Seleaf > Seleaf Casts > Gone with the Wind (1939) > Hattie McDaniel as Mammy - House Servant

風と共に去りぬ / マミー
オハラ家の3人娘の乳母を務める黒人奴隷。奴隷解放後もオハラ家に残りスカーレットを支える。

Hattie McDaniel as Mammy - House Servant in "Gone with the Wind (1939)"
1Miss Scarlett!お嬢様!
2Where're you goin' without your shawl, and the night air fixin' to set in?どこ行くの!? 肩掛けしなさい 冷えますよ
3And how come you didn't ask them gentlemen to stay for supper?お客様の もてなしもしないで
4You ain't got no more manners than a field hand...出歩くなんて 無作法な!
5after me and Miss Ellen done labored with you.そんな しつけは してないでしょ
6Miss Scarlett, come on in the house!お戻り!
7Come on in before you catch your death of dampness.風邪を引いて 死んじゃうよ
8Come on in here!こっちに いらっしゃい
9Come on!お戻り!
10Yonder she comes!お帰りになったわ
11Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen, your ma's home!お嬢様たち お母様だよ
12Actin' like a wet nurse to them low-down, poor white trash Slatterys白人のクズの世話に
13instead of bein' here eatin' her supper.食事もなさらずに
14Cookie, stir up the fire! Miss Ellen's home!火を おこして!
15Miss Ellen's got no business wearin' herself out.奥さまったら 余計なことに 身を粉にして
16Pork!ポーク
17Take the lamp out on the porch!明かりを 玄関に!
18Mist' Gerald, Miss Ellen's home.だんな様 奥様です
19Wearin' herself out waitin' on the poor white trash.身を粉にして 白人のクズの世話なんて
20Shut up, dogs! Barkin' in the house like that.吠えるんじゃないよ!
21Get up from there, boy. Don't you hear that Miss Ellen's comin'?立った 立った! お帰りだよ!
22Get out there and get her medicine chest.薬箱を 受け取りな
23I'll fix your supper for you myself, and you eats it.お食事の用意が できてます
24Yes, ma'am.
25Just hold on and suck in.息を吸って
26Oh, yes'am, you is!いいえ ダメです
27You's gonna eat every mouthful of this.全部 お食べなさい
28What's my lamb gonna wear?どれです?
29No, you ain't! You can't show your bosom before three o'clock.まぁ! 胸がはだけたのを 明るいうちからなんて!
30I'm gonna speak to your ma about you!奥様に 言いますよ!
31Well...
32Keep your shawl on your shoulders.ショールを なさい
33I ain't aimin' for you to get all freckled染みは もうごめんですよ
34after the buttermilk I done put on you all this winter, bleachin' them ...この冬中 手入れで大変だったでしょ
35Oh now, Miss Scarlett, you come on and be good and eat just a little...言うことを聞いて 少しは 食べなさい
36If you don't care what folks says about this family, I does!オハラ家がなんて言われるか 考えて!
37I has told you and told youいつも 言ってるでしょ
38that you can always tell a lady by the way she eats in front of folks like a bird!淑女は 人前では つつましく食べるんだよ
39I ain't aimin' for you to go after Mist' John Wilkesウィルクスさんを 追い回しちゃダメ
40and eat like a field hand and gobble like a hog!豚みたいに がっつかないんだよ
41What gentlemen says and what they thinks is two different things.男の言うことは 真に受けないんだよ
42And I ain't noticed Mist' Ashley askin' for to marry you!彼に 求婚されてないでしょうが
43Now don't eat too fast!早食い だめ!
44Ain't no need of havin' it come right back up again.もどすからね
45Well-brought-up young ladies take naps at parties.良家の淑女は そうするんです
46And it's high time we started behavin' yourself.もう大きいんだから 行儀よくなさい
47and actin' like you was Miss Ellen's daughter.家柄にふさわしくするんですよ
48An' you won't see no Yankee girls at the ball tonight, neither.北部とは わけが違うんです!
49Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yourselves!まぁ お行儀の悪い!
50Actin' like poor white trash children!悪餓鬼みたいに
51If you's old enough to go to parties,年頃でしょ
52you's old enough to act like ladies!上品になさい
53Miss Scarlett!お嬢様!
54Miss Scarlett!お嬢様!
55You ain't supposed to around people. You'se in mourning.おとなしくしてるんですよ 喪中なんだから!
56Savannah would be better for you.サバナの方が よっかただろうに
57You'll just get in trouble in Atlanta.面倒 起こすでしょ アトランタだと
58You know what trouble I's talkin' about.お分かりでしょうに
59I's talkin' about Mistuh Ashley Wilkes.アシュリー様のことですよ
60He'll be comin' to Atlanta when he get his leaveアトランタには 休暇でもどってくるはずでしょ
61and you sittin' there waitin' fo' him just like a spider.そこにいて 待ち構えているつもりでしょ
62He belongs to Miss Melanie ...メラニー様の旦那ですよ
63Honey child!お嬢さん
64Why...なんと・・・
65Miss Suellen and Miss Carreen,ご姉妹 お二人が
66they was sick with the typhoid.チフスで
67They had it bad,寝室に
68but they's doin' all right now.でも もう 大丈夫です
69Just weak like little kittens.弱ってるだけです
70Miss Ellen...奥様は・・・
71she went down to nurse that Emmy Slattery,エミーの看病に 行かれて
72that white trash.あの ろくでなしの
73and she took down with it, too.それで 感染して
74And last night she...昨夜 とうとう・・・
75Miss Scarlett, honey.お嬢様
76Don't you worry your pretty head 'bout Miss Melly, child.ご心配は いりません
77I done slapped her in bed already, along with the baby.ベッドで 赤ちゃんと お休みされてます
78They used the house for their headquarters, Miss Scarlett.この屋敷を 司令部にしてたんです
79Yes, ma'am.はい
80and they stole most everythin' they didn't burn.すべて 持ち去りました
81All the clothes and all the rugs着物も 敷物も
82and even Miss Ellen's rosaries.奥様の ロザリオも
83There ain't nothin' to eat, honey.食べ物は ありません
84They took it all.みんな 持って行きました
85Miss Scarlett.お嬢様
86What are we gonna to do with nothin' to feed those sick folks and that child?食べ物がないですが どうしましょうか?
87We ain't got nothin' but radishes in the garden.畑には大根だけです
88Miss Scarlett, there's only just me and Pork left.わたしと ポークだけです
89The others went off to the war or runned away.後は、戦争に行くか 逃げ出しました
90Now you come on. Give me them pants, Mr. Kennedy.さっさと ズボンを出しな
91Come on.さぁ
92Now you scrub yourself with that strong lye soapゴシゴシやるんだぞ 石鹸で
93before I come down and scrub you myself.しないと オラが やってやる
94I'm gonna put these britches in the boilin' pot.服は 熱湯で 消毒だ
95The whole Confederate Army's got the same trouble...どいつもこいつも 面倒をもちこんで
96crawlin' clothes and dysentery.シラミに 赤痢に
97You'd be a sight more humiliated if Mist' Kennedy's lice gets on you!シラミが うつったら 困るでしょ!
98He'll be hungry.
99Miss Scarlett!お嬢様
100Don't spoil it, Miss Scarlett.邪魔しないの
101He's her husban', ain' he?人の 旦那でしょ
102You been brave so long, Miss Scarlett.今まで よくやってきたでしょ
103You just gotta go on bein' brave.がんばってください
104Think about your pa like he used to be.お父様のように
105Ain't no good thinkin' about that, Miss Scarlett.考えても 無駄です
106Ain't nobody got that much money.そんな金 どこからも 出てきません
107Nobody but Yankees and scalawags got that much money now.北部の連中が 独り占めですから
108Who that?誰のこと?
109A Yankee?北部の人間?
110What you up to with Miss Ellen's portieres?カーテンを どうしようと?
111Not with Miss Ellen's portieres. Not while I got breath in my body!奥様のものは 許しません
112Who goin' to Atlanta with you?誰と?
113That's what you think.そうは いかないわ
114I's goin' to Atlanta with you.一緒に 参ります
115With you and that new dress.私がドレスを持って
116No use to try to sweet-talk me, Miss Scarlett.甘えたって だめ
117I knowed you ever since I put the first pair of diapers on you.考えてることくらい 分かってるんですから
118I said I's goin' to Atlanta with you, and goin' I is.付き添って 行きますからね
119Who that?だれ?
120I ain't never see'd hair that color before in my life.すごい 色の髪
121Do you know a dyed-hair woman?染めてるだ
122No matter what they done to you in that jail,監獄で何するか 知らんが
123they didn't do no more than you deserve...ろくなもんじゃない
124for visitin' white trash in a jail!ゲス野郎に 会いに来るなんて
125What's come over this here town?この街は どうなっちまった!?
126Out of our way, trash!道を あけてくれ
127Get out of the way here!どいてくれ
128Get away!おどき
129Go on!あっち行け
130It sure is good to see home folks.懐かしいお人に会えた
131Shh!シー
132Somebody's comin' up the walk.誰か 足音が
133Somebody that ain't Mr. Ashley.アシュレー様じゃない
134There's horses, Miss Melly.馬です
135Here they come.連中だ
136Don't you doubt Miss Melly's word!奥様に 失礼な!
137Miss Scarlett!お嬢様
138Captain Butler here to see you.バトラー大尉が お見えです
139I told him you was prostratin' with grief.喪に服していると 言ったのですが
140She says she's comin'.今 お出でになります
141I don't know why she's comin'.気が知れないわ
142But she's a-comin'.けど 会うそうよ
143You control yourself, Mr. Rhett.落ち着いてくださいな
144You'll be seein' it for a long time.後で いくらでも どうぞ
145I'd like to apologize, Mr. Rhett, about it's not being a boy.申し訳ないです 男の子じゃなくて
146She sure is.もちろん
147Well, sir,えぇ
148Miss Scarlett was mighty nigh that pretty when she come,お嬢様と 比べたって
149but not quite.あれほどじゃなかった
150Lordsy, Mr. Rhett.旦那ったら
151That ain't nothin' but my red silk petticoat you done give me.頂戴した 赤いペチコートですよ
152Mr. Rhett. You is bad.悪い人
153Yeah, oh, Lord!いやですよ!
154Yes, sir, too long.えぇ
155Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad tellin' you about that.お嬢様が ばらしたんでしょ
156You ain't holdin' that against old Mammy, is you?怒ってないでしょうね?
157This sure is a happy day to me.今日は いい日です
158I done diapered three generations of this family's girls.親子三代の オムツを 替えられるなんて
159And it sure is a happy day.幸せですよ
160Miss Scarlett done told me if it was a girl,女の子だったら
161she's goin' to name it Eugenia Victoria.ユージニア・ビクトリア
162Twenty inches.51センチ
163You done had a baby, Miss Scarlett出産なさったでしょ
164and you ain't never goin' to be no eighteen and a half inches again. Never.無理ですよ 絶対!
165And there ain't nothin' to do about it.どうしようも ないですよ
166I heard Mr. Rhett say that he'll be wantin' a son next year.来年は 男の子が 欲しいそうですよ
167Lordsy mercy! There he goes again!まったくもう まただ
168Mist' Rhett! Mist' Rhett!旦那さまぁ~!
169Mist' Rhett!旦那様!
170Mist' Rhett.旦那様!
171I done told you and told you it just ain't fittin'申し上げてるでしょ ダメだって
172for a girl child to ride astraddle with her dress flyin' up!ドレスをまくって 乗るなんて!
173A nice black broadcloth is what little girls wear.女の子は 黒ですよ
174Well. I don't think it's fittin', but...似合わないと思うけど・・・
175It ain' fittin'. It just ain't fittin'.似合うわけがない
176It ain't fittin'.ダメですよ
177Did you have a good time tonight at Miss Melly's party, child?パーティ 楽しかった?
178Yes, ma'am.はい
179Well, this misery in my back ain't so good.腰が具合よくなくって
180You actin' mighty happy this mornin', Miss Scarlett.上機嫌ですこと
181Miss Bonnie!ボニーちゃん
182And Captain Butler!バトラーさん
183Miss Scarlett!奥様!
184Honey child!お嬢ちゃん
185Come on, honey child.さぁ 行きましょ
186Mammy sure has missed you, honey.会いたかったのよ
187What's the matter, honey?どうしました?
188Did you call somebody, child?呼びました?
189Miss Scarlett's feelin' a heap better today, Mr. Rhett.今日の奥様は かなりいいですよ
190Lordsy, Miss Melly.メラニーさん
191I sure is glad you come.よく お出でくださいました
192Miss Melly.
193This here done broke her heart.打ちひしがれてます
194But I didn't fetch you here on Miss Scarlett's account.でも それで お呼びしたんでは ないのです
195What that child got to stand,耐えて 行くでしょう
196the good Lord give her strength to stand.忍耐力が おありですから
197It's Mr. Rhett I's worried about.旦那様が 心配なんです
198He done lost his mind these last couple of days.ここ数日 呆然とされてて
199I never see'd no man,見たことないですよ
200black or white, set such store on any child.あんなに 子ども好きな人は
201When Dr. Meade say her neck broke,医者が 見取ったときには
202Mr. Rhett grabbed his gun銃をつかんで
203and run out there and shoot that poor pony.子馬を 撃ち殺し
204And for a minute I think he going to shoot hisself.自分にも 引き金を引くかと心配しました
205Yes'am. And Miss Scarlett,それに お嬢様は
206she call him a murderer for teachin' that child to jump.乗馬を教えた 旦那様が殺したと 責め・・・
207She say, you give me my baby what you kill.殺した子を 返せと
208And then he say Miss Scarlett ain't never cared nothin' about Miss Bonnie.旦那は スカーレットが世話しなかったからだと
209It like to turn my blood cold,聞いてて 怖くなるような
210the things they say to one another.そんなことを 言い合って
211And then that night,その夜から
212Mr. Rhett, he locked hisself旦那様は 引きこもって
213in the nursery with Miss Bonnie,ボニーの 部屋に
214and he wouldn't even open the door出てこないんです
215when Miss Scarlett beat on it and hollered to him.奥様が ノックして叫んでも
216And that's the way it's been for two whole days.もう まる二日たちます
217And then this evenin',今晩
218Miss Scarlett, she shout through the door奥様が ドア越しに大声で
219and she say the funeral set for tomorrow mornin'明日の 葬儀を告げると
220and he says "You try that and I kills you tomorrow.「そんなことしたら 殺してやる
221Do you think I's goin' to put my child away in the...娘を 追い払うつもりか
222in the dark when she's so scared of it?"暗闇を 怖がってたのに!」って
223Yes'am, that's the God's truth.その通りです
224He ain't goin' to let us bury that child.葬式も 出せません
225You gotta help us, Miss Melly.助けてください
226If you can't help us, who can?あなたしか いないんです
227Mr. Rhett always set great store by your opinion.あなたの言葉には 耳を傾けます
228Please, Miss Melly.お願いします
229Oh, Lord...神様
230please help Mr. Rhett in this hour of his grief.旦那様を お助けください
231But, er...でも・・・
232Hallelujah.よかった!
233I 'spect the angels fights on your side, Miss Melly.奥様には 天使のご加護が あるんです
234Hallelujah.
235Miss Melly! Miss Melly!奥様!
236And try...そして・・・
237Miss Melly! Miss Melly!メラニー奥様!