたんだが |
| 208 | Or, maybe... | たぶん |
| 209 | Maybe I'm ashamed of myself. | 自分が 恥ずかしくなった |
| 210 | Who knows? | よく わからん |
| 211 | You, helpless! | 置き去りだって? |
| 212 | Heaven help the Yankees if they capture you. | 北軍だって 手を焼くだろうさ |
| 213 | Now climb down here, | さぁ 降りて |
| 214 | I want to say good-bye. | お別れだ |
| 215 | Climb down! | 降りるんだ! |
| 216 | I'm not asking you to forgive me. | 許してもらわなくて 結構 |
| 217 | I'll never understand or forgive myself. | 自分だって わけが判らん |
| 218 | And if a bullet gets me, so help me, I'll laugh at myself for being an idiot. | 弾に当たったら バカなやつだと 笑うさ |
| 219 | But there's one thing I do know. | ひとつ はっきりしてることがある |
| 220 | And that is that I love you, Scarlett. | 君を 愛してるってことさ |
| 221 | In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. | 世の中がひっくり返っても 愛してる |
| 222 | Because we're alike. | 俺たちは 似たもの同士だ |
| 223 | Bad lots, both of us. | 悪ってことだ |
| 224 | Selfish and shrewd, | ずるがしこい |
| 225 | but able to look things in the eyes and call them by their right names. | 正面から立ち向かって 本当のことを言う |
| 226 | Scarlett, look at me! | こっちを見ろ |
| 227 | I love you more than I've ever loved any woman. | こんなに 惚れたことはない |
| 228 | And I've waited longer for you than I've ever waited for any woman. | こんなに 待たされたこともない |
| 229 | Here's a soldier of the South who loves you, Scarlett, | 俺は 君を愛する 兵士だ |
| 230 | wants to feel your arms around him | 抱きしめてくれ |
| 231 | wants to carry the memory of your kisses into battle with him. | キスして 送り出してくれ |
| 232 | Never mind about loving me. | ウソでもいいから |
| 233 | You're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory. | 死地に赴く兵士の 思い出だ |
| 234 | Scarlett, kiss me. | キスしてくれ |
| 235 | Kiss me once. | 一度だけ |
| 236 | A minor point at such a moment. | こんな時局に つまらんことを! |
| 237 | Here. | さぁ |
| 238 | If anyone lays a hand on that nag, shoot him. | 馬泥棒が来たら これで撃て |
| 239 | But don't make a mistake and shoot the nag. | 間違って 馬を撃つなよ |
| 240 | Never mind the rest. I follow your general idea. | それくらいで いいだろう |
| 241 | And when I'm dead on the altar of my country, I hope your conscience hurts you. | 俺が 戦死したら、悔やんでくれ |
| 242 | Good-bye, Scarlett. | じゃぁな |
| 243 | Kings and treys, huh. | キングと3の2ペアか |
| 244 | Oh, too good for me, Major! | かないませんなぁ |
| 245 | You know It's a pity we couldn't have fought the war on a poker game. | ポーカーで 戦争しなかったのが悔やまれる |
| 246 | You'd have done better than General Grant, with far less effort. | 大佐なら さっさとケリをつけたでしょうに |
| 247 | She has? | ばあやを? |
| 248 | I'd like to see this one, Major, | 面会したいのだが |
| 249 | without her mammy. | ばあや抜きで |
| 250 | Eh. Let's see, my losses for the afternoon come to what? | ここまでで いくら負けてますかな? |
| 251 | Three hundred and forty? | 340かな |
| 252 | My debts do mount up, don't they, Major? | 付けが また増えましたな |
| 253 | Thank you, Major. | 感謝する |
| 254 | Excuse me, gentlemen! | 失敬 |
| 255 | Scarlett! | スカーレット |
| 256 | My dear little sister! | 妹じゃないか |
| 257 | It's all right, Corporal. My sister has brought me no files or saws. | 大丈夫 やすりも のこぎりも 持ってない |
| 258 | Can I really kiss you now? | キスしていいか? |
| 259 | No, thanks. I'll wait and hope for better things. | じゃぁ やめだ 次を待とう |
| 260 | Would you be sorry? | 心配してくれるか? |
| 261 | Well, don't worry, yet. | 心配ないさ |
| 262 | The Yankees have trumped up some charges against me. | 賭けで 俺から巻き上げるところだからな |
| 263 | What they're really after is my money. | 連中の狙いは 俺の金さ |
| 264 | They seem to think I made off with the Confederate treasury. | 俺が 軍資金を隠し持ってると 思ってるようだ |
| 265 | What a leading question! | 誘導尋問か? |
| 266 | But let's not talk about sordid things like money! | 金の話は よそう |
| 267 | How good of you to come and see me! | よく来てくれた |
| 268 | And how pretty you look. | 素敵じゃないか |
| 269 | Thank heavens you're not in rags. | ぼろを着てなくて よかった |
| 270 | I'm tired of seeing women in rags. | ぼろ着の女は うんざりだ |
| 271 | Turn around. | 回って |
| 272 | Oh! You look good enough to eat. | 年頃だな |
| 273 | Prosperous, too. | うまくいってるな |
| 274 | You're a heartless creature, but that's part of your charm. | そういう薄情なところが 魅力だよ |
| 275 | You know you've got more charm than the law allows. | 型破りなところが いい |
| 276 | Oh, Scarlett, don't say that! | それを 言わないでくれ |
| 277 | Scarlett, | スカーレット |
| 278 | can it be possible that... | まさか・・・ |
| 279 | That you've grown a woman's heart? | 女らしくなったのか? |
| 280 | A real woman's heart? | 女らしく? |
| 281 | You know, it's worth being in jail just to hear you say that. | 監獄にいた かいがあった |
| 282 | It's well worth it. | よかった |
| 283 | You can drop the moonlight and magnolia, Scarlett. | いっぱい 喰わされるところだった |
| 284 | So things have been going well at Tara, have they? | 順調だってのは 本当か? |
| 285 | What have you been doing with your hands? | この手は どういうことなんだ? |
| 286 | These don't belong to a lady! You've been working with them like a field hand! | 畑仕事をしてるんだな! |
| 287 | Why did you lie to me, and what are you really up to? | ウソまでついて 何をたくらんでるんだ! |
| 288 | Another minute and I'd almost believed that you cared for me. | もう少しで だまされるところだった |
| 289 | Suppose we get down to the truth. | 本題に入ろうじゃないか |
| 290 | You want something from me! | 何か して欲しいんだろ! |
| 291 | And you want it badly enough to put on quite a show in your velvets! | そのために 着飾っているんだろう! |
| 292 | What is it? | 何だ!? |
| 293 | Money? | 金か? |
| 294 | What collateral are you offering? | 何が 担保だ? |
| 295 | Not interested. | つまらん |
| 296 | What would I do with a farm? | 農場もらって どうする? |
| 297 | Not good enough. | とても 足らん |
| 298 | Have you nothing better? | もっと マシなのはないのか? |
| 299 | You haven't forgotten I'm not a marrying man. | 結婚に 興味ないのを 忘れたか? |
| 300 | You're not worth three hundred dollars. | おまえは 300ドルもしない |
| 301 | You'll never mean anything but misery to any man. | 男を ダメにする女だ |
| 302 | I couldn't give you the money if I wanted to. | 無理だ 今は |
| 303 | My funds are in Liverpool, not Atlanta. | リバプールにある ここにはない |
| 304 | If I tried drawing a draft, the Yankee's be on me like a duck on a June bug. | 持ち出せば 北軍に 横取りされるだけだ |
| 305 | So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose. | 恥を かいただけだったな |
| 306 | Here! Here! Here! Stop it! | おいおい やめろ! |
| 307 | Yankees to see you like this? | 人に 見られるぞ |
| 308 | I enjoyed hearing what you had to say. | 面白がって 聞いてやったのさ |
| 309 | Cheer up. | 喜べ! |
| 310 | You can come to my hanging. And I'll remember you in my will. | 俺が吊るされたら 遺産が入るようにしてやるさ |
| 311 | My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy! | おひさしぶりです 奥様 |
| 312 | When I think that you could have had my millions if you'd just waited a little while! | もう少し 辛抱してりゃ 100万ドル準備できたのに |
| 313 | Ah, how fickle is woman! | 気まぐれだな |
| 314 | Would you mind satisfying my curiosity on a point which has bothered me for some time? | 前から 引っかかってたことがあるんだ |
| 315 | Tell me, Scarlett, | 教えてくれ |
| 316 | do you never shrink from marrying men you don't love? | 好きでもないやつと一緒で 平気なのか? |
| 317 | Oh, that! Not much trouble. | たいしたことないさ |
| 318 | There's nothing much that money won't buy. | 金で 買えないものはないのさ |
| 319 | I observe he's even bought you the honorable Mr. Wilkes. | アシュリーも 金で買ったようだな |
| 320 | You still think you're the belle of the county, don't you? | まだ 国一番の美人を気取ってるようだな |
| 321 | That you're the cutest little trick in shoe leather. | 一番 かわいくて |
| 322 | And that every man you meet is dying of love for you. | 男は みんな とりこになると |
| 323 | Don't be angry, Scarlett. | 怒るなよ |
| 324 | Tell me, where are you going? | どこへ行く? |
| 325 | Through shantytown? Alone? | あの スラムを ひとりでか? |
| 326 | Haven't you been told it's dangerous to drive alone through all that riffraff? | 危険だって 知らないのか? |
| 327 | What a woman! | なんて女だ |
| 328 | Where've they gone? | みんなは どこだ? |
| 329 | Now you've got to tell me, Mrs. Wilkes. It's life or death! | 教えてくれ 生死にかかわることだ! |
| 330 | Quickly, please! There may still be time! | 早く まだ 間に合う |
| 331 | I've been playing poker with two Yankee captains! | 大尉らと カードをしてたんだ |
| 332 | The Yankees knew there'd be trouble tonight. They've sent their cavalry out to be ready for them! | 紛争を察知して 騎兵隊を派遣した |
| 333 | Your husband and his friends are walking into a trap! | 旦那たちが 罠にはまるぞ |
| 334 | I'll do what I can. | できるだけ やってみる |
| 335 | Well, that's fine thanks I get for bringing him home, | お送りした お礼が それですか |
| 336 | and not leaving him on the streets in this shameful condition! | こんな体たらくで 通りに 置いとけなかった |
| 337 | Now, Tom! What do you want to arrest him for? | 何の罪だ?! |
| 338 | I've seen him drunker! | 酔っ払いだ |
| 339 | I've seen you drunker! | 君も 酔っ払ったことがある |
| 340 | And you've seen me... | 俺も 酔っ払った・・・ |
| 341 | This isn't your night to teach that lesson, Tom! | 見当違いな 話だ |
| 342 | These two have been with me tonight! | 二人とも 俺と いっしょだった |
| 343 | Yes sir! | 以上です! |
| 344 | I don't like to say in the presence of ladies. | ここじゃ 言いにくいな |
| 345 | Come out on the porch and I'll tell you. | 外で 話そう |
| 346 | Well, ma'am, er... | そう・・・ |
| 347 | we, ah... dropped in on a friend of mine, | 私の 知人宅に |
| 348 | and the Captain's. | 大尉も ご存知の |
| 349 | A Mrs. Belle Watling. | ベル |
| 350 | We played cards, drank champagne and, er... | カードに 酒に・・・ |
| 351 | um, well... | それと・・・ |
| 352 | Now, I hope you're satisfied, Tom! | これで 満足か? |
| 353 | These ladies won't be on speaking terms with their husbands tomorrow! | 旦那は 口も利いてもらえんだろう |
| 354 | Ask Belle if you don't believe me. | ベルに 聞いてみな |
| 355 | She'll tell you, Captain. | 教えてくれるさ |
| 356 | As a gentleman? | 男として? |
| 357 | Why, certainly, Tom. | もちろん 確かだ |
| 358 | Lock that door! Pull down the shades. | 入り口を見張って カーテンだ |
| 359 | It's not worth the effort. | 無理するな |
| 360 | Which way? | どっちだ? |
| 361 | I was too late. | 遅かった |
| 362 | When I got to the old Sullivan place, there'd already been a skirmish with the Yankees. | 着いたら 始まってた |
| 363 | I found Mr. Wilkes wounded, and Dr. Meade with him. | 旦那が 怪我してた |
| 364 | I had to prove they'd been somewhere, | アリバイが 必要だった |
| 365 | any place but where they were. | どこか 別の場所に |
| 366 | So I took them to Belle's. | それで ベルのところに |
| 367 | She's by way of being an old friend of mine. | 俺の なじみだからな |
| 368 | I'm sorry I couldn't think up a more dignified alibi. | もっとましな場所が なかったんだ |
| 369 | Have you no interest in what's become of your own husband, Mrs. Kennedy? | 自分の旦那のことは 気にならないのか? |
| 370 | No. | いや |
| 371 | He's lying out on Decatur Road | 通りに 転がってる |
| 372 | shot through the head. | 頭を 撃たれて |
| 373 | He's dead. | 死んだ |
| 374 | You don't like me, Mammy. | 嫌われてるな |
| 375 | Now don't argue with me, you don't. You really don't. | つべこべ言うのは やめるんだ |
| 376 | It's no good, Scarlett. | そんなの ムダだ! |
| 377 | The cologne. | 香水のことさ |
| 378 | I mean you've been drinking. | 飲んでたろう |
| 379 | Brandy. | ブランディを |
| 380 | Quite a lot. | ガブガブと |
| 381 | Don't drink alone, Scarlett. | 一人酒は やめとけ |
| 382 | People always find out | 世間に知れると |
| 383 | and it ruins a reputation. | 評判を 悪くする |
| 384 | What is it? | どうした? |
| 385 | This is more than losing old Frank. | 喪に服しているだけじゃ ないようだな |
| 386 | I don't believe it. | まさか |
| 387 | You've never been afraid in your life. | 怖いものなしで やってきただろ |
| 388 | You look pretty healthy. | 死にそうには 見えない |
| 389 | And maybe there isn't any hell. | それに 地獄なんて ないし |
| 390 | Well, far be it for me to question the teachings of childhood. | 教えに 文句を言う気はないが |
| 391 | Tell me what you've done that hell yawns before you. | 何をして 地獄行きなんだ? |
| 392 | Dry your eyes. | 涙を 拭いて |
| 393 | If you had it all to do over again, you'd do no differently. | もう一度やり直しても 同じ繰り返しさ |
| 394 | You're like the thief who isn't the least bit sorry he stole, | 悔い改めない 泥棒と 同じこと |
| 395 | but he's terribly, terribly sorry he's going to jail. | 捕まったことを 悔やむだけさ |
| 396 | You know, Scarlett. | スカーレット |
| 397 | I think you're on the verge of a crying jag. | 泣きたいだけ 泣けばいいさ |
| 398 | So I'll change the subject | 話は 変わるが |
| 399 | and say what I came to say. | 用件を 言おう |
| 400 | That I can't go on any longer without you. | 君なしでは もう 生きていけない |
| 401 | I made up my mind that you were the only woman for me, Scarlett, | 君しかいないと 心に 決めてたんだ |
| 402 | the first day I saw you at Twelve Oaks. | トゥエルブ オークスで会ったときから |
| 403 | Now that you've got your lumber mill and Frank's money, | 工場も金も手に入れたからには |
| 404 | you won't come to me as you did to the jail. | 昔のように 俺のところには 来ないだろう |
| 405 | So I see I shall have to marry you. | だから 結婚するしかない |
| 406 | Would you be more convinced if I fell to my knees? | ひざまずいたら 信じるか? |
| 407 | Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett. | 性急な 告白で 驚かせてすまない |
| 408 | I mean, my dear Mrs. Kennedy. | まじめなんだ |
| 409 | But it cannot have escaped your notice that for some time past | この間 ずっと 気づいていただろ |
| 410 | the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling. | 友情だった気持ちが 深まっていたことを |
| 411 | A feeling more beautiful, | もっと華麗で |
| 412 | more pure, more sacred. | もっと一途で もっと神聖なものに |
| 413 | Dare I name it? | 一言で 表すと |
| 414 | Can it be love? | これは 愛? |
| 415 | This is an honorable proposal of marriage, | 真心のこもった 申し込み |
| 416 | made at what I consider a most opportune moment. | 今が 絶好の機会 |
| 417 | I can't go all my life waiting to catch you between husbands. | 次にまた 独身になるまで 待てない |
| 418 | Oh, yes you will. | いや するさ |
| 419 | And you'll marry me. | 俺と |
| 420 | Did you ever think of marrying just for fun? | 戯れに 結婚してみないか? |
| 421 | You've been married to a boy and an old man. | 子どもや年寄りと結婚してきたじゃないか |
| 422 | Why not try a husband of the right age, | 今度は 年がつり合ってる |
| 423 | with a way with women? | 女の扱いも 心得てるし |
| 424 | Stop it! | やめろ! |
| 425 | Do you hear me, Scarlett? Stop it! | よく聞くんだ! |
| 426 | No more of that talk! | その話は やめろ |
| 427 | I want you to faint. | させてやろう |
| 428 | This is what you were meant for! | これが 宿命だ |
| 429 | None of the fools you've ever known have kissed you like this, have they? | これまでのキスとは 違うだろう |
| 430 | Your Charles or your Frank or your stupid Ashley? | 前の旦那や アシュレーとは |
| 431 | Say you're going to marry me! | 結婚すると言え! |
| 432 | Say yes! Say yes! | すると言うんだ! |
| 433 | Are you sure you meant it? | 本気だろうな! |
| 434 | You don't want to take it back? | 取り消さないな! |
| 435 | Look at me. | 俺を見ろ |
| 436 | And try to tell me the truth! | 本心を 言うんだ! |
| 437 | Did you say yes because of my money? | 金が欲しいからか? |
| 438 | Partly? | ひとつは? |
| 439 | Fond of me! | 気に入ってる! |
| 440 | Yes, you're right, my dear. | その通りだ |
| 441 | I'm not in love with you any more than you are with me. | 俺にも 愛なんて ないさ |
| 442 | Heaven help the man who ever really loves you! | 君に恋しちゃった者に 救いあれ! |
| 443 | Well, what kind of a ring would you like, my darling? | 指輪は 何がいい? |
| 444 | You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta. | 一番でかくて 派手なのにしてやる |
| 445 | I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon my ill-gotten gains can buy. | 新婚旅行は 荒稼ぎした金で 豪華にしよう |
| 446 | And I think I'll buy your trousseau for you, too. | 嫁入り道具も 買おう |
| 447 | Still the little hypocrite! | まだ 格好つけて! |
| 448 | Don't you think you've had enough kissing for one afternoon? | まだ 足りなかったか? |
| 449 | But I will come back. | また 来るさ |
| 450 | What are you thinking about, Scarlett? | 何 考えてる? |
| 451 | Yes, of course, you can, if it amuses you. | もちろん 楽しけりゃ |
| 452 | And now that you're so rich, you can tell everybody to go to the devil | 誰にだって くたばれって 言えるぞ |
| 453 | as you always said you wanted to. | そうしたいって 言ってただろう |
| 454 | Don't scrape the plate, Scarlett. I'm sure there's more in the kitchen. | 皿まで食べなくても 注文してやるさ |
| 455 | If you don't stop being such a glutton you'll get as fat as Mammy. | 食べ過ぎて マミーのように太ったら |
| 456 | Then I'll divorce you. | 別れるからな |
| 457 | Don't you think it would be nice if you bought something for Mammy, too? | どうだ マミーに お土産 買うか? |
| 458 | Mules? | ロバ? |
| 459 | Why mules? | どうして? |
| 460 | I never heard anything more true. | 言い当ててる |
| 461 | Mammy's a smart old soul | マミーは 見る目がある |
| 462 | and one of the few people I know whose respect I'd like to have. | そういう人に 尊敬してもらいたいもんだ |
| 463 | Then I'll take her a petticoat. | ペチコートにしよう |
| 464 | I remember my mammy always said that when she went to Heaven | 天に 召されるときは |
| 465 | she wanted a red taffeta petticoat | 赤い ペチコートがいいって 言ってた |
| 466 | so stiff that it would stand by itself | 分厚いやつで |
| 467 | and so rusty that the Lord would think it was made of angel's wings. | 渋い色の 天子の羽のような |
| 468 | That may be, | かもな |
| 469 | but I'm making the gesture just the same. | でも それなりのことは しよう |
| 470 | You were having another nightmare. | また 悪い夢か? |
| 471 | Find what, honey? | 何が? |
| 472 | Darling! | お前! |
| 473 | Dreams don't work that way. | 夢ってのは そうはならない |
| 474 | But when you get used to being safe and warm, | 暮らしが 落ち着けば |
| 475 | you'll stop dreaming that dream. | そんな夢は 見なくなる |
| 476 | And, Scarlett. | スカーレット |
| 477 | I'm going to see that you are safe. | 俺が 幸せにしてやる |
| 478 | You know I will. | あぁ もちろん |
| 479 | Don't you like New Orleans? | ニューオリンズは いやか? |
| 480 | Yes, Scarlett. | あぁ |
| 481 | Of course I will. | そうしよう |
| 482 | We'll go tomorrow. | あす 帰ろう |
| 483 | You get your strength from this red earth of Tara, Scarlett. | この赤土が 力をくれるんだな |
| 484 | You're part of it, and it's part of you. | お互い 支えあってる |
| 485 | Would you? | そうかい? |
| 486 | Then go ahead and make it that way. | なら そうするがいい |
| 487 | Spend whatever you want. | いくらでも 金は出す |
| 488 | Make it as fine a plantation as it ever was. | すばらしい 農場にしてみろ |
| 489 | Yes. | あぁ |
| 490 | And it can be as ornate as you want it. | 好きなだけ 飾り立てればいい |
| 491 | Marble terraces, stained-glass windows and all. | 大理石でも ステンドグラスでも |
| 492 | That's ridiculous! | そりゃ 変だ! |
| 493 | Why can't I go in? | なぜ 入れない!? |
| 494 | I'm entitled to at least see what my own child looks like. | 自分の子どもだぞ! |
| 495 | Oh, hush your mouth, Mammy. Who wants a boy? | 何言ってる |
| 496 | Boys aren't any use to anybody. | 男なんて 役立たずだ |
| 497 | Don't you think I'm proof of that? | 俺を見りゃ わかるだろ |
| 498 | Have a drink of sherry, Mammy. | 一杯 やりなよ |
| 499 | Mammy, | なぁ |
| 500 | she is beautiful, isn't she? | 美人か? |
| 501 | Did you ever see a prettier one? | 見たことない位か? |
| 502 | Have another drink, Mammy. | もう一杯だ |
| 503 | Mammy. | おい |
| 504 | What's that rustling noise I hear? | 何だ その衣擦れの音は? |
| 505 | Nothing but your petticoat! | 何と! |
| 506 | I don't believe it. | ウソだろ! |
| 507 | Let me see. Pull up your skirt. | めくって 見せてみろ |
| 508 | You sure took a long enough time about wearing it. | ようやっと はいたな |
| 509 | No more mule in horse's harness? | もう 白い目で見なくなったな |
| 510 | No, I ain't holding it against you. | かまわないさ |
| 511 | I just wanted to know. Have another glass, Mammy. | もっと聞かせろよ もう一杯 |
| 512 | Here, take the whole bottle. | 全部 やるよ |
| 513 | Yes. | はぁ~い |
| 514 | She's a beautiful baby. | かわいいね |
| 515 | The most beautiful baby ever. | 世界一だよ |
| 516 | Yes. | はぁ~い |
| 517 | Do you know that this is your birthday? | 今日は 誕生日だよ |
| 518 | That you're a week old today? | 1週間だ |
| 519 | Yes. I'm gonna buy her a pony the likes of which this town has never seen. | 抜群のポニーを飼ってやるよ |
| 520 | Yes, I'm gonna send her to the best schools in Charleston. | 一流の学校に 行かせてやろう |
| 521 | Yes. And her'll be received by the best families in the South. | 上流社会と 付き合うんだぞ |
| 522 | And when it comes time for her to marry, | 年頃になったら |
| 523 | well, she'll be a little princess. | 王女様だ |
| 524 | Why shouldn't I? | いいじゃないか |
| 525 | She's the first person who's ever completely belonged to me. | 俺の 秘蔵っ娘だ |
| 526 | Yes. | あぁ |
| 527 | Come in and look at my daughter's beautiful blue eyes. | 青い瞳が かわいいから 見て |
| 528 | Nevertheless, her eyes are blue and they're going to stay blue. | ずっと この青い目のままさ |
| 529 | That's it! | それだ! |
| 530 | That's what we'll call her! Bonnie Blue Butler! | バニー ブルー バトラーがいい |
| 531 | I got your message. | 聞いたよ |
| 532 | I'll have them bring my supper up here, too. | ここに持ってこさせよう |
| 533 | No objections to that, I hope? | それで いいだろう? |
| 534 | Yes! | 何だ? |
| 535 | My pet, | ねぇ |
| 536 | as I told you before Bonnie was born, | 以前 言ったじゃないか |
| 537 | it's immaterial to me whether you have one child or twenty? | 何人でも いいって |
| 538 | I do. | 分かるさ |
| 539 | And do you know I can divorce you for this? | 離婚の理由になるってことだろ? |
| 540 | You've been to the lumber office this afternoon, haven't you? | 今日 製剤所に 行って来ただろう? |
| 541 | Quite the little gentleman, Ashley. | アシュリーが 紳士? |
| 542 | Pray go on, Mrs. Butler. | 言いたいこと 言いなよ |
| 543 | You know, I'm sorry for you, Scarlett. | 気の毒な人だ |
| 544 | Yes, sorry for you, because you're throwing away happiness with both hands | むざむざ 幸せを 投げ捨て |
| 545 | and reaching out for something that will never make you happy. | 見果てぬ夢を 追いかけている |
| 546 | If you were free, and Miss Melly were dead | 君が独身で メラニーが亡くなり |
| 547 | and you had your precious, honorable Ashley, | アシュリーと 一緒になれたとして |
| 548 | do you think you'd be happy with him? | 幸せに なれると思っているのか? |
| 549 | You'd never know him, | シュリーのこと 分かってないし |
| 550 | never even understand his mind | 気持ちも 知らないでいる |
| 551 | any more than you understand anything | ただ 分かってるのは |
| 552 | except money. | 金だけだ |
| 553 | You may keep your sanctity, Scarlett. | 勝手に 貞操を守ってろ |
| 554 | It'll work no hardship on me. | 俺は 困りゃしない |
| 555 | The world is full of many things and many people, | 世間は 広いし |
| 556 | and I shan't be lonely. | さびしくは ないさ |
| 557 | I'll find comfort elsewhere. | いいところ 見つかるさ |
| 558 | Why bother? | 構わん |
| 559 | If I wanted to come in, no lock could keep me out! | そのときは 鍵なんて 役に立たんさ |
| 560 | I always knew that most women were cheats, | 女は だいたいが 詐欺師で |
| 561 | hypocritical and hard. | 偽善者で 冷酷だが |
| 562 | But this one! | それにしても あいつは! |
| 563 | What do you mean? | どういうことだ? |
| 564 | Maybe so! But I'm through with her, I tell you! I'm through! | だとしても 縁を切るんだ! |
| 565 | You're a shrewed woman, Belle. | お前は 賢くて |
| 566 | And a very nice one. | いい奴だ |
| 567 | I was just thinking of the difference between you and... | こうも違うものかと・・・ |
| 568 | you're both hard headed business women and you're both successful, | 二人とも やり手の実業家だが |
| 569 | but you've got a heart, Belle, | お前には 心がある |
| 570 | and you're honest. | それに 正直だ |
| 571 | Goodby, Belle. | じゃぁな |
| 572 | She'll be a wonderful horsewoman! | 乗馬がうまくなるぞ! |
| 573 | Look at those hands, | 見ろよ 手綱さばき |
| 574 | and that seat! | 座りのよさ! |
| 575 | Good morning, Mrs. Merriwether. | おはようございます |
| 576 | If you'd thought of our position years ago, you wouldn't have to do this. | まさか こんなことになろうとはな |
| 577 | But as it is, | 今の身分じゃ しかたない |
| 578 | we're going to cultivate every female dragon of the old guard in this town. | 町のうるさ方の ご機嫌を取らなきゃな |
| 579 | Good morning, Mrs. Whiting. | おはようございます ワイティングさん |
| 580 | All our money can't buy what I want for Bonnie. | 金では 娘に買ってやれないものがあるんだ |
| 581 | Oh, I'll admit I've been at fault, too. | 確かに 今までは ひどかった |
| 582 | Bonnie's going to have her place among decent people! | ボニーは 上流社会に入ってもらうんだ |
| 583 | Yes, even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat. | そのためには あの太った豚に ひれ伏してもいいさ |
| 584 | Good morning, Mrs. Meade. | おはようございます ミードさん |
| 585 | Mrs. Merriwether, I've always had a great regard for your knowledge, | 奥様の 博学には 敬服しています |
| 586 | I wonder if you could give me some advice? | お知恵を 授かりたいのですが |
| 587 | My Bonnie sucks her thumb. I can't make her stop it. | 指しゃぶりをやめさせたいのですが |
| 588 | I know, I know, it. | そうなんです |
| 589 | And she has such a beautiful mouth, too. | かわいい 口元なのに |
| 590 | I've tried putting soap under her nails. | 石鹸でも 塗ろうかと |
| 591 | Oh, Quinine! | キニーネ |
| 592 | I never would have thought of it. | 思いもよりませんでした |
| 593 | I can't thank you enough, Mrs. Merriwether! | どれほど お礼を言って よいやら |
| 594 | You've taken a great load off my mind. | 悩みが 解決しました |
| 595 | Good morning. | 失礼 |
| 596 | Now watch Daddy put your pony over. | 父さんが 連れてくぞ |
| 597 | Bonnie. Now watch! | よく見てろ |
| 598 | All right, darling. | いいぞ |
| 599 | Put her on, Pork. | 乗せてやってくれ |
| 600 | Whoa! | どうどう |
| 601 | Up we go! | さぁ 乗った |
| 602 | Oh, there! | そぅれぇ |
| 603 | Grip tightly with your legs and sit close. | 足で抱えて 寄り添って |
| 604 | Lean forward and be sure you go with him. | 前かがみで 馬にあわせろ |
| 605 | Hold your reins properly in a firm hand. | 手綱をしっかり持って |
| 606 | Ho! | ホー |
| 607 | That was fine! | いいぞ! |
| 608 | I knew you'd do it! | よくやった! |
| 609 | When you get a little older, | 大きくなったら |
| 610 | I'll take you to Kentucky and Virginia. | 競技会に 連れてってやるぞ |
| 611 | You'll be the greatest horsewoman in the South. | 南部一の 騎手になれる |
| 612 | Give your daddy a kiss. | キスしてくれ |
| 613 | Did you see her, Mammy? Wasn't she wonderful? | 見たか? すごかっただろう! |
| 614 | All right, Mammy. I'll teach her to ride sidesaddle. | わかったよ 横乗りにさせるさ |
| 615 | And I'll buy her a blue velvet riding habit. | 青い乗馬服を買ってやる |
| 616 | She'll love that. | 気に入るぞ |
| 617 | Oh, now, Mammy, be reasonable. | まぁ いいじゃないか |
| 618 | Only your husband. | 夫だ |
| 619 | Am I actually being invited into the sanctuary? | 聖域に 入ってもいいのかな? |
| 620 | You're not ready for Melanie's party! | パーティの仕度は? |
| 621 | What a white-livered little coward you are! | 臆病で 卑怯だぞ |
| 622 | Get up! You're going to that party and you'll have to hurry! | 起きろ 急げ |
| 623 | Yes, my dear. India has! | あぁ そうだ |
| 624 | Every woman in the town knows the story. And every man, too... | 町中に 知れ渡っている |
| 625 | I have a strange way of not killing people who tell the truth. | 残念だが 正直者だ |
| 626 | There's no time to argue now. Get up. | つべこべ言わず 起きろ |
| 627 | You're not going to cheat Miss Melly out of the satisfaction of publicly ordering you out of her house. | みんなの前で メラニーに 追い出されればいいんだ |
| 628 | If you don't show your face tonight, you'll never be able to show it in this town as long as you live. | 今夜を逃すと 人前に出られなくなるぞ |
| 629 | And while that wouldn't bother me, you're not going to ruin Bonnie's chances! | それより ボニーの将来を 台無しにする気か! |
| 630 | You're going to that party if only for her sake. | 娘のためだけでも 行くんだ |
| 631 | Now, get dressed. | さぁ 着替えるんだ |
| 632 | Wear that! | これを着ろ |
| 633 | Nothing modest or matronly will do for this occasion. | こんなときは 目立つのがいい |
| 634 | Put on plenty of rouge! | 口紅も 濃く! |
| 635 | I want you to look your part tonight! | 今夜は 演じるんだ |
| 636 | Good night, Scarlett. | じゃぁな |
| 637 | You go into the arena alone. | 一人で オリに入るんだ |
| 638 | The lions are hungry for you! | ライオンが 牙を研いでるぞ |
| 639 | You're not afraid? | 怖がるな |
| 640 | Come in, Mrs. Butler. | ようこそ バトラー夫人 |
| 641 | Come here! | こっちへ |
| 642 | Sit down. | 座って |
| 643 | There's no reason why you shouldn't have your nightcap, even if I am here. | 遠慮いらんから 一杯どうだ |
| 644 | You heard nothing of the kind. | 何も 音はしてない |
| 645 | You wouldn't have come down if you'd thought I was here. | 来るわけないだろ 俺が ここに居たら |
| 646 | You must need a drink badly. | 飲みたいに 決まってる |
| 647 | Take it! | そら |
| 648 | Don't give yourself airs. | 気取るなよ |
| 649 | I know you drink on the quiet and I know how much you drink. | こっそり 飲んでたことは 知ってるんだ |
| 650 | Do you think I care if you like your brandy? | ブランディ 飲んでも いいぞ |
| 651 | I'm very drunk, | 酔ってるさ |
| 652 | and I intend getting still drunker before the evening's over. | 夜通し 飲むぞ |
| 653 | But you're not going to bed! | お前も 寝かさない |
| 654 | Not yet! | まだだ |
| 655 | Sit down! | 座れ |
| 656 | So she stood by you, did she? | で 彼女は かばってくれたか? |
| 657 | How does it feel to have the woman you've wronged cloak your sins for you? | どうだ 傷つけた相手に 守られる気分は? |
| 658 | You're wondering if she knows all about you and Ashley. | すっかり知られてると 思ってるんだろう |
| 659 | You're wondering if she did it just to save her face. | 対面を繕うためだと |
| 660 | You're thinking that she's a fool for doing it, even if it did save your hide. | バカな女で 救われたと |
| 661 | Yes, you'll listen. | ちゃんと 聞け |
| 662 | Miss Melly's a fool, but not the kind you think. | メラニーは そんな女じゃない |
| 663 | It's just that there's too much honor in her to ever conceive of dishonor in anyone she loves. | 気高いからこそ 二人を 疑ったりしないんだ |
| 664 | And she loves you. | お前が 好きなんだ |
| 665 | Though just why she does, I'm sure I don't know. | どうしてかは 知らないが |
| 666 | If you get out of that chair once more... | 席を 立つな・・・ |
| 667 | Of course, the comic figure in all this is the long-suffering Mr. Wilkes! | とんだ道化師が アシュレーだ |
| 668 | Mr. Wilkes, who can't be mentally faithful to his wife | 心の中では 妻を裏切っていても |
| 669 | and won't be unfaithful to her technically. | 実際には 何もしていない |
| 670 | Why doesn't he make up his mind? | どうして 決断できないかだ |
| 671 | Observe my hands, my dear. | この手を見ろ |
| 672 | I could tear you to pieces with them. | 八つ裂きにしてやろうか |
| 673 | And I'd do it, if it'd take Ashley out of your mind forever. | そうすりゃ あいつを 心から追い出せるか? |
| 674 | But it wouldn't. | だめだろうな |
| 675 | So I'll remove him from your mind forever, this way. | じゃぁ こうしてやろう |
| 676 | I'll put my hands so... | こうして 両手で・・・ |
| 677 | one on each side of your head... | 両側から挟んで・・・ |
| 678 | And I'll smash your skull between them like a walnut. | クルミのように 割ってやろう |
| 679 | and that'll block him out. | これで 叩きだせる |
| 680 | You drunken fool! | 酔っ払い! |
| 681 | You know, I've always admired your spirit, my dear. | 気の強さには いつもながら 感服するよ |
| 682 | Never more than now, when you're cornered. | よぽど 切羽詰ってるな |
| 683 | Jealous, am I? | 嫉妬? |
| 684 | Yes, I suppose I am. | かもな |
| 685 | Even though I know you've been faithful to me all along. | 確かに まだ 不義理を働いてないかもしれん |
| 686 | How do I know? | なぜ わかるかって? |
| 687 | Because I know Ashley Wilkes and his honorable breed. | アシュリーは 気高いやつだからさ |
| 688 | They're gentlemen! | 紳士さ |
| 689 | And that's more than I can say for you or for me! | 俺たちが 考える以上だ |
| 690 | We're not gentlemen | 俺たちは 下司だ |
| 691 | and we have no honor, have we? | 誇りなど ないだろう? |
| 692 | It's not that easy, Scarlett. | そうはさせないぞ |
| 693 | You turn me out while you chased Ashley Wilkes while you dreamed of Ashley Wilkes. | 俺を無視して アシュリーに思いを寄せてきた |
| 694 | This is one night you're not turning me out! | 今夜は そうは させない |
| 695 | Hello. | やぁ |
| 696 | I, uh... | えーと |
| 697 | I'd like to extend my apologies for my conduct of last night. | 昨夜のことで 謝りたくて |
| 698 | I was very drunk and, er... | 酔っ払ってて・・・ |
| 699 | quite swept off my feet by your charms. | 君の魅力に 逆らえなかったんだ |
| 700 | Scarlett. | スカーレット |
| 701 | I've been thinking things over, and I really believe that it would be better for both of us | 考えたんだが お互いのためには |
| 702 | if we admitted we'd made a mistake and got a divorce. | 別れようかと |
| 703 | Yes. | あぁ |
| 704 | There's no point in our holding on to each other, is there? | 続ける意味がないだろう |
| 705 | I'll provide for you amply. | お金は たっぷり払う |
| 706 | You've plenty of grounds. | 君には 権利がある |
| 707 | Just give me Bonnie and you can say what you please and I won't contest it. | 娘は引き取るから 好きなものをやるよ |
| 708 | You'd disgrace it quick enough if Ashley were free! | アシュリーが独身だったら かまわず 汚すだろうに |
| 709 | It makes my head spin to think how quickly you'd divorce me! | 気が変になりそうだ お前が離婚したがってると思うと |
| 710 | Wouldn't you, Scarlett? | そうだろう? |
| 711 | Well, answer me. | 答えろ |
| 712 | Wouldn't you? | そうだろう? |
| 713 | Yes, I'm going. That's what I came to tell you. | あぁ 出て行くと 言いに来たんだ |
| 714 | I'm going on a very extended trip to London. | 当分 ロンドンに行く |
| 715 | I'm leaving today. | 今日 発つ |
| 716 | And I'm taking Bonnie with me. | ボニーも 連れて行く |
| 717 | So you'll please get her little duds packed right away. | 荷造りさせてくれ |
| 718 | She's my child, too, Scarlett. | 俺の子でもある |
| 719 | And you're making a mistake if you think I'm leaving her here with a mother | 勘違いするな こんな母親に預けりゃしない |
| 720 | who hasn't the decency to consider her own reputation! | 娘のことも 考えないような親に |
| 721 | If you were a man I'd break your neck for that! | 首を へし折ってやりたいところだ |
| 722 | As it is, I'll thank you to shut your stupid mouth. | とにかく 黙っててもらいたい |
| 723 | As for you, giving yourself pious airs about your motherhood. | 母親のふりをしたって |
| 724 | Why, a cat's a better mother than you are! | ネコの方が まだましだ! |
| 725 | You have her things packed and ready for me in an hour, or I warn you. | 娘の荷造りを 1時間ですませないと |
| 726 | I've always thought a good lashing with a buggy whip would benefit you immensely! | 鞭で 引っぱたくぞ |
| 727 | Hello, hello, Beau. | やぁ やぁ 坊や |
| 728 | Well, I've been hunting for a rabbit skin to wrap my little Bonnie in. | 毛皮コートを作ってやりたくて ウサギ狩りに行ってたんだ |
| 729 | Give your best sweetheart a kiss. | さぁ キッスだ |
| 730 | Bonnie. | ボニー |
| 731 | I'm going to take you on a long trip to Fairyland. | おとぎの国に 一緒に行こう |
| 732 | I'm going to show you the Tower of London | ロンドン塔を 見せてやろう |
| 733 | where the little Princes were. | 王子様がいるぞ |
| 734 | And London Bridge. | ロンドン橋も |
| 735 | Well, it will if you want it to, darling. | そうなるかもな |
| 736 | Who put out that light? Nurse! | 誰だ 電気消したのは? |
| 737 | Yes, yes, yes... What's the matter with my Bonnie? | ほらほら どうしたんだい? |
| 738 | Oh, a bear? A big bear? | クマ? 大きな? |
| 739 | Well, I'll stay here and shoot him if he comes back. | また来たら 退治してやるからね |
| 740 | Haven't I told you you're never to leave this child alone in the dark? | 言っただろう 暗くするなと! |
| 741 | Let her scream! | 泣かせておくだと! |
| 742 | Either you're a fool or the most inhuman woman I've ever seen! | バカか 冷血なやつだ! |
| 743 | Cowardly! | 臆病だと! |
| 744 | There isn't a cowardly bone in her body! | この子には 臆病のかけらもない |
| 745 | You're discharged. | お前は 首だ |
| 746 | Aren't you happy here in London with me? | ここは 楽しくないのか? |
| 747 | Mrs. Butler, I believe. | バトラー夫人 かな? |
| 748 | But only to bring Bonnie. | 娘を 連れてきただけだ |
| 749 | Apparently any mother, even a bad one, is better for a child than none. | どんな母親でも 必要なようだ |
| 750 | What perception, Mrs. Butler. | 勘が いいな |
| 751 | Right away. | すぐだ |
| 752 | In fact, I left my bags at the station. | 荷物は 駅に置いたままさ |
| 753 | You're looking pale. | 顔色が よくないな |
| 754 | Is there a shortage of rouge? | 紅が なくなったのか? |
| 755 | Or can this wanness mean you've been missing me? | それとも 寂しかったのか? |
| 756 | Pray continue, Mrs. Butler. | お続けになれば |
| 757 | And then who's the happy father? | で 父親は? |
| 758 | Cheer up. | へこたれるな |
| 759 | Maybe you'll have an accident! | 災難に会うかも知れんさ |
| 760 | Is she better? | 具合は? |
| 761 | Has she... Has she asked for me? | わたしを 呼んでませんか? |
| 762 | Scarlett's dead? | 死んだのか? |
| 763 | No, no. You don't understand. She never wanted this baby. | そうじゃない 子どもはいらないと言ってたんだ |
| 764 | Yes, you want children. But she doesn't. | あいつは 欲しくなかったんだ |
| 765 | Not my children! | 俺の子は いらないと |
| 766 | She told me she didn't want any more children. | もう 産まないと |
| 767 | and I wanted to hurt her because she had hurt me! | 仕返ししてやろうと 思ったんだ |
| 768 | I wanted to and I did | 傷つけるつもりで やった |
| 769 | I didn't know about this baby until the other day when she fell. | 転落したとき はじめて 赤ちゃんのことを聞いたんだ |
| 770 | If I'd only known, I'd have come straight home whether she wanted me home or not. | 知ってたら 早く 戻ってたのに |
| 771 | And then when she told me, | 打ち明けられたとき |
| 772 | there on the steps, what did I do? | 階段の上で 何をしでかしたんだ? |
| 773 | What did I say? | 何を 口にしたんだ? |
| 774 | I laughed and I said... | 笑って 言ったんだ・・・ |
| 775 | Yeah, but I did mean it! | でも 本気だった |
| 776 | I was crazy with jealousy! | 嫉妬で 狂ってた |
| 777 | She's never cared for me! | 俺のことを 気にもかけてくれなかった |
| 778 | I thought I could make her care. But I couldn't. | 優しくしてやればよかった |
| 779 | If that were only true, I could wait forever. | もしそうなら ずっと待とう |
| 780 | If she'd only forgive me! Forget this ever happened. | 許してもらえるまで |
| 781 | No, no! It's not possible! | いや 無理だ! |
| 782 | You don't understand. If you only knew who she really loved, | 彼女が 本当に 心を 寄せているのは・・・ |
| 783 | but you wouldn't believe it. | 信じないだろうが・・・ |
| 784 | No, no, no. She couldn't even if she wanted to. | いや もうだめだ |
| 785 | After what she's been through... | いろいろ あったんだから・・・ |
| 786 | No, Miss Melly. You mustn't risk it! | それは 無茶です |
| 787 | It's too dangerous. | 危険すぎる |
| 788 | I've never before known anyone who was really brave! | あなたほど 勇気のある人は いない |
| 789 | I pray God things go well with you, Miss Melly, | うまく いきますように! |
| 790 | and I want to thank you for all you've done for me, and for Scarlett. | 私たちに 尽くしてくれて ありがとう |
| 791 | From my heart I thank you. | 心から 感謝する |
| 792 | Thank you, Mammy. | ありがとう |
| 793 | I've come to ask your forgiveness. | 謝りに来たんだ |
| 794 | In the hope that we can give our life together another chance. | できれば 一緒にやり直したいと思って |
| 795 | Yes, you're right. | そうだな |
| 796 | But I'm sure if we could only try again, | でも きっと やり直せば |
| 797 | we could be happy. | 幸せになれる |
| 798 | Well, there's... | それは・・・ |
| 799 | there's Bonnie and... | 娘と・・・ |
| 800 | ...and I love you, Scarlett. | 愛してるよ |
| 801 | I've always loved you. | ずっとさ |
| 802 | You've never given me a chance to show it. | 伝える機会がなかった |
| 803 | To begin with, | まずは |
| 804 | give up the mill, Scarlett. | 製材所を やめよう |
| 805 | We'll go away. | 遠くへ行こう |
| 806 | We'll take Bonnie with us, and we'll have another honeymoon. | 娘を連れて 新婚旅行をやり直すんだ |
| 807 | Yes, I know. But we don't need it. | でも ない方がいい |
| 808 | Sell it. | 売るんだ |
| 809 | Or better still, give it to Ashley. | でなきゃ アシュリーに渡そう |
| 810 | Melanie's been such a friend to both of us. | メラニーとは 長い付き合いだ |
| 811 | I am thinking of you. | 君のことも 考えてるさ |
| 812 | And I'm thinking that... | こう思うんだ・・・ |
| 813 | well... | えーと |
| 814 | maybe it's the mill that's taking you away from me | 製材所のせいで 二人に溝ができたんだ |
| 815 | and from Bonnie. | 娘とも |
| 816 | But she loves you. | お前を 好いている |
| 817 | I don't think you ought to do much jumping yet, Bonnie. | 跳ぶのは まだ 無理だぞ |
| 818 | Remember, you've just learned to ride sidesaddle. | 横乗りを 覚えたばかりだろう! |
| 819 | No, Bonnie you can't. | ダメ やめなさい |
| 820 | Well, if you fall off, don't cry and blame me. | 落ちて泣いても 知らんぞ |
| 821 | Bonnie! | ボニー! |
| 822 | Bonnie! | ボニー! |
| 823 | Bonnie! Bonnie! Bonnie! | ボニー! |
| 824 | Bonnie! Bonnie! | ボニー! |
| 825 | Get away from that door and leave us alone! | 立ち去れ! 構うな! |
| 826 | She hasn't your strength. She's never had any strength. | 君ほど 芯が 強くないんだ |
| 827 | She's never had anything but heart. | あるのは 優しさだけなんだ |
| 828 | Come in. | 入れよ |
| 829 | Melanie, she is... | メラニーは・・・? |
| 830 | Well. GOD rest her. | 召されたか |
| 831 | She was the only completely kind person I ever knew. | あれほどに やさしい人は 居なかった |
| 832 | A great lady. | 淑女だった |
| 833 | A very great lady. | 本物の淑女だった |
| 834 | So she's dead. | 亡くなって |
| 835 | That makes it nice for you, doesn't it? | お前には 都合がいいだろう? |
| 836 | No, I don't know that I do. | そうは 思えないな |
| 837 | But at least it's to your credit that you could appreciate her at the end. | 死んで 気付いただけでも よしとしよう |
| 838 | What did she say? | 何て? |
| 839 | Did she say anything else? | 他には? |
| 840 | It's convenient to have the first wife's permission, isn't it? | 先妻の 許しがあれば 都合がいいよな!? |
| 841 | I'm leaving you, my dear. | ここを出る |
| 842 | All you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true. | アシュリーと 一緒になればいいさ |
| 843 | Please don't go on with this. | よしてくれ |
| 844 | Leave us some dignity to remember out of our marriage. | きれいに 別れようじゃないか |
| 845 | Spare us this last. | これが 最後だ |
| 846 | I believe you. | 信じるさ |
| 847 | But what about Ashley Wilkes? | でも アシュリーのことは? |
| 848 | You certainly gave a good imitation of it up till this morning. | 今まで 芝居をしてたのか?! |
| 849 | No, Scarlett. | だめだ |
| 850 | I tried everything, | 俺は さんざん 努力した |
| 851 | If you'd only met me halfway, | 君が 折り合ってさえくれてれば・・・ |
| 852 | even when I came back from London. | ロンドンから 帰った時だって・・・ |
| 853 | And then when you were sick | 流産したのは |
| 854 | and it was all my fault, | 俺が 悪かったが |
| 855 | I hoped against hope that you'd call for me, | 許してくれると はかない望みを 持ってたのに |
| 856 | but you didn't. | そうではなかった |
| 857 | It seems we've been at cross purposes, doesn't it. | どうやら すれ違ってたようだ |
| 858 | But it's no use now. | もう 手遅れだ |
| 859 | As long as there was Bonnie, there was a chance we might be happy. | ボニーさえ 生きてればな |
| 860 | I liked to think that Bonnie was you, | ボニーに お前を重ねてたんだ |
| 861 | a little girl again, | 少女に もどって |
| 862 | before the war and poverty had done things to you. | 戦争と辛酸をなめる前の お前さ |
| 863 | She was so like you. | お前に そっくりだった |
| 864 | And I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. | お前のように かわいがったことだろう |
| 865 | When she went, | 亡くなって |
| 866 | she took everything. | すべて 終わった |
| 867 | My darling, you're such a child. | 子どもだなぁ |
| 868 | You think that by saying "I'm sorry," | 謝れば |
| 869 | all the past can be corrected. | 水に流せると 思ってる |
| 870 | Here, take my handkerchief. | さぁ これを |
| 871 | Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief. | 何があっても 涙を見せるとは 思わなかった |
| 872 | I'm going to Charleston, | チャールストンだ |
| 873 | back where I belong. | そこへ もどる |
| 874 | No. | いや |
| 875 | I'm through with everything here. | こことは 縁を切るんだ |
| 876 | I want peace. | 穏やかに 暮らしたい |
| 877 | I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace. | 生きがいある 人生を 探すんだ |
| 878 | Do you know what I'm talking about? | 分かるか? |
| 879 | That's your misfortune. | 残念だな |
| 880 | Frankly, my dear, I don't give a damn! | 知ったことか! |
| 881 | It's this from which you get your strength -- the red earth of Tara. | 力が沸いてくるのは 赤い大地 タラだ |
| 882 | This from which you get your strength. | 力を与えてくれる |
| 883 | The red earth of Tara. | 赤い大地 タラ |