| Hattie McDaniel as Mammy - House Servant in "Gone with the Wind (1939)" | |
1 | Miss Scarlett! | お嬢様! |
2 | Where're you goin' without your shawl, and the night air fixin' to set in? | どこ行くの!? 肩掛けしなさい 冷えますよ |
3 | And how come you didn't ask them gentlemen to stay for supper? | お客様の もてなしもしないで |
4 | You ain't got no more manners than a field hand... | 出歩くなんて 無作法な! |
5 | after me and Miss Ellen done labored with you. | そんな しつけは してないでしょ |
6 | Miss Scarlett, come on in the house! | お戻り! |
7 | Come on in before you catch your death of dampness. | 風邪を引いて 死んじゃうよ |
8 | Come on in here! | こっちに いらっしゃい |
9 | Come on! | お戻り! |
10 | Yonder she comes! | お帰りになったわ |
11 | Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen, your ma's home! | お嬢様たち お母様だよ |
12 | Actin' like a wet nurse to them low-down, poor white trash Slatterys | 白人のクズの世話に |
13 | instead of bein' here eatin' her supper. | 食事もなさらずに |
14 | Cookie, stir up the fire! Miss Ellen's home! | 火を おこして! |
15 | Miss Ellen's got no business wearin' herself out. | 奥さまったら 余計なことに 身を粉にして |
16 | Pork! | ポーク |
17 | Take the lamp out on the porch! | 明かりを 玄関に! |
18 | Mist' Gerald, Miss Ellen's home. | だんな様 奥様です |
19 | Wearin' herself out waitin' on the poor white trash. | 身を粉にして 白人のクズの世話なんて |
20 | Shut up, dogs! Barkin' in the house like that. | 吠えるんじゃないよ! |
21 | Get up from there, boy. Don't you hear that Miss Ellen's comin'? | 立った 立った! お帰りだよ! |
22 | Get out there and get her medicine chest. | 薬箱を 受け取りな |
23 | I'll fix your supper for you myself, and you eats it. | お食事の用意が できてます |
24 | Yes, ma'am. | |
25 | Just hold on and suck in. | 息を吸って |
26 | Oh, yes'am, you is! | いいえ ダメです |
27 | You's gonna eat every mouthful of this. | 全部 お食べなさい |
28 | What's my lamb gonna wear? | どれです? |
29 | No, you ain't! You can't show your bosom before three o'clock. | まぁ! 胸がはだけたのを 明るいうちからなんて! |
30 | I'm gonna speak to your ma about you! | 奥様に 言いますよ! |
31 | Well... | |
32 | Keep your shawl on your shoulders. | ショールを なさい |
33 | I ain't aimin' for you to get all freckled | 染みは もうごめんですよ |
34 | after the buttermilk I done put on you all this winter, bleachin' them ... | この冬中 手入れで大変だったでしょ |
35 | Oh now, Miss Scarlett, you come on and be good and eat just a little... | 言うことを聞いて 少しは 食べなさい |
36 | If you don't care what folks says about this family, I does! | オハラ家がなんて言われるか 考えて! |
37 | I has told you and told you | いつも 言ってるでしょ |
38 | that you can always tell a lady by the way she eats in front of folks like a bird! | 淑女は 人前では つつましく食べるんだよ |
39 | I ain't aimin' for you to go after Mist' John Wilkes | ウィルクスさんを 追い回しちゃダメ |
40 | and eat like a field hand and gobble like a hog! | 豚みたいに がっつかないんだよ |
41 | What gentlemen says and what they thinks is two different things. | 男の言うことは 真に受けないんだよ |
42 | And I ain't noticed Mist' Ashley askin' for to marry you! | 彼に 求婚されてないでしょうが |
43 | Now don't eat too fast! | 早食い だめ! |
44 | Ain't no need of havin' it come right back up again. | もどすからね |
45 | Well-brought-up young ladies take naps at parties. | 良家の淑女は そうするんです |
46 | And it's high time we started behavin' yourself. | もう大きいんだから 行儀よくなさい |
47 | and actin' like you was Miss Ellen's daughter. | 家柄にふさわしくするんですよ |
48 | An' you won't see no Yankee girls at the ball tonight, neither. | 北部とは わけが違うんです! |
49 | Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yourselves! | まぁ お行儀の悪い! |
50 | Actin' like poor white trash children! | 悪餓鬼みたいに |
51 | If you's old enough to go to parties, | 年頃でしょ |
52 | you's old enough to act like ladies! | 上品になさい |
53 | Miss Scarlett! | お嬢様! |
54 | Miss Scarlett! | お嬢様! |
55 | You ain't supposed to around people. You'se in mourning. | おとなしくしてるんですよ 喪中なんだから! |
56 | Savannah would be better for you. | サバナの方が よっかただろうに |
57 | You'll just get in trouble in Atlanta. | 面倒 起こすでしょ アトランタだと |
58 | You know what trouble I's talkin' about. | お分かりでしょうに |
59 | I's talkin' about Mistuh Ashley Wilkes. | アシュリー様のことですよ |
60 | He'll be comin' to Atlanta when he get his leave | アトランタには 休暇でもどってくるはずでしょ |
61 | and you sittin' there waitin' fo' him just like a spider. | そこにいて 待ち構えているつもりでしょ |
62 | He belongs to Miss Melanie ... | メラニー様の旦那ですよ |
63 | Honey child! | お嬢さん |
64 | Why... | なんと・・・ |
65 | Miss Suellen and Miss Carreen, | ご姉妹 お二人が |
66 | they was sick with the typhoid. | チフスで |
67 | They had it bad, | 寝室に |
68 | but they's doin' all right now. | でも もう 大丈夫です |
69 | Just weak like little kittens. | 弱ってるだけです |
70 | Miss Ellen... | 奥様は・・・ |
71 | she went down to nurse that Emmy Slattery, | エミーの看病に 行かれて |
72 | that white trash. | あの ろくでなしの |
73 | and she took down with it, too. | それで 感染して |
74 | And last night she... | 昨夜 とうとう・・・ |
75 | Miss Scarlett, honey. | お嬢様 |
76 | Don't you worry your pretty head 'bout Miss Melly, child. | ご心配は いりません |
77 | I done slapped her in bed already, along with the baby. | ベッドで 赤ちゃんと お休みされてます |
78 | They used the house for their headquarters, Miss Scarlett. | この屋敷を 司令部にしてたんです |
79 | Yes, ma'am. | はい |
80 | and they stole most everythin' they didn't burn. | すべて 持ち去りました |
81 | All the clothes and all the rugs | 着物も 敷物も |
82 | and even Miss Ellen's rosaries. | 奥様の ロザリオも |
83 | There ain't nothin' to eat, honey. | 食べ物は ありません |
84 | They took it all. | みんな 持って行きました |
85 | Miss Scarlett. | お嬢様 |
86 | What are we gonna to do with nothin' to feed those sick folks and that child? | 食べ物がないですが どうしましょうか? |
87 | We ain't got nothin' but radishes in the garden. | 畑には大根だけです |
88 | Miss Scarlett, there's only just me and Pork left. | わたしと ポークだけです |
89 | The others went off to the war or runned away. | 後は、戦争に行くか 逃げ出しました |
90 | Now you come on. Give me them pants, Mr. Kennedy. | さっさと ズボンを出しな |
91 | Come on. | さぁ |
92 | Now you scrub yourself with that strong lye soap | ゴシゴシやるんだぞ 石鹸で |
93 | before I come down and scrub you myself. | しないと オラが やってやる |
94 | I'm gonna put these britches in the boilin' pot. | 服は 熱湯で 消毒だ |
95 | The whole Confederate Army's got the same trouble... | どいつもこいつも 面倒をもちこんで |
96 | crawlin' clothes and dysentery. | シラミに 赤痢に |
97 | You'd be a sight more humiliated if Mist' Kennedy's lice gets on you! | シラミが うつったら 困るでしょ! |
98 | He'll be hungry. | |
99 | Miss Scarlett! | お嬢様 |
100 | Don't spoil it, Miss Scarlett. | 邪魔しないの |
101 | He's her husban', ain' he? | 人の 旦那でしょ |
102 | You been brave so long, Miss Scarlett. | 今まで よくやってきたでしょ |
103 | You just gotta go on bein' brave. | がんばってください |
104 | Think about your pa like he used to be. | お父様のように |
105 | Ain't no good thinkin' about that, Miss Scarlett. | 考えても 無駄です |
106 | Ain't nobody got that much money. | そんな金 どこからも 出てきません |
107 | Nobody but Yankees and scalawags got that much money now. | 北部の連中が 独り占めですから |
108 | Who that? | 誰のこと? |
109 | A Yankee? | 北部の人間? |
110 | What you up to with Miss Ellen's portieres? | カーテンを どうしようと? |
111 | Not with Miss Ellen's portieres. Not while I got breath in my body! | 奥様のものは 許しません |
112 | Who goin' to Atlanta with you? | 誰と? |
113 | That's what you think. | そうは いかないわ |
114 | I's goin' to Atlanta with you. | 一緒に 参ります |
115 | With you and that new dress. | 私がドレスを持って |
116 | No use to try to sweet-talk me, Miss Scarlett. | 甘えたって だめ |
117 | I knowed you ever since I put the first pair of diapers on you. | 考えてることくらい 分かってるんですから |
118 | I said I's goin' to Atlanta with you, and goin' I is. | 付き添って 行きますからね |
119 | Who that? | だれ? |
120 | I ain't never see'd hair that color before in my life. | すごい 色の髪 |
121 | Do you know a dyed-hair woman? | 染めてるだ |
122 | No matter what they done to you in that jail, | 監獄で何するか 知らんが |
123 | they didn't do no more than you deserve... | ろくなもんじゃない |
124 | for visitin' white trash in a jail! | ゲス野郎に 会いに来るなんて |
125 | What's come over this here town? | この街は どうなっちまった!? |
126 | Out of our way, trash! | 道を あけてくれ |
127 | Get out of the way here! | どいてくれ |
128 | Get away! | おどき |
129 | Go on! | あっち行け |
130 | It sure is good to see home folks. | 懐かしいお人に会えた |
131 | Shh! | シー |
132 | Somebody's comin' up the walk. | 誰か 足音が |
133 | Somebody that ain't Mr. Ashley. | アシュレー様じゃない |
134 | There's horses, Miss Melly. | 馬です |
135 | Here they come. | 連中だ |
136 | Don't you doubt Miss Melly's word! | 奥様に 失礼な! |
137 | Miss Scarlett! | お嬢様 |
138 | Captain Butler here to see you. | バトラー大尉が お見えです |
139 | I told him you was prostratin' with grief. | 喪に服していると 言ったのですが |
140 | She says she's comin'. | 今 お出でになります |
141 | I don't know why she's comin'. | 気が知れないわ |
142 | But she's a-comin'. | けど 会うそうよ |
143 | You control yourself, Mr. Rhett. | 落ち着いてくださいな |
144 | You'll be seein' it for a long time. | 後で いくらでも どうぞ |
145 | I'd like to apologize, Mr. Rhett, about it's not being a boy. | 申し訳ないです 男の子じゃなくて |
146 | She sure is. | もちろん |
147 | Well, sir, | えぇ |
148 | Miss Scarlett was mighty nigh that pretty when she come, | お嬢様と 比べたって |
149 | but not quite. | あれほどじゃなかった |
150 | Lordsy, Mr. Rhett. | 旦那ったら |
151 | That ain't nothin' but my red silk petticoat you done give me. | 頂戴した 赤いペチコートですよ |
152 | Mr. Rhett. You is bad. | 悪い人 |
153 | Yeah, oh, Lord! | いやですよ! |
154 | Yes, sir, too long. | えぇ |
155 | Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad tellin' you about that. | お嬢様が ばらしたんでしょ |
156 | You ain't holdin' that against old Mammy, is you? | 怒ってないでしょうね? |
157 | This sure is a happy day to me. | 今日は いい日です |
158 | I done diapered three generations of this family's girls. | 親子三代の オムツを 替えられるなんて |
159 | And it sure is a happy day. | 幸せですよ |
160 | Miss Scarlett done told me if it was a girl, | 女の子だったら |
161 | she's goin' to name it Eugenia Victoria. | ユージニア・ビクトリア |
162 | Twenty inches. | 51センチ |
163 | You done had a baby, Miss Scarlett | 出産なさったでしょ |
164 | and you ain't never goin' to be no eighteen and a half inches again. Never. | 無理ですよ 絶対! |
165 | And there ain't nothin' to do about it. | どうしようも ないですよ |
166 | I heard Mr. Rhett say that he'll be wantin' a son next year. | 来年は 男の子が 欲しいそうですよ |
167 | Lordsy mercy! There he goes again! | まったくもう まただ |
168 | Mist' Rhett! Mist' Rhett! | 旦那さまぁ~! |
169 | Mist' Rhett! | 旦那様! |
170 | Mist' Rhett. | 旦那様! |
171 | I done told you and told you it just ain't fittin' | 申し上げてるでしょ ダメだって |
172 | for a girl child to ride astraddle with her dress flyin' up! | ドレスをまくって 乗るなんて! |
173 | A nice black broadcloth is what little girls wear. | 女の子は 黒ですよ |
174 | Well. I don't think it's fittin', but... | 似合わないと思うけど・・・ |
175 | It ain' fittin'. It just ain't fittin'. | 似合うわけがない |
176 | It ain't fittin'. | ダメですよ |
177 | Did you have a good time tonight at Miss Melly's party, child? | パーティ 楽しかった? |
178 | Yes, ma'am. | はい |
179 | Well, this misery in my back ain't so good. | 腰が具合よくなくって |
180 | You actin' mighty happy this mornin', Miss Scarlett. | 上機嫌ですこと |
181 | Miss Bonnie! | ボニーちゃん |
182 | And Captain Butler! | バトラーさん |
183 | Miss Scarlett! | 奥様! |
184 | Honey child! | お嬢ちゃん |
185 | Come on, honey child. | さぁ 行きましょ |
186 | Mammy sure has missed you, honey. | 会いたかったのよ |
187 | What's the matter, honey? | どうしました? |
188 | Did you call somebody, child? | 呼びました? |
189 | Miss Scarlett's feelin' a heap better today, Mr. Rhett. | 今日の奥様は かなりいいですよ |
190 | Lordsy, Miss Melly. | メラニーさん |
191 | I sure is glad you come. | よく お出でくださいました |
192 | Miss Melly. | |
193 | This here done broke her heart. | 打ちひしがれてます |
194 | But I didn't fetch you here on Miss Scarlett's account. | でも それで お呼びしたんでは ないのです |
195 | What that child got to stand, | 耐えて 行くでしょう |
196 | the good Lord give her strength to stand. | 忍耐力が おありですから |
197 | It's Mr. Rhett I's worried about. | 旦那様が 心配なんです |
198 | He done lost his mind these last couple of days. | ここ数日 呆然とされてて |
199 | I never see'd no man, | 見たことないですよ |
200 | black or white, set such store on any child. | あんなに 子ども好きな人は |
201 | When Dr. Meade say her neck broke, | 医者が 見取ったときには |
202 | Mr. Rhett grabbed his gun | 銃をつかんで |
203 | and run out there and shoot that poor pony. | 子馬を 撃ち殺し |
204 | And for a minute I think he going to shoot hisself. | 自分にも 引き金を引くかと心配しました |
205 | Yes'am. And Miss Scarlett, | それに お嬢様は |
206 | she call him a murderer for teachin' that child to jump. | 乗馬を教えた 旦那様が殺したと 責め・・・ |
207 | She say, you give me my baby what you kill. | 殺した子を 返せと |
208 | And then he say Miss Scarlett ain't never cared nothin' about Miss Bonnie. | 旦那は スカーレットが世話しなかったからだと |
209 | It like to turn my blood cold, | 聞いてて 怖くなるような |
210 | the things they say to one another. | そんなことを 言い合って |
211 | And then that night, | その夜から |
212 | Mr. Rhett, he locked hisself | 旦那様は 引きこもって |
213 | in the nursery with Miss Bonnie, | ボニーの 部屋に |
214 | and he wouldn't even open the door | 出てこないんです |
215 | when Miss Scarlett beat on it and hollered to him. | 奥様が ノックして叫んでも |
216 | And that's the way it's been for two whole days. | もう まる二日たちます |
217 | And then this evenin', | 今晩 |
218 | Miss Scarlett, she shout through the door | 奥様が ドア越しに大声で |
219 | and she say the funeral set for tomorrow mornin' | 明日の 葬儀を告げると |
220 | and he says "You try that and I kills you tomorrow. | 「そんなことしたら 殺してやる |
221 | Do you think I's goin' to put my child away in the... | 娘を 追い払うつもりか |
222 | in the dark when she's so scared of it?" | 暗闇を 怖がってたのに!」って |
223 | Yes'am, that's the God's truth. | その通りです |
224 | He ain't goin' to let us bury that child. | 葬式も 出せません |
225 | You gotta help us, Miss Melly. | 助けてください |
226 | If you can't help us, who can? | あなたしか いないんです |
227 | Mr. Rhett always set great store by your opinion. | あなたの言葉には 耳を傾けます |
228 | Please, Miss Melly. | お願いします |
229 | Oh, Lord... | 神様 |
230 | please help Mr. Rhett in this hour of his grief. | 旦那様を お助けください |
231 | But, er... | でも・・・ |
232 | Hallelujah. | よかった! |
233 | I 'spect the angels fights on your side, Miss Melly. | 奥様には 天使のご加護が あるんです |
234 | Hallelujah. | |
235 | Miss Melly! Miss Melly! | 奥様! |
236 | And try... | そして・・・ |
237 | Miss Melly! Miss Melly! | メラニー奥様! |