| Olivia de Havilland as Melanie Hamilton in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | Scarlett. | スカーレット |
| 2 | I'm so glad to see you again. | 会えて うれしいわ |
| 3 | I hope I shall stay long enough for us to become real friends, Scarlett. | ずっと居ることになるから お友達になってね |
| 4 | I do so want us to be. | 本当よ |
| 5 | Oh, Scarlett. | |
| 6 | You have so much life. | あなたは 活発だわ |
| 7 | I've always admired you so, | うらやましい |
| 8 | I wish I could be more like you. | あなたのように なりたいわ |
| 9 | Ashley... | アシュリー |
| 10 | So happy. | ええ |
| 11 | I like to feel that I belong to the things you love. | あなたと同じ空の下にいたいの |
| 12 | Yes, Ashley. | えぇ |
| 13 | I love it as, as more than a house. | ここは ただの住処じゃなくってよ |
| 14 | It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful. | すてきな 別世界だわ |
| 15 | You're afraid of what may happen when the war comes, aren't you? | 戦争のことね? |
| 16 | But we don't have to be afraid, for us. | 怖くはないわ |
| 17 | No war can come into our world, Ashley. | 二人の邪魔は できないわ |
| 18 | Whatever comes, | 何があっても |
| 19 | I'll love you, | 愛し続けるわ |
| 20 | just as I do now. | この先ずっと |
| 21 | Until I die. | 死が 分かつまで |
| 22 | That's not fair, India. | そうではなくって |
| 23 | She's so attractive, the men just naturally flock to her. | かわいいから 殿方から寄ってくるのよ |
| 24 | Oh! You're wrong, India. | 誤解ですよ |
| 25 | Scarlett is just high-spirited - and vivacious. | 彼女は 社交的なで活発なだけ |
| 26 | I think you're being very mean to her. | そう言う言い方は ひどすぎるわ |
| 27 | Only a week. and then they'll take you away from me. | たった1週間で、連れて行かれるのね? |
| 28 | Scarlett. I thought of you at our wedding yesterday and I hope that yours would be as beautiful. | 昨日の私たちの結婚式より、素敵になると思ってたの |
| 29 | And it was. | そうだったわ |
| 30 | Now we're really and truly sisters. | これで ほんとうに姉妹よ |
| 31 | Charles. | チャールズ! |
| 32 | What's it matter what they say, Aunt Pittypat? | 構わないわ |
| 33 | But, Aunt Pitty, you know that Scarlett came only here to help raise money for the Cause. | 募金活動の 応援に来てくれたのよ |
| 34 | It was splendid of her to make the sacrifice. | 立派な 献身だわ |
| 35 | Anyone would think, to hear you talk that she came here to dance instead of to sell things. | ダンスしに来たように言うのは 誤解よ |
| 36 | Captain Butler, | バトラー船長 |
| 37 | it's such a pleasure to see you again. | また お会いしましたね |
| 38 | I met you last at my husband's home. | この前は 夫の実家でした |
| 39 | Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarlett? | あなたも お会いしたこと あるでしょう? |
| 40 | Just a moment, please. | ちょっと |
| 41 | It may help my husband more, off my finger. | すこしでも 夫のためになるなら |
| 42 | Yes, Dr. Meade ... | はい |
| 43 | How sweet, | 優しいこと |
| 44 | how kind. | 親切だし |
| 45 | He is a thoughtful gentleman. | 思慮深い方 |
| 46 | Scarlett, you look. | 見てちょうだい |
| 47 | The W's at the end. | 終わりの方よ |
| 48 | Scarlett, you've passed him. | 行き過ぎたわ! |
| 49 | Ashley's safe! He isn't listed. | 無事だったわ! |
| 50 | Oh, Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me. | 自分のことのように 心配してくれて やさしいのね |
| 51 | I must go to her. | 声かけてくるわ |
| 52 | Dr. Meade, not ... ? | 先生 まさか・・・ |
| 53 | Phil, you need to hush your mouth! | およしなさい |
| 54 | Do you think it will help your mother to have you off getting shot, too? | あなたまで死んだら お母様はどうするの? |
| 55 | I never heard of anything so silly. | バカなこと 言わないの! |
| 56 | Oh, you're here. | お帰りなさい |
| 57 | You're really here, at last! | 本当に 帰ってきたのね |
| 58 | Oh, my dear, I've waited so long. | 心待ちに してたのよ |
| 59 | Oh, but we're, we're forgetting Scarlett. | スカーレットも来てるのよ |
| 60 | I'm so happy you like it, dear. | 気に入ってもらえて うれしいわ |
| 61 | It was sent here by a Charleston lady. | チャールストンのご婦人からよ |
| 62 | I nursed her son while he was in the hospital, Ashley, before he died. | 息子さんの 看病をしてあげたの、亡くなったけど |
| 63 | Oh, you will take good care of it, won't you? | 無茶しないでね |
| 64 | You won't let it get... torn. | 服を 大事にしてよ |
| 65 | Promise me! | 約束して! |
| 66 | Goodnight, Scarlett, darling. | おやすみなさい |
| 67 | Yes, I know, I know. | えぇ |
| 68 | Please, we must have your temperature now. | 熱を 測りますよ |
| 69 | Just take this in your mouth and not talk any more. | これをくわえて 静かに |
| 70 | Not just now. | すぐだからね |
| 71 | No, I'm not tired, Scarlett. | えぇ 大丈夫 |
| 72 | This might be Ashley. | アシュリーだったかも しれないし・・・ |
| 73 | And only strangers here to comfort him. | 他人事ではないわ |
| 74 | I'm not tired, Scarlett. | わたしは 平気 |
| 75 | They could all be Ashley. | アシュリーだと思ってるわ |
| 76 | It's all right, Scarlett. | かまわないわ |
| 77 | Who are you? | どなた? |
| 78 | Hadn't you best tell me what you want to see me about? | ご用件を おっしゃってください |
| 79 | I'm sure you're very generous. | お心は 気高いわ |
| 80 | Of course, you are. | そうですとも |
| 81 | Look, Ms Meade! | ご覧! |
| 82 | It's a great deal of money! | 大金だわ |
| 83 | Ten. Twenty. Thirty. Fifty. | 10, 20, 30, 50 |
| 84 | And it's not our paper money! It's gold! | しかも 金貨で! |
| 85 | Scarlett! Scarlett! | スカーレット! |
| 86 | I'm sorry to be such a bother, Scarlett. | ごめん 足手まといになって |
| 87 | It began at daybreak. | 明け方から 始まったの |
| 88 | Poor Scarlett. | かわいそうに |
| 89 | You'd be at Tara now with your mother, wouldn't you... | 今頃は タラに居れたでしょうに・・・ |
| 90 | if it weren't for me? | わたしのせいで |
| 91 | Oh, Scarlett darling, | ありがとう |
| 92 | you've been so good to me. | よくしてくれて |
| 93 | No sister could have been sweeter. | 実の妹でも できないことだわ |
| 94 | I've been lying here thinking ... | こうしてて 考えたの |
| 95 | If I should die, | もし わたしが死んだら |
| 96 | will you take my baby? | 赤ちゃんを 頼むわ |
| 97 | Not yet, Scarlett. | まだ 大丈夫 |
| 98 | I couldn't let Dr. Meade sit here for hours, while... | 何時間も ここで 先生を待たせられないわ |
| 99 | all those pour... | みんなが・・・ |
| 100 | wounded boys... | 負傷兵が・・・ |
| 101 | You don't have to keep on talking for my sake, Scarlett. | いいのよ 黙ってても |
| 102 | I know how worried you are. | 気持ちは わかってるから |
| 103 | Scarlett! Scarlett! | スカーレット |
| 104 | Scarlett. Scarlett. | スカーレット |
| 105 | Scarlett. | スカーレット |
| 106 | Go, Scarlett, before the Yankees get here. | もう 逃げて |
| 107 | It's no use. I'm going to die. | 私は 助からないわ |
| 108 | Talk to me, Scarlett. | 話しかけてちょうだい |
| 109 | Please, | お願い |
| 110 | talk to me. | 話しかけて |
| 111 | Tara. | タラ |
| 112 | No. | だめ |
| 113 | Poor baby. My poor baby. | かわいそうな 赤ちゃん |
| 114 | I think so. | たぶん |
| 115 | Ashley. Charles. | アシュリー |
| 116 | Oh, my poor baby! | かわいそうに |
| 117 | Scarlett, darling, I must talk to you. | 話があるの |
| 118 | You're all working so hard. I can't lie in bed doing nothing. | あなたが 働きづめなのに 寝てられないでしょ |
| 119 | Please, Scarlett, let me. | お願い やらせて |
| 120 | Oh, I, I didn't think of it that way. | 考えが 足らなかったわ |
| 121 | Scarlett, you killed him. | あなたが やったのね |
| 122 | I'm glad you killed him. | よくやったわ |
| 123 | Don't be scared, chickens. | 驚かなくていいわ |
| 124 | Your big sister was trying to clean a revolver and it went off and nearly scared her to death. | お姉さんが 手入れしていて 暴発させちゃっただけよ |
| 125 | We must get him out of here, Scarlett, and bury him. | 外に出して 埋めなくちゃ |
| 126 | If the Yankees find him here, they'll... | 北軍に見つかったら・・・ |
| 127 | But even so we've got to hide him. | でも 隠さなきゃ |
| 128 | They might hear about it and then they'd, | 聞きつけたら きっと・・・ |
| 129 | they'd come and get you. | つかまるわよ |
| 130 | We'll both take a leg and drag him. | 足を持って 引きずりましょ |
| 131 | Scarlett, | スカーレット |
| 132 | do you think it would be dishonest if we went through his haversack? | 荷物を 見てみましょ いいでしょ? |
| 133 | You look. I, I'm feeling a little weak. | あなた やって |
| 134 | Don't stop to count it now. We haven't got time. | 数えてる暇はないわ |
| 135 | Look in his other pockets! | 他の ポケットは? |
| 136 | Hurry! Hurry! | 急いで |
| 137 | We've got to get him out of here. | 運び出さなきゃ |
| 138 | No, I, I'll clean it up. | 私が 拭くわ |
| 139 | Ashley will be coming home! | アシュリーが もどってくる |
| 140 | Oh, come on, Beau. | まぁ 坊や |
| 141 | We must leave this gentleman alone because he's tired and he's hungry. | 邪魔しないの へとへとなんだから |
| 142 | Were you in Cobb's Legion? | コッブ隊に いたの? |
| 143 | Why then you must know my husband, | 夫を ご存知でしょう |
| 144 | Major Wilkes! | ウィルクス少佐 |
| 145 | Captured! | 捕虜に! |
| 146 | Oh, thank heaven, then he isn't... | よかった そうだってことは・・・ |
| 147 | Oh, my poor Ashley, in a Yankee prison! | でも 北軍の収容所に! |
| 148 | Yes, Scarlett. I'll come in. | 行くわ |
| 149 | Come along, Beau. | さぁ お出で |
| 150 | Oh, thank you. | まぁ どうも |
| 151 | Oh, don't scold me, Scarlett, please. | 怒らないで |
| 152 | I've just heard that Ashley was taken prisoner. | シュリーは 収容所にいるそうよ |
| 153 | Yes. | えぇ |
| 154 | And maybe if he's alive and well he's on some Northern road right now. | 今頃は 北部の道を 歩いてて |
| 155 | and maybe some Northern woman is giving him a share of her dinner | 誰かに 食事を 恵んでもらいながら |
| 156 | and helping my beloved to come back home to me. | こっちに向かってるかも |
| 157 | Scarlett, what seems to be the trouble with Mr. Kennedy? | あったなんてもんじゃないわ |
| 158 | Oh, I'm so glad. | すぐでないのが 残念だわ |
| 159 | I'll tell Prissy to get an extra plate. | |
| 160 | Ashley! | アシュリー! |
| 161 | Ashley! | アシュリー! |
| 162 | She did it to save Tara. You must understand that, Suellen. | タラのため 分かってあげて |
| 163 | Scarlett, | スカーレット |
| 164 | Scarlett! What is it? | どうしたの? |
| 165 | What have you done? | 何したの? |
| 166 | Why, how unchivalrous of you. | ひどいじゃない |
| 167 | Why, think, Ashley, think. | 考えてごらんなさい |
| 168 | If it hadn't been for Scarlett, I'd have died in Atlanta and... | 私の 命の恩人なのよ |
| 169 | And, and maybe we wouldn't have had little Beau, and... | それに 子どもだって そうよ |
| 170 | And when I think of her picking cotton and plowing just to keep food in our mouths, I could just... | 土地を耕し 綿を摘んで ずっと 養ってくれたのよ |
| 171 | Oh, my darling! | 可哀そうに |
| 172 | But, Scarlett, you're doing business with the same people who robbed us and tortured us and... | 南部の仲間を苦しめてる人たちと よく商売できるわ |
| 173 | and left us to starve! | みんな 搾取されてるのよ |
| 174 | Oh, India! Hush up! | お黙り! |
| 175 | India! | インディア! |
| 176 | Will you hand me the pistol, please, Mrs. Meade? | 拳銃を 取ってくださる |
| 177 | Whoever it is, | 誰が来たって |
| 178 | we know nothing. | 知らんプリよ |
| 179 | How did you know? | どうして 知ってるの? |
| 180 | Out Decatur Road. | ディケーダ通り沿いで |
| 181 | The old Sullivan plantation. | サリバン農場跡 |
| 182 | The house is burned. They're meeting in the cellar. | 焼け跡の 地下室 |
| 183 | We thought it best not to tell you, Scarlett. | 言わないでおくことに してたの |
| 184 | But Ashley and Frank and the others have gone to clean out those woods where you were attacked. | みんなで あの森を 一掃しに行ったわ |
| 185 | It's what a great many of our Southern gentlemen have had to do lately for our protection. | 今は物騒だから 男は女を守るのよ |
| 186 | Another word and you go out of this house, India. | それ以上言ったら 出て行ってもらうわよ |
| 187 | Scarlett did what she thought she had to do. | スカーレットは なすべき仕事をしてたの |
| 188 | And our men are doing what they think they have to do. | 男衆も 義務を果たしてるの |
| 189 | You're sewing, you're sewing. | 縫い物して |
| 190 | Open the door, Mammy | 開けて |
| 191 | I am Mrs. Wilkes. | わたしです |
| 192 | He's not here. | いません |
| 193 | Search if you like. | お探しになっても いいわ |
| 194 | But Mr. Wilkes is at a political meeting at Mr. Kennedy's store. | 選挙の集まりで ケネディーさんの店にいます |
| 195 | Keep on with your sewing, ladies, | 縫い物を続けて |
| 196 | and I'll read aloud. | 朗読するわ |
| 197 | The Personal History and Experience of David Copperfield. | カパーフィールド自伝 |
| 198 | Chapter One. | 第1章 |
| 199 | I Am Born. | 誕生 |
| 200 | To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born. | 最初の出来事は 誕生だった |
| 201 | Chapter Nine. I Have a Memorable Birthday. | 第9章 忘れがたい 誕生日 |
| 202 | I pass over all that happened at school, | 学校でのことは 省き |
| 203 | until the anniversary of my birthday came round in March. | 3月の誕生日のこと |
| 204 | Except that Steerforth was more to be admired than ever, | ステアフォースへ つのる敬愛の情を除いては |
| 205 | I remember nothing. | 何も 覚えていない |
| 206 | He was going away at the end of the half-year, | 彼は 半期で いなくなった |
| 207 | if not sooner, and was more spirited and independent than before in my eyes, | かれほど 利発で自立した人を 見たことはなかった |
| 208 | and therefore more engaging than before; but | いっそう 惹かれることとなった、が |
| 209 | beyond this I remember nothing. | それ以降 記憶がない |
| 210 | The great... | 偉大な・・・ |
| 211 | I remember nothing. | 何も 覚えていない |
| 212 | Leave this to me, Scarlett! | 私に 任せて |
| 213 | And please, say nothing. | いいこと 黙ってて |
| 214 | So you've got my husband intoxicated again, Captain Butler! | また 飲ませたのね! |
| 215 | Well, bring him in. | 入って |
| 216 | If you arrest all the men who get intoxicated in Atlanta, | 酔っ払いを 逮捕するのなら |
| 217 | you must have a good many Yankees in jail, Captain. | 監獄は 北部人でいっぱいでしょうよ |
| 218 | Bring him in, Captain Butler, if you can walk yourself. | 入って 大丈夫? |
| 219 | Put him down in that chair. | そこに 座らせて |
| 220 | And now, Captain Butler, will you please leave my house. | お引取りいただけますか |
| 221 | And try to remember not to come here again. | もう これっきりにしてください |
| 222 | Dr. Meade, I'm astonished at you! | 先生 見損なったわ |
| 223 | Oh, Ashley! | あなた! |
| 224 | How can you do this to me? | 何てざまなの |
| 225 | Take him into the bedroom, Mammy. | 寝室に 連れてって |
| 226 | Lay him out on the bed as usual. | 寝かせてちょうだい |
| 227 | Speak out, Captain Butler! | 聞かせて! |
| 228 | I think I have a right to know where my husband's been! | 聞く権利が あるわ |
| 229 | If you'll go and leave us in peace, please. | このまま 引き取っていただければ |
| 230 | Oh! | まぁ |
| 231 | In here. | ここへ |
| 232 | And now, Captain Butler, tell me what happened, | 何があったの? |
| 233 | all that happened! | 包み隠さず |
| 234 | And she took them in? | 入れてくれたの? |
| 235 | Oh, I... I'm sorry. I... | そうだったの・・・ |
| 236 | This isn't the first time you've come between me and disaster, Captain Butler. | 窮地を救ってくれたのは 初めてじゃないわ |
| 237 | It isn't likely that I'd question any device of yours. | もうこれ以上 お聞きしません |
| 238 | And now I... | それじゃ わたし・・・ |
| 239 | I'll go and see what Dr. Meade needs. | 手当ての準備に |
| 240 | Who is it? | どなた? |
| 241 | Oh, Mrs. Watling! | まぁ |
| 242 | Won't you come in the house? | お入りになって |
| 243 | How can I thank you enough for what you did for us? | なんて お礼をしていいか 助かりました |
| 244 | How can any of us thank you enough? | みんな 感謝してます |
| 245 | It wouldn't be fitting for me to call and thank a kind woman who saved my husband's life? | 命の恩人ですもの かまいません |
| 246 | Oh, you have? | そうでしたか? |
| 247 | Does he live? | ご一緒に? |
| 248 | You mustn't say unkind things about my sister-in-law. | 妹の悪口は よして |
| 249 | I shall be proud to speak to you . | すすんで 声をかけますよ |
| 250 | Proud to be under obligation to you. | あなたは 私の 誇りですよ |
| 251 | I hope we meet again. | また 会いたいわ |
| 252 | Good night, Ms. Watling. | おやすみなさい |
| 253 | And you're wrong about Ms. Kennedy. | スカーレットのこと 誤解よ |
| 254 | She's brokenhearted about her husband. | 打ちひしがれてるわ |
| 255 | Oh, darling, you mustn't think unkindly of her. | そんな風に 嫌っちゃだめよ |
| 256 | She's made it possible for us to keep Tara... always. | タラを 守ってくれてるでしょ |
| 257 | Dr. Meade says you may go in now, Captain Butler. | 先生が 入っても いいって |
| 258 | Oh, yes, Mammy. The happiest days are when babies come. | そうね 最高に 幸せ |
| 259 | I wish... | できれば・・・ |
| 260 | Oh, Mammy, she's beautiful! | かわいい子よ |
| 261 | What do you suppose they'll name her? | 名前は 何て? |
| 262 | It's Melanie. May I come in? | 入っても いい? |
| 263 | But, Captain Butler, most babies have blue eyes when they're born. | みんな 初めは そうなのよ |
| 264 | As blue as a Bonnie Blue Flag. | 南部の旗のよう |
| 265 | What a lovely dress, Scarlett, darling! | 素敵な ドレスだわ |
| 266 | India wasn't able to come tonight. | インディアは 来ないの |
| 267 | Will you be an angel? | 接待 頼むわね |
| 268 | I do need you to help me | 手伝って欲しいの |
| 269 | receive my guests. | おもてなしして |
| 270 | Mrs. Meade, | ミードさん |
| 271 | here's our darling Scarlett. | スカーレットよ |
| 272 | Ashley, aren't you going to get our Scarlett a glass of punch? | スカーレットに 飲み物を 差し上げて |
| 273 | Dr. Meade's left. | 先生が お帰りに |
| 274 | Oh, no. She's much better. | いいえ 良くなってるわ |
| 275 | Really she is. | 本当よ |
| 276 | There, there, Captain Butler, you're beside yourself. | まぁまぁ 落ち込んじゃって |
| 277 | She'll very soon be well again. | じき 回復しますよ |
| 278 | I promise you. | ウソじゃないわ |
| 279 | Not want a baby? Why, every woman wants a baby. | まさか そんな女は いませんよ |
| 280 | Hush, Captain Butler. You mustn't tell me these things. | 黙って そんなこと 言っちゃダメ |
| 281 | It's not fit. | ふさわしくないわ |
| 282 | Well, of course you would. | そうでしょうとも |
| 283 | But you didn't mean it. I know you didn't mean it. | わざとじゃ なかったでしょ |
| 284 | You're so wrong. | 違うわ |
| 285 | Scarlett loves you a great deal, | あなたのこと 愛してるのよ |
| 286 | much more than she knows. | 自分で 気付いてないだけ |
| 287 | She will. | 許すわよ |
| 288 | You must be patient. | 辛抱して |
| 289 | Surely, you haven't listened to idle gossip? | でたらめな噂に 耳を貸してないでしょうね? |
| 290 | No, Captain Butler. | いけません |
| 291 | I wouldn't believe it. | 信じてませんよ |
| 292 | There, there. | さぁ さぁ |
| 293 | Scarlett's going to get well. And there can be other babies. | 元気になって また子どもが できますよ |
| 294 | But of course she could. | そんなこと ありません |
| 295 | I'm going to. | 私だって また・・・ |
| 296 | Children are life renewing itself, Captain Butler. | 子どもは 生きがいなのよ |
| 297 | And when life does that, | 生命の営みの前では |
| 298 | danger seems very unimportant. | 危険は たいしたことじゃありません |
| 299 | Oh, Mammy. | マミー |
| 300 | This house won't seem the same without Bonnie. | ボニーがいないと 別の家みたいね |
| 301 | How's Miss Scarlett bearing up? | スカーレットは 大丈夫? |
| 302 | Oh, poor Captain Butler! | お気の毒に |
| 303 | Stop, Mammy! Don't tell me any more! | やめて もう いい! |
| 304 | Mammy, Mammy, he has lost his mind! | 正気を 失ってるわ |
| 305 | Oh, but I can't intrude. | でも 無理強い できないわ |
| 306 | I'll do what I can, Mammy. | 何とか やってみるわ |
| 307 | It's Mrs. Wilkes, Captain Butler. | メラニーです |
| 308 | Please let me in. | 入れて |
| 309 | I've come to see Bonnie. | ボニーに会わせて |
| 310 | Mammy. | マミー |
| 311 | I want you to go and make a good deal of strong coffee | 濃いコーヒーを 入れて |
| 312 | and bring it up to Captain Butler. | 旦那様に 差し上げて |
| 313 | I'll go and see Miss Scarlett. | スカーレットを 見てくるわ |
| 314 | Captain Butler is quite willing for the funeral to take place | 葬儀を することになったわ |
| 315 | tomorrow morning. | 明日の朝 |
| 316 | Send for Doctor Meade, Mammy. | お医者さんを呼んで |
| 317 | try to get me home. | 私を 家まで 送って |
| 318 | Promise me? | 約束して |
| 319 | Look after my little son! | 息子を 頼むわ |
| 320 | I gave him to you once before, | 以前も 預けたわね |
| 321 | remember? | 覚えてる? |
| 322 | The day he was born? | 生まれたときよ |
| 323 | Promise me... | 約束・・・ |
| 324 | College... ? | 大学・・・ |
| 325 | Ashley... | アシュリー・・・ |
| 326 | Ashley and you... | アシュリーとあなた・・・ |
| 327 | Look after him for me. | よろしく 頼むわ |
| 328 | Just as you... | あなたが・・・ |
| 329 | looked after me | 私にしてくれたように |
| 330 | for him. | 彼にも |
| 331 | Look after him. | 面倒を 見てあげて |
| 332 | But never let him know. | 彼には 内緒でね |
| 333 | Promise. | 約束よ |
| 334 | Captain Butler. | バトラーさんに |
| 335 | Be kind to him. | 優しくするのよ |
| 336 | He loves you so. | あなたのこと 愛してるわ |
| 337 | Good-bye. | さよなら |